Sachgebiete: radio sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Unter Raptiva sind keine Auswirkungen auf Ihre Fahrtüchtigkeit oder Ihre Fähigkeit, Maschinen zu bedienen zu erwarten.
Conducción y uso de máquinas No es de esperar que el uso de Raptiva afecte a su capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mama, Papa, ich habe euch nicht so früh erwartet.
Mamá, papá, no os esperaba de vuelta tan pronto.
Korpustyp: Untertitel
Ghosts bietet genau die Art von epischem Soundtrack, die man von einem Blockbuster-Titel erwartet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
erwartenaguardan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir kennen das Ziel und sind uns der Schwierigkeiten bewusst, die uns erwarten.
Conocemos el objetivo y somos conscientes de las dificultades que a todos nos aguardan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Situation erwarten die Menschen in der Bretagne - in den Departements Vendée und Charente - sowie die Forstbetriebe in anderen Gebieten ein Zeichen von der Europäischen Union.
Ante esta situación, los habitantes de Bretaña, de la Vendée y de Charente, y en otras áreas los silvicultores, aguardan una señal de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratsvertreter, Herr Kommissar, das sind einige der Herausforderungen, die die österreichische Präsidentschaft erwarten und für deren Bewältigung wir ihr viel Glück wünschen!
Estos son, señor Representante del Consejo, señor Comisario, algunos de los desafíos que aguardan a la Presidencia austríaca, ¡a la cual le deseamos buena suerte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erwarten die Bürger eine solche Richtlinie.
Por este motivo los ciudadanos aguardan esta directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Einige kubanische Demokraten erwarten mit Ungeduld neue Positionierungen der kubanischen Diktatur, erinnern jedoch an den extremen Ernst der Lage der politischen Gefangenen und an die Tatsache, dass sich im Grunde genommen kaum bzw. nichts an der repressiven Haltung des Castro-Regimes geändert hat.
Algunos demócratas cubanos aguardan expectantes nuevos posicionamientos de la dictadura cubana, aunque recuerdan la extrema gravedad de la situación de los presos políticos y el hecho de que, fundamentalmente, poco o nada ha cambiado en la actitud represiva del régimen castrista.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin hergekommen, um Sie zu bewahren…nicht vor der Strafverfolgung sondern den Feuern der Hölle…die Sie gewiss erwarten wird, wenn Sie sich weigern, Buße zu tun.
Vine aquí para salvart…no de una acusación, sino de las llamas del infierno que seguramente te aguardan en caso de que no te arrepientas.
Korpustyp: Untertitel
Konfuzius sagt: "Das Leben bietet viele Freuden die dich erwarten."
Confucio dijo "La vida está llena de placeres que te aguardan"
Korpustyp: Untertitel
Der Wein kommt ebenfalls zu Ehren und die großen Weine von Wellington erwarten Sie bei der Hot Red Hawke’s Bay Wine Expo.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Und gleich, ob Sie als Paar, mit der Familie, oder mit Freunden unterwegs sind, sollten Sie die großen Pandas von China besuchen, die Sie im Zoo von Peking erwarten!
Por último, tanto si visita Pekín en pareja, en familia o con amigos, no querrá marcharse sin saludar a los pandas gigantes de China, ¡que le aguardan en el zoológico de Pekín!
Sachgebiete: musik raumfahrt politik
Korpustyp: Webseite
Neben den erstklassigen Unterkünften und luxuriösen Details, die Gruppen in diesem Hotel erwarten, bietet das Gran Hotel Atlantis Bahía Real zahlreiche Sportaktivitäten und Ausflüge an, die Ihren Aufenthalt auf der Insel verschönern werden.
Además de un alojamiento de primera clase y los lujosos detalles que aguardan a todo su grupo, el Gran Hotel Atlantis Bahía Real ha preparado numerosas actividades deportivas y salidas para mejorar su estancia en la isla.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
erwartenexpectativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit ist nicht gesagt, dass wir heute schon wissen können, ob alles, was uns die Türkei in ihrer Antwort sagen wird, voll dem entspricht, was wir von ihr erwarten.
Con esto no quiero decir que podamos saber ya de antemano si la respuesta de Turquía va a satisfacer plenamente nuestras expectativas en todos los aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann momentan gar nicht leisten, was die Bürger von ihr erwarten. Dafür gibt ihr der Rat viel zu wenig Spielraum. und die Kommission hält sie mit Aufgaben beschäftigt, die sie den europäischen Bürgern mehr und mehr entfremdet.
Actualmente, Europa es totalmente incapaz de cumplir las expectativas del público, ya que el Consejo le otorga muy poco margen de maniobra para ello y la Comisión la mantiene ocupada con tareas que la alejan cada vez más del público europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein Ausdruck dieser Besorgnis, die junge Menschen mit großen Idealen verspüren, die viel von uns erwarten.
La suya fue una expresión de la angustia que sienten los jóvenes idealistas, quienes depositan en nosotros grandes expectativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein von uns erarbeiteter Text hätte anders ausgesehen. Den vorliegenden Bericht halten wir angesichts dessen, was die Gesellschaft und die Landwirte eigentlich erwarten, für ziemlich rückschrittlich und konservativ.
No es el informe que hubiéramos redactado nosotros; nos parece retrógrado y conservador, a la vista de las expectativas de la sociedad y de los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil: Wir finden es nur angemessen zu erwarten, daß wir in der Europäischen Union mit gemeinsamen Anstrengungen Fortschritte in der Umweltpolitk erzielen können.
Por el contrario, creemos que son razonables nuestras expectativas de que, aunando esfuerzos, podemos lograr un avance en materia de política ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2,8 Milliarden Menschen, die mit weniger als zwei Dollar pro Tag auskommen müssen, erwarten dies zu Recht.
Son las expectativas legítimas de 2,8 millardos de personas que viven con menos de dos dólares diarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den wichtigsten Punkten zählt die europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, über deren Gründung wir uns freuen und von der wir einiges erwarten.
Entre los puntos más importantes figura la Autoridad europea de seguridad alimentaria, de cuya creación nos congratulamos y en la que tenemos muchas expectativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang erwarten natürlich auch unsere Wähler und Steuerzahler mehr von uns.
En relación con esto, naturalmente, las expectativas de nuestros votantes y contribuyentes acerca de nosotros también son mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher vor allem hinsichtlich des bedeutenden Geschäftsabschlusses zwischen Guinea und verschiedenen chinesischen Gesellschaften besorgt, und ich hoffe, dass die Kommission und der Rat Peking mitteilen, dass wir erwarten, dass Chinas Geschäftstätigkeit in Guinea weder interne Konflikte hervorruft noch weiter zur Untergrabung der Menschenrechte beiträgt.
Por tanto, me preocupa especialmente el gran acuerdo alcanzado entre Guinea y empresas chinas, y espero que la Comisión y el Consejo expresen a Pekín nuestras expectativas de que sus actividades empresariales no provoquen conflictos internos ni sigan minando los derechos humanos en Guinea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Krankheit lässt sich anscheinend nicht mit Antibiotika behandeln, entwickelt sich unterschiedlich und nimmt nicht immer den Verlauf, den man erwarten würde, was die Art der betroffenen Patienten anbetrifft.
En apariencia, se resiste al tratamiento con antibióticos, tiene un desarrollo variable y no cumple necesariamente las expectativas en relación con la vulnerabilidad de los pacientes afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwartenespere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Gemeinschaft verpflichtet sich, genau dafür Mittel bereit zu stellen, und es ist nicht unbillig, eine zufriedenstellende Antwort zu erwarten.
Eso es lo que la Comisión Europea se ha comprometido a financiar y no es descabellado que espere una respuesta satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Zivilgesellschaft in Russland nur Provokationen zu erwarten?
¿Es posible que la sociedad civil rusa no espere más que esta clase de provocación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allerdings schade, dass realistischerweise wirklich keine großen politischen Fortschritte in Neu Delhi zu erwarten sind, denn die Menschen erwarten eigentlich etwas anderes.
No obstante, es una pena que, en términos realistas, no se espere ningún progreso político importante en Nueva Delhi, porque, de hecho, la gente espera algo más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in etwa folgende pH(vorzugsweise CaCl2)-Bereiche abdecken, falls aufgrund anderer Angaben zu erwarten ist, dass der Abbau oder die Mobilität vom pH-Wert abhängig sind (z. B. Löslichkeit und Hydrolyserate, siehe Nummern 2.7 und 2.8):
cuando, según otros datos, se espere que la degradación o la movilidad dependan del pH, por ejemplo los índices de solubilidad e hidrólisis (véanse los puntos 2.7 y 2.8), deberán abarcar los siguientes intervalos de pH(preferiblemente CaCl2):
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei stickstoffhaltigen Prüfsubstanzen ist, je nachdem, ob eine Nitrifikation zu erwarten ist oder nicht (Anlage 2.2), der entsprechende ThSB-Wert (NH4 oder NO3) zu verwenden.
En el caso de sustancias a examinar que contengan nitrógeno, se utiliza la DTO (NH4 o NO3) adecuada según se espere o se sepa que va haber nitrificación o no (véase el anexo II.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er gilt nicht für behandelte Waren, deren Behandlung allein in der Begasung oder Desinfektion von Anlagen oder Behältern bestand, die zur Beförderung oder Lagerung verwendet wurden, sofern von der Behandlung keine Rückstände zu erwarten sind.
No se aplicará a los artículos tratados cuando el único tratamiento utilizado sea la fumigación o desinfección de los locales o de los contenedores utilizados para almacenamiento o transporte y cuando no se espere que queden residuos de dicho tratamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erleichterung für Allergiker sollte eine solche Verwendung jedoch nicht für unverarbeitete Lebensmittel zugelassen werden, in denen Sojabohnen nicht zu erwarten sind.
No obstante, para facilitar las opciones para las personas alérgicas, su uso no debe permitirse en alimentos no procesados de los que no se espere que contengan residuos de semillas de soja.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergütete kurzfristige Abwesenheiten (wie bezahlter Jahresurlaub oder Lohnfortzahlung im Krankheitsfall), sofern die Vergütung für die Abwesenheit innerhalb von zwölf Monaten nach Ende der Periode zu erwarten ist, in der die entsprechende Arbeitsleistung erbracht wurde;
permisos retribuidos a corto plazo (tales como los derechos por permisos remunerados o los permisos remunerados por enfermedad), cuando se espere que éstos deban liquidarse dentro de los doce meses siguientes al cierre del ejercicio en el que los empleados hayan prestado los servicios que les otorgan los derechos correspondientes;
Korpustyp: EU DGT-TM
folgende pH-Bereiche abgedeckt sind, falls aufgrund anderer Angaben zu erwarten ist, dass der Abbau und die Mobilität vom pH-Wert abhängig sind (z. B. Löslichkeit und Hydrolysegeschwindigkeit, Nummern 2.7 und 2.8):
cuando, a partir de otros datos, se espere que la degradación o la movilidad dependan del pH (por ejemplo, índices de solubilidad e hidrólisis, véanse los apartados 2.7 y 2.8), y abarquen los siguientes índices de pH:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird bei Patienten mit normalen Bluteisenwerten verwendet, bei denen im Zusammenhang mit einer Bluttransfusion Komplikationen auftreten könnten, falls vor dem Eingriff eine Eigenblutspende nicht möglich ist und bei denen ein Blutverlust von 900 bis 1 800 ml zu erwarten ist.
Se usa en pacientes con concentraciones sanguíneas de hierro normales que podrían presentar complicaciones en caso de recibir una transfusión sanguínea, si no tienen ocasión de donar su propia sangre antes de la intervención, y en los que se espere una pérdida de 900 a 1800 ml de sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erwartencuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nächste Woche haben wir eine sehr bedeutende Sitzung in Brüssel, und wir erwarten, daß zwischen 800 und 1000 Arbeitslose an der Parlamentssitzung in Brüssel teilnehmen werden.
La próxima semana tenemos una reunión de gran trascendencia en Bruselas en la que se cuenta con que acudan a nuestro Parlamento en Bruselas entre 800 y 1000 desempleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt mit Befriedigung fest, dass die wirtschaftliche Wachstumsrate weiterhin hoch ist und dass die Wirtschaft Litauens heute allgemein als eine grundsätzlich gesunde Wirtschaft angesehen wird, die in der Lage sein dürfte, externe Schocks zu verkraften, und die weiterhin ein rasches Wachstum erwarten lässt;
Toma nota con satisfacción de que la tasa de crecimiento económico de la economía lituana se mantiene elevada y de que la opinión general es que la economía lituana tiene unos fundamentos sólidos, cuenta con una capacidad razonable para resistir perturbaciones externas y ha iniciado su andadura por una vía de crecimiento rápido;
Korpustyp: EU DCEP
Ähnlich positive Entwicklungen seien auch im Bereich Heizen und Kühlen zu erwarten, wenn die Kommission hier eine Richtlinie unterbreite.
Los Estados miembros podrían tener en cuenta incentivos, aunque los sistemas nacionales de apoyo se irían reduciendo progresivamente.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass bereits im Guidance on the Operation of Animals (Scientific Procedures) Act des Vereinigten Königreichs von 1986 niedergelegt ist, dass ein Verfahren als grausam gelten sollte, wenn zu erwarten ist, dass auch nur ein Tier erheblich unter dessen Folgen leidet,
Considerando que las orientaciones para la aplicación de la Ley del Reino Unido de 1986 sobre procedimientos científicos en los que se utilizan animales prescriben que un procedimiento puede considerarse severo "si se cuenta con que al menos un animal sufrirá efectos considerables",
Korpustyp: EU DCEP
In unserer modernen, stylischen Bar, dem Design des Restaurants angepasst, erwarten Sie täglich internationale Drinks und Cocktails sowie eine kleine Auswahl an Snacks.
Disfrute de cócteles y bebidas internacionales en nuestro moderno y elegante bar integrado en el restaurante y que cuenta con una hermosa terraza con jardín de estilo mediterráneo.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
erwartenprever
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies war jedoch gewissermaßen zu erwarten.
En cierto modo, era de prever.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ratsentscheidung ist auch nicht bereits für diese Woche vorgesehen, so daß auch daraus keine Verzögerung zu erwarten ist.
Además, no está previsto que la decisión del Consejo se adopte esta misma semana, de manera que no es de prever ningún retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hieß, dass es, genauso wie Griechenland, andere EU-Mitgliedstaaten gibt, die ernsthafte finanzielle Schwierigkeiten zu erwarten haben.
Se ha dicho que, además de Grecia, hay otros Estados miembros de la Unión Europea que pueden prever graves dificultades financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können allerdings auch schwache Reaktionen, Mangel an Expertise und administrativer Fähigkeit, formelle Verpflichtungen in den strategischen Entwicklungsplänen und mangelnde Umsetzung solcher Verpflichtungen erwarten.
No obstante, podemos prever igualmente unas reacciones deficientes, una falta de conocimientos técnicos especializados y capacidad administrativa, una ausencia de compromisos formales en los planes estratégicos de desarrollo, y una falta de ejecución de tales compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht zu erwarten, dass nicht der Energiesektor, sondern der Konsument die Kosten zu tragen haben wird.
Cabe prever que los consumidores, y no el sector energético, tendrán que pagar el coste de esta medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Melilla und Paris sind mehr als nur zwei Beispiele, und es ist wohl nicht viel Vorstellungsvermögen notwendig, um in nächster Zukunft weitere derartige Vorfälle zu erwarten.
Melilla y París no son sólo dos ejemplos, y creo que no necesitamos hacer un gran esfuerzo intelectual para prever otros en un plazo breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne diese extremen Prognosen ab, aber es ist Aufgabe der Kommission, vernünftig darüber zu informieren, was wir erwarten können und was das für die Freizügigkeit und auch für die Sozialleistungssysteme bedeutet, obwohl das Sache der Mitgliedstaaten ist.
No estoy de acuerdo con estas predicciones catastrofistas, pero la Comisión tiene el deber de facilitar información razonable sobre lo que podemos prever y cómo afectará a la libre circulación y, de hecho, a los regímenes de prestaciones, aunque este es un asunto que compete a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die alten Mitgliedstaaten mit ihrer langjährigen Erfahrung nicht in der Lage waren, bei den öffentlichen Mitteln der EU für eine angemessene Transparenz zu sorgen, besteht kein Zweifel daran, dass ähnliche Mängel in den neuen Mitgliedstaaten zu erwarten sind.
Si los antiguos Estados miembros, con su experiencia a largo plazo, no han sido capaces de garantizar una transparencia adecuada en la gestión de los fondos públicos de la Unión Europea, no cabe duda de que se pueden prever deficiencias similares en los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen sind schwerwiegende Probleme in Verbindung mit der demografischen Alterung der europäischen Gesellschaft zu erwarten.
Como resultado, podemos prever graves problemas relacionados con el envejecimiento demográfico de la sociedad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte erwarten können, daß das geschieht - es ist eine relativ einfache Kontrolle.
Cabe perfectamente prever que se controlaría; se trata de un control relativamente sencillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwartenesperaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wichtige Schlussfolgerung auf der Tagung war, dass wir in Bezug auf die Anerkennung des Kosovo von allen Mitgliedstaaten erwarten, im Einklang mit ihren nationalen Gepflogenheiten vorzugehen.
La principal conclusión de la reunión fue que, con relación al reconocimiento de Kosovo, se esperaba que cada Estado miembro actuase con arreglo a su práctica nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme jetzt, wie Herr Goodwill sicher erwarten würde, zu dem von den Abgeordneten Goodwill/Bernier eingereichten Änderungsantrag 18, der die Freistellung von Jägern von diesen Verordnungen vorsieht.
Me ocuparé a continuación de la enmienda 18 de Goodwill/Bernier, que es lo que supongo que esperaba la Sra. Goodwill, enmienda que exime a los cazadores de la aplicación de este reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens funktionierten die Abstimmungsmaschinen einiger rumänischer Abgeordneter - von denen eine negative Stimme zu erwarten war - merkwürdigerweise nicht richtig.
En segundo lugar, las máquinas de votación de varios diputados rumanos -que se esperaba que votaran en contra- curiosamente no funcionaron bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Florenz zeigte der Europäische Rat auf, daß er von dem Treffen in diesem Monat in Dublin entscheidende Fortschritte in Richtung auf eine Vervollständigung der Regierungskonferenz bis Mitte 1997 erwarten würde.
En Florencia el Consejo Europeo indicó que esperaba que en su reunión de Dublín de este mes se hubieran logrado avances decisivos para la conclusión de la Conferencia Intergubernamental a mediados de 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir Sie im Dezember letzten Jahres sahen, sprachen Sie davon, dass Sie 2008 eine Inflation von 3 % erwarten und sich die Dinge anschließend beruhigen würden.
Cuando le vimos el pasado diciembre usted nos dijo que básicamente esperaba una inflación del 3 % en 2008 y que luego las cosas se calmarían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher haben sie die Landwirtschaft völlig zu Recht in den Mittelpunkt gestellt, was ich auch erwarten würde.
Hasta aquí han impulsado con fuerza por su posición en materia de agricultura, como tienen todo el derecho de hacer y como esperaba que hicieran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise war dies zu erwarten, wenn man bedenkt, dass der Hof 2008 keine Zahlungen geprüft hat, die unter den verbesserten Systemen erfolgten, die für den neuen Programmplanungszeitraum 2007-2013 konfiguriert wurden.
Esto es algo que quizá se esperaba, dado que en 2008, el Tribunal no revisó los pagos realizados bajo los sistemas mejorados y creados para el nuevo periodo de programación 2007-2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang antworteten Sie mir vor einigen Tagen in einem Schreiben, Sie würden bis Ende September die griechischen Vorschläge zu einer Zwischenüberprüfung des Gesamtprogramms erwarten.
Del mismo modo, usted me contestó hace unos días por escrito que esperaba propuestas griegas sobre una revisión provisional de todo el programa a finales de septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem deuteten diese Faktoren auf einen mittelfristig geringeren Inflationsdruck hin , und es war zu erwarten , dass sie in Verbindung mit der schwächeren Konjunktur eine Lohnzurückhaltung fördern würden .
En conjunto , todos estos factores sugerían la existencia de unas presiones inflacionistas a medio plazo más reducidas , de las cuales se esperaba que , junto con la desaceleración de la actividad económica , contribuyesen a una moderación de los salarios .
Korpustyp: Allgemein
Nach Aussagen von BTS habe der Flughafen beim Abschluss der Vereinbarung über ausreichende operative Kapazitäten für ein höheres Fluggastaufkommen in den Folgejahren verfügt, so dass keine weitere Steigerung der Festkosten in Verbindung der Kapazitätserhöhung zu erwarten gewesen seien.
BTS continúa explicando que, cuando se concluyó el acuerdo, el aeropuerto tenía capacidad operativa suficiente para aumentar el número de pasajeros en los años siguientes, de modo que no esperaba un incremento adicional de los costes fijos en relación con el aumento de capacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
erwartenprevisible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Ansicht nach verläuft die Regierungskonferenz so, wie es zu erwarten war.
Creo que la Conferencia Intergubernamental va como era previsible que fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige gespannte und chaotische Lage in Bolivien war, so fürchte ich, zu erwarten.
Señor Presidente, la actual situación de tensión y desconcierto que vive Bolivia era, me temo, previsible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Bedeutung ist dabei die Entwicklung der Motorentechnologie, da eine Verringerung des Verkehrsaufkommens nicht zu erwarten ist.
Lo importante es desarrollar la tecnología de los motores, ya que no es previsible que disminuya el transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte, wie zu erwarten ist, sich der Rat mit dem uns heute vorliegenden Vorschlag befassen, damit er mit den einschlägigen internationalen Vorschriften übereinstimmt, hoffen und wünschen wir, daß der endgültige Text diesem Parlament erneut zur Beratung vorgelegt wird.
Si, como es previsible, el Consejo tiene que considerar el contenido del texto que hoy debatimos para que concuerde con los estándares internacionales en la materia, esperamos y deseamos que el texto final sea sometido de nuevo a consulta de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet der Tatsache, dass eine weitere Nahrungsmittelkrise in absehbarer Zeit nicht zu erwarten ist, so ist mit einer solchen in der Zukunft durchaus zu rechnen, wenn wir die negativen Auswirkungen des Klimawandels auf die landwirtschaftliche Produktion und die konstant steigende Nachfrage berücksichtigen.
A pesar del hecho de que no es previsible a corto plazo una nueva crisis de carestía alimentaria, sí que es previsible que ocurra en el futuro, si tenemos en cuenta los efectos negativos del cambio climático sobre la producción agrícola y el aumento constante de la demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war auch nicht anders zu erwarten, da es in diesem Sektor keinen Wettbewerb gab und er von einem legalisierten Kartell profitierte.
Eso era previsible, puesto que el sector se ha mantenido al margen de la competencia y se ha beneficiado de un cártel legalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bemerke allerdings, und dies ist durchaus nachvollziehbar und war zu erwarten, dass angesichts der neuen Befugnisse des Parlaments eine Reihe anderer Themen in die politische Diskussion über den Haushaltsplan 2011 mit eingeflossen sind.
No obstante, observo que se han incluido otros temas en el debate político sobre el presupuesto para 2011, lo que resulta muy comprensible y previsible en vista de las nuevas competencias del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Bei den Duma-Wahlen vom 2. Dezember hat sich wieder einmal gezeigt, dass in Russland keine Überraschungen zu erwarten sind.
(DE) Señor Presidente, las elecciones a la Duma del 2 de diciembre demostraron una vez más que no es previsible ninguna sorpresa en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem ist die Einrichtung einer parlamentarischen Vertretung, wie sie in demokratischen Ländern existiert, vor dem Jahre 2008 nicht zu erwarten.
Sin embargo, la creación de una representación parlamentaria tal como existe en los países democráticos no es previsible antes del año 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Institut ist einem speziellen Korrelationsrisiko ausgesetzt, wenn zu erwarten ist, dass der künftige Wiederbeschaffungswert aus den Geschäften mit einer bestimmten Gegenpartei dann hoch ist, wenn auch die Ausfallwahrscheinlichkeit der Gegenpartei hoch ist.
Se considerará que una entidad está expuesta al riesgo específico de correlación adversa si es previsible que la exposición futura a una contraparte específica sea elevada cuando la probabilidad de incumplimiento de la contraparte sea también elevada.
Korpustyp: EU DGT-TM
erwartenesperaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament wird sicherlich nicht weniger erwarten, und bin erneut dankbar für seine Zusammenarbeit.
Estoy seguro de que la Asamblea no esperaría menos que eso y le agradezco una vez más su cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn das so wäre - ich würde solch ein infantiles Argument nicht erwarten , muss es dabei bleiben, dass Unrecht und Unrecht noch kein Recht ergibt.
Aun cuando eso fuera cierto -y no esperaría confrontarme con un argumento tan pueril-, el hecho es que dos premisas erróneas no equivalen a una verdadera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer idealen Welt würde ich erwarten, dass die Bürger vor jeglicher Gefahr eines Umweltschadens geschützt sind – und glücklicherweise machen wir Fortschritte, was einige wirklich präventive Maßnahmen angeht.
En un mundo ideal, yo esperaría que los ciudadanos estuviesen protegidos frente a cualquier riesgo de daño medioambiental, y afortunadamente estamos haciendo progresos con algunas medidas preventivas reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde vom Präsidenten der Kommission und vom Kollegium der Kommissare erwarten, dass sie im Interesse der Europäischen Union den Staaten, die ihr nicht folgen wollen oder zurückhaltend sind, sagen, dass sie auf dem falschen Weg sind.
Yo esperaría del Presidente de la Comisión y del Colegio de Comisarios que en interés de la Unión Europea dijeran a los Estados que no quieren seguirla o que se muestran reticentes a hacerlo que van descaminados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde außerdem von der pakistanischen Regierung erwarten, dass sie die Maßnahmen zur Bekämpfung der Verbreitung des gewalttätigen Extremismus verstärkt.
Yo también esperaría del gobierno de Pakistán que reforzarse las medidas que se han tomado para luchar contra la propagación del extremismo violento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bürger würde zweifellos die Antwort "bessere Verteidigung der Interessen der europäischen Länder " erwarten, denn darin besteht die eigentliche und vorrangige Aufgabe politischer Zusammenschlüsse.
Indudablemente, el ciudadano esperaría una respuesta como la siguiente: "Defender mejor los países de Europa", puesto que en eso consiste la misión tradicional y primordial de la asociación política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer die brutalen Menschenrechtsverletzungen in Usbekistan betrachtet, würde erwarten, dass harte Kritik an diesem Regime in Usbekistan geübt wird, und nicht Relativierung, wie wir sie gerade von Herrn Posselt gehört haben.
Señor Presidente, cualquiera que haya observado las brutales violaciones de los derechos humanos en Uzbekistán esperaría críticas mordaces al régimen de Uzbekistán, y no las críticas aguadas que acabamos de oír en boca del señor Posselt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall würde der Petitionsausschuss erwarten, vom Ausschuss für konstitutionelle Fragen umfassend und gewissenhaft konsultiert zu werden.
Si eso ocurre, la Comisión de Peticiones esperaría ser consultada plenamente por la Comisión de Asuntos Constitucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein privater Flughafenbetreiber würde erwarten, mit der Investition in die neue Südbahn genügend Einnahmen zu erzielen, um (zumindest) die inkrementellen Kosten zu decken, einen angemessenen Beitrag zu den Fixkosten der bestehenden Infrastruktureinrichtungen zu leisten und eine unter Berücksichtigung der in der Rahmenvereinbarung übernommenen Risiken angemessene Vergütung für das eingesetzte Kapital zu bieten.
De las inversiones realizadas en la nueva pista un operador aeroportuario privado esperaría obtener unos ingresos suficientes para cubrir (al menos) sus costes marginales, realizar una aportación adecuada a los costes fijos de las instalaciones existentes y ofrecer una remuneración apropiada al capital empleado, que reflejara el riesgo asumido en el Acuerdo marco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hier gewählte Form der Kapitalzuführung sei deshalb eine normale Stammkapitalinvestition, für die ein marktwirtschaftlich handelnder Investor eine entsprechende Rendite erwarten würde.
Por esta razón, la forma elegida para la aportación de capital es la de una inversión normal en capital social, por la cual un inversor en una economía de mercado esperaría una rentabilidad elevada.
Korpustyp: EU DGT-TM
erwartencabe esperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es um eine Lösung für den Konflikt geht, dürfen wir vom ukrainischen Verfassungsgericht nicht zu viel erwarten, denn es ist ja selbst Teil des Problems.
No cabeesperar demasiado del Tribunal Constitucional ucraniano en cuanto a proporcionar una solución al conflicto, ya que es parte del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den Mitgliedstaaten ist hier nicht viel zu erwarten. Umso ermutigender ist, dass die Kommission jetzt endlich wieder tätig wird und Verfahren gegen die Mitgliedstaaten auf den Energiemärkten einleitet, auch gegen den Protektionismus in Frankreich.
No cabeesperar mucho de los Estados miembros en este frente, y por ello es alentador que la Comisión vuelva por fin a actuar e inicie procedimientos contra los Estados miembros, también contra Francia, en relación con su proteccionismo en los mercados de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht dass wir dies wünschten, aber es steht zu erwarten, dass es eines Tages zu einem erneuten Ausbruch einer Infektionskrankheit, sei es die Geflügelpest, die Maul- und Klauenseuche oder welche Krankheit auch immer, kommen wird, zu deren Bekämpfung Mittel aus dem Gemeinschaftshaushalt zur Verfügung gestellt werden müssen.
A pesar de que no lo deseamos, cabeesperar que algún día nos enfrentemos a otro brote de una enfermedad infecciosa, sea la gripe aviar o la fiebre aftosa o alguna otra, y se necesitará dinero del presupuesto europeo para hacerle frente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange er nicht gelöst wird, ist für diese Region, die immerhin eine natürliche Brücke zwischen der Europäischen Union und Asien darstellt, keine Entwicklungsperspektive zu erwarten.
Mientras no se resuelva, no cabeesperar ninguna perspectiva de desarrollo en esta región, que sin embargo es un puente natural entre la Unión Europea y Asia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dem anstehenden Vermittlungsverfahren ist meiner Meinung nach nichts mehr zu erwarten.
A mi juicio, no cabeesperar nada del procedimiento de conciliación pendiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen beiden Gründen ist von Seiten meiner Fraktion keine Unterstützung zu erwarten.
Por estas dos razones no cabeesperar ninguna colaboración por parte de mi Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der makroökonomischen Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten ist eine solche Stabilität auch für 1998 nicht zu erwarten.
En vista de las diferencias macroeconómicas entre los Estados miembros, no cabeesperar que se alcance dicha estabilidad en curso del año 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen erkennen, dass die Fortsetzung der Lebensmittelerzeugung in Europa von einem Engagement in diesem Sektor abhängt, können aber nicht erwarten, dass wir dem Ansturm eines unbeschränkten Marktzugangs für Billigerzeugnisse standhalten können, die außerhalb der Union zu anderen und niedrigeren Standards produziert werden.
Tenemos que reconocer que la continuidad de la producción alimenticia en Europa depende de un compromiso con el sector y del reconocimiento de que no cabeesperar la supervivencia a la embestida del acceso ilimitado al mercado de productos de bajo coste producidos fuera de la Unión con unas normas distintas y menos exigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sind die Emissionen infolge der Wirtschaftskrise erheblich gesunken. Es ist allerdings zu erwarten, dass die Emissionen von Treibhausgasen wieder ansteigen, wenn die Krise überwunden wird und die Produktion wieder zulegt.
En segundo lugar, los niveles de emisiones de gases de efecto invernadero se han reducido drásticamente como consecuencia de la recesión, si bien cabeesperar que vuelvan a aumentar a medida que se emerja de la crisis y se incremente la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der mit diesem Thema verknüpften Schwierigkeiten technischer Art ist eine Vorlage dieser Vorschläge nicht vor einigen Monaten zu erwarten.
No obstante, habida cuenta de las exigencias técnicas relacionadas con este expediente, no cabeesperar que estas propuestas se presenten antes de algunos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwartenprobable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist zu erwarten, dass die Verhandlungen über ein neues Passenger Name Record-Abkommen extrem schwierig werden, denn die Vereinigten Staaten zeigen kein Interesse an einer Intensivierung des Datenschutzes.
Es probable que las negociaciones en torno a un nuevo acuerdo sobre los registros de nombres de pasajeros resulte sumamente difícil, puesto que no hay nada que indique el mínimo interés por parte de los Estados Unidos de mejorar la protección de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu erwarten, daß sich entsprechend den grünen Wechselkursen Unterschiede bei den gegenseitigen Paritäten ergeben.
Es probable que surjan diferencias entre las paridades mutuas, con arreglo al tipo de conversión agrario central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Geht es um die Menschenrechte in China, gelten oft andere Normen als im Falle von Ländern, in denen keine lukrativen Handelsabkommen zu erwarten sind.
en nombre del Grupo ITS. - (NL) Señor Presidente, ocurre a menudo que, en lo que se refiere a los derechos humanos, se aplican a China unos criterios distintos que a los demás países donde es poco probable que se materialicen contratos lucrativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bedenken, welche Situation für den Rest des Jahres zu erwarten ist.
Debemos analizar la probable situación durante el resto del año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag ja so sein, dass wir, nachdem der Nichtständige Ausschuss meinen Bericht mit einer Zweidrittelmehrheit angenommen hat, morgen ein ähnliches Ergebnis zu erwarten haben und insofern der Druck ein bisschen aus dem Kessel ist.
Al haber sido aprobado mi informe por una mayoría de dos tercios en la Comisión Temporal, puede que sea probable obtener un resultado similar en la votación de mañana, y quizás esto haya quitado algo de hierro al asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dies derzeit leider nicht zu erwarten ist, habe ich gegen den Antrag gestimmt.
Por desgracia, eso es poco probable que suceda en este momento y, por lo tanto, he votado en contra de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns in den nächsten Jahren vor weitere neue Herausforderungen gestellt sehen, die auf die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union wesentliche Auswirkungen haben werden; dies gilt insbesondere für die Einführung einer gemeinsamen Währung in einigen Mitgliedstaaten, wodurch wesentliche Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union zu erwarten sein werden.
Hay otros nuevos imperativos importantes que habremos de afrontar en los próximos años y que tendrán repercusiones importantes en la competitividad de la UE, en particular la introducción de una moneda única en algunos Estados miembros. Es probable que tengan repercusiones importantes en la competitividad de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass künftig in diesem Bereich ein vermehrter Einsatz der Privatwirtschaft finanzielle Erleichterung bringt, steht jedenfalls nicht zu erwarten.
Desde luego, parece poco probable que el aumento del uso de la empresa privada en esta esfera vaya a proporcionar alivio financiero alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es nach Auffassung der Anmelder Unternehmen (einschließlich solcher, die derzeit nur auf Märkten außerhalb der EU oder des EWR tätig sind), von denen ein Eintritt in einen der betroffenen Märkte zu erwarten ist?
En opinión de las partes notificantes, ¿es probable que se produzca la entrada a alguno de los mercados afectados de más empresas (incluidas las que actualmente solo operan en mercados situados fuera de la UE o del EEE)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach der Einstufung des Landes, in dem der Schuldner/Garantiegeber ansässig ist, ist zu erwarten, dass ein Schuldner/Garantiegeber der Käuferrisikokategorie CC1 von akkreditierten Ratingagenturen ein Rating zwischen AAA (Länderkategorie 1) und B (Länderkategorie 7) erhält.
Según la clasificación del país en que está domiciliado el deudor o garante, es probable que el deudor o garante clasificado en la categoría de riesgo comprador CC1 reciba una calificación por las ACC acreditadas entre AAA (país de categoría 1) y B (país de categoría 7).
Korpustyp: EU DGT-TM
erwartenque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, daß unsere Kollegen in Süd-Korea diese ungeduldig erwarten.
Sé que nuestros colegas de Corea del Sur están deseosos de que así sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren sind bei kleineren Trägerraketen in kürzeren Abständen sinnvolle Ergebnisse zu erwarten, und das Geld fließt nicht nur in wissenschaftliche Experimente.
Además, gracias a las pequeñas lanzaderas es posible obtener resultados razonables en un menor espacio de tiempo, así como evitar que los fondos se destinen exclusivamente a aventuras científicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man den ersten Internet-Nutzern Glauben schenken darf, können wir uns nur positive Entwicklungen davon erwarten.
De acuerdo con los usuarios iniciales de Internet no deberían sumarse a ellas aún más que sucesivas innovaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die entscheidende Frage lautet nämlich, welche Inhalte wir zu erwarten haben, wenn das Telefon klingelt.
A la postre, lo que importa es el contenido de lo que se vaya a decir cuando suene el teléfono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre daher falsch, wenn wir uns nur mit dem Text befassen, wenn sich gleichzeitig generell die Frage stellt, wie Europa die Globalisierung meistern will, und auf diese Frage erwarten unsere Bürger eine Antwort.
Por lo tanto, hubiéramos estado equivocados al abordar simplemente la cuestión del texto cuando existe la cuestión más amplia, a la que nuestros ciudadanos están pidiendo una respuesta, de cómo se articula Europa con la mundialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Gama, wir freuen uns über Ihre Präsidentschaft, die das neue Jahrtausend einleitet, da Sie in Brüssel mit dem aktuellen Geschehen in Timor und Macao ankündigen, welches Schicksal Europa erwarten könnte: existiert zu haben und damit nicht mehr zu existieren.
Señor Gama, nos alegramos de su presidencia que abre el milenio, pues en Bruselas, con la actualidad de Timor y de Macao, ha anunciado a Europa lo que podría ser su destino: haber sido y ya no ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Jahr 2009 wird für die Wirtschaften in der Eurozone und für die europäischen Bürger ein sehr schwieriges Jahr werden. Es erwarten uns zahlreiche Herausforderungen, sowohl intern als auch extern.
Este año de 2009 va a resultar extremadamente difícil para las economías de la eurozona y los ciudadanos europeos, y habrá muchos desafíos que afrontar, tanto interna como externamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Institutionen der EU sind zu ausgewogener Arbeit imstande, von der anspruchsvolle Resultate zu erwarten sind.
Las instituciones de la UE son capaces de realizar un trabajo equilibrado que seguramente permitirá alcanzar resultados estimulantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir regulieren in vielen Legislativen Abfallströme, deshalb ist nicht klar, warum eine komplette Branche, bei der große Abfallströme zu erwarten sind, ausgenommen wird.
Contamos con toda una serie de normas que rigen los flujos de residuos. Por tanto, no está claro por qué se excluye al conjunto de una industria que previsiblemente va a producir un enorme volumen de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, welche Spannungen derzeit die Genehmigung des Haushaltsplans für das nächste Jahr begleiten, aber noch größere Spannungen erwarten den Finanzrahmen nach 2013.
Conocemos las tensiones que actualmente acompañan la aprobación del presupuesto para el próximo año, aunque serán aún mayores las tensiones que afectarán al Marco Financiero después de 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwartenprevé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fürchte, dass kein freies und faires Referendum zu erwarten ist.
Sospecho que no se prevé un referéndum libre y justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen, wenn ich recht verstanden habe, einen Bericht zu den Kernaktivitäten im September erwarten.
Si no he entendido mal, se prevé la presentación en septiembre de un informe sobre las actividades básicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser ist nicht klar ersichtlich, denn auch nach der von Herrn Arif selbst angeführten Studie sind kurz- und mittelfristig negative soziale und ökologische Auswirkungen zu erwarten.
No se sabe muy bien, puesto que un estudio citado por el propio señor Arif prevé repercusiones sociales y ambientales negativas a corto y medio plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend wird der Europäische Rat die Umsetzung der Strategie für nachhaltige Entwicklung überprüfen und, wie zu erwarten ist, vereinbaren, dass die Zielstellungen und Prioritäten der sieben Schlüsselaufgaben in dieser Strategie weiterhin uneingeschränkt gelten werden.
A continuación, el Consejo Europeo revisará la ejecución de la Estrategia de desarrollo sostenible, y se prevé que convendrá en que los objetivos y las prioridades establecidos con arreglo a los siete retos principales contenidos en dicha estrategia sigan siendo plenamente válidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auswirkungen auf die Beschäftigung oder auf Investitionen in neue Schiffe sind nicht zu erwarten.
No se prevé ningún efecto en el empleo ni en la inversión en buques nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die kommenden Monate und das Jahr 2007 ist zu erwarten , dass die Inflationsraten über 2 % liegen werden , wobei die genaue Höhe von der künftigen Energiepreisentwicklung abhängt .
Durante los próximos meses y en el 2007 , se prevé que las tasas de inflación se mantengan por encima del 2 %, y los valores concretos dependerán en gran medida de la evolución futura de los precios de la energía .
Korpustyp: Allgemein
In der zweiten Jahreshälfte 2006 und auch im Durchschnitt des Jahres 2007 ist zu erwarten , dass die Inflationsraten auf einem erhöhten Niveau von über 2 % verharren werden , wobei ihre genaue Höhe hauptsächlich von der künftigen Entwicklung der Energiepreise abhängen wird .
Se prevé que , durante el segundo semestre del 2006 y , en promedio , en el 2007 , las tasas de inflación se mantendrán en niveles elevados por encima del 2 %, y los valores concretos dependerán principalmente de la evolución futura de los precios de la energía .
Korpustyp: Allgemein
Sie erwarten , dass die derzeitigen Marktentwicklungen , darunter die Neue Basler Eigenkapitalvereinbarung und die Entwicklung des besicherten Segments des Geldmarkts ( d. h. des Euro-Repomarkts ) , die Nachfrage nach auf Euro lautenden Sicherheiten de facto verstärken werden .
Se prevé que la evolución actual del mercado , como , por ejemplo , el Nuevo Acuerdo de Capital ( Basilea II ) , y el desarrollo del segmento de operaciones garantizadas en el mercado monetario ( es decir , el mercado de repos en euros ) incrementarán de hecho la demanda de activos de garantía denominados en euros .
Korpustyp: Allgemein
Für die zweite Jahreshälfte 2006 und durchschnittlich für das Gesamtjahr 2007 ist zu erwarten , dass die Inflationsraten weiterhin über 2 % liegen werden , wobei ihre genaue Höhe von der künftigen Energiepreisentwicklung abhängen wird .
Se prevé que , durante el segundo semestre del 2006 y , en promedio , en el 2007 , las tasas de inflación se mantendrán por encima del 2 %, y los valores concretos dependerán de la evolución futura de los precios de la energía .
Korpustyp: Allgemein
Im Zuge neuer Erkenntnisse der Wissenschaft und volkswirtschaftlichen Analyse und des Ausbaus des Statistikangebots ist zu erwarten , dass die Palette der Indikatoren noch erweitert wird , etwa um Indikatoren zur Integration von Versicherungsmärkten .
A medida que se logren nuevos avances en la investigación y el análisis económico y que se disponga de más estadísticas , se prevé ampliar la gama de indicadores , añadiendo los relativos a la integración de los mercados de seguros .
Korpustyp: Allgemein
erwartenespera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich erwarten wir nach wie vor die Wirtschafts- und Währungsunion; sie ist eine echte revolutionäre Entwicklung.
Por supuesto, estamos en espera de una Unión Económica y Monetaria que supondrá un cambio realmente revolucionario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erwarten die Wählerinnen und Wähler Europas jetzt und das ermöglicht es uns, gemeinsam mit Stärke zu agieren.
Eso es lo que el electorado europeo ahora espera y lo que nos permitirá proceder conjuntamente con determinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten auch, dass sie Maßnahmen vorstellen, die sie ergreifen werden, um die anhaltenden makroökonomischen Ungleichgewichte zu korrigieren und die Wettbewerbsfähigkeit und das Wachstum für mehr Arbeitsplätze zu verbessern.
También estamos a la espera de que presenten las medidas que adoptarán para corregir los desequilibrios económicos que persisten y mejorar la competitividad y el crecimiento para crear empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten immer die Umsetzung in den Ländern des Balkans.
Seguimos a la espera de que se aplique en los países balcánicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens war die Einberufung der Expertengruppe für Tourismus und Beschäftigung unter Vorsitz des Kommissars eine sehr gute Initiative, und wir erwarten die Bekanntgabe ihrer Schlußfolgerungen und Empfehlungen.
En tercer lugar, la convocatoria del grupo de expertos sobre turismo y empleo, presidido por el Comisario, ha sido una muy buena iniciativa y estamos a la espera del anuncio de sus conclusiones y recomendaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten Berechnungen und eine tiefergehende Analyse zur Wirksamkeit.
Estamos a la espera de revisar los cálculos y de un análisis más profundo de los efectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das letzte derartige Treffen fand im November 1999 statt, und wir erwarten die abschließenden Vorschläge der Dienste dazu, ob gegen Dänemark ein Verfahren wegen Verstoßes gegen das Gemeinschaftsrecht eingeleitet wird.
La última reunión dedicada a este asunto tuvo lugar en noviembre de 1999 y estamos a la espera de las propuestas definitivas de los servicios de la Comisión para considerar si habrá que abrir procedimiento por infracción contra Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten von der EU, hier mit Nachdruck einzuschreiten.
Estamos a la espera de una intervención firme de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Vom Rat in Sevilla erwarten sich nicht nur die Mitglieder dieses Hauses, sondern auch die europäische Bevölkerung klare und verständliche Signale auf dem Gebiet der Asylgewährung, der Einwanderung und der Integration unserer Zuwanderer.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Presidente de la Comisión, no sólo los diputados de esta Asamblea sino también la población europea espera del Consejo de Sevilla unas señales claras y comprensibles en el campo de la concesión de asilo, de la inmigración e integración de nuestros inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten entweder ein klares Gesetz für eine kurzfristige Amnestie mit konkreten Einzelheiten oder - vorzugsweise in Kombination damit - ein genaues Datum für die Freilassung der politischen Häftlinge.
Estamos a la espera de que o bien se decrete a corto plazo una ley inequívoca de amnistía provista de pormenores concretos o bien se dé a conocer -preferentemente en combinación con la medida anterior- una fecha determinada para la puesta en libertad de los prisioneros políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwartenesperarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß nicht, ob hier ein Übersetzungsfehler vorliegt; man hätte beispielsweise eine Formulierung wie "wünschenswerter Ausstieg" erwarten können, was ich begrüßt hätte.
Ignoro si se trata de un error de traducción, hubieran podido esperarse por ejemplo, los términos: «abandono deseable», término que yo hubiera aprobado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ein israelischer Professor sagte: Gaza ist ein Gefängnis, und seine Bewohner sind Gefangene, von denen man schwerlich ein rationales Verhalten erwarten kann.
Como dijo un profesor israelí, Gaza es una cárcel y sus habitantes son prisioneros de los que difícilmente puede esperarse una conducta racional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Grenzwerte nicht zu leeren Zahlen werden, muß die Richtlinie auch angeben, was dem Arbeitgeber abverlangt wird, wenn die Grenzwerte überschritten werden, oder welche Sanktionen bzw. welche Folgen zu erwarten sind, wenn der maximal zulässige Gehalt nicht respektiert wird.
Para que los valores límite no se queden en simples cifras, la Directiva debe también establecer lo que se requiere que cumpla el empresario en caso de que se sobrepasen los valores, o qué sanciones, y en su caso qué consecuencias pueden esperarse si no se respeta el valor máximo permitido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Frau Abgeordnete! Wann sind die Vorschläge zu erwarten?
Señor Presidente, la Sra. Schierhuber me ha preguntado para cuándo podrían esperarse las propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen sind zu erwarten?
¿Qué medidas pueden esperarse?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist das reinste Pech, dass man vom Rat nicht mehr erwarten kann. Die Kommission ihrerseits lässt sich alle Zeit der Welt, um einen europäischen Fonds für die Solidarität mit den Herkunftsländern der illegalen Einwanderer und den Mitgliedstaaten des südlichen Europas, die unmittelbar von der Misere betroffen sind, einzurichten.
Debido a la mala suerte, nada más puede esperarse del Consejo, y en cuanto a la Comisión, le cuesta una eternidad crear un fondo europeo de solidaridad con los países de origen de la inmigración ilegal y con los Estados miembros del sur de Europa que directamente están sufriendo esta miseria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, seit der Wiederaufnahme der Atomtests auf Mururoa unter der Ägide des französischen Präsidenten Chirac hätte man natürlich erwarten können, daß ein solches Verhalten von Ländern in Asien und anderswo imitiert wird.
Señora Presidenta, desde la reanudación de las pruebas nucleares en Mururoa bajo los auspicios del Presidente francés Chirac, naturalmente podía esperarse que un comportamiento así fuera imitado por países de Asia y de otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schade, dass der Vertrag nicht leichter zu verdauen ist, aber was kann man anderes erwarten, wenn er von Beamten aus 27 Mitgliedstaaten mit dem Rotstift bearbeitet wird?
Es una lástima que el Tratado no sea tan fácil de digerir, pero, tras haber sido masacrado por los bolígrafos de los funcionarios de 27 Estados miembros, ¿qué cabía esperarse?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das Parlament weiß sehr gut, was jetzt von Herrn Gorostiaga, von der durch ihn vertretenen Gruppierung und seinen Terroristenfreunden zu erwarten ist.
Yo creo que esta Asamblea sabe perfectamente lo que puede esperarse a estas alturas del Sr. Gorostiaga, del grupo que él representa y de sus amigos terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und daher möchte ich fragen, ob es notwendig ist, in dieser Sache noch einmal vorstellig zu werden. Könnte man nicht erwarten, bei all dem Gerede darüber, daß die Kommission etwas für die Bürger tun will, daß die Kommission selbst sofort tätig wird?
Y por ello quiero preguntar si es necesario que se dirija otra vez a sí misma sobre este asunto, ¿no podría esperarse -con todo lo que se dice sobre que la Comisión quiere hacer algo por los ciudadanos- que la Comisión tomara inmediatamente ella misma una iniciativa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwartenofrece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfrischt und entspannt erwarten Sie im Sofitel Restaurant Gaumenfreuden der besonderen Art, mit einem Mix regionaler Kochkunst und typisch französischer Gourmetküche.
Después del descanso, goza de los sabores que te ofrece el restaurante de Sofitel, en que la tradición culinaria local se combina de manera creativa con la gastronomía francesa.
Mit einzigartigen Fresken sowie einem Flachbild-TV, kostenfreiem WLAN und einer Nespresso-Kaffeemaschine erwarten Sie alle Zimmer im Hôtel Roi Soleil Prestige. Sie wohnen am Rande von Colmar und 10 Fahrminuten von der Innenstadt entfernt.Die farbenfrohe
El Hôtel Roi Soleil Prestige se encuentra a las afueras de Colmar y ofrece habitaciones con frescos únicos, una TV de pantalla plana, conexión Wi-Fi gratuita y una cafetera Nespresso a 10 minutos en coche del centro de la ciudad. El Hôtel Roi Soleil Pres
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Direkt an der Ostseeküste im Ostseebad Sellin erwarten Sie in diesem Hotel kostenfreies WLAN in den öffentlichen Bereichen und ein Spa mit Sauna, Massagen und Panoramameerblick.
Este hotel está situado a orillas del mar Báltico, en la localidad costera de Sellin. Ofrece conexión Wi-Fi gratuita en las zonas comunes, spa con sauna, servicio de masajes y vistas panorámicas al mar.
Este magnífico complejo ofrece apartamentos elegantes equipados con balcón y cocina y distribuidos alrededor de una piscina climatizada al aire libre con solárium.
Mit einzigartigen Fresken sowie einem Flachbild-TV, kostenfreiem WLAN und einer Nespresso-Kaffeemaschine erwarten Sie alle Zimmer im Hôtel Roi Soleil Prestige. Sie wohnen am Rande von Colmar und 10 Fahrminuten von der Innenstadt entfernt.
El Hôtel Roi Soleil Prestige se encuentra a las afueras de Colmar y ofrece habitaciones con frescos únicos, una TV de pantalla plana, conexión Wi-Fi gratuita y una cafetera Nespresso a 10 minutos en coche del centro de la ciudad.
Mit einzigartigen Fresken sowie einem Flachbild-TV, kostenfreiem WLAN und einer Nespresso-Kaffeemaschine erwarten Sie alle Zimmer im Hôtel Roi Soleil Prestige. Sie wohnen am Rande von Colmar und 10 Fahrminuten von der Innenstadt entfernt.Die farbenfrohe Mehr Details
El Hôtel Roi Soleil Prestige se encuentra a las afueras de Colmar y ofrece habitaciones con frescos únicos, una TV de pantalla plana, conexión Wi-Fi gratuita y una cafetera Nespresso a 10 minutos en coche del centro de la ciudad. El Hôtel Roi Soleil Pres Más detalles
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Annehmlichkeiten des Laico Regency umfassen einen beheizten Außenpool sowie eine Terrasse mit Liegestühlen. Gönnen Sie sich eine der vielfältigen Schönheitsanwendungen, die Sie im Wellnesscenter erwarten.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
erwartenesperando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schließe die Möglichkeit getrennter Protokolle nicht aus, aber die Kommission müßte dies natürlich in Betracht ziehen, und wir erwarten die Vorschläge der Kommission mit großer Spannung, die dann im Rat diskutiert werden.
No excluyo la posibilidad de formular protocolos aparte, pero, evidentemente, eso es algo que debería examinar la Comisión y estamos esperando con gran expectación las propuestas de la Comisión, que después serán objeto de debate en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten die Zwischenberichte der beiden Verfahren im Herbst oder Winter.
Actualmente estamos esperando los informes provisionales sobre ambos asuntos para el otoño o el invierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das erwarten, glaube ich, hier viele Kolleginnen und Kollegen, nämlich dass die Kommission diese schwer wiegende, ganz entscheidende Frage klärt.
También muchos de nosotros y nosotras estamos esperando que la Comisión aclare ese punto importante y decisivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schlimmste ist, wir stehen jetzt vor der Situation, daß die Europäische Kommission ihre Debatte und Entschließung über die Erweiterung noch nicht abgeschlossen hat, und wir erwarten das baldige Eintreffen des Kommissars van den Broek, der uns informieren wird.
Lo peor es que, en este momento, nos encontramos con que la Comisión Europea no ha terminado todavía su debate y su resolución sobre la ampliación y estamos esperando, de un momento a otro, a que llegue el Comisario van den Broek a informarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben außerdem im vergangenen Jahr angekündigt, dass uns ein neues Programm zur internen Neuansiedlung erwarten würde.
Del mismo modo, el año pasado anunció que estábamos esperando un nuevo programa de reinstalación interna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten im Hinblick auf diese Angelegenheit Erläuterungen der Kommission und vor allem der US-Behörden zu einigen Punkten, von denen ich zwei erwähnen möchte.
Por nuestra parte, en relación con este asunto, estamos esperando aclaraciones por parte de la Comisión y, sobre todo, de las autoridades estadounidenses sobre una serie de puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlimmer noch, unsere Verbraucher sollen an private Betreiber für den Empfang staatlicher Sender Gebühren entrichten, die sie bis heute kostenfrei empfangen konnten. Gleichzeitig erwarten die Behörden, dass die Verbraucher auch weiterhin Fernsehgebühren in gleicher Höhe zahlen.
Y lo que es aún peor, se está exige a nuestros consumidores que se suscriban a operadores privados para recibir canales nacionales que hasta ahora habían recibido gratuitamente, mientras las autoridades siguen esperando que abonen la misma cantidad por la licencia de televisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten weitere Angebote und werden schon in diesen Tagen, am Donnerstag, also morgen, und am Freitag Hilfsgüter in Japan entgegennehmen und verteilen.
Estamos esperando más ofertas y recibiremos y distribuiremos el envío de ayuda a Japón en los próximos días: el jueves, es decir, mañana, y el viernes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir erwarten, dass diesbezüglich eine Initiative ergriffen wird.
Señor Presidente, estamos esperando una iniciativa a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also müssen auch das mediterrane Europa, die Verlängerung von Europa im Maghreb und im Maschrek, der Nahe Osten und sogar jene Länder im Süden Afrikas, die unsere Unterstützung erwarten, die AKP-Staaten und die Länder Lateinamerikas berücksichtigt werden.
Debe, pues, tenerse en cuenta también a la Europa mediterránea, la prolongación de Europa en el Magreb y en el Mashrek, el Oriente Medio, e incluso esos países del sur de África que están esperando nuestra colaboración, los países ACP, y los países de la América Latina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwartenesperamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind tief besorgt und erwarten, dass die Europäische Kommission auf diese Entwicklungen reagiert.
Estamos preocupados y esperamos una respuesta por parte de la Comisión Europea ante esta evolución de los acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten von der Kommission, daß sie uns hilft, hier eine klare Entscheidung zu treffen, indem sie die Vorteile der Arbeitszeitverkürzung sowie die möglichen Nachteile herausstellt, die dadurch zu erwarten wären, daß ein Teil der bestausgebildeten, motiviertesten und aktivsten Arbeitskräfte lahmgelegt wird.
Nosotros esperamos de la Comisión que nos ayude a efectuar un arbitraje claro, dilucidando las ventajas de la reducción del tiempo de trabajo, así como los posibles efectos nefastos que traería aparejada la inactividad de una parte de la fuerza de trabajo mejor formada, más motivada y más activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind für diese Initiative, erwarten aber wiederum, daß die Kommission uns auch hier behilflich ist, die Auswirkungen abzuschätzen.
Nosotros aprobamos la iniciativa y, también en este caso, esperamos que la Comisión nos ayude a ver sus efectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten aber auch, dass wir die Kooperation mit den Vereinten Nationen im Kampf gegen den Terror vorantreiben, aber immer auf einer rechtlichen Basis aufbauend.
No obstante, también esperamos que continúe la cooperación con las Naciones Unidas en la lucha contra el terror, pero sobre una base jurídica apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle, Frau Kommissarin, die zwar die Art und Weise begrüßen, in der Sie Ihre Verhandlungsposition beibehalten, erwarten von Ihnen die Aussage, dass Sie nicht ewig weiterverhandeln können und auch Ihre Geduld begrenzt ist.
Comisaria,si bien todos saludamos la forma en la que ha mantenido su posición negociadora, esperamos de usted que nos diga que ésta no va a prolongarse indefinidamente, al igual que tampoco su paciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle erwarten so vieles von Florenz, daß ich nicht weiß, ob sich das Wunder am Ende wirklich ereignen wird.
Es decir, de Florencia esperamos tantas cosas todos que no sé si finalmente el milagro se va a producir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich will dies, um Missverständnisse zu vermeiden, ganz deutlich aus der Sicht des Parlaments sagen: Wir erwarten mehr als das, was im Weißbuch enthalten ist, und wir erwarten auch, dass die Generaldirektion Wettbewerb und die Kommission insgesamt unseren Vorschlägen folgt, sonst gibt es Widerstand in unserem Haus!
Puedo afirmar claramente desde el punto de vista del Parlamento y para evitar malentendidos, que esperamos más de lo que aparece en el Libro Blanco y que además esperamos que la Dirección General de Competencia en su conjunto siga nuestras recomendaciones, o de lo contrario se encontrará con la resistencia de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten natürlich, dass die Europäische Union nicht nur die kühlen ökonomischen Faktoren, sondern auch die kulturellen und politischen Faktoren berücksichtigt, von denen die Aufrechterhaltung der Demokratie in dieser Region abhängt.
Y nosotros esperamos, desde luego, que la Unión Europea tome en cuenta no sólo los fríos factores económicos, sino los factores culturales y políticos que condicionan el mantenimiento de la democracia en esa zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir erwarten, sind Mindeststandards bei den Asylverfahren, um eine rasche Hilfe für Flüchtlinge zu erzielen, aber ebenso, Klarheit zu schaffen für die, die nicht auf der Flucht sind.
Por nuestra parte, esperamos que se establezcan unas normas mínimas en relación con el procedimiento de asilo, que permitan auxiliar rápidamente a los refugiados, pero que también marquen unas pautas claras para los que no huyen de una persecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erwarten wir von Ihnen in den nächsten fünf Jahren!
¡Esto es lo que nosotros esperamos de usted en los próximos cinco años!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwartenespera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte erläutern Sie, welche positiven Auswirkungen Sie von der Fortbildungsmaßnahme für Ihre derzeitige / zukünftige berufliche Tätigkeit erwarten.
Describa cómo espera que la formación contribuya a mejorar el modo en que desempeña su actual / futuro trabajo.
Korpustyp: EU EAC-TM
Die Dosis limitierende Toxizität war hämatologischer Art und wurde bei jeder Dosis festgestellt, war aber, wie zu erwarten, bei höheren Dosen schwerwiegender.
La toxicidad limitante de dosis fue hematológica y se notificó con todas las dosis, pero se espera que sea más grave a dosis más altas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 Da Zenapax ein Immunglobulin ist, sind keine metabolischen Interaktionen mit anderen Arzneimitteln zu erwarten.
Debido a que Zenapax es una inmunoglobulina, no se espera que se produzcan interacciones metabólicas fármaco-fármaco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da Neoclarityn Lösung zum Einnehmen die gleiche Konzentration an Desloratadin enthält, war keine Bioäquivalenzstudie erforderlich und es ist zu erwarten, dass sie dem Sirup und den Tabletten entspricht.
Como Neoclarityn solución oral contiene la misma concentración de desloratadina, no fue necesario realizar un estudio de bioequivalencia y se espera que sea bioequivalente con el jarabe y con los comprimidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da die renale Clearance von Imatinib vernachlässigbar ist, ist eine Abnahme der Clearance von ungebundenem Imatinib bei Patienten mit Niereninsuffizienz nicht zu erwarten.
No se espera un descenso en el aclaramiento del imatinib libre en pacientes con insuficiencia renal ya que el aclaramiento renal de imatinib es despreciable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da Nilotinib und seine Metaboliten nicht auf renalem Wege ausgeschieden werden, ist bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion keine Verringerung der gesamtsystemischen Clearance zu erwarten.
En pacientes con insuficiencia renal no se espera una disminución en el aclaramiento corporal total, puesto que nilotinib y sus metabolitos no se excretan por vía renal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allerdings steht nicht zu erwarten, dass eine solche Wirkung von der niedrigen durch das Livensa-Pflaster freigesetzten Testosteron-Dosis ausgelöst wird.
No obstante, no se espera este efecto debido a la baja dosis de testosterona que libera el parche de Livensa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht empfohlen, da zu erwarten ist, dass die Exposition der beiden PI signifikant reduziert wird.
No se recomienda esta combinación ya que se espera que se reduzca significativamente la exposición a ambos IPs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da Fluoxetin ein mit Paroxetin vergleichbares metabolisches Profil hat, d.h. einenstark inhibitorischen Effekt auf CYP2D6, sind für Fluoxetin gleichfalls keine Wechselwirkungen zu erwarten.
Puesto que la fluoxetina presenta un pérfil metabólico similar a paroxetina, p. ej. un efecto inhibidor de CYP2D6 potente, se espera que la fluoxetina tampoco presente interacciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da Aerius Lösung zum Einnehmen die gleiche Konzentration an Desloratadin enthält, war keine Bioäquivalenzstudie erforderlich und es ist zu erwarten, dass sie dem Sirup und den Tabletten entspricht.
Como Aerius solución oral contiene la misma concentración de desloratadina, no fue necesario realizar un estudio de bioequivalencia y se espera que sea bioequivalente con el jarabe y con los comprimidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erwartenesperan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle erwarten ungeduldig den Zug von zwölf Aposteln, das Aufleben des Türken, des Verschwenders, des Geizes und des Knochenmannes, das mit Klingen und Hahnkrähen begleitet wird.
Todos esperan impacientes el paseo de los doce apóstoles, el renacimiento del Turco, la Vanidad, la Avaricia y la Muerte, acompañados con el sonido de campanas y el canto de gallo.
European Commission - Press Release details page - Brüssel, 20. April 2010 Die Bürger erwarten, überall in der Europäischen Union die gleichen Rechte und die gleiche Sicherheit genießen zu können.
ES
European Commission - Press Release details page - Bruselas, 20 de abril de 2010 Los ciudadanos esperan gozar de los mismos derechos y tener la misma sensación de seguridad en toda la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Unsere Mitbürger erwarten jedoch ein Europa, das Antworten auf die Herausforderungen der Globalisierung gibt.
Pero nuestros conciudadanos desean una Europa que ofrezca soluciones a los desafíos de la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Starker Körper, hubsches Gesicht. Was könnte ein Sterblicher mehr erwarten und verdienen?
De cuerpo fuerte y atractivo rostr…...¿qué más podría desear o merecer un mortal?
Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, dass sie euch als perfektes Hilfsmittel dient, wenn ihr euer Outfit zusammenstellt. Wir können es gar nicht erwarten, eure Kreationen zu sehen!