linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erwarten esperar 14.802

Verwendungsbeispiele

erwarten esperar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deutschland erwartet alleine 1,5 Millionen Gäste aus dem Ausland. DE
Alemania espera 1,5 millones de visitantes sólo del extranjero. DE
Sachgebiete: radio sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Unter Raptiva sind keine Auswirkungen auf Ihre Fahrtüchtigkeit oder Ihre Fähigkeit, Maschinen zu bedienen zu erwarten.
Conducción y uso de máquinas No es de esperar que el uso de Raptiva afecte a su capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mama, Papa, ich habe euch nicht so früh erwartet.
Mamá, papá, no os esperaba de vuelta tan pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Ghosts bietet genau die Art von epischem Soundtrack, die man von einem Blockbuster-Titel erwartet.
Ghosts incluye la banda sonora épica que cabría esperar en un título superventas como este.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
MAILAND - Was können wir erwarten, wenn die Weltwirtschaft sich nun von einem ihrer heftigsten Abschwünge in nahezu einem Jahrhundert erholt?
MILÁN - ¿ Qué podemos esperar a medida que la economía mundial emerge de su crisis más seria en casi un siglo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Josh, ich erwarte einen Anruf von Dan Simon.
Josh, estoy esperando una llamada de Dan Simon.
   Korpustyp: Untertitel
Grigirios V wurde auf der Straße von 50 Türken erwartet, die ihn zum Hafen bringen sollten.
Grigorios salió a la calle, donde le estaban esperando 50 turcos que le llevaron al puerto.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Frau Kommissarin, ich erwarte natürlich jetzt, dass die Kommission sehr schnell Vorschläge auf den Tisch legt.
Señora Comisaria, naturalmente, ahora espero que la Comisión ponga muy rápidamente sus propuestas sobre la mesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anan 7 und Mitglieder des Hohen Rates erwarten Sie.
Anan 7 y los miembros del Consejo les esperan.
   Korpustyp: Untertitel
Auch erwarten Leute, die Code zu Audacity beisteuern, hierfür kein Geld.
Igualmente, nadie contribuyó en el código de Audacity esperando una compensación económica.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Antwort erwarten esperar una respuesta 259
eine angemessene Auslagerung erwarten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwarten

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erwarten uns große Überraschungen?
¿Alguna sorpresa grande este año?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Plätze erwarten Sie.
Vuestro lugar os aguarda.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtige Aufgaben erwarten ihn.
Pasará a asuntos más importantes.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Betriebsbedingungen zu erwarten.
Prevista en condiciones operacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das erwarten unsere Wähler.
Los electores de nuestra circunscripción lo exigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten ein Kind.
Estamos a punto de tener un bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten ein Kind.
Vamos a tener un hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten Sie einen Südstaatenakzent?
¿Quiere a alguien con acento sureño?
   Korpustyp: Untertitel
Reich? Erwarten Sie weitere?
Dice "Tercer Reich" como si esperara otros.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten dich in Kislowodsk.
Te esperaré en Kislovodsk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's kaum erwarten.
Deseo verla cuanto antes.
   Korpustyp: Untertitel
Polizisten würden Sie erwarten.
Podía ser una celada.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten Sie meine Eule.
Esperen a mi lechuza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen erwarten das.
La gente piensa eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten einen Wissenschaftler.
Un científico vendrá y el nos dirá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten ein Kind.
Vamos a tener un bebé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist zu erwarten.
Eso es lo esperado.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Spiele erwarten dich: ES
Estos son los tipos de juegos: ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Kunden erwarten Ergebnisse.
Sus clientes quieren resultados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Aufgaben erwarten Sie:
Las funciones a realizar serán las siguientes:
Sachgebiete: oekonomie rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Was können wir davon erwarten?
¿Con qué objetivo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wann sind diese zu erwarten?
En caso negativo, ¿por qué no?
   Korpustyp: EU DCEP
Erhöhte Zahlungen sind zu erwarten
Aumento de los pagos previsto
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich erwarten wir auch Widerstände.
Por supuesto, habrá obstáculos en el camino.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war auch zu erwarten.
Eso era lo esperado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann sind Ergebnisse zu erwarten?
¿Para cuándo se prevén los resultados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen außerhalb erwarten es.
Las personas fuera de Europa también.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätten wir mehr erwarten können?
¿Podríamos haber esperado más?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwarten Euer Gnaden noch jemanden?
Comera acompañado su señoria?
   Korpustyp: Untertitel
Ill. Reich? Erwarten Sie weitere?
Dice "Tercer Reich" como si esperara otros.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird meine Antwort erwarten.
Querrá saber cuál es mi respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass Sie mehr erwarten.
Pero tú quieres más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Monique kaum erwarten.
Estoy deseando ver a Monique.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten einen wichtigen Gast.
Esta noche habrá un huésped importante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten eine angemessene Gegenleistung.
Esperaremos algo de igual valor a cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten einen wichtigen Gast.
Tendremos a un invitado importante esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten viele japanische Ankäufe.
Abrirá con una compra fuerte de los japoneses.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es kaum erwarten.
Lo espero con ansias.
   Korpustyp: Untertitel
Aber erwarten Sie kein Wunder.
No esperen una solución rápida.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr kann ich nicht erwarten.
No le pediría nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nichts zu erwarten.
No te llevarás nada.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten sie in 4 Minuten.
Arribarán a Miami en, cuatro minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden es nie erwarten.
Nunca lo verían venir.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen, dich nicht zu erwarten.
Trataría de no esperarte.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir erwarten ein Baby.
Y un bebé en camino.
   Korpustyp: Untertitel
- Demmas wird uns dort erwarten.
- Demmas se reunirá allí con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr können Sie nicht erwarten.
- No se te podría pedir más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es kaum erwarten.
Y lo estoy deseando.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird mich hier erwarten?
¿Qué me depara mi destino?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sie mich erwarten?
¿Por qué estaría esperándome a mí?
   Korpustyp: Untertitel
Welche spannenden Aufgaben erwarten Sie. ES
Sus funciones serán principalmente. ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Welche anderen Einkommensquellen erwarten Sie?
Qué otras fuentes de ingresos pueden haber?
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Was Bewerber von Unternehmen erwarten ES
La mejor empresa para trabajar ES
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Von dem ist nichts Gutes zu erwarten!
No puede traernos nada bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wohl kaum anders zu erwarten.
No es de extrañar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten jeden Moment ihren Anwalt.
Su abogado llegará en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann es nicht erwarten zu sterben.
Tiene ansias de morir.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, wenn Sie einen Mord erwarten.
- No, no cuando lo rebajas de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
- Was erwarten Sie denn von mir?
¿Qué más quiere de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Frank's Reaktion gar nicht erwarten.
Estoy deseando ver cómo reacciona Frank a esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nein, wann sind diese zu erwarten?
En caso negativo, ¿cuándo cabe esperarlos?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir erwarten das Gleiche von Weißrussland.
Solo así podrá tener éxito el programa de Asociación Oriental.
   Korpustyp: EU DCEP
Also gu…Wir erwarten dich dan…
De acuerd…esperaremos por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nicht zu viel erwarten, Heather.
No tengas demasiadas esperanzas, Heather.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wir erwarten absolute Diskretion.
Esto exige discreción absoluta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Florida Keys erwarten Sie schon.
Los cayos de la Florida están esperándolo.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Woche erwarten wir Ergebnisse.
Concentraremos nuestra investigación en eso. Esperaremos otro reporte esta semana.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann ein Demokrat da noch erwarten?
¿Qué esperanza nos queda entonces a los demócratas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann ist ein endgültiges Ergebnis zu erwarten?
¿Cuándo podría contarse con resultados definitivos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann den britischen Ratsvorsitz kaum erwarten!
¡Paso a la Presidencia británica!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt aber erwarten die Bankiers wieder Rekordgehälter.
Ahora los banqueros recibirán de nuevo salarios récord.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wäre ein großer Zusatznutzen zu erwarten!
Estas medidas aportarían un gran valor añadido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten Antworten auf alle diese Fragen.
Nos gustaría obtener respuestas a todas estas preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche sozio-ökonomischen Konsequenzen sind zu erwarten?
¿Qué consecuencias socioeconómicas van a tener?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom EU-Ratsvorsitz erwarten wir Besseres.
Nos esperábamos algo mejor de esta Presidencia de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit Georgien erwarten wir Gleiches.
Quisiéramos ver la misma actitud con respecto a Georgia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist wohl nichts zu erwarten.
No va a ser así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Erwarten Sie keine Erklärung von mir.
- No me pidas explicaciones a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Antwort kaum erwarten.
Me muero por saber la respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Wunder, Mysterien und noch mehr erwarten Sie.
Milagros, maravillas y más esperándote.
   Korpustyp: Untertitel
Kontakt ab 18.00 Uhr zu erwarten.
Contacto esperado cualquier momento después de 18:00 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann es kaum erwarten.
Y yo lo deseo mucho, mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Was erwarten Sie, wie das weitergehen soll?
¿Qué pretendes conseguir con eso?
   Korpustyp: Untertitel
Kann's kaum erwarten ihn zu hören.
Me muero por oírlo.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten sie denn Magenkrämpfe, Sodbrennen oder Schweißausbrücke?
¿Se esperarán retortijones, acidez de estómago o sudores nocturnos?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Sekundanten werden die Ihren morgen erwarten.
Mis padrinos esperarán a los suyos mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten uns, das Auto wartet.
Están esperándonos, el auto está en la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang kann man nicht Perfektion erwarten.
No puedes pretender hacerlo perfecto desde el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann's kaum erwarten dich zu treffen.
Ella se muere por verte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es kaum erwarten zu duschen.
No veo el momento de darme una ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Was erwarten sie von Ihnen zu erhalten?
¿Qué esperaban obtener de vosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie erwarten auch das Beste.
Pero también sospechan lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten mit Spannung Richter Wapners Entscheidung.
Ya llega el veredicto del juez Wapner.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten Ihr Baby für Februar.
Su hijo nacerá en febrero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's kaum erwarten, hier wegzugehen.
Estoy deseando largarme de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich ihn denn erwarten?
¿Por qué habría de esperarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Das erwarten unsere Kunden von uns.
Nuestros clientes no quieren nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten sie einen Besuch des Sheriffs, Agents.
Esperen la visita del alguacil, agentes.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn kann es kaum erwarten, anzufangen.
Este hijo mío está deseando empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Kann's kaum erwarten, den Kerl zu treffen.
Estoy deseando conocer a este tío.
   Korpustyp: Untertitel