Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Die Mutter aller Parlamente scheint sich der Tatsache nicht bewußt zu sein, daß ihre erwachsen gewordene Tochter, das Europäische Parlament, einige dieser entscheidenden Dokumente seit Wochen erörtert.
La madre de todos los parlamentos parece no estar enterada de que su hija adulta, el Parlamento Europeo, lleva semanas debatiendo algunos de esos documentos decisivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist erwachsen mit einer eigenen Meinung.
Eres una mujer adulta, y tus opiniones cuentan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wichtig, denn es zeigt, daß das Europäische Parlament nun erwachsen geworden ist, was die Überwachung, Überprüfung und Kontrolle der Kommission betrifft, die eine unserer grundlegenden Aufgaben ist.
Es importante, porque significa que ahora el Parlamento Europeo es ya una entidad adulta por lo que se refiere a su supervisión, investigación y control de la Comisión, que es una de nuestras funciones fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwachsennacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
es gibt keine vollkommenere Brüderlichkeit als jene, die aus dem Kreuz Jesu erwächst.
Es wird eine neue Identität Europas aus dieser Verpflichtung erwachsen, die übrigens nur aus einer Aufgabe, nicht aber aus einem toten Papier erwachsen kann.
De esta obligación nacerá una nueva identidad de Europa, pero que solamente puede nacer de una tarea y no de un papel muerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall ist der Ausdruck in der Form, „Auch als er erwachsen war, sprach er zu den Menschen“, ein Wunder.
ES
Bislang ist es niemandem gelungen, diese Doktrin zu verwirklichen, und das wird auch nicht geschehen, denn Kulturen erwachsen aus den gesammelten Werten von Menschen, die sich zu nationalen Gruppen zusammenfinden.
Nadie ha conseguido ni conseguirá jamás imponer esta visión, porque la cultura nace del conjunto de valores desarrollado por personas que se unen para formar grupos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen wieder aufgerichteten Familien erwachsen tausende Berufungen zum Priestertum und zum Gott geweihten Leben. Und das geschieht alles durch die Eucharistiefeier in kleinen Glaubensgemeinschaften.
IT
De estas familias reconstruidas están naciendo miles de vocaciones para el presbiterado y la vida consagrada, todo ello a través de la celebración de la Eucaristía en pequeñas comunidades de fe.
IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
erwachsenadultos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind doch erwachsen genug, Herr Präsident, dies auf seine Richtigkeit hin zu beurteilen.
Somos lo suficientemente adultos, señor Presidente, para evaluar esto con exactitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden diese Änderungsanträge jedoch insofern unterstützen, als auch die Grünen erwachsen geworden sind.
Sin embargo, apoyaremos las concesiones, ya que los Verdes también se han hecho adultos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserem Papier finden Kinder, die die Kinderheime im Alter von 18 oder 19 Jahren verlassen, nicht genügend Beachtung: Rechtlich gesehen sind sie erwachsen, aus sozialer Sicht jedoch nicht.
No hemos prestado suficiente atención en nuestros documentos a los jóvenes que abandonan los orfanatos a la edad de 18 ó 19 años. Desde un punto de vista jurídico, son adultos, si bien, en términos sociales, aún no lo son.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und man komme mir bloß nicht mit der Behauptung, wie ich sie schon gehört habe, nämlich dass diese kleinen Araber mit 15 Jahren bereits erwachsen und zu allem fähig seien.
Y que nadie trate de decirme lo que ya he escuchado: que a los 15 años, esos pequeños árabes son ya adultos, y capaces de todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen endlich erwachsen werden, d. h. autonom und verantwortungsbewusst.
Tendremos que hacernos adultos, es decir, autónomos y responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Auffassung, dass wir, wenn wir erwachsen werden, rationale Argumente anerkennen, und wenn wir gebildet sind, erkennen wir es, wenn rationale Argumente fair sind.
Creo que al hacernos adultos valoramos los argumentos racionales. Si hemos recibido una buena educación, valoraremos los argumentos racionales cuando son justos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kinder von Tschernobyl sind alle erwachsen;
Todos los niños de Chernóbil son adultos;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere die Züchter der für einen Einsatz im Stierkampf in den betreffenden Mitgliedstaaten in Frage kommenden Kampfstiere entscheiden erst über deren Verwendung als Kampfstiere, wenn die betreffenden Tiere erwachsen sind.
El ganadero de toros del tipo que podría utilizarse para la lidia en los Estados miembros correspondientes no decide antes de que los animales se hagan adultos cuáles de sus toros se van a destinar a este uso.
Korpustyp: EU DCEP
Aber dein Artikel ist erwachsen? Mit all den schmutzigen Details und fiesen Seitenhieben.
Ah, pero ¿tu historia es de adultos sin detalles sangrientos
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, die Kinder sind jetzt erwachsen, und sie sind nicht von mir.
Los niños son adultos ahora y los niños no son míos.
Korpustyp: Untertitel
erwachsenun adulto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Da hast du Recht, es geht um Joel. Und der ist erwachsen.
Exacto, no se trata de nosotros, sino de Joel, que es unadulto, ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
Glaub, was du willst, du bist erwachsen.
Puedes creer lo que quieras. Eres unadulto.
Korpustyp: Untertitel
So fühle ich mich oft und ich bin erwachsen.
Me siento así muchas veces, y soy unadulto.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich weiß ich das, ich bin erwachsen.
Claro que sí. Soy unadulto.
Korpustyp: Untertitel
Und so erwachsen reden.
Y también hablar como unadulto.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Neffe, der is…Ich meine, er ist erwachsen.
Este nieto que..bueno..es unadulto..
Korpustyp: Untertitel
Mr. Druthers ist erwachsen, und er möchte seinen Ball.
Druthers es unadulto y quiere recuperar su bola.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin jetzt erwachsen geworden.
Pero ahora soy unadulto.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt erwachsen.
Soy unadulto ahora.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Matt ist erwachsen und ich sollte mir keine Sorgen machen, aber wann hast du das letzte Mal von ihm gehört?
Ya se que Matt es unadulto y que no debería estar preocupad…pero, ¿cuándo fue la última vez que escuchaste de él?
Korpustyp: Untertitel
erwachsencrecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im nationalen Rahmen ist das Verbraucherrecht über die Jahre erwachsen geworden, bisweilen vielleicht im Ergebnis von Erfahrungen auf nationaler Ebene - oft leider schlechter Erfahrungen - und auch in einem ganz bestimmten kulturellen Kontext.
En el contexto nacional, la legislación en materia de consumo ha crecido con los años, a veces como resultado de las experiencias nacionales -desgraciadamente, casi siempre malas experiencias- y también en el marco de un contexto cultural determinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war das große Landhaus, das ich gekauft hatte, nachdem ich erwachsen war, Großvater und seine Kameraden im Obstgarten begraben hatte, reich geworden war und mein Dorf verlassen hatte.
La gran mansión que había comprado, una vez había crecido, que había enterrado en el vergel a mi abuelo y a sus camaradas, me había hecho rico y había abandonado el pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mir euch drei so ansehe, wunderhübsch und erwachsen, denke ich an Janes Arbeit. Das meiste ohne mich!
Cuando miro estos tres hermosos hijos ya crecido…...pienso en todo el trabajo que hizo su madr…...practicamente sin mi ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Amanda Clarke, die nun vor mir erschien, war völlig erwachsen und entschlossen alles zu hinterfragen.
Pero la Amanda Clarke que aparece ante mi ahora ya ha crecido y está determinada a cuestionarse todo.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind erwachsen genug, um uns zu einigen.
Creo que hemos crecido bastante para alcanzar un consenso.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages, wenn du erwachsen bis…... deine eigene Firma und einen 8-Millionen-Dollar-Auftrag has…... kannst du tun, was dein Idiotenhirn dir eingibt.
Un día, cuando hayas crecido y tengas tu propia compañía petroler…...y hayas invertido $8 millones tuyos, puede…...hacer lo que tu mentecita de idiota quiera.
Korpustyp: Untertitel
Murdo Darko ist erwachsen und Rockstar.
Murdo Darko ha crecido y la estrella de rock.
Korpustyp: Untertitel
Meine kleine Schwester wird erwachsen und wechselt zur Mordkommission.
Mi hermanita ha crecido y es transferida a Homicidios.
Korpustyp: Untertitel
Du bist erwachsen, heiratest bald.
Ha crecido, pronto contraerá matrimonio.
Korpustyp: Untertitel
Komm wieder, wenn du erwachsen bist.
Regresa cuando hayas crecido más.
Korpustyp: Untertitel
erwachsenmaduro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war zwar seinerzeit, als der Sektor auf europäischer Ebene noch in den Kinderschuhen steckte, gut, doch ist der Sektor jetzt erwachsen, und daher sollte die Kommission diesen Sektor auch als erwachsen - als das, was er ist - behandeln.
Mientras tanto, el sector ha madurado. Pido a la Comisión que trate a este sector tal como es, un sector maduro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn das wäre sehr erwachsen von dir.
Bueno, eso es muy maduro.
Korpustyp: Untertitel
Du wirkst sehr erwachsen für dein Alter.
Para la edad que tienes eres muy maduro.
Korpustyp: Untertitel
Wann bist du so erwachsen geworden?
¿Desde cuándo eres tan maduro?
Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr erwachsen.
Eso es muy maduro.
Korpustyp: Untertitel
- Josh wird langsam zu erwachsen für uns.
Se está volviendo demasiado maduro para nosotras.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zuerst gefragt. Sehr erwachsen, genau das zu sagen, was ich sage.
Ay, es muy maduro de tu parte decir exactamente lo mismo que yo.
Korpustyp: Untertitel
Er wirkte Online einfach so erwachsen.
Él parecía tan maduro en Internet.
Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr erwachsen von dir.
Eso es muy maduro de tu parte.
Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, ich fühle mich so erwachsen.
Dios, me siento tan maduro.
Korpustyp: Untertitel
erwachsenmayores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist keine Sache, die dienstältere Beamte zwar für ihre jüngeren Kollegen für angebracht halten, für die sie sich selbst jedoch zu erwachsen oder zu erfahren halten.
No es algo que los funcionarios que tengan un cargo más alto puedan considerar adecuado para sus subalternos y pensar que ellos son demasiado mayores o tienen demasiada antigüedad para recibirlo ellos mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem über ECHO finanzierten Projekt für gefährdete Kinder traf ich Mädchen, die lesen und schreiben lernten, und ich fragte, wie viele von ihnen wohl Hausfrauen werden wollten, wenn sie einmal erwachsen sein würden.
En un proyecto para niños vulnerables financiado con cargo a ECHO, pude ver a unas niñas que estaban allí sentadas aprendiendo a leer y escribir y les pregunté cuántas querían convertirse en amas de casa cuando fueran mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle meine Kinder, Söhne und Töchter, sind nun erwachsen, sie sind verheiratet und haben mein Haus verlassen.
Todos mis hijos e hijas son ya mayores, se han casado y no viven conmigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche also denjenigen, die gestern diese absurden Plakate hochgehalten und die sich abscheulich verhalten haben, ein frohes Weihnachtsfest; falls sie über die Feiertage Zeit haben, über ihr Verhalten nachzudenken, könnten sie sich überlegen, was sie gern tun würden, wenn sie erwachsen sind.
Deseo, por tanto, una feliz Navidad a los que ayer enarbolaron estas pancartas absurdas y a los que se comportaron de forma tan penosa; si durante las fiestas tienen tiempo de reflexionar sobre su conducta, hasta podrían pensar en lo que les gustaría hacer de mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Kinder, dass ihr niemals erwachsen werdet.
Ojalá nunca os hagáis mayores.
Korpustyp: Untertitel
Sollten die Kinder überlebt haben, dann sind sie jetzt erwachsen.
Si los hijos sobrevivieron, ya deben ser mayores.
Korpustyp: Untertitel
Dass die Kinder erwachsen werden und ihre eigenen Wege gehen?
¿A que sus hijos sean mayores y les abandonen?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle mal erwachsen, Meg.
Todas seremos mayores un dia, Meg.
Korpustyp: Untertitel
Dann habt ihr mich geküsst und ich hörte auf zu weinen. Danach verspracht Ihr, mich zu heiraten, wenn ich erwachsen bin.
Después me diste un beso y dejé de llorar, y luego me prometiste que te casarías conmigo cuando fuéramos mayores.
Korpustyp: Untertitel
kids_soccer Die meisten von euch werden sagen, diese Dinge sind notwendig, damit ihr einen anständigen Beruf habt, wenn ihr einmal erwachsen seid.
ES
Sachgebiete: astrologie media informatik
Korpustyp: Webseite
erwachsenuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens müssen im Hinblick auf den gesamten Patentbereich die Ideen und Schöpfungen, die aus der innovativen Strategie und Politik erwachsen, geschützt werden.
En segundo lugar, con respecto a toda la cuestión de las patentes, tiene que haber una protección de las ideas y creaciones que emanen de dicha estrategia y política innovadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbefriedigend an der Anwendung des Paktes ist die Tatsache, dass zu wenig auf Wachstumsimpulse gesetzt wird. Deshalb muss zwischen Defiziten, die sich aus laufenden Ausgaben ergeben, und solchen, die aus produktiven Investitionsaufwendungen erwachsen, unterschieden werden.
Lo que resulta insatisfactorio sobre la aplicación del Pacto es el hecho de que apenas hace hincapié en el crecimiento económico, lo que significa que tiene que hacerse una distinción entre los déficits resultantes del gasto actual y los derivados del gasto de capital productivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch erwachsen ihnen vorübergehend Wettbewerbsvorteile.
Esto les da una ventaja competitiva temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung muss aus den Bemühungen der Völker Palästinas und Israels selbst erwachsen, sowie aus der internationalen Solidarität mit ihrem Ringen um friedliche Koexistenz, die über die Gründung eines unabhängigen palästinensischen Staates mit Ost-Jerusalem als Hauptstadt erreicht wird.
Esa solución tiene que salir de las negociaciones entre los propios pueblos palestino e israelí, y de la solidaridad internacional con su aspiración a una coexistencia pacífica, que pasa por la creación de un Estado palestino independiente con capital en Jerusalén Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die belgischen Behörden haben zugesagt, dass die KBC keine Handlungen vornimmt, aus denen den zu veräußernden Geschäften erhebliche Nachteile erwachsen könnten.
Las autoridades belgas garantizan que KBC no llevará a cabo actos que pudieran producir una repercusión claramente adversa en las empresas cedidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem kommt in Anbetracht der Herausforderungen, die aus der Erweiterung der Union und dem Phänomen der Globalisierung der Wirtschaft erwachsen, gesteigerte Bedeutung zu.
Esto tiene una importancia creciente ante los desafíos derivados de la ampliación de la Unión y del fenómeno de la globalización de la economía.
Korpustyp: EU DGT-TM
4. bekundet ihre Besorgnis über die Finanzlage bei den friedenssichernden Tätigkeiten, insbesondere was die Kostenerstattung an die truppenstellenden Länder betrifft, denen durch die Beitragsrückstände bestimmter Mitgliedstaaten zusätzliche Belastungen erwachsen;
Expresa preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular con respecto al reembolso de las sumas adeudadas a los países que aportan contingentes que soportan una carga adicional debido al atraso de algunos Estados Miembros en el pago de sus cuotas;
Korpustyp: UN
(3a) Dieser Leitlinie kommt in Anbetracht der Herausforderungen, die aus der EU-Erweiterung und dem Phänomen der Globalisierung der Wirtschaften erwachsen, gesteigerte Bedeutung zu.
(3 bis) Esta orientación asume una importancia creciente ante los desafíos derivados de la ampliación de la UE y del fenómeno de la globalización de las economías.
Korpustyp: EU DCEP
Diesem Ansatz kommt in Anbetracht der Herausforderungen, die aus der EU-Erweiterung und dem Phänomen der Globalisierung der Wirtschaft erwachsen, gesteigerte Bedeutung zu.
Esta orientación asume una importancia creciente ante los desafíos derivados de la ampliación de la UE y del fenómeno de la globalización de la economía.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission eine Prognose treffen, welche Vorteile der europäischen Lebensmittelindustrie erwachsen würden, wenn mehr Gerechtigkeit geschaffen würde oder sogar die Zölle im Handel mit Japan abgeschafft würden?
¿Puede aportar la Comisión una estimación de los beneficios que podrían derivarse para la industria alimentaria europea de una mayor equidad en el comercio con Japón, o incluso de una eliminación de los aranceles?
Korpustyp: EU DCEP
erwachsenderivarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
warnt vor dem Risiko, das aus zusätzlichen nationalen Verordnungen erwachsen kann, die die Verwaltungslast erhöhen (z. B. „gold plating“, komplizierte Förderfähigkeitsregelungen);
advierte del riesgo que puede derivarse de añadir reglamentaciones nacionales que aumenten la carga administrativa (sobrerregulación, normas de subvencionabilidad complicadas);
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen kann davon ausgegangen werden, dass die jeweiligen Angebote allen Vorteilen Rechnung tragen, die aus der zusätzlichen Investition erwachsen könnten.
En tales circunstancias, cabe suponer que las respectivas ofertas reflejan todos los posibles beneficios que pueden derivarse de la inversión adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dieser Richtlinie ist der Schutz der Arbeitnehmer vor der Gefährdung ihrer Gesundheit, einschließlich der Vorbeugung gegen Gefahren, die aus einer Belastung durch Asbest bei der Arbeit erwachsen oder erwachsen können.
La presente Directiva tiene por objeto la protección de los trabajadores contra los riesgos que se deriven o puedan derivarse para su salud por el hecho de una exposición durante el trabajo al amianto, así como la prevención de tales riesgos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn unter diesen Umständen kann davon ausgegangen werden, dass die jeweiligen Angebote allen Vorteilen Rechnung tragen, die aus der zusätzlichen Investition erwachsen könnten.
Ello se debe a que en dichas circunstancias cabe suponer que las respectivas ofertas reflejan todos los posibles beneficios que pueden derivarse de la inversión adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird erforderlichenfalls mit der Tschechischen Republik, der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen Lösungen für etwaige zeitweilige Probleme vereinbaren, die aus dem Ausscheiden der Gemeinschaft aus den Übereinkünften zum Schutz von Oder und Elbe erwachsen könnten.
Si procede, la Comisión acordará con la República Checa, la República Federal de Alemania y la República de Polonia soluciones a cualquier problema transitorio que pueda derivarse del fin de la participación de la Comunidad en los Convenios del Óder y del Elba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich gibt es in diesem Fall zwei Elemente, aus denen ein Vorteil erwachsen könnte.
Básicamente hay dos elementos en este caso de los que podría derivarse una ventaja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens ging man jedoch bereits von der formellen Feststellung aus, dass der Vorteil im vorliegenden Fall nur aus dem Kreditzinssatz erwachsen könnte.
Pero ya la decisión de incoar el procedimiento llegaba a la conclusión formal de que, en el presente caso, tan sólo del tipo de préstamo puede derivarse una ventaja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche sonstigen Möglichkeiten bestehen – um die G-20 zu zitieren – damit „der Finanzsektor einen fairen und spürbaren Beitrag“ zur Bewältigung der Lasten leistet, die den Staaten durch Maßnahmen zur Sanierung des Bankensystems erwachsen sind?
¿Serían posibles, para utilizar las palabras del G-20, otras opciones «para que el sector financiero haga una contribución justa y sustancial al pago de las cargas que puedan derivarse de las intervenciones públicas destinadas a la recuperación del sistema bancario»?
Korpustyp: EU DCEP
Zunächst möchte ich den Gedanken unterstützen, dass der „Finanzsektor einen fairen und spürbaren Beitrag“ zur Bewältigung der Lasten leistet, die den Staaten durch Maßnahmen zur Sanierung des Bankensystems erwachsen sind.
Quisiera empezar manifestando mi apoyo a la idea de que «el sector financiero haga una contribución justa y sustancial al pago de las cargas que puedan derivarse de las intervenciones públicas destinadas a la recuperación del sistema bancario».
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die erforderlichen Maßnahmen treffen, um die Einrichtung derartiger Websites zu kontrollieren und zu überwachen und gleichzeitig die Eltern bzw. Vormunde über die möglichen Gefahren zu informieren, die aus der Teilnahme von Minderjährigen daran erwachsen können? 3.
¿Pretende la Comisión adoptar medidas adicionales para controlar y hacer un seguimiento de la creación de páginas Web de este tipo e informar instantáneamente a las familias o tutores sobre los posibles peligros que puedan derivarse de la participación de los menores en dichas páginas? 3.
Korpustyp: EU DCEP
erwachsengrande
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Euro wird erwachsen.
El euro se hace grande.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und du, mein Schatz, bist so erwachsen, wie du es nur sein kannst.
Y tu cariño, estás tan grande como lo estarás siempre.
Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist schon komisch, wie erwachsen er inzwischen geworden ist.
Bueno, solo es algo raro lo grande que está ahora.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich weiß jetzt was ich sein will, wenn ich erwachsen bin.
Creo que ya sé qué quiero ser cuando sea grande.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich erwachsen bin, will ich mit den Gorillas leben, so wie Sie es taten.
Cuando sea grande quiero vivir con los gorilas, al igual que usted.
Korpustyp: Untertitel
Er möchte ein Polizist werden, wenn er erwachsen ist.
Quiere ser policía cuando sea grande.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist erwachsen und kann auf sich selbst aufpasse…
Es un chico grande. Puede cuidarse solo.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht gern daran, was ich werden will, wenn ich erwachsen bin.
No me gusta pensar en lo que quiero ser de grande, ¿bueno?
Korpustyp: Untertitel
Und dann wurde sie gefragt, was sie sein möchte, wenn sie erwachsen ist. Sie sagte, "Am Leben".
Y cuando se le preguntó qué quiere ser cuando sea grande ella dijo "quiero estar viva".
Korpustyp: Untertitel
erwachsencreciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht wirst du einfach erwachsen.
Tal vez sólo estés creciendo.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt wird erwachsen, Pat.
La ciudad está creciendo, Pat.
Korpustyp: Untertitel
Andy wird erwachsen. Dagegen kannst du nichts tun.
Andy está creciendo, y no hay nada que puedas hacer.
Korpustyp: Untertitel
Gloria, du wirst es nicht glauben, aber ich werde schnell erwachsen.
Gloria, no lo creerás, pero estoy creciendo rápido.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird so schnell erwachsen.
Ella está creciendo tan rápidamente.
Korpustyp: Untertitel
Andy wird erwachsen. Dagegen kannst du nichts tun.
Andy está creciendo y no puedes hacer nada al respecto.
Korpustyp: Untertitel
Unser kleiner Junge wird erwachsen.
Nuestro pequeño muchacho está creciendo.
Korpustyp: Untertitel
Gloria, du wirst es nicht glauben, aber ich werde schnell erwachsen.
Gloria, no vas a creerme, pero estoy creciendo muy rápido.
Korpustyp: Untertitel
Unser kleines Mädchen wird erwachsen.
Nuestra niña está creciendo.
Korpustyp: Untertitel
erwachsenedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ukraine hat jetzt zum ersten Mal das Gefühl, die Unabhängigkeit errungen zu haben, als Staat erwachsen zu sein.
Ahora, por primera vez, Ucrania tiene la sensación de que ha logrado la independencia, que ha alcanzado la mayoría de edad como Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, die Zeit ist reif, um politisch erwachsen zu werden.
(IT) Señor Presidente, ha llegado el momento de que alcancemos la mayoría de edad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Glückwünsche dehne ich auf den gesamten Unterausschuss für Menschenrechte aus, denn meiner Meinung zeigt dieser Bericht, dass der Unterausschuss jetzt seit einiger Zeit erwachsen geworden ist, mit allem, was dazu gehört.
Y, de hecho, quiero hacer extensiva esta felicitación al conjunto de la Subcomisión de Derechos Humanos, porque creo que con ese trabajo se demuestra, desde hace ya tiempo, que esta subcomisión ha llegado a su mayoría de edad, con todo lo que ello implica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit der Tatsache, dass Justiz und Inneres nun der parlamentarischen Prüfung unterliegen, beweist das, dass die europäische Demokratie erwachsen geworden ist und dass dieses Hohe Haus nunmehr ein gleichberechtigter Partner beim Regieren ist.
Unido al hecho de haber sometido a control parlamentario los temas de justicia y asuntos de interior, viene a demostrar que la democracia europea ha alcanzado la mayoría de edad y que esta Cámara es ahora un socio igual para la gobernanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Im Winter 1998/99 ist das Europäische Parlament erwachsen geworden, denn es hat den Rücktritt der Kommission von Präsident Santer erzwungen und sich damit im politischen Gefüge Europas die ihm angemessene Position erobert.
Durante el invierno de 1998/1999 el Parlamento Europeo alcanzó la mayoría de edad, provocó la dimisión de la Comisión Santer y de esta manera estableció el lugar que le correspondía en el orden político europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist uns nicht möglich: Die Haushaltslinien existieren nicht ohne Grund, wir sind alle erwachsen, und wir alle wissen, was an Solidarität angesichts des Geschehenen erforderlich ist.
No podemos hacerlo: las líneas presupuestarias están para lo que están y todos nosotros somos mayores de edad y tenemos pleno conocimiento de lo que ha ocurrido para administrar nuestra solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten die Kinder ueberlebt haben, dann sind sie jetzt erwachsen.
Si los hijos sobrevivieron, ahora tendrían su edad.
Korpustyp: Untertitel
Ich möcht…Warte, bis du erwachsen bist.
Espera a que tengas edad.
Korpustyp: Untertitel
erwachsenmadurez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun ist der Zeitpunkt gekommen, an dem Europa außenpolitisch erwachsen wird.
En este momento Europa alcanza la madurez en sus relaciones exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Ratspräsident forderte, Europa hätte sich als erwachsen erweisen müssen.
Señor Presidente, el Presidente en ejercicio del Consejo ha dicho que Europa tendría que haber demostrado cierta madurez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint, dass wir jetzt erwachsen werden und damit aufhören müssen, die Schuld immer nur den Regierungen zuzuschieben, die sich mit der Umsetzung der strukturellen Reformen Zeit lassen. Andernfalls treten wir mit der Debatte auf der Stelle.
Me parece que debemos llegar hoy a la madurez y dejar de echar la culpa simplemente a los Gobiernos que tardan en aplicar las reformas estructurales, pues, de no ser así, no haremos avanzar el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die metaphasische Strahlung wirkt erst, wenn er erwachsen ist.
La radiación metafásica no le afectará hasta su madurez.
Korpustyp: Untertitel
Judith sagte, sie hat es dir erzählt, und du hättest sehr erwachsen reagiert. - Tatsächlich?
Judith me contó que te dio la notici…...y dijo que reaccionaste con madurez. - ¿Eso dijo?
Korpustyp: Untertitel
In welchem Alter warst du völlig erwachsen?
¿A qué edad llegaste a la madurez?
Korpustyp: Untertitel
werde verflucht noch mal erwachsen.
Que madurez de una maldita vez.
Korpustyp: Untertitel
erwachsenuna adulta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch nie hatte er eine 1 5-Jährige gekannt, die so erwachsen war.
No conocía a una chica de 15 años que se comportara como unaadulta.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich musste zu früh erwachsen werden.
No me siento unaadulta. Creo que me hice adulta demasiado pronto-
Korpustyp: Untertitel
Deine große Schwester ist jetzt erwachsen.
- No, ella ahora es unaadulta, tu hermana mayor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du so erwachsen bist, was kümmert es dich dann, was ich denke?
Bueno, si eres unaadulta, ¿por qué te importa lo que yo piense?
Korpustyp: Untertitel
Ich kam mir erwachsen vor.
Me sentía unaadulta.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll erwachsen sein.
Se supone que sea unaadulta.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt erwachsen.
Pero ahora soy unaadulta.
Korpustyp: Untertitel
erwachsenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen der Öffentlichkeit klar und präzise vermitteln, worauf unsere Aktionen basieren, was wir erreichen möchten und vor allem, welche Vorteile dem Bürger daraus erwachsen werden.
Lo que se necesita es transmitir al público, de forma clara y concisa, en qué se basan nuestras acciones, lo que esperamos conseguir y, en particular, los beneficios que resultan de ello para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Wye-Abkommen sollte daher neuer Schwung erwachsen, das müssen wir alle zu erreichen versuchen.
Un resultado del Acuerdo de Wye debe ser, por consiguiente, un nuevo impulso para el proceso, y eso es lo que todos tenemos que esforzarnos por conseguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte dies nicht für den geeigneten Zeitpunkt, um die Schäden aufzuzählen, die den öffentlichen Kassen und den Arbeitenden selbst aufgrund der Unsicherheit, in der sie sich befinden, sowie den anderen Arbeitgebern, ob Mitwettbewerber oder nicht, und der Gesellschaft insgesamt aus der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit erwachsen.
No me parece éste el momento adecuado para enumerar los perjuicios del trabajo no declarado para las arcas públicas y para quienes lo realizan, por su propia situación de inseguridad, así como para los demás empleadores, competidores o no, y para la sociedad en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wäre der DPAG aus der Übernahme der Schuldurkunden von POSTDIENST kein Vorteil erwachsen, da die DPAG sich 1995 zu niedrigeren Zinsen hätte refinanzieren können.
En segundo lugar, que POSTDIENST asumiera los instrumentos de deuda no supuso una ventaja para DPAG, ya que, en 1995, DPAG se hubiera podido refinanciar a tipos de interés más bajos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Bericht ist unter Berücksichtigung der von der Gemeinschaft übernommenen Ausgaben zu prüfen, welche Vorteile der Gemeinschaft, den Mitgliedstaaten, den Lieferanten und den Nutzern der statistischen Informationen aus den durchgeführten Maßnahmen erwachsen und in welchen Bereichen noch Verbesserungen möglich sind.
Teniendo en cuenta los gastos contraídos por la Comunidad, este informe evaluará los beneficios de las acciones para la Comunidad, los Estados miembros y los proveedores y usuarios de la información estadística, a fin de identificar potenciales mejoras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Lloyd’s dürfen bei eventuellen Rechtsstreitigkeiten im Aufnahmemitgliedstaat, die sich aus übernommenen Verpflichtungen ergeben, den Versicherten keine größeren Erschwernisse erwachsen als bei Rechtsstreitigkeiten, die herkömmliche Versicherer betreffen.
En lo que se refiere a Lloyd’s, un eventual litigio en el Estado miembro de acogida derivado de los compromisos suscritos no supondrá para que los asegurados reciban un trato menos favorable que el que recibirían en el caso de los litigios entre empresas de tipo clásico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der mögliche mittelbare Vorteil, der dem Sendernetzbetreiber T-Systems aus der Maßnahme erwachsen könnte, eng mit den den privaten Rundfunkanbietern bereitgestellten Mitteln verbunden ist, prüft die Kommission die Vereinbarkeit der Beihilfemaßnahme als Ganzes.
Dado que la posible ventaja indirecta derivada de la medida para el operador de la red T-Systems está estrechamente ligada a la financiación concedida a los operadores de radiodifusión privados, la Comisión está evaluando la compatibilidad de la medida de ayuda en su conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
erwachsenderivan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht geht von der allgemeinen Annahme aus, dass es eine große Anzahl von Chemikalien gibt, die sowohl für die menschliche Gesundheit als auch für die Umwelt eine Gefahr darstellen, und er ignoriert die positiven Wirkungen für Gesundheit und Umwelt, die der Gesellschaft aus vielen synthetisch hergestellten Chemikalien erwachsen.
El informe se base en la presunción general de que existe un gran número de sustancias químicas que suponen riesgo tanto para la salud humana como para el medioambiente y no tiene en cuenta los efectos beneficiosos para la salud y el medioambiente y para la sociedad que derivan de muchas sustancias químicas artificiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir schätzen die zahlreichen Vorteile viel zu gering, die uns aus der inneren Arbeitsteilung erwachsen.
Además, concedemos una importancia demasiado insignificante a la multitud de ventajas que se derivan de compartir la carga de trabajo entre todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmt der Rat zu, dass die Mitgliedstaaten entsprechend den Verpflichtungen, die ihnen aus dem EU-Verträgen erwachsen, ein hohes Niveau zum Schutz der menschlichen Gesundheit bei Maßnahmen der Gemeinschaft zu gewährleisten, mehr tun müssen, um eine wirklich rauchfreie Umgebung zu fördern?
¿Comparte el Consejo la opinión de que los Estados miembros, de conformidad con las obligaciones que se derivan de los Tratados en lo que se refiere a garantizar un nivel elevado de protección de la salud humana en el marco de las políticas comunitarias, deben redoblar sus esfuerzos para impulsar zonas verdaderamente libres de tabaco?
Korpustyp: EU DCEP
In punkto institutioneller Stabilität erwachsen aus diesen beiden Grundsätzen zwei unterschiedliche Einstellungen.
De estos dos principios respecto a la estabilidad de las entidades se derivan dos actitudes distintas.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl überzeugende Schlussfolgerungen zum Zusammenhang zwischen Ursache und Wirkung vorliegen, wurden die Berufskrankheit dieser ehemaligen Arbeitnehmer und die Rechte, die daraus für sie sie selbst und für die Witwen und Familien der Verstorbenen erwachsen, von der zuständigen Stelle noch nicht anerkannt.
A pesar de que existen informes concluyentes sobre la relación causa-efecto, el organismo competente aún no ha procedido a la declaración de la enfermedad profesional de estos antiguos trabajadores y el reconocimiento de los derechos que de ello se derivan tanto para los mismos, como para las viudas y familiares de los fallecidos.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen hat sie getroffen oder wird sie treffen, damit sich Griechenland an seine Verpflichtungen, die dem Land aus den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften erwachsen, hält?
¿Qué medidas ha tomado o piensa tomar para que Grecia cumpla las obligaciones que se derivan de la legislación comunitaria correspondiente?
Korpustyp: EU DCEP
erwachsenmadurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast was du wolltest, du wirst erwachsen.
Tuviste lo que querías, vas a madurar.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereits erwachsen, Leon.
Ya terminé de madurar, Leon.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird er irgendwann erwachsen und kommt runter von seinem Planeten.
Debe madurar y salir de la puta isla de Fantasía.
Korpustyp: Untertitel
Warum werden Sie nicht endlich erwachsen?
¿Por qué no empiezas a madurar?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin erwachsen geworden. Es ist mir auch klargeworden, wie dumm ich war.
Me ayudó mucho a madurar, me hizo ver lo estúpida que era.
Korpustyp: Untertitel
Denn erwachsen zu werden, bedeutet manchmal Menschen zurückzulassen.
Porque madurar a veces significa dejar gente atras.
Korpustyp: Untertitel
erwachsenderiven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In solchen Fällen würde die auf das System anwendbare Rechtsordnung die Rechte und Pflichten , die aus oder im Zusammenhang mit der Teilnahme an dem System erwachsen , bestimmen .
En tales casos , los derechos y las obligaciones de un participante que se deriven de su relación o participación en el sistema vendrían determinados por la legislación aplicable a dicho sistema .
Korpustyp: Allgemein
Der AIFM sollte außerdem bei Derivaten oder sonstigen vertraglichen Vereinbarungen seinen Blick nach dem Look-Through-Ansatz auf die Basiswerte richten, um festzustellen, welche künftigen Verpflichtungen dem AIF aus diesen Geschäften erwachsen könnten.
El GFIA debe también examinar por transparencia, a través de los instrumentos derivados u otros acuerdos contractuales, los activos subyacentes para determinar los posibles futuros compromisos que para el FIA se deriven de esas operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dieser Richtlinie ist der Schutz der Arbeitnehmer vor der Gefährdung ihrer Gesundheit, einschließlich der Vorbeugung gegen Gefahren, die aus einer Belastung durch Asbest bei der Arbeit erwachsen oder erwachsen können.
La presente Directiva tiene por objeto la protección de los trabajadores contra los riesgos que se deriven o puedan derivarse para su salud por el hecho de una exposición durante el trabajo al amianto, así como la prevención de tales riesgos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Kosten, die den Verkehrsunternehmen aus den Verpflichtungen im Sinne des Absatzes 5 erwachsen, erhalten diese einen Ausgleich nach den in den Abschnitten II, III und IV genannten gemeinsamen Methoden.“
Las cargas que para las empresas de transporte se deriven de las obligaciones mencionadas en el apartado 5 serán objeto de compensaciones con arreglo a los métodos comunes fijados en las secciones II, III y IV.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schlägt vor, der Agentur für den Zeitraum 2004 bis 2006 60 Millionen Euro zur Verfügung zu stellen, damit diese die Verpflichtungen erfüllen kann, die ihr aus der Aufgabe der Verhütung und Bekämpfung der Meeresverschmutzung durch Schiffe erwachsen.
La Comisión propone poner a disposición de la Agencia una dotación de 60 millones de EUR para el período 2004-2006, para afrontar las obligaciones que se deriven del cumplimiento de su tarea de prevenir y combatir la contaminación del mar por los buques.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Erwachseneradultos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Absicherung Bloomsbury verfügt über vorliegende Absicherungsrichtlinien, um das sichere Wohlergehen angreifbarer Erwachsener und Studenten unter 18 Jahren sicherzustellen.
Salvaguardia Bloomsbury tiene políticas de salvaguardia implementadas para asegurar el bienestar y la seguridad de los adultos vulnerables y estudiantes menores de 18 años.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Ukraine ist kein kleines Kind, sie ist ein durchaus selbstbewusstes, ein wichtiges und ein erwachsenes Land, und ich denke, wir können schon von diesem Land verlangen, dass es sich dann auch wie ein Erwachsener benimmt.
Ucrania no es un niño pequeño, es un país muy seguro de sí mismo, importante y adulto, y creo que le podemos exigir con todo el derecho que se comporte como un adulto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem schnellen Schiff CAREMAR Erwachsener zahlt 17.80 €
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
– der Vater, die Mutter oder ein anderer Erwachsener , der nach dem Gesetz oder der nationalen Praxis des betreffenden Mitgliedstaats für die Person mit Anspruch auf internationalen Schutz verantwortlich ist, wenn Letztere minderjährig und unverheiratet ist ▌;
– el padre, la madre u otro ▌adulto que sea responsable del beneficiario de protección internacional, ya sea legalmente o con arreglo a la práctica nacional del Estado miembro en cuestión , cuando éste sea un menor no casado ▌;
Korpustyp: EU DCEP
1886 kehrt die Familie nach Calw zurück. Erst als Erwachsener sieht Hermann Hesse seine „Lieblingsstadt“ wieder.
DE
Als Standard gibt es die Nutzerrollen Kind, Jugendlicher und Erwachsener, die sich jeweils auf verschiedene Regeln stützen und anpassbar sind (allerdings nur im Expertenmodus).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die "Pädagogik des Textes“ ermuntert den Lernenden, sei es Kind, Jugendlicher oder Erwachsener, am Unterricht aktiv teilzunehmen und Problemstellungen selbstständig zu lösen.
EUR
La Pedagogía del Texto incita al estudiante (niño, jóven o adulto) a participar activamente a los cursos y a proponer soluciones propias a un problema en lugar de aprender las lecciones sin comprenderlas verdaderamente.
EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Falls du kein junger Erwachsener bist, beachte bitte, dass dies der Bereich für die Fragen von jungen Erwachsenen ist, der möglicherweise nicht für deine Altersgruppe geeignet ist. Stelle deine Frage Dein Name Deine Email-Adresse Altersgruppe Standort Deine Frage Senden Haben eineiige Zwillinge den selben Huntington-Status?
Si no eres un joven adulto, por favor ten en cuenta que esta zona es para responder a preguntas de jóvenes adultos que pueden no adecuarse a tu margen de edad.
Sachgebiete: politik internet media
Korpustyp: Webseite
Erwachseneradulta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei Jahre davor hatten Sie die Windpocken, die man als Erwachsener nur bekommt, wenn man ein Kind hat.
Dos años antes de es…...te diste las vacunas contra la varicel…...que ya siendo adulta, sólo te dan cuando tienes un hijo.
Korpustyp: Untertitel
Willst du das Jahr wie ein Erwachsener beginnen, mit deinen weit geöffneten Augen, ode…mit deinem Kopf im Sand?
¿Quieres comenzar el año como una adulta? Con los ojos bien abiertos, ¿o con tu cabeza en la arena?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube sie muss entscheiden, ob sie wie ein Kind behandelt werden will. oder wie ein Erwachsener, denn Kinder werden bemitleidet, und nicht respektiert.
Pero debe decidir si quiere ser considerada una niñ…...o una adulta, porque los niños reciben lástim…...pero no respeto.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube sie muss entscheiden, ob sie wie ein Kind behandelt werden will. oder wie ein Erwachsener, denn Kinder werden bemitleidet, und nicht respektiert.
Pero creo que necesita decidir si quiere ser considerada una niña, o una adulta, porque los niños obtienen compasión, pero no respeto.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube sie muss entscheiden, ob sie wie ein Kind behandelt werden will. oder wie ein Erwachsener, denn Kinder werden bemitleidet, und nicht respektiert.
Pero creo que ella necesita decidir si quiere ser considerada una niña, o una adulta, porque los niños obtienen compasión, pero no respeto.
Korpustyp: Untertitel
Erwachsenerlos mayores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viread ist in Kombination mit anderen antiretroviralen Arzneimitteln zur Behandlung HIV-1-infizierter Erwachsener über 18 Jahren angezeigt.
Viread está indicado en combinación con otros fármacos antirretrovirales para el tratamiento de adultos mayores de 18 años infectados por el VIH-1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Frankreich soll das Gesetz vom 5. März 2007 zur Reform des Rechtsschutzes Erwachsener am 1. Januar 2009 in Kraft treten.
En Francia, la ley de 5 marzo de 2007 por la que se reforma el derecho a la protección jurídica de las personas mayores debe entrar en vigor el 1 de enero de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Erwachseneadulto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rainer M. Schröder schreibt für Jugendliche und Erwachsene.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Lux, schwere Körperverletzung ist ein Stufe 11 Verbrechen, was bedeutet, dass Tasha als Erwachsene behandelt werden könnte.
Lux, asalto en segundo grado está dento de la medida 11 de ley de sentencia, lo que significa que Tasha podría ser juzgada como una adulta.
Korpustyp: Untertitel
All das bereitet mich auf mein Leben als Erwachsene vor, und ich kann meiner Familie helfen.» Im Jahr 2012 haben mehr als 200 Kinder, darunter die Hälfte Mädchen, von diesem Bildungsangebot profitiert.
EUR
Gracias a eso, me preparo para mi vida de adulta y puedo ayudar a mi familia”. En 2012, 212 niños, entre ellos 98 niñas, beneficiaron de esas ventajas.
EUR
Als ich beschloss, die Erwachsene zu werden, die ich heute bin.
Cuando decidí convertirme en la adulta que soy hoy.
Korpustyp: Untertitel
Es ist meine eine Chance eine Erwachsene zu sein.
Es mi única oportunidad de ser una adulta.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wie sie Curious George las wie eine Erwachsene.
La he visto tomar un libro de George El Curioso, sentarse y leer como una adulta.
Korpustyp: Untertitel
Erwachseneadulto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ältere Patienten und Patienten mit eingeschränkter Nieren- oder Leberfunktion Bei älteren Menschen sowie bei Patienten mit schweren Nierenfunktionsstörungen oder mit Leberfunktionsstörungen treten erhöhte Paroxetin-Plasmaspiegel auf, aber der Schwankungsbereich dieser Plasmakonzentrationen überlappt sich mit demjenigen bei gesunden Erwachsenen.
Ancianos y pacientes con insuficiencia renal o hepática grave En los ancianos y en aquellos individuos con insuficiencia renal o hepática grave aparecen incrementadas las concentraciones plasmáticas de paroxetina; pero el rango de concentración plasmática coincide con el de los individuos sanos adultos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert die Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen zugunsten junger Erwachsener vorzusehen, die in Waisenhäusern oder Aufnahmeeinrichtungen aufgewachsen sind, um sie dabei zu unterstützen und zu begleiten, Pläne für ihre berufliche Zukunft zu entwickeln und ihre gesellschaftliche Eingliederung zu fördern;
Alienta a los Estados miembros a que prevean acciones a favor de los jóvenes adultos procedentes de orfelinatos o estructuras de acogida, con el fin de que puedan beneficiarse de medidas de acompañamiento para ayudarles a elaborar proyectos para su porvenir profesional y facilitar su integración en la sociedad;
Korpustyp: EU DCEP
erwachsen werdencrecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
“Unser Sortiment der Heimtextilien ist erwachsengeworden.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ASEAN wird immer erwachsener und das brüderliche Europa ist gerade erst auf diesen frühreifen, kleineren Bruder aufmerksam geworden, dessen verwandtschaftliche Bande zu Europa in politischer, wirtschaftlicher und kultureller Hinsicht täglich stärker werden.
Señor Presidente, la ASEAN está creciendo rápidamente y la Europa fraternal acaba de advertir la presencia de ese precoz hermano menor cuyos lazos familiares con Europa, ya sean políticos, económicos o culturales, se fortalecen diariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kannte einen Jungen, der es schwer hatte erwachsen zu werden.
Hace tiempo conocí a un muchacho que la pasó duro mientras crecía.
Korpustyp: Untertitel
Zudem ist unser Studio hierdurch auch erwachsenergeworden.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Aber Europa wirderwachsen, beginnt zu verstehen, dass es mit einer Stimme sprechen und versuchen muss, auf die verschiedenen Akteure Einfluss zu nehmen, angefangen mit dem wichtigsten unter ihnen, der US-amerikanischen Weltmacht.
Pero Europa crece, empieza a comprender que debe hablar con una sola voz y tratar de influir en los diferentes actores, empezando por el primero de ellos, el imperio estadounidense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abraham das winzige Baby wurdeerwachsen das Volk nannte ihn ehrlicher Abe
Cuando el pequeño bebé creció Los amigos lo llamaban el honesto Abe
Korpustyp: Untertitel
Baby Dino Liebe jeder weiß, wie viel Liebe und Sorgfalt ein Baby Dino braucht, um glücklich zu sein und erwachsen zu werden.
amor del bebé de Dino todo el mundo sabe cuánto amor y cuidado de un bebé de Dino necesita para ser feliz y crecer . en primer lugar, que necesita ser alimentad