Sie erwachen in einem blühenden, 3000 m² großen Naturpark und genießen den wundervollen Blick von der Hotelterrasse, wo Sie bei einem Aperitif oder Cocktail entspannen.
No dude en venir a despertarse en medio de este precioso parque natural de 3000 m²; gozar de las preciosas vistas de la terraza del hotel, mientras saborea un delicioso aperitivo o cóctel;
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
So sprechen wir über einen wirtschaftlichen, historischen, kulturellen und kommerziellen Giganten, der heute nach einem sehr langen Schlaf zu erwachen scheint.
Por tanto, estamos ante un gigante económico, histórico, cultural y comercial que parece despertarse de un largo sueño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufige Nebenwirkungen (bei 1 bis 10 von 100 Anwendern) • Flache Narkose – Sie können beginnen aus dem Tiefschlaf zu erwachen, so dass Sie mehr Narkosemittel benötigen.
Frecuentes (que pueden afectar a entre1 y 10 usuarios de cada 100) • Anestesia superficial – puede empezar a despertarse, por lo que necesitará más anestésico.
Das Erwachen der Macht kommt diesen Juni auf PS4 & PS3 - Der deutschsprachige PlayStation Blog
EL despertar de la Fuerza llegará a PS4 y PS3 - PlayStation.Blog en español
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Aber die Krise in Georgien hat ein jähes Erwachen bewirkt.
Pero la crisis de Georgia ha provocado un duro despertar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie ein Erwachen. Es ist, als wär man gerade aufgewacht.
Es como despertar, como si recién despertaras.
Korpustyp: Untertitel
Das Erwachen der Macht kommt diesen Juni auf PS4 & PS3
EL despertar de la Fuerza llegará a PS4 y PS3
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Das jähe Erwachen kam, als die Immobilienpreise anfingen zu sinken.
El duro despertar vino cuando los valores de las propiedades comenzaron a disminuir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Erwachen Ihrer Mutter ist ein Wunder.
El despertar de su madre es un milagro.
Korpustyp: Untertitel
Das Erwachen der Macht kommt diesen Juni auf PS4 & PS3
EL despertar de la Fuerza llegará a PS4 y PS3 Comments Feed
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
In finanzieller Hinsicht könnte dies zu einem schmerzhaften Erwachen führen.
El despertar podría ser financieramente doloroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was später geschah, war wie das Erwachen von Leib und Seele. Diese waren jahrelang verleugnet worden oder einfach tot gewesen.
Lo que ocurrió después fue como el doloroso despertar de un cuerpo y un alma que durante años habían estado olvidados o simplemente muertos.
Korpustyp: Untertitel
Die Kraft darin bringt dich auf die Knie, wenn man nur zuschaut, wie das Erwachen geschieht.
Su poder verdaderamente provoca que te arrodilles sólo observando el despertar.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
erwachencobran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kacheln auf der Startseite sind mit Kontakten, Apps, Ordnern, Fotos oder Websites verknüpft und erwachen mit aktuellen Informationen zum Leben. So haben Sie alles Wichtige stets im Blick.
Los íconos de la pantalla de Inicio están conectados a tu gente, apps, carpetas, fotos o sitios web, y cobran vida con la información más reciente para mantenerte actualizado con un simple vistazo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Spiele, Action und tolle Erfahrungen erwachen in atemberaubenden Farben und gestochen scharfer Auflösung zum Leben. So perfekt sah tragbares Gaming noch nie aus!
Los juegos, la acción y las experiencias cobran vida con unos colores espectaculares y una definición jamás vista antes en los sistemas de entretenimiento portátiles.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Schnapp dir dein Wonderbook, entdecke Geheimnisse, die 150 Millionen Jahre alt sind, und grabe Dinosaurierfossilien aus. Schaue dir an, wie die prähistorischen Giganten vor deinen Augen zum Leben erwachen.
Agarra el Wonderbook, desentierra secretos de 150 millones de años de antigüedad y descubre los fósiles de dinosaurio, luego hazte a un lado para ver cómo cobran vida ante tus ojos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Jeder Gast sollte unsere spektakulären tanzenden Wasserfontänen gesehen haben, die auf dem 3,2 Hektar großen See zum Leben erwachen.
Los huéspedes del Bellagio no pueden perderse las espectaculares fuentes danzantes que cobran vida en nuestro lago de 8 acres.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Bei guten Getränken können Sie erleben, wie die Legenden von Budapest zum Leben erwachen.
Al lado del consumo de bebidas de calidad podemos ser testigos, de que como las legendas de Budapest cobran vida.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In den Sommermonaten erwachen die Straßen zum Leben, mitLive-Musik in den umliegenden Kneipen und im Park.
EUR
Las calles cobran vida durante los meses de verano con numerosas actuaciones musicales en los bares y parques locales.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Tauchen Sie bei einer Tepanyaki-Dinnershow in die japanische Kultur ein oder speisen Sie an den regulären À-la-carte-Tischen und sehen Sie zu, wie die Aromen vor Ihren Augen zum Leben erwachen.
Visítanos para disfrutar de una cena-espectáculo tepanyaki tradicional, o de un plato japonés a la carta en mesas normales, y contempla cómo los sabores cobran vida ante tus ojos.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
erwachendespertaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe Angst, ich werde erwachen und entdecken, es war ein Traum.
Despertaré y veré que no es realidad. - Sino un sueño.
Korpustyp: Untertitel
Ich träume nur einen Traum, aus dem ich nicht erwachen kann.
Estoy solo en un sueño del que nunca despertaré.
Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich mit Sturmwolken im Kopf erwachen.
Entonces me despertaré con nubes borrascosas en mi cabeza.
Korpustyp: Untertitel
erwachenvida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Frühling lässt die Natur jedes Jahr aufs Neue erwachen.
Todos los años, la primavera le da una vida nueva a la naturaleza.
Dank vielfältiger Content Sharing-Funktionen, Audio und Video auf Unternehmensniveau und einem außergewöhnlichen Kommunikationserlebnis erwachen neue Ideen zum Leben.
La capacidad de compartir contenido enriquecido, voz y video de grado empresarial y una experiencia excepcional ayudan a dar vida a nuevas ideas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
erwachencobren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit PlayMemories für PlayStation 3 erwachen Fotos und tolle Erinnerungen auf dem Fernsehbildschirm zu neuem Leben.
Haz que tus imágenes cobren vida y disfruta de tus recuerdos favortios en la pantalla de tu televisor con PlayMemories para PlayStation®3.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dank toller, klarer Bildqualität erwachen Fernsehen, Filme und Games zum Leben.
ES
Haz que la televisión, las películas y los juegos cobren vida con una calidad de imagen nítida y clara.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
erwachencobrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt bist du bereit, die Skelette von riesigen Reptilien freizulegen und zu sehen, wie sie zum Leben erwachen und aus der Seite heraus auf dich zukommen.
Ya estás listo para descubrir esqueletos de reptiles gigantescos, verlos cobrar vida y andar por las páginas ante tus ojos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Die Vollendung eines Spiels nach unseren Standards erfordert konstante Überarbeitung und einen Ethos des Feinschliffs, aber die Belohnung, etwas Größeres zu erschaffen, als eine Person allein imstande wäre, es zum Leben erwachen zu sehen und Menschen über Jahre hinaus zu unterhalten, ist der Grund, weshalb wir Spiele machen.
Terminar un juego según nuestros estándares conlleva iteraciones constantes y un gran perfeccionismo, pero la recompensa de crear algo más grande de lo que una persona sola podría lograr y verlo cobrar vida para entretener a la gente durante años es lo que nos mueve a hacer juegos.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
erwachendespiertan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein neunmalkluger Junge und seine pubertäre Schwester sind gefangen – in einem verwinkelten und rätselhaften Museum, dessen Ausstellungsräume nachts plötzlich zum Leben erwachen.
DE
Un chico muy inteligente y su hermana en plena pubertad están cautivos. Cautivos en un museo laberíntico y enigmático, cuyas salas de exposiciones despiertan repentinamente a la vida durante la noche.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Die Leuchttürme, unbewegliche Wächter an der Küste, erwachen am Abend mit dem ersten Aufleuchten ihrer Lampen.
Los faros, vigilantes inmóviles de la costa, despiertan al atardecer con el primer destello de su lámpara.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
erwachendespierte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie schläft nur, unvergänglich, bis ans Ende der Zeit, bis zum Tag des Erwachens, und Sie werden mit ihr erwachen und vor unseren Vater und Richter treten.
Y así será hasta el fin de los tiempos. Hasta el día que despierte y en que uste…despierte con ella para comparece…ante nuestro Padre y nuestro Juez.
Korpustyp: Untertitel
Erwachen Sie mit dem Duft von frisch gebrühtem Kaffee und genießen Sie ein köstliches Königsfrühstück.
Deje que le despierte el dulce aroma a café recién hecho y mímese con un delicioso desayuno digno de la realeza.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
erwachendespierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Weil Menschen jederzeit aus dem Koma erwachen.
-Porque la gente despierta de los comas todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Alles was es braucht, ist zur richtigen Zeit am richtigen Ort zu sein. wenn diejenigen mit der Gabe zusammen gekommen sind in der richtigen Konstellation, können ihre Kräfte endlich erwachen, und sie werden voneinander angezogen wie Magneten.
Todo lo que se necesita es el lugar y el tiempo adecuados. Cuando aquellas con el don se reúnen del modo correcto, su poder, finalmente, despierta, y son atraídas una a otra como imanes.
Korpustyp: Untertitel
erwachendespertará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schon bald wird der CyberKing erwachen.
Pronto el CiberRey despertará.
Korpustyp: Untertitel
Der Goa'uld in ihr wird erwachen.
El Goa'uld que hay en ella despertará.
Korpustyp: Untertitel
erwachencobra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angetrieben von EA SPORTS IGNITE fühlt sich FIFA 14 lebendig an – mit dynamischen Stadien, die zum Leben erwachen, und Spielern, die wie Weltklassefußballer denken, sich so bewegen und auch so verhalten.
Con toda la potencia del EA SPORT IGNITE, FIFA 14 cobra vida con jugadores que piensan, se mueven y se comportan como auténticos futbolistas de talla mundial en estadios rebosantes de pasión.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
erwachencobrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Jagd nach den A-Droids und den Versuchen, ihre Fallen zu umgehen, stößt du in "A-MEN" auf eine Reihe komplizierter Rätsel, die auf dem fantastischen OLED-Bildschirm des PS Vita-Systems zum Leben erwachen.
Mientras persigues a los A-Droids y esquivas sus trampas, A-MEN desplegará ante ti una serie de complejos puzles, que cobrarán vida en la brillante pantalla OLED del sistema PS Vita.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
erwachenlevantarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am nächsten Morgen erwachen Sie mit wunderbar glatten Beinen!
Además, ¡te levantarás con unas piernas maravillosamente suaves por la mañana!
Erleben Sie, wie Spiele direkt vor Ihren Augen in drei Dimensionen zum Leben erwachen!
ES
Observa cómo los juegos cobran vida en tres dimensiones frente a ti.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
erwachentienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So erwachen in Rio de Janeiro wenig mediatisierte Werke zu neuem Leben und verkaufen sich besser, wenn es ihnen gelingt, sich hervorzuheben.
En el festival tienen cabida obras poco promocionadas que recobran vida en Río de Janeiro para aspirar a una mayor distribución si logran llamar la atención.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
erwachendespertamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
langsam erwachen wir aus dem Winterschlaf und spüren die erste Aufregung beim Gedanken an die vielen Reisen und Erlebnisse, die der Sommer mit sich bringen wird.
despertamos lentamente del descanso de invierno y empezamos a emocionarnos pensando en la cantidad de viajes y experiencias que traerá el verano.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp: Webseite
erwachenempezar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Duft von frischem Brot und Gebäck lässt die Lebensgeister erwachen und macht Sie fit für den Tag. Dass im Gotthard das beste Frühstücksbuffet von Lech geboten wird, darauf sind Nicole und Clemens Walch besonders stolz.
AT
Comenzar el dia con los mejores ingredientes, de ello estan especialmente orgullosos Nicole y Clemens Walch, pues del horno de la casa salen los mas sabrosos panes y dulces para empezar el dia con energia y disfrute.
AT
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
erwachense animan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gewässer von Zephyr Cove, das mehr ein saisonales Dorf als eine richtige Stadt ist, und die umliegenden Kiefernwälder erwachen im Sommer zum Leben.
ES
Zephyr Cove es más una villa de temporada que un pueblo en sí mismo, Las aguas crispadas y los pinos que rodean a Zephyr Cove seaniman con la llegada del verano.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwachen
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nie werde ich erwachen.
Nunca puedo volver a la realidad.
Korpustyp: Untertitel
Und das Monster erwachen!
Y deja que monstruo aparezca
Korpustyp: Untertitel
Wie das Erwachen der Schöpfung.
Como el alba de la Creación.
Korpustyp: Untertitel
Welche Zweifel erwachen in mir!
¡Qué duda se ha despertado en mí!
Korpustyp: Untertitel
Das Erwachen war vor Jahren.
El Surgimiento fue hace años.
Korpustyp: Untertitel
Wie das Erwachen der Schöpfung.
Como el amanecer de la creación.
Korpustyp: Untertitel
Die Burg wird bald erwachen.
Pronto despertarán en el castillo.
Korpustyp: Untertitel
Das Erwachen der Macht Playset
ES
Aventuras en el País de las Maravillas
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Würdest du aus diesem Traum erwachen wollen?
¿Querrías despertarte de ese sueño?
Korpustyp: Untertitel
Der Führer muss leiden, um zu erwachen.
El Führer debe sufrir antes de poder levantarse.
Korpustyp: Untertitel
Sie erwachen gerade in ihrem Grab.
Están levantándose de su tumba en este momento.
Korpustyp: Untertitel
Das Erwachen Ihrer Mutter ist ein Wunder.
Que su madre despertara es un milagro.
Korpustyp: Untertitel
Es ist das erste Erwachen deiner Lebensenergie.
Es tu energía vital despertando.
Korpustyp: Untertitel
Der Jahrestag des Erwachens ist bald.
Se avecina el aniversario del Surgimiento.
Korpustyp: Untertitel
Dein Dienst während "dem Erwachen" war vorbildlich.
Tu servicio durante el Surgimiento fue ejemplar.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit des Erwachens ist gekommen.
¡Ha llegado el tiempo de que se levanten!
Korpustyp: Untertitel
Um jeden Tag in Trauer zu erwachen.
Despierto cada día en sufrimiento.
Korpustyp: Untertitel
Das wird ein böses Erwachen für dich.
Te vas a llevar una gran sorpresa.
Korpustyp: Untertitel
Erwachen aus dem Grab die Toten?
¿Se alzan los muertos de sus tumbas?
Korpustyp: Untertitel
Kommt. Der Wald ist am Erwachen.
Venid, el bosque está despertando.
Korpustyp: Untertitel
Und große Gefühle erwachen in mir.
Y vuelven a aflorar los sentimientos.
Korpustyp: Untertitel
Morgen erwachen wir in ein neues Zeitalter.
Mañana despertaremos en un nuevo amanecer.
Korpustyp: Untertitel
wo die Legenden erneut zum Leben erwachen.
donde resucita la leyenda.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Junge Frau im Bett liegend Erwachen..
Retrato de mujer hermosa negro.. imagen
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Das erste Weihnachten, das Erwachen der Bibel
BE
La primera Navidad, despertando a la Biblia
BE
Sachgebiete: religion media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Erwachen der Macht genießen kann.
Adoras el aire libre y disfrutas de una buena comida.
Sachgebiete: film theater handel
Korpustyp: Webseite
Jeder von Buddhas Schülern lernt diese acht Mittel zum Erwachen!
Cada discípulo de Buda aprendió estas Ocho Formas de Iluminación.
Korpustyp: Untertitel
Das fünfte Siegel lässt die Toten erwachen. Alle in Weiß.
Después del quinto sello resucitan los muertos vestidos de blanco.
Korpustyp: Untertitel
Ich will doch nur endlich aus diesem Traum erwachen!
Lo único que quiero es despertarme de este sueño.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Sklaven erwachen, sind alle Hoffnungen gestattet.
Si los esclavos despertasen volvería a haber esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Völker Europas jedoch erwachen, meine Herren Kollegen.
Los pueblos de Europa, Señorías, están despertando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer will beim Erwachen einen stinkenden Schotten vor sich sehen?
¿Cree que me gusta despertarme y encontrarme con un apestoso escocés mirándome?
Korpustyp: Untertitel
Es wird immer der Abend vor dem bösen Erwachen sein.
Es sábado noche para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Dank der kleinen Beeren werden große Bilder zum Leben erwachen.
Las bayas son grandes tiny Imágenes revitalizado.
Korpustyp: Untertitel
Doch am Ende der Nacht gibt's ein böses Erwachen
Al final del día hay otro día amaneciendo.
Korpustyp: Untertitel
Während des Erwachens, als die Regierung versprochen hat,
¿Durante el Surgimiento, cuando el gobierno prometió que
Korpustyp: Untertitel
Dann mache ich die wahnsinnigsten Anstrengungen, um doch zu erwachen!
¡Y hago locos esfuerzos para despertarme!
Korpustyp: Untertitel
Stimmt es, daß die Toten hier nachts zum Leben erwachen?
Dicen que aquí los muertos se levantan ¿ es verdad?
Korpustyp: Untertitel
Kinder erwachen und erkennen, dass die Zahnfee nicht da war.
Hay niños despertándose y dándose cuent…...de que el Hada de los Dientes no vino.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns auch während des Erwachens getötet.
Ellos también nos mataron durante el Surgimiento.
Korpustyp: Untertitel
Ein Erwachen gibt es nicht. So viel zu dem Projekt.
Este proyecto está inspirado en un tópico freudiano.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Das Fleisch würde nie erwachen, um Ihnen zu dienen.
La carne no se volvería a alzar para servirte.
Korpustyp: Untertitel
Das Erwachen der Macht 30 cm Assault Walker
General Hux de 15 cm
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Star Wars: Das Erwachen der Macht 30 cm Speeder Bike
Star Wars The Force Awakens Caminante de Asalto de 30 cm (12 in)
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Star Wars: Das Erwachen der Macht 30 cm Assault Walker
Star Wars The Force Awakens Vehículo de 9,50 cm (3,75 in) Moto deslizadora de Rey (Jakku)
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Star Wars Das Erwachen der Macht Kylo Ren Ausziehbares Lichtschwert
Star Wars Una nueva esperanza:
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Star Wars: Das Erwachen der Macht 30 cm Assault Walker
Star Wars The Force Awakens Caminante de Asalto de 30 cm (12 in)
Sachgebiete: literatur sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Star Wars Das Erwachen der Macht 30 cm Rey (Jakku)
Star Wars Rebels Pack Misión en el Desierto de figura de 9,5 cm de Kanan Jarrus
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Das Erwachen der Macht 30 cm Assault Walker
Walker de Asalto de 30 cm
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Erwachen der Macht" könnt ihr euch auf das "Das Erwachen der Macht Playset" von Disney Infinity 3.0:
Únete a nosotros para el nuevo episodio de la saga Star Wars en Disney Infinity 3.0:
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Die Geheimnisse hinter Das Erwachen der Macht – Der Dokumentarfilm zeigt zum ersten Mal die gesamte Geschichte hinter der Entstehung von Das Erwachen der Macht.
Una travesía cinematográfica. – En este documental, se puede conocer por primera vez la historia detrás de la realización de STAR WARS:
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Die Wahl war, dich schlafen zu sehen oder niemals wieder erwachen.
La opción era verlo dormir o que nunca despertara.
Korpustyp: Untertitel
Trinkt sechs Tropfen und Ihr werdet wieder in Eurer eigenen Zeit erwachen.
Si tragáis seis gotas, dormiréis hasta vuestro siglo.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einmal anderswo erwachen, am Strand, wo wir den Schmerz der Leere spüren.
Despertemos en otro lugar. Tomemos un descanso. Tumbémonos en una playa y sintamos el dolor del vacío.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nur in Brüssel erwachen allmählich Zweifel an der Krisentauglichkeit der Währungsunion.
No sólo en Bruselas se han despertado progresivamente dudas acerca de la aptitud de la unión monetaria para hacer frente a la crisis.
Korpustyp: EU DCEP
Die jüngsten Lebensmittel- und Energiepreisschocks haben der Welt ein jähes Erwachen bereitet.
Las recientes crisis de los precios de la energía y de los alimentos han dejado el mundo parado en seco.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin mehr als froh, daß Europa insgesamt jetzt aus dem Schlaf zu erwachen scheint.
Parece que Europa está despertando de su sueño, lo que alegra sobremanera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Ihnen versichern, dass einige Mitgliedstaaten hier noch ein böses Erwachen haben werden.
Les puedo asegurar que algunos Estados miembros se van a llevar una desagradable sorpresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Computer muss aus diesem Zustand nach einem Signal folgender Herkunft erwachen:
Asimismo, deberá poder salir de este modo en respuesta a una instrucción procedente de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Bewußtsein wird übertragen und Sie erwachen in einem neuen Körper.
Tu conciencia será transferid…...y estarás en nuevo cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sitzt der Teil, der aus dem Traum zu erwachen weiß, nicht hier.
Quizá la parte que distingue la vigilia del sueñ…...no esté aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich befinde mich in einem Traum, aus dem ich nicht erwachen kann.
Me encuentro en un sueño del que no puedo escapar.
Korpustyp: Untertitel
Die Steine der Häuser werden zum Leben erwachen und ihre Besitzer töten.
Las piedras de las casas vivirán y matarán a sus dueños.
Korpustyp: Untertitel
Und weil Ihr mein Cousin seid, lasse ich Euch vielleicht aus dem Schlaf erwachen.
Y porque eres mi primo, quizá te deje despertarte de ese sueño.
Korpustyp: Untertitel
Ein jähes Erwachen, aber nun können wir die Masken fallen lassen.
Es una dura revelación, pero al menos podemos dejar las pretensiones.
Korpustyp: Untertitel
Die Halloweennacht, vor dem Erwachen, nun, es war ein Unentschieden für die Legion.
La Noche de Brujas, antes del Surgimiento, bueno, fue una gran atracción para La Legión.
Korpustyp: Untertitel
Ein Geringerer hätte gesagt, es sei wie Urlaub, und ich hätte später ein bitteres Erwachen gehabt.
Cualquier otro me hubiera hecho creer que sería como unas vacaciones y yo me hubiera desilusionado.
Korpustyp: Untertitel
Aber an diesem bestimmten Morgen gab es für ihn kein Erwachen.
Pero esta mañana en particular, él no se despertó.
Korpustyp: Untertitel
Wie durch Magie erwachen die müden Hautzellen aus dem Dornröschenschlaf und wirken spürbar erfrischt und entspannt.
Como por arte de magia, las células fatigadas de la piel despertarán de su profundo sueño, notablemente frescas y relajadas.
Das Lichtschwert des neuen Schurken aus Star Wars – Das Erwachen der Macht
Star Wars Black Series Soldado de las nieves de la Primera Orden de 15 cm
Sachgebiete: film literatur musik
Korpustyp: Webseite
Star Wars Das Erwachen der Macht 10 cm Fahrzeug Rey’s Speeder Bike (Jakku)
Star Wars The Force Awakens Vehículo de 9,50 cm (3,75 in) Moto deslizadora de Elite
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Star Wars Das Erwachen der Macht 10 cm Fahrzeug Elite Speeder Bike
Star Wars The Force Awakens Vehículo de 9,50 cm (3,75 in) Moto deslizadora de Elite
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Star Wars Das Erwachen der Macht 10 cm Fahrzeug Rey’s Speeder Bike (Jakku)
Star Wars The Force Awakens Vehículo de 9,50 cm (3,75 in) Primera orden TIE Fighter de Fuerzas especiales
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Star Wars Das Erwachen der Macht Kylo Ren Deluxe Elektronisches Lichtschwert
Star Wars Una nueva esperanza: Sable láser electrónico de Darth Vader
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Star Wars Das Erwachen der Macht 10 cm Fahrzeug Rey’s Speeder Bike (Jakku)
Star Wars The Force Awakens Vehículo de 9,50 cm (3,75 in) Moto deslizadora de Rey (Jakku)
Sachgebiete: literatur sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Star Wars Das Erwachen der Macht 10 cm Figur Waldmission PZ-4C0
Pack Misión en el Desierto de 3 figuras de 9,5 cm de BB-8 y de Secuaz de Unkar
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mit dem geschwungenen 4K Fernseher SD85 erwachen Filme, Fernsehsendungen und Spiele in Ultra HD zum Leben.
Redescubre tu película preferida o transmite un vídeo en 1080p con el Smart TV WD75 Full HD.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Eines schönen Tages werden die armseligen Menschen dieser Welt erwachen und merken, wer das Heft in der Hand hat.
Algún día los patéticos habitantes de este mundo se despertarán y verán quién manda en realidad.
Korpustyp: Untertitel
Deutschland wird desillusioniert erwachen, wenn es glaubt, mit dem Kurs in Richtung ökonomischen Konservativismus aus der momentanen Flaute herauszukommen.
Alemania sufrirá una fuerte decepción si piensa que virar en la dirección del conservadurismo económico es la manera de salir de sus penurias actuales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sich dies manche als Lösung vorstellen, so fürchte ich, daß es für sie ein böses Erwachen geben wird.
Si en eso consiste la solución de algunos, temo por desgracia que su desilusión será terrible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sicherstellen, daß meine Wähler den Übergang ins nächste Jahrtausend feiern können, ohne ein böses Erwachen befürchten zu müssen.
Deseo garantizar que mis electores se sientan libres para celebrar el milenio sin temor a la mañana siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines Tages, Brett, wird Churchill Schwartz jeden Tisch auf diesem Ball kaufen. Und das nennen sie dann "religiöses Erwachen."
Llegará el día en que Churchill Schwart…compre todas las mesas de este bail…y lo llamarán "un renacimiento religioso".
Korpustyp: Untertitel
Es vollzieht sich ein riesiges Erwachen in Amerika und dem Rest der Welt gegenüber dem Plan der Globalisten.
en los Estados Unidos y en todo el mundo en contra de la agenda globalista.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal erklingen 1000 klimpernde Instrumente oder ich höre Stimmen. Die, wenn ich nach langem Schlaf erwachen würde, schläfrig machten.
A veces mil instrumentos suenan en mis oídos, y a veces voces que si he despertado tras largo sueño, me hacen dormir.
Korpustyp: Untertitel
Eine Weile dachte ich, ich sei in einer Art Komatraum gefangen, aus dem ich vielleicht nie wieder erwachen würde.
Algo de lo que nunca despertaría. Mamá dijo que habías muerto.