linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erwachen despertar 270
despertarse 3
[NOMEN]
Erwachen despertar 46

Verwendungsbeispiele

erwachen despertar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pema Tsokyi erwachte aus dieser Vision und ging wieder an ihre alltägliche Arbeit.
Pema Tsokyi despertó de la Visión, y volvió a su vida cotidiana.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Eines Morgens erwachte ich und erinnerte mich eines Traums.
Me desperté una mañana y había tenido un sueño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In tiefer Zufriedenheit legte er sich schlafen und erwachte nie wieder in diesem Leben.
Profundamente satisfecho se fue a dormir. Y nunca mas despertó a esta vida.
   Korpustyp: Untertitel
Tanz durch die Nacht und erwache in einem wunderschönen Garten.
Bailar toda la noche - y se despierta en un bello jardín.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Europa ist erst zum Zeitpunkt der Kosovo-Krise erwacht.
Europa se despertó en el momento de la crisis de Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spartacus Champion, Ich bin erwacht in einer Welt voll von Scheiße.
Espartaco campeón, desperté en un mundo de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Baby erwacht in einer seltsamen Welt, in der kindliche Fantasien und Ängste vorherrschen.
Baby se despierta en un extraño mundo, habitado por las fantasías y los miedos de los niños.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Europa erwacht mühsam und voller Widersprüche aus seiner Lethargie, was die Greueltaten in Tschetschenien anbelangt.
Europa se está despertando fatigosamente y con muchas contradicciones de su letargo respecto a los horrores chechenos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spartakus Meister. Ich erwachte in einer Welt voller Mist.
Espartaco es campeó…he despertado a un mundo de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Welt erwachte Garrosh nach seiner Flucht.
En este mundo despertó Garrosh tras su huida.
Sachgebiete: radio theater politik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwachen

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nie werde ich erwachen.
Nunca puedo volver a la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Monster erwachen!
Y deja que monstruo aparezca
   Korpustyp: Untertitel
Wie das Erwachen der Schöpfung.
Como el alba de la Creación.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Zweifel erwachen in mir!
¡Qué duda se ha despertado en mí!
   Korpustyp: Untertitel
Das Erwachen war vor Jahren.
El Surgimiento fue hace años.
   Korpustyp: Untertitel
Wie das Erwachen der Schöpfung.
Como el amanecer de la creación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Burg wird bald erwachen.
Pronto despertarán en el castillo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erwachen der Macht Playset ES
Aventuras en el País de las Maravillas ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Würdest du aus diesem Traum erwachen wollen?
¿Querrías despertarte de ese sueño?
   Korpustyp: Untertitel
Der Führer muss leiden, um zu erwachen.
El Führer debe sufrir antes de poder levantarse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwachen gerade in ihrem Grab.
Están levantándose de su tumba en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erwachen Ihrer Mutter ist ein Wunder.
Que su madre despertara es un milagro.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das erste Erwachen deiner Lebensenergie.
Es tu energía vital despertando.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jahrestag des Erwachens ist bald.
Se avecina el aniversario del Surgimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Dienst während "dem Erwachen" war vorbildlich.
Tu servicio durante el Surgimiento fue ejemplar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit des Erwachens ist gekommen.
¡Ha llegado el tiempo de que se levanten!
   Korpustyp: Untertitel
Um jeden Tag in Trauer zu erwachen.
Despierto cada día en sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein böses Erwachen für dich.
Te vas a llevar una gran sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Erwachen aus dem Grab die Toten?
¿Se alzan los muertos de sus tumbas?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt. Der Wald ist am Erwachen.
Venid, el bosque está despertando.
   Korpustyp: Untertitel
Und große Gefühle erwachen in mir.
Y vuelven a aflorar los sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen erwachen wir in ein neues Zeitalter.
Mañana despertaremos en un nuevo amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
wo die Legenden erneut zum Leben erwachen.
donde resucita la leyenda.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Junge Frau im Bett liegend Erwachen..
Retrato de mujer hermosa negro.. imagen
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Das erste Weihnachten, das Erwachen der Bibel BE
La primera Navidad, despertando a la Biblia BE
Sachgebiete: religion media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Erwachen der Macht genießen kann.
Adoras el aire libre y disfrutas de una buena comida.
Sachgebiete: film theater handel    Korpustyp: Webseite
Jeder von Buddhas Schülern lernt diese acht Mittel zum Erwachen!
Cada discípulo de Buda aprendió estas Ocho Formas de Iluminación.
   Korpustyp: Untertitel
Das fünfte Siegel lässt die Toten erwachen. Alle in Weiß.
Después del quinto sello resucitan los muertos vestidos de blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will doch nur endlich aus diesem Traum erwachen!
Lo único que quiero es despertarme de este sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Sklaven erwachen, sind alle Hoffnungen gestattet.
Si los esclavos despertasen volvería a haber esperanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Völker Europas jedoch erwachen, meine Herren Kollegen.
Los pueblos de Europa, Señorías, están despertando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer will beim Erwachen einen stinkenden Schotten vor sich sehen?
¿Cree que me gusta despertarme y encontrarme con un apestoso escocés mirándome?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird immer der Abend vor dem bösen Erwachen sein.
Es sábado noche para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Dank der kleinen Beeren werden große Bilder zum Leben erwachen.
Las bayas son grandes tiny Imágenes revitalizado.
   Korpustyp: Untertitel
Doch am Ende der Nacht gibt's ein böses Erwachen
Al final del día hay otro día amaneciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Erwachens, als die Regierung versprochen hat,
¿Durante el Surgimiento, cuando el gobierno prometió que
   Korpustyp: Untertitel
Dann mache ich die wahnsinnigsten Anstrengungen, um doch zu erwachen!
¡Y hago locos esfuerzos para despertarme!
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt es, daß die Toten hier nachts zum Leben erwachen?
Dicen que aquí los muertos se levantan ¿ es verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Kinder erwachen und erkennen, dass die Zahnfee nicht da war.
Hay niños despertándose y dándose cuent…...de que el Hada de los Dientes no vino.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns auch während des Erwachens getötet.
Ellos también nos mataron durante el Surgimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Erwachen gibt es nicht. So viel zu dem Projekt.
Este proyecto está inspirado en un tópico freudiano.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Das Fleisch würde nie erwachen, um Ihnen zu dienen.
La carne no se volvería a alzar para servirte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erwachen der Macht 30 cm Assault Walker
General Hux de 15 cm
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Star Wars: Das Erwachen der Macht 30 cm Speeder Bike
Star Wars The Force Awakens Caminante de Asalto de 30 cm (12 in)
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Star Wars: Das Erwachen der Macht 30 cm Assault Walker
Star Wars The Force Awakens Vehículo de 9,50 cm (3,75 in) Moto deslizadora de Rey (Jakku)
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Star Wars Das Erwachen der Macht Kylo Ren Ausziehbares Lichtschwert
Star Wars Una nueva esperanza:
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Star Wars: Das Erwachen der Macht 30 cm Assault Walker
Star Wars The Force Awakens Caminante de Asalto de 30 cm (12 in)
Sachgebiete: literatur sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Star Wars Das Erwachen der Macht 30 cm Rey (Jakku)
Star Wars Rebels Pack Misión en el Desierto de figura de 9,5 cm de Kanan Jarrus
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Das Erwachen der Macht 30 cm Assault Walker
Walker de Asalto de 30 cm
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Erwachen der Macht" könnt ihr euch auf das "Das Erwachen der Macht Playset" von Disney Infinity 3.0:
Únete a nosotros para el nuevo episodio de la saga Star Wars en Disney Infinity 3.0:
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Die Geheimnisse hinter Das Erwachen der Macht – Der Dokumentarfilm zeigt zum ersten Mal die gesamte Geschichte hinter der Entstehung von Das Erwachen der Macht.
Una travesía cinematográfica. – En este documental, se puede conocer por primera vez la historia detrás de la realización de STAR WARS:
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Wahl war, dich schlafen zu sehen oder niemals wieder erwachen.
La opción era verlo dormir o que nunca despertara.
   Korpustyp: Untertitel
Trinkt sechs Tropfen und Ihr werdet wieder in Eurer eigenen Zeit erwachen.
Si tragáis seis gotas, dormiréis hasta vuestro siglo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einmal anderswo erwachen, am Strand, wo wir den Schmerz der Leere spüren.
Despertemos en otro lugar. Tomemos un descanso. Tumbémonos en una playa y sintamos el dolor del vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur in Brüssel erwachen allmählich Zweifel an der Krisentauglichkeit der Währungsunion.
No sólo en Bruselas se han despertado progresivamente dudas acerca de la aptitud de la unión monetaria para hacer frente a la crisis.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jüngsten Lebensmittel- und Energiepreisschocks haben der Welt ein jähes Erwachen bereitet.
Las recientes crisis de los precios de la energía y de los alimentos han dejado el mundo parado en seco.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin mehr als froh, daß Europa insgesamt jetzt aus dem Schlaf zu erwachen scheint.
Parece que Europa está despertando de su sueño, lo que alegra sobremanera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Ihnen versichern, dass einige Mitgliedstaaten hier noch ein böses Erwachen haben werden.
Les puedo asegurar que algunos Estados miembros se van a llevar una desagradable sorpresa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Computer muss aus diesem Zustand nach einem Signal folgender Herkunft erwachen:
Asimismo, deberá poder salir de este modo en respuesta a una instrucción procedente de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Bewußtsein wird übertragen und Sie erwachen in einem neuen Körper.
Tu conciencia será transferid…...y estarás en nuevo cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sitzt der Teil, der aus dem Traum zu erwachen weiß, nicht hier.
Quizá la parte que distingue la vigilia del sueñ…...no esté aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befinde mich in einem Traum, aus dem ich nicht erwachen kann.
Me encuentro en un sueño del que no puedo escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steine der Häuser werden zum Leben erwachen und ihre Besitzer töten.
Las piedras de las casas vivirán y matarán a sus dueños.
   Korpustyp: Untertitel
Und weil Ihr mein Cousin seid, lasse ich Euch vielleicht aus dem Schlaf erwachen.
Y porque eres mi primo, quizá te deje despertarte de ese sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Ein jähes Erwachen, aber nun können wir die Masken fallen lassen.
Es una dura revelación, pero al menos podemos dejar las pretensiones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Halloweennacht, vor dem Erwachen, nun, es war ein Unentschieden für die Legion.
La Noche de Brujas, antes del Surgimiento, bueno, fue una gran atracción para La Legión.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geringerer hätte gesagt, es sei wie Urlaub, und ich hätte später ein bitteres Erwachen gehabt.
Cualquier otro me hubiera hecho creer que sería como unas vacaciones y yo me hubiera desilusionado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber an diesem bestimmten Morgen gab es für ihn kein Erwachen.
Pero esta mañana en particular, él no se despertó.
   Korpustyp: Untertitel
Wie durch Magie erwachen die müden Hautzellen aus dem Dornröschenschlaf und wirken spürbar erfrischt und entspannt.
Como por arte de magia, las células fatigadas de la piel despertarán de su profundo sueño, notablemente frescas y relajadas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Das geheime Herz öffnet sic…und sie werden aus ihrem Schlaf der Jahrhunderte erwachen.
El corazón secreto abiert…...y ellos despertaran de su sueño de eras.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig mit dem Erwachen meiner Liebe für ihn begann mein Augenlicht schwächer zu werden.
Al tiempo que me enamoraba, también comencé a quedarme ciega.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte man sie andererseits unbeaufsichtigt gelassen, hätte sie aus der Sedierung erwachen können und Schmerzen erlitten.
Sin embargo, si no se le atendía, podría haber terminado su sedación y sentido dolor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blumenzwiebeln erwachen in den warmen Monaten zu wunderschönen Zierblumen und bringen unseren Garten zum Strahlen. ES
Descubre los Bulbos de flores de WESTWING y lleva la mejor naturaleza a tu jardín. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geniessen Sie beim Erwachen den Blick auf das Meer, den Garten und die Swimming Pools.
Aquí se despertara con preciosas vistas al océano, al jardín y a las piscinas.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wenn sie sich mit Blut vermischen, erwachen die toten Zellen zum Leben!
La combinación de células con la sangre puede resucitar a los muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Sohn, ich hoffe, das ist nicht nur eine hitzköpfige Entscheidung mit einem bösen Erwachen.
Hijo, espero que no sea un sábado por la noche seguido de un frío lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Traum. Und eines baldigen Tages wirst du in der Wirklichkeit erwachen.
Un sueño, y dentro de poco despertaras a la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Morgen warten neue Abenteuer, dann erwachen sie als heldenhafte Polizeiagenten oder starke Baggerfahrer.
A la mañana siguiente les esperan nuevas aventuras, bien como agentes de policía o bien como maquinistas de una excavadora.
Sachgebiete: verlag e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Warner hat heute einen neuen Trailer zum kommenden LEGO Star Wars: Das Erwachen der Macht veröffentlicht.
Warner Bros. acaba de publicar el primer tráiler con gameplay de LEGO Star Wars:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die ersten morgendlichen Sonnenstrahlen hemmen die Produktion des Schlafhormons Melatonin und unterstützen somit unser Erwachen.
Los primeros rayos de la mañana impiden la producción de la hormona del sueño melatonina y nos ayudan a despertarnos.
Sachgebiete: film astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Diese Erfahrung soll für ihn ausschlaggebend sein und in ihm eine Berufung erwachen lassen.
Esta experiencia es determinante y hace que surja en él su verdadera vocación.
Sachgebiete: verlag astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Selbst scheinbar defekte Batterien erwachen mit seiner Hilfe zu neuem Leben.
Incluso las baterías claramente defectuosas se reactivan con este equipo.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Frauen, die von Blut träumen, stellen häufig beim Erwachen fest, daß die Menstruation eingesetzt hat.
Las mujeres que suenan con sangre, a menudo se encuentran en vigilia, que la menstruación ha comenzado.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Sinnen erwachen dank den neuen Finishs, bezüglich der Farben und des Tastsinnes wieder.
Estas emociones se ensalzan gracias a los nuevos acabados cromaticos y tactiles
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Das Lichtschwert des neuen Schurken aus Star Wars – Das Erwachen der Macht
Star Wars Black Series Soldado de las nieves de la Primera Orden de 15 cm
Sachgebiete: film literatur musik    Korpustyp: Webseite
Star Wars Das Erwachen der Macht 10 cm Fahrzeug Rey’s Speeder Bike (Jakku)
Star Wars The Force Awakens Vehículo de 9,50 cm (3,75 in) Moto deslizadora de Elite
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Star Wars Das Erwachen der Macht 10 cm Fahrzeug Elite Speeder Bike
Star Wars The Force Awakens Vehículo de 9,50 cm (3,75 in) Moto deslizadora de Elite
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Star Wars Das Erwachen der Macht 10 cm Fahrzeug Rey’s Speeder Bike (Jakku)
Star Wars The Force Awakens Vehículo de 9,50 cm (3,75 in) Primera orden TIE Fighter de Fuerzas especiales
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Star Wars Das Erwachen der Macht Kylo Ren Deluxe Elektronisches Lichtschwert
Star Wars Una nueva esperanza: Sable láser electrónico de Darth Vader
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Star Wars Das Erwachen der Macht 10 cm Fahrzeug Rey’s Speeder Bike (Jakku)
Star Wars The Force Awakens Vehículo de 9,50 cm (3,75 in) Moto deslizadora de Rey (Jakku)
Sachgebiete: literatur sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Star Wars Das Erwachen der Macht 10 cm Figur Waldmission PZ-4C0
Pack Misión en el Desierto de 3 figuras de 9,5 cm de BB-8 y de Secuaz de Unkar
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit dem geschwungenen 4K Fernseher SD85 erwachen Filme, Fernsehsendungen und Spiele in Ultra HD zum Leben.
Redescubre tu película preferida o transmite un vídeo en 1080p con el Smart TV WD75 Full HD.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eines schönen Tages werden die armseligen Menschen dieser Welt erwachen und merken, wer das Heft in der Hand hat.
Algún día los patéticos habitantes de este mundo se despertarán y verán quién manda en realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland wird desillusioniert erwachen, wenn es glaubt, mit dem Kurs in Richtung ökonomischen Konservativismus aus der momentanen Flaute herauszukommen.
Alemania sufrirá una fuerte decepción si piensa que virar en la dirección del conservadurismo económico es la manera de salir de sus penurias actuales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sich dies manche als Lösung vorstellen, so fürchte ich, daß es für sie ein böses Erwachen geben wird.
Si en eso consiste la solución de algunos, temo por desgracia que su desilusión será terrible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sicherstellen, daß meine Wähler den Übergang ins nächste Jahrtausend feiern können, ohne ein böses Erwachen befürchten zu müssen.
Deseo garantizar que mis electores se sientan libres para celebrar el milenio sin temor a la mañana siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines Tages, Brett, wird Churchill Schwartz jeden Tisch auf diesem Ball kaufen. Und das nennen sie dann "religiöses Erwachen."
Llegará el día en que Churchill Schwart…compre todas las mesas de este bail…y lo llamarán "un renacimiento religioso".
   Korpustyp: Untertitel
Es vollzieht sich ein riesiges Erwachen in Amerika und dem Rest der Welt gegenüber dem Plan der Globalisten.
en los Estados Unidos y en todo el mundo en contra de la agenda globalista.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal erklingen 1000 klimpernde Instrumente oder ich höre Stimmen. Die, wenn ich nach langem Schlaf erwachen würde, schläfrig machten.
A veces mil instrumentos suenan en mis oídos, y a veces voces que si he despertado tras largo sueño, me hacen dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Weile dachte ich, ich sei in einer Art Komatraum gefangen, aus dem ich vielleicht nie wieder erwachen würde.
Algo de lo que nunca despertaría. Mamá dijo que habías muerto.
   Korpustyp: Untertitel