linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erwecken despertar 108

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

erwecken suscitar 10 dar 60 dan 13 crear 12 que 9 resucitar 7 da 7 hacer 7 evocar 6 despiertan 6 hacen 6 entender 5 levantar 4 suscitan 4 causar 4 4 levantaré 3 traer 2 darle 2 cobran 2

Verwendungsbeispiele

erwecken despertar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr lebhafter, reichstrukturierter Realismus erweckt den Wunsch, kreative Fotografien zu erstellen.
Su realismo vibrante y ricas texturas despiertan el deseo de realizar fotografías creativas.
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
Der HERR hat den Mut der Könige in Medien erweckt;
Jehovah ha despertado el Espíritu de los reyes de Media;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Merlin, wenn das stimmt was Joseph sagte, dann hat etwas sie erweckt.
Merlín, si lo que Joseph dijo es cierto, entonces algo los despertó.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben in einem anderen Land erweckt einen – manchmal etwas abrupt – aus dem Winterschlaf und erfordert eine Reaktion. DE
Vivir en otro país te despierta –en ocasiones con cierta brusquedad– de la hibernación y te exige reaccionar. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Wir sollten in Zukunft diesen Eindruck vielleicht nicht mehr erwecken.
En el futuro quizás no deberíamos despertar más esta sensación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, weshalb ich erweckt wurde, Untertan?
¿Sabes por qué me han despertado, sirviente?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier die Möglichkeit, Ihre Sinne wieder zu erwecken.
Aquí tendrá la oportunidad de descubrir este despertar de los sentidos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Richtlinie könnte sehr gut Hoffnung auf grenzüberschreitende Verbraucherrechte erwecken, die dann nicht erfüllbar sind.
La directiva puede por tanto despertar expectativas de unos derechos transfronterizos del consumidor que no cumple.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lust erweckt den Wunsch, etwas zu besitzen.
Lujuria despierta el deseo de poseer.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch bereit für eine Reise durch die Öde, um die verbleibenden Klaxxi zu erwecken.
Prepárate a viajar a través del desierto para despertar a los Klaxxi restantes.
Sachgebiete: religion media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vertrauen erwecken inspirar confianza 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwecken

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Welche Gefühle erwecken Terroristen?
¿Qué tipo de sensación crean los terroristas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dinge zum Leben erwecken.
Dando vida a las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich erwecken!
¡Yo te daré la vida!
   Korpustyp: Untertitel
Visionen zum Leben zu erwecken. ES
llevar su visión a la vida. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts immobilien    Korpustyp: Webseite
Wir erwecken Wearables zum Leben ES
La tecnología para llevar puesta cobra vida ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Heute Nacht werden wir dich erwecken.
La despertaremos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Gotteskrieger niemals erwecken.
¡Nosotros no reviviremos al Dios Guerrero!
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwecken Fabrikenzum Leben, um PearlHarborzu rächen.
llenan las fábricas para vengar Pearl Harbor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Gotteskrieger niemals erwecken.
Nunca reviviremos al Dios Guerrero.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du ihn zum Leben erwecken?
Vas a traerlo de vuelta a la vida, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
ich kann dich wieder zum leben erwecken
Puedo devolverte a la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Erwecken Sie das Interesse großer Unternehmen
Llama la atención de las grandes empresas
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Erwecken Sie Gespräche zum Leben – in HD
Dales vida a tus conversaciones, en alta definición
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Meine großartige Tradition weiterführen, deine Worte zum Leben zu erwecken.
Continuar mi gran tradición de ponerle el cuerpo a tus palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde selbstverständlich einen sehr seltsamen Eindruck erwecken.
Eso causaría una impresión muy extraña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also laßt uns bloß niemanden zum Leben erwecken.
Pues no resucitaremos a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sie doch nicht zum Leben erwecken.
Usted no puede devolverle la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen sie ob sie seine Zustimmung erwecken können.
Vea si logra obtener su consentimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist Blusher, und kommst um mich zu erwecken.
Y tú eres Blusher, e intentas levantarme.
   Korpustyp: Untertitel
Erwecken Sie Ihre Story mit Video- und Audioelementen zum Leben.
Dele vida a su historia con video y audio.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Sie könnte Feindseligkeiten erwecken und muss gelöscht werden.
Puede incitar a la animosidad y debemos eliminarla.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer versucht er, Freiheit und Leben zu erwecken.
En todas partes trata de insuflar la libertad, la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Avid-Workflows erwecken Game of Thrones zum Leben
Avid, parte crucial de la serie de Juego de tronos
Sachgebiete: film informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Sie erwecken nicht den Eindruck, Angestellte des Unternehmens zu sein.
Ellos no generan la impresión de ser empleados de la empresa.
Sachgebiete: oekonomie handel media    Korpustyp: Webseite
Ihre Menschlichkeit könnte die Menschlichkeit in uns neu erwecken.
Su humanidad podría reavivar nuestra humanidad.
Sachgebiete: philosophie politik media    Korpustyp: Webseite
Manche haben sogar ihre eigenen Kinder verkrüppelt, um Mitleid zu erwecken.
Algunos han mutilado incluso a sus propios hijos para provocar compasión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde die Worte Mark Twains zum Leben erwecken, und das nur in normaler Lautstärke.
Voy a recuperar las palabras de Mark Twain con solo la voz humana.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen gibt es nichts, was mein Interesse erwecken könnte, gar nichts.
No hay nada de interés, para mí, allá afuera, en la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Parteipolitiker sind ihm dabei behilflich, denn die reformistischen Parteien erwecken wenig Vertrauen.
A ese respecto cuenta con la ayuda de los políticos partidistas, porque los partidos reformistas inspiran poca confianza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Diskussion könnte den Anschein erwecken, sie werde geführt, um Übereinstimmung und Zustimmung zu erheischen.
Este discurso podría parecer hecho para cosechar convergencias, para conquistar adhesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es sehr schwierig, die Aufmerksamkeit des Präsidiums zu erwecken.
A veces es muy difícil atraer la atención de la Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwecken Sie Ihre grundlegende Menschlichkeit wieder, und Sie werden sehen, weshalb die Hamas stärker wird.
Despierten su humanidad básica y comprobarán por qué Hamás cobra fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer abermaligen Aufschiebung des Verbots erwecken wir den falschen Eindruck.
El nuevo aplazamiento transmite una señal errónea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die übrigen Annahmen, die in den Berichten verwendet werden, erwecken ebenfalls einen realistischen Eindruck.
Los demás supuestos utilizados en los informes parecen igualmente realistas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleich wie mich;
El Señor vuestro Dios os Levantará, de entre vuestros hermanos, un profeta como yo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Oder erwecken wir diese unglaublich kostbare Flamme zurück zu liebendem, prasselndem Leben?
¿O deberíamos avivar esa preciosa bras…...esa divina brasa, hasta convertirla en fuego vivificante?
   Korpustyp: Untertitel
Sie heilen Kranke, erwecken Tote zum Leben und machen die Mädchen verrückt.
Phillips, estas manos curan a los enfermos, resucitan a los muertos y enloquecen a las chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Trompete wird klingen und Tote wieder erwecken und alle werden verändert sein.
Porque sonará la trompeta del juicio y los muertos resucitarán incorruptibles, y recibiremos la salvación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie, wenn auch nur für einige Momente, aus dem Koma erwecken.
Debemos sacarla de este coma, aunque sea por unos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen gibt es nichts, was mein Interesse erwecken könnte, gar nichts.
No hay nada de interés, para mí, ahí fuera en la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod ist mein, und einzig eure Lieb…vermag erneu…zum Leben mich erwecken.
Solo su amor, mi querida Elizabeth,…e puede devolver a la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Täuschen Sie Ihre Kunden nicht oder erwecken Sie keinen falschen Eindruck.
No engañe a sus clientes ni cree una impresión equivocada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nur wenige Online Pokerräume erwecken so viel Vertrauen wie Titan Poker.
Pocas salas de poker online pueden inspirar tanta confianza como Titan Poker.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Erwecken Sie Ihre eigene Musiksammlung mit wenigen Klicks zum Leben und werden Sie zum Disc Jockey!
¡Dale vida a tu colección musical y conviértete en DJ!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Erwecken Sie sie zum Leben mit 1000+ GRATIS iStock Bildern und bis zu 1GB Medien! ES
Hágalos realidad con 1000+ imágenes IStock GRATIS y hasta 1 GB de media. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie controlling    Korpustyp: Webseite
Es mag den Anschein erwecken, dass Kaffee einfach nur ein wohlschmeckendes Getränk ist.
Puede parecer solo una buena bebida, pero el café es algo muy complejo.
Sachgebiete: verlag kunst internet    Korpustyp: Webseite
Doch See und Stern…...erwecken ein trauriges Bild im Geiste der armen Waise
¿Pero estas estrellas y el ma…...no recuerdan algo más a la pobre huérfana?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Isis gelingt, ihn zu erwecken, wird sein Königreich mit ihm emporsteigen.
Si Isis tiene exito en resucitarlo, su reino también ascenderá.
   Korpustyp: Untertitel
Mit unserem Drag & Drop-Tool lassen sich Ihre Ideen ganz einfach in Minutenschnelle zum Leben erwecken.
Nuestra herramienta de arrastrar y soltar hace realidad sus ideas en minutos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Erwecken Sie Ihre Fassade mit den neuen Trespa® Meteon® Naturals zum Leben | Trespa
Atrévase con los nuevos acabados Trespa® Meteon® Naturals | Trespa
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Erwecken Sie Ihre Fassade mit den neuen Trespa® Meteon® Naturals zum Leben
Atrévase con los nuevos acabados Trespa® Meteon® Naturals
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Die Dragon Kingdom Slots Bonus Features sind einmalig und werden ihr Interesse in kürzester Zeit erwecken.
La ronda de bonos de la tragamonedas Dragon Kingdom es única en su estilo y con seguridad atrapará tu atención en muy poco tiempo.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Alles - von Kunstsammlungen über tanze Wasserfontänen bis zu botanischen Gärten - wurde entwickelt, um Ehrfurcht zu erwecken.
El conjunto, desde las piezas de arte hasta las fuentes de agua y sus jardines botánicos, fueron diseñados para inspirar asombro.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Erwecken Sie Ihre Sinne und tauchen Sie ein in eine Welt der Gefühle.
Despierte sus sentidos y sumérjase en un mundo de sensaciones.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Erwecken Sie das Internet zum Leben, und beziehen Sie die ganze Klasse ein
Suma Internet y atrapa a toda la clase
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit dem Projektorsystem lassen sich komplizierteste Unterrichtsthemen durch Integration praktisch aller denkbaren Lehrmittel zum Leben erwecken.
Las lecciones más complejas pueden cobrar vida a través de la integración de prácticamente todas las herramientas de enseñanza existentes con el sistema de proyección.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Blogging-Tools erwecken Ihre Inhalte zum Leben und unterstützen Ihren einzigartigen Stil.
Nuestras herramientas de blogging trae su contenido a la vida y apoyar a su voz única.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Erwecken Sie das eBook dann mit Videos und Audiodateien zum Leben. ES
De cualquier manera, puede enriquecer su libro electrónico con videos y archivos de audio. ES
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
Ihr Haustier darf nicht den Anschein erwecken, körperlich gestresst, verletzt oder ruhig gestellt zu sein.
Su mascota no ha de parecer angustiada físicamente, herida o sedada.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Hätten Wir es gewollt, Wir hätten gewiß in jeder Stadt einen Warner erwecken können.
Si hubiéramos querido, habríamos enviado a cada ciudad un monitor.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Alte Objektiv-Schätze mit dem FUJIFILM M-Objektivadapter wieder zum Leben erwecken
Reviviendo los encantadores antiguos objetivos con el adaptador de montura M de FUJIFILM
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Kreaturen erschaffen – Erlebe echte Filmmagie, wenn die Filmemacher neue Kreaturen zum Leben erwecken.
Creando las criaturas – Para descubrir la magia del cine y conocer cómo los creadores dieron vida a todo un nuevo elenco de criaturas.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr über S-Log und wie es Ihre Aufnahmen zum Leben erwecken kann.
Más información acerca de S-Log y sobre cómo puede cobrar vida tu material.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Behandlung mit Viraferon Symptome entwickelt, die den Verdacht auf eine Schilddrüsendysfunktion erwecken, ist der TSH-Spiegel zu bestimmen.
ula tiroidea, podrá continuarse el tratamiento con Viraferon si los niveles de THS pueden mantenerse dentro del rango normal con el tratamiento oportuno.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Behandlung mit Viraferon Symptome entwickelt, die den Verdacht auf eine Schilddrüsendysfunktion erwecken, ist der TSH-Spiegel zu bestimmen.
an tiroidea, podrá continuarse el tratamiento con Viraferon si los niveles de THS pueden mantenerse dentro del rango normal con el tratamiento oportuno.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir müssen diese alten Glieder zum Leben erwecken, damit du laufen und mir hier zur Hand gehen kannst.
Estos baños te llenan de vida, Te van a poner a caminar pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein Gleichgewicht zwischen Zielen schaffen, die ehrgeizig genug sind, und der Notwendigkeit, keine zu großen Hoffnungen zu erwecken.
Deberemos llegar a conciliar un nivel de ambiciones lo bastante elevado con la necesidad de no alentar demasiadas esperanzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat ihren Optimismus zurückgewonnen, was von ausschlaggebender Bedeutung ist, wenn wir den Verfassungsvertrag wieder zum Leben erwecken wollen.
La Unión ha recuperado su optimismo, un requisito fundamental para poner al día la cuestión del Tratado constitucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinten Nationen und die NRO treten lediglich als Koordinatoren auf und erwecken nicht den Anschein, die Geber zu sein.
Las Naciones Unidas y las ONG solo actúan como coordinadores y no pretenden ser los donantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Leute wollen den Eindruck erwecken, dass bei diesem Thema die Multis gegen die KMU aufgebracht werden sollen.
Algunas personas han decido presentar esta cuestión como un enfrentamiento entre las grandes multinacionales y las PYME.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die Verbindung zu unseren lokalen Gemeinschaften nicht verlieren, indem wir ihre Interessen übergehen oder einen solchen Anschein erwecken.
No debemos perder el contacto con nuestras comunidades locales pisoteando sus intereses o pareciendo hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Minister in London sollte ihn nicht aus dem Land werfen dürfen, nur um Entschlossenheit zu erwecken.
Un ministro con sede en Londres no debería poder expulsarle del país solo para parecer más duro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahlen sollten ausreichen, um die Aufmerksamkeit der politischen Führung zu erwecken und eine Änderung der Politik zu rechtfertigen.
Estas cifras por sí solas deberían llamar la atención de los líderes políticos y justificar un cambio de política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fragten uns auch Folgendes: Wäre es wohl möglich, zusammen mit dem Körper auch seine Erinnerungen wieder zu erwecken?
También pensábamos, ¿será posible recuperar un rastro de memori…en resonancia con el cuerpo recreado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht die Hoffnung auf eine wichtige Position erwecken, aber ich kann Sie versuchsweise bei den Modellen einsetzen.
No puedo prometerle a usted una plaza importante, pero puedo emplearle e…
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du ihnen einmal geholfen hast, wird die Große Hexe dich belohnen und deine Kräfte erwecken.
la Gran Bruja te premiará y despertará tus poderes.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre die biogene Zusammensetzung und Struktur des Knochenminerals kristallisiert und die Knochen würden den Eindruck erwecken, sie wären geschmolzen!
La composición y estructura biogenéticas del mineral del hueso podrían haber cristalizado ¡y los huesos tendrían la apariencia de estar fundidos!
   Korpustyp: Untertitel
Es bezieht sich auf einen schnellen Angriff, entworfen um Furcht und Konfusion zu erwecken, um schnell hinter die Feindeslinie vorzudringen.
Se refiere a un ataque rápido diseñado para inspirar miedo y confusión, penetrar rápidamente detrás de las líneas enemigas.
   Korpustyp: Untertitel
So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
Si alguno muere sin tener hijos, su hermano se Casará con su mujer y Levantará descendencia a su hermano.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er bringt sie zu seinem Grab, um die Armee zu erwecken! - Gibt's auch einen schnelleren Weg dorthin?
La lleva a su tumba para alzar a su Ejército. - ¿Cómo bajamos rápidamente?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden staunen, über wie viele verschiedene Funktionen Sie verfügen, um Ihre Projekte zum Leben zu erwecken.
Se sorprenderá de cuántas y qué útiles funciones podrá explotar para desarrollar sus proyectos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erwecken sie komplette Textbereiche, einzelne Textzeichen oder ausgewählte Objekte vollautomatisch zum Leben (z.B. Drehung, Rotation, Ein- bzw. Ausblenden, Pulsieren, Schwingen).
Dale vida a áreas de texto completas, caracteres individuales u objetos seleccionados de manera totalmente automática (p. ej. giro, rotación, fade in y fade out, latido, oscilaciones).
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Holmboe Bang versteht es, mit seiner Kochkunst die Landschaftsbilder, die Aromen und die Geschmacksvielfalt Norwegens zum Leben zu erwecken.
Holmboe Bang pretende reavivar con su arte culinario los paisajes, los aromas y la diversidad de sabores de Noruega.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir fragten uns auch Folgendes: Wäre es wohl möglich, zusammen mit dem Körper auch seine Erinnerungen wieder zu erwecken?
Nos preguntábamos también si sería posible.. .. . .recrear la memoria correspondiente al cuerpo recreado.
   Korpustyp: Untertitel
Oder seid ihr zu sehr mit Beten beschäftig…...um eure kleine ScheiShure von den Toten zu erwecken?
O estais muy ocupados rezand…...para devolver la vida a vuestra maldita bruja?
   Korpustyp: Untertitel
Siehe, ich will sie erwecken aus dem Ort, dahin ihr sie verkauft habt, und will's euch vergelten auf euren Kopf.
He Aquí, yo los despertaré en el lugar a donde los vendisteis, y volveré vuestra paga sobre vuestra cabeza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das tat er allerdings ohne jemals den Anschein zu erwecken, seine Gegner zu verachten oder ihre Vorhaben herabzuwürdigen.
Lo hizo sin jamás siquiera denostar a sus oponentes ni menoscabar sus intenciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird sogar die mächtige Killzone 3 Engine benutzt um die riesigen Umgebungen zum Leben zu erwecken.
El juego utiliza el poderoso motor de Killzone 3 para envolvernos con su entorno gigantesco y con increíbles animaciones.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir hatten eine Menge Spaß, diesen Charakter mit vielen herrlichen Geschichten von J.K. Rowling zum Leben zu erwecken.
Pasamos ratos muy entretenidos dando vida a este personaje a través de las deliciosas historias de J.K. Rowling.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Die EX-H20G eröffnet neue Wege, um Reiseerinnerungen zum Leben zu erwecken, mit Geodaten zu versehen und perfekt zu organisieren. ES
La EX-H20G abre nuevas vías para revivir los recuerdos de los viajes, dotarles de datos geográficos y organizarlos a la perfección. ES
Sachgebiete: film tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Wir fragten uns auch Folgendes: Wäre es wohl möglich, zusammen mit dem Körper auch seine Erinnerungen wieder zu erwecken?
Nos preguntábamos también si sería posibl…...recrear la memoria correspondiente al cuerpo recreado.
   Korpustyp: Untertitel
Englisch zu lernen kann den Anschein erwecken, eine enorme Aufgabe zu sein, aber wir haben es einfach gemacht.
Aprender inglés puede parecer una tarea enorme, pero lo simplificamos.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Lounge ist eine Wand verschiedenen Objekten und Texten gewidmet, um den Eindruck einer Wunderkammer zu erwecken.
En el lounge, se ha consagrado una pared a un gabinete de curiosidades donde han sido expuestos varios objetos y textos.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es verspricht ein Fenster in Zukunft von automobiltechnischen Designs zu öffnen, das wir in Gran Turismo 6 zum Leben erwecken.
“Promete abrir una ventana al futuro del diseño automovilístico, el cual cobrará vida en Gran Turismo 6.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Junge Frauen sollten nach diesem Traum den Beistand von Freunden suchen und nicht die Aufmerksamkeit Fremder, besonders verheirateter Männer, erwecken.
Las mujeres jóvenes deben después de este sueno la ayuda de amigos n buscar y no prestar atención extrano, especialmente los hombres casados, él despertará.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Militärbesatzungen tragen ihre offiziellen Uniformen und stolz die Flagge und erwecken die Musik ihres Landes zum Leben.
Las tripulaciones navales desfilarán con sus uniformes de gala, llevando con orgullo la bandera de su país y acompañados por sus bandas de música.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In alter FIFA-Tradition sind einige der besten Kommentatoren an Bord und erwecken die Action auf dem Rasen zum Leben.
Los participantes deben ser mayores de 18 años y residir en uno de los países participantes.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Top-Angebot erscheint in dieser festen Position mit einem größeren Bild um die Aufmerksamkeit der Käufer zu erwecken.
El producto a destacar aparecerá en esta posición fija y con su imagen más grande para llamar la atención de los compradores.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
In diesen Zimmern findet die Liebe zum Detail ihre Krönung, indem versucht wird, einzigartige Eindrücke zu erwecken.
El cuidado por el detalle llega a su punto álgido en estas habitaciones, buscando poder ofrecer unas sensaciones únicas.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Unser innovatives, nutzerinitiiertes Video-Werbeformat hilft Marken und Ihren Agenturen, die Aufmerksamkeit Ihrer Zielgruppe zu erwecken und eine Reaktion hervorzurufen.
Nuestros innovadores formatos de vídeo opt-in ayudan a las marcas y a sus agencias a captar la atención de la audiencia.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite