Sachgebiete: religion media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
erweckensuscitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben gesagt, daß wir keine zu großen Hoffnungen erwecken dürfen.
Ya hemos dicho que no había que suscitar demasiadas expectativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Die Regierung wirft der Opposition vor, keine Versammlungen anzumelden, die nach dem alten Recht möglich wären, das ja noch aus britischer Kolonialzeit stammt, um im Ausland den Eindruck zu erwecken, daß sie in ihrer Versammlungsfreiheit weiterhin behindert würden.
En primer lugar: el gobierno reprocha a la oposición no notificar las asambleas, que estarían permitidas según la antigua legislación, práctica que procede de la época colonial británica para suscitar en el extranjero la impresión de que seguía siendo obstaculizado en la propia libertad de reunión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder sind so unterschiedlich wie sie sind, und deshalb den Eindruck zu erwecken, man könne hier Großpakete packen und alle mal schnell mit aufnehmen, hat was mit Irrglauben zu tun und mit Politik rein gar nichts!
Los países resultan tan diferentes como son y, por ello, suscitar la impresión de que se puede hacer aquí grandes paquetes y admitir a todos rápidamente, tiene que ver más con la herejía y absolutamente nada con la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es ist doch zu billige Polemik, den Eindruck zu erwecken, als wenn die große Fraktion der Sozialisten hier im Haus der Meinung wäre, daß man die Prozesse im Haager Tribunal nicht unterstützen müßte.
Y constituye un polémica demasiado banal, suscitar la impresión de que el gran grupo de los socialistas de esta Asamblea fuera de la opinión de que no habría que apoyar los procesos del Tribunal de La Haya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichteinhaltung, wobei objektiv festgestellte geringfügige Mängel, welche die Nichteinhaltung der geltenden Bestimmungen hinsichtlich [Angabe der betreffenden Durchführungsbestimmungen] belegen, Bedenken in Bezug auf die Normung erwecken könnten;
no conforme, con pruebas objetivas de la existencia de pequeñas deficiencias en relación con los requisitos aplicables en algunos ámbitos [indicación de las normas en cuestión] que pueden suscitar problemas de normalización;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm der Kommission, das auf der Grundlage des Subsidiaritäts- und Proportionalitätsprinzips erstellt werden soll, sollte dazu dienen, die Fälle zu klären, die Zweifel erwecken könnten, und ferner bewährte Praktiken zu fördern.
El programa de la Comisión, que se establecerá de acuerdo con los principios de subsidiariedad y proporcionalidad, debería contribuir a aclarar los casos que pueden suscitar dudas y a promover las buenas prácticas.
Korpustyp: EU DCEP
Gott ist immer da, um neue Menschen zu erwecken, um die Welt von der Sünde zu reinigen, die sie altern lässt, von der Sünde, die sie verdirbt.
Ein wirklich wunderbarer, man könnte sagen: den irdischen Wirklichkeiten gegenüber utopischer Titel, der dennoch fähig ist, nicht nur die Erinnerung an vergangenen Ruhm, sondern auch anspornende Ideale für die Planung des Heute und Morgen in dieser großen Region zu erwecken.
Un título verdaderamente estupendo, se podría definir utópico, respecto a la realidad terrena y, sin embargo, capaz de suscitar no sólo recuerdos de glorias pasadas, sino también ideales que impulsan a la programación del presente y del futuro en esta gran región.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
erweckendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ablehnung unserer Vorschläge hat noch deutlicher gemacht, dass die EU mit der Einrichtung dieses Fonds bei den Arbeitnehmern den Eindruck erwecken will, dass sie sich für eine Bewältigung der nachteiligen Folgen der Globalisierung einsetzt, während er in Wahrheit eine symbolische Maßnahme ist, die keine Lösungen bietet.
El rechazo de nuestras propuestas ha dejado aún más claro que, al constituir este Fondo, la UE pretende dar a los trabajadores la impresión de que está comprometida con la lucha frente a los efectos adversos de la globalización, cuando en realidad se trata de una medida simbólica que no soluciona nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch nach den eben gemachten Ausführungen werden Sie verstehen, dass wir auf keinen Fall den Eindruck erwecken dürfen, wir würden jeden Gedanken einer militärischen Aktion ablehnen.
Sin embargo, comprenderán ustedes, después de lo que acabo de decir, que en ningún caso debemos dar la impresión de que excluimos la posibilidad de una acción militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(MT) Es ist klarer denn je, dass die maltesische Regierung Umweltschützer, Jäger und Fallensteller getäuscht hat, als sie vor Maltas Beitritt zur Europäischen Union versuchte, den Eindruck zu erwecken, sie habe eine alle zufrieden stellende Lösung erreicht.
(MT) Está más claro que nunca que el Gobierno maltés defraudó a los ecologistas, a los cazadores y a quienes practican la captura de aves cuando, antes de la adhesión de Malta a la Unión Europea, intentó dar la impresión de que había conseguido todo para todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind keine Amtsträger, im Gegensatz zu den Mitgliedern anderer EU-Organe, auch wenn eine sprachliche Ungenauigkeit diesen Eindruck erwecken könnte.
No somos funcionarios públicos, al contrario de lo que ocurre en otras instituciones de la UE, si bien el uso impreciso del lenguaje podría dar esta impresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich darauf hinweisen, daß Herr Fischler nicht den Eindruck erwecken sollte, in dieser Sache sei kein Vermittlungsverfahren möglich.
Sencillamente quiero señalar que el Comisario no debería dar la impresión de que no hay lugar para la conciliación sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Das Europäische Parlament muss, wenn es sich bei seiner Aussprache über die Verantwortung der nationalen Parlamente hinwegsetzt, sehr ausgewogen vorgehen, um nicht den Eindruck zu erwecken, es mische sich - in dem einen oder anderen Sinn - in die Angelegenheiten der einzelnen Länder ein.
Señora Presidenta, el Parlamento Europeo debe ser muy equilibrado cuando sobrepone su debate a las responsabilidades de los parlamento nacionales para no dar la impresión de interferir en la realidad de los distintos Estados en un sentido o en otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies mag den Eindruck von Verzögerungen erwecken, aber in Wirklichkeit ist es eine unvermeidliche Folge begrenzter Ressourcen.
Eso puede dar la impresión de que hay retrasos, pero, en realidad, es una consecuencia inevitable de la presión sobre unos recursos limitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch sagen, dass ich nicht den Eindruck erwecken wollte, mit Ihnen streiten zu wollen.
Pero quisiera decir que no deseo dar la impresión de que estoy regañando con usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätte man den Eindruck erwecken wollen, die Union sei ein Klub der Reichen, der für die Ärmeren unzugänglich bleibt, so hätte man nicht anders gehandelt.
Si se hubiese querido dar la impresión de que la Unión Europea es un club de ricos, que sigue siendo inaccesible para los más pobres, éste hubiera sido el mejor modo de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Länder - insbesondere die in den achtziger Jahren beigetretenen Länder - haben versucht, die irische Westküste an sich zu reißen. Nun kommen sie hierher und versuchen den Anschein zu erwecken, als seien sie nur an technischen Erhaltungsmaßnahmen interessiert.
Otros países, particularmente los que ingresaron en el decenio de 1980, hicieron lo posible por apoderarse de nuestro litoral occidental y luego vienen a esta sala y se esfuerzan por dar la impresión de que sólo les interesan las medidas técnicas de conservación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erweckendan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige erwecken den Eindruck, als hätten wir zu entscheiden zwischen einer Entwicklungspolitik der Gemeinschaft und der Politik der Mitgliedstaaten, zwischen denen, die die Entwicklungspolitik gern auf europäischer Ebene zentralisieren würden, und denen, die ausschließlich an eine bilaterale Zusammenarbeit glauben.
Algunos dan la impresión de que se trata de zanjar entre una política de desarrollo comunitaria y las políticas de los Estados miembros, entre los que desearían centralizar la política de desarrollo a escala europea y los que creen exclusivamente en la cooperación bilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Abgeordnete erwecken den Eindruck, der restriktivste Standpunkt sei automatisch der sittlich höchststehende.
Algunos colegas dan la impresión de considerar automáticamente que la posición más estricta es la de principios más elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Westeuropäische Politiker, die noch immer nicht zur Aufnahme dieser Neuankömmlinge bereit sind oder an ihrem Beitritt sparen wollen, erwecken den Eindruck, nur an Vorteilen für ihr eigenes Land und die dort ansässigen Unternehmen interessiert zu sein.
Los políticos de Europa occidental que siguen reacios a admitir a estos recién llegados o que quieren economizar en su adhesión dan la impresión de que solo están interesados en los beneficios para su propio país y las empresas establecidas en él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die langsamen Fortschritte bei der Ausarbeitung dieser Pläne und der mühsame Prozeß der Vermittlung zwischen Rat und Parlament erwecken nicht den Eindruck, als ob diese Projekte mit dem Ernst der Beschäftigungsproblematik in Verbindung gebracht werden.
Pero la lentitud en la realización de estos planes y el difícil proceso de mediación entre el Consejo y el Parlamento no dan la impresión de que estos proyectos estén estrechamente vinculados a la gravedad de la cuestión del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die russischen Behörden erwecken den Eindruck, dass sie sich entweder nicht um Kaliningrad kümmern oder von anderen erwarten, die Probleme der Stadt zu lösen.
Las autoridades rusas dan la impresión de que no les importa Kaliningrado o de que esperan que otros resuelvan sus problemas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritiker führen ins Feld, dass diese Tarifstrukturen nur den Anschein von Wettbewerb erwecken, in Wahrheit aber ineffektiv und ungerecht und zudem bei den Fahrgästen unbeliebt sind.
Los críticos opinan que estas estructuras de billetes solo dan la sensación de que existe competencia y son, de hecho, ineficaces e injustas para los pasajeros, entre los que son impopulares.
Korpustyp: EU DCEP
Die Angebote, Zahlungsaufforderungen bzw. Rechnungen und Überweisungsträger dieser Unternehmen erwecken teilweise den Anschein amtlicher Formulare.
DE
Die neuen Produkte erwecken die Figuren und die Umwelt der beliebten, schneebedeckten virtuellen Welt von Club Penguin zum Leben. Kinder können in Club Penguin in der Gestalt von farbenfrohen, animierten Pinguin-Avataren Räume erforschen, Online-Spiele spielen und mit Freunden kommunizieren.
Los nuevos productos dan vida a los personajes y las salas de Club Penguin, el popular mundo virtual cubierto de nieve en el que los niños pueden explorar, jugar e interactuar con amigos a través de coloridos pingüinos.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
erweckencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das eigentliche Ziel ist es, den Eindruck zu erwecken, ein friedliches Nebeneinander der beiden Gemeinschaften in Zypern sei nicht möglich.
Su máximo objetivo es crear la impresión de que la coexistencia de las dos comunidades en Chipre no es posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechtsausschuß hat durch seinen Berichterstatter, Herrn Cot, auf die Gefahr hingewiesen, daß die Mitteilung den Eindruck erwecken könnte, sie sei ein Ergebnis eines gesetzgeberischen Aktes und könnte eine Situation schaffen, aus der Dritte Rechte herleiten könnten.
La Comisión de Asuntos Jurídicos ha señalado, a través de su ponente, el Sr. Cot, el riesgo de que la Comunicación pueda crear la impresión de que se trata del resultado de un acto legislativo y dar lugar a una situación de la que podrían desprenderse terceros derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem versucht die Tabakindustrie mit solch irreführenden Hinweisen wie "mild " und "light " den Eindruck zu erwecken, die betreffenden Tabakprodukte seien weniger schädlich.
Asimismo, la industria del tabaco trata de crear la impresión de que determinados productos del tabaco son menos dañinos con mensajes engañosos como "suave" o "light".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere alle Regierungen der Mitgliedstaaten auf, die Parlamente und die Öffentlichkeit über die Vorteile des Euro in der Eurozone zu informieren und nicht bloß den Eindruck zu erwecken, als käme etwas Neues, das man nicht kennt, auf einen zu.
Yo insto a todos los Gobiernos de los Estados miembros a que informen a los parlamentos y a la opinión pública de las ventajas que reporta el euro en la zona euro y no se limiten a crear la impresión de que se nos viene encima algo nuevo y desconocido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Umstand ist anzugeben, ohne jedoch den Eindruck zu erwecken, dass die Zulassung zum Handel auch tatsächlich erfolgen wird.
Esta circunstancia debe mencionarse, sin crear la impresión de que se aprobará necesariamente la admisión a cotización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder missbrauchen ihre Stellung im Schiedspanel nicht, um persönliche oder private Interessen zu fördern, und vermeiden es, den Eindruck zu erwecken, dass andere in einer besonderen Position sind, aus der heraus sie die Mitglieder beeinflussen könnten.
Ningún miembro usará su posición en el panel arbitral para promover intereses personales o privados. El miembro evitará actuar de forma que pueda crear la impresión de que otras personas se encuentran en una posición especial para influir en él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwecken des fälschlichen Eindrucks, dass der Kundendienst im Zusammenhang mit einem Produkt in einem anderen Mitgliedstaat verfügbar sei als demjenigen, in dem das Produkt verkauft wird.
Crear la impresión falsa de que el servicio posventa en relación con el producto está disponible en un Estado miembro distinto de aquel en el que se ha vendido el producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwecken des fälschlichen Eindrucks, der Verbraucher habe bereits einen Preis gewonnen, werde einen Preis gewinnen oder werde durch eine bestimmte Handlung einen Preis oder einen sonstigen Vorteil gewinnen, obwohl:
Crear la impresión falsa de que el consumidor ha ganado ya, ganará, o conseguirá si realiza un acto determinado, un premio o cualquier otra ventaja equivalente, cuando en realidad:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Umstand ist anzugeben, ohne den Eindruck zu erwecken, dass die Zulassung zum Handel auf jeden Fall erteilt wird.
Esta circunstancia debe mencionarse, sin crear la impresión de que se aprobará necesariamente la admisión a cotización.
Korpustyp: EU DGT-TM
∙ Geschäftliche Handlungen, die den - falschen - Eindruck einer Aktivität erwecken sollen:
• Actuaciones basadas en operaciones con intención de crear una falsa impresión de actividad:
Korpustyp: EU DCEP
erweckenque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Pyrrhus-Sieg der Kommission darf nicht den Eindruck erwecken, daß die Europäer Praktiken und Prinzipien hinnehmen, die das internationale Recht auf so grundsätzliche Weise verletzen.
La victoria pírrica que ha conseguido la Comisión no tiene por qué querer decir, en efecto, que los europeos se avienen a prácticas y a principios tan radicalmente contrarios al derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin werden zwar weitgehend zutreffende Defizite festgestellt, die vorgeschlagenen Formulierungen und Streichungen erwecken jedoch den Eindruck, dass es nicht darum geht, nach Lösungen zu suchen, sondern sich damit abzufinden, dass keine Ergebnisse erzielt worden sind.
Las deficiencias que han identificado son en su mayor parte correctas, pero las formulaciones y supresiones que proponen dan la impresión de que no se trata de buscar soluciones sino de resignarse a la falta de resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die zuletzt eingetretenen Störungen erwecken den Eindruck, dass De Poli bei der Organisation seiner Produktionsabläufe nicht mit der gebotenen Sorgfalt vorgegangen ist.
Son precisamente estas últimas perturbaciones las que parecen indicar que De Poli no ha sido rigurosa en la planificación de su producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
der AS-Stelle unverzüglich alle Umstände offenlegen, die ihre Unabhängigkeit und Unparteilichkeit beeinträchtigen oder Interessenkonflikte mit einer der Parteien der Streitigkeit, die sie beilegen sollen, entstehen lassen könnten oder diesen Eindruck erwecken könnten.
revelen sin dilación indebida a la entidad de resolución alternativa, en su caso, las circunstancias que puedan afectar —o pueda considerarse que afectan— a su independencia o imparcialidad o dan lugar a un conflicto de intereses con cualquiera de las partes en el litigio que deban resolver.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstmordattentate - so hoffen die Palästinenser - erwecken bei Israelis das Gefühl, verwundbar zu sein, und bieten einen mächtigen Anreiz, die Besetzung zu beenden.
Los bombardeos suicidas hacen que los israelíes se sientan vulnerables y la esperanza de los palestinos es que signifiquen un fuerte incentivo para terminar la ocupación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bedauert, dass das Mandat verschiedene redaktionelle Änderungen gegenüber dem Verfassungsvertrag ermöglicht, die den Eindruck des Argwohns gegenüber der Union und ihren Institutionen erwecken und somit ein falsches Signal an die Öffentlichkeit darstellen;
Lamenta que, con respecto al Tratado Constitucional, el mandato permita una serie de alteraciones en la redacción de los textos que parecen reflejar una actitud de desconfianza frente a la Unión y sus instituciones y que envían, por tanto, una señal equivocada a la opinión pública;
Korpustyp: EU DCEP
Der ursprüngliche Text ist zweideutig und könnte den Eindruck erwecken, als ob das Stromnetz nach dem Bau des ITER bald mit Fusionsstrom gespeist würde.
El texto original es ambiguo y podría inducir a creer que, una vez construido el ITER, la red de suministro eléctrico dispondrá rápidamente de electricidad generada mediante fusión.
Korpustyp: EU DCEP
Die in den Jahresberichten enthaltenen Daten erwecken den Eindruck, dass die Petitionen an das Europäische Parlament verglichen mit den Beschwerden an die Europäische Kommission von geringerer Bedeutung sind.
Los datos que se incluyen en los informes anuales sugieren que las peticiones dirigidas al Parlamento Europeo son de menor importancia que las denuncias presentadas a la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schiedsrichter sehen von der Aufnahme von Beziehungen oder dem Erwerb finanzieller Beteiligungen ab, die ihre Unparteilichkeit beeinträchtigen oder den begründeten Anschein von unangemessenem Verhalten oder Befangenheit erwecken könnten.
El árbitro evitará establecer relaciones o adquirir intereses de carácter financiero que pudieran afectar a su imparcialidad o que pudieran razonablemente causar la impresión de que su conducta es deshonesta o parcial.
Korpustyp: EU DGT-TM
erweckenresucitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie versuchen, eine tote Verfassung wieder zum Leben zu erwecken. Sie fordern die Mitgliedstaaten auf, etwas zu ratifizieren, was niemals in Kraft getreten ist.
Están tratando de resucitar una Constitución que está muerta; están pidiendo a los Estados miembros que ratifiquen algo que nunca entrará en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Frage – und hierin stimme ich mit Minister Tremonti überein, der sie mit Unterstützung des Parlaments ansprach und mit dem es uns gelungen ist, den Plan Delors wieder zum Leben zu erwecken – besteht darin, dass die europäische Wirtschaft im Moment keine Lokomotive ist, wenn sie auch das Potenzial dazu hat.
La segunda cuestión -y estoy de acuerdo con el Ministro Tremonti cuando la planteó y el Parlamento le apoyó y hemos conseguido resucitar el plan Delors-, es que la economía europea en este momento no es una locomotora aunque tiene la potencialidad para serlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du Silas dabei helfen wirst, die Toten zu erwecken, müssen wir dich nach Hause schaffen.
Tenemos que llegar a casa si vas a ayudar a Silas resucitar a los muertos.
Korpustyp: Untertitel
Die Toten zu erwecken?
¿A resucitar a los muertos?
Korpustyp: Untertitel
Was immer er getrieben hat, ich denke nicht, dass er Beschwörungsformeln gemurmelt hat oder Tote erwecken wollte.
Hiciera lo que hiciese, no lo imagino recitando tonterías o intentando resucitar a los muertos.
Korpustyp: Untertitel
Was immer er getrieben hat, ich denke nicht, dass er Beschwörungsformeln gemurmelt hat oder Tote erwecken wollte.
Hiciera lo que hiciese, no le veo cantando letanías o intentando resucitar a los muertos.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Toten erst erwecken, wenn der Kreis vollendet ist.
No puedo resucitar a los muertos antes de que el círculo está completo.
Inicia sesión con una contraseña de imagen y da vida a la pantalla de inicio con iconos y todo un mundo de aplicaciones disponibles en la Tienda Windows.
Inicia sesión con una contraseña de imagen y da vida a la pantalla de inicio con iconos y la multitud de aplicaciones disponibles en la Tienda Windows.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
erweckenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(SK) Der wichtigste Punkt bei der kommenden Ratssitzung wird sein, die Ratifizierung des Vertrages von Lissabon abzuschließen und den Vertrag zum Leben zu erwecken.
(SK) El tema más importante del próximo Consejo será completar la ratificación del Tratado de Lisboa y hacer que entre en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, welchen Anschein der spektakuläre Rücktritt der Brüsseler Kommission auch erwecken mag, letztlich geht es nicht um die Schwächen der Männer und Frauen, aus denen die Kommission besteht, sondern um den unheilvollen Charakter der Institution selbst.
Señora Presidenta, con independencia de lo que pueda hacer creer la dimisión a lo grande de la Comisión de Bruselas, lo que se cuestiona no es la debilidad de los hombres y mujeres que la componen, sino el carácter nocivo de la institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jean-Marie Le Pen wollte die Büchse der Pandora, die alten Dämonen unserer gemeinsamen Geschichte wieder zum Leben erwecken.
Jean-Marie Le Pen ha querido abrir la caja de Pandora con su intento de hacer resurgir los viejos demonios de nuestra historia común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennzeichnung und Aufmachung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Lebensmittel sowie die Werbung dafür müssen Informationen über die angemessene Verwendung dieser Lebensmittels bieten und dürfen weder irreführend sein noch diesen Erzeugnissen Eigenschaften der Vorbeugung, Behandlung oder Heilung einer menschlichen Krankheit zuschreiben oder den Eindruck dieser Eigenschaft erwecken.
El etiquetado, la presentación y la publicidad de los alimentos mencionados en el artículo 1, apartado 1, ofrecerán información para el uso adecuado del alimento, no serán engañosos y no deberán atribuir a dichos alimentos propiedades de prevención, de tratamiento o curación de una enfermedad humana ni hacer referencia a tales propiedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle sonstigen Hinweise bzw. jegliche Aufmachung, die den Eindruck erwecken könnten, dass es sich um eines der in Artikel 1 genannten Erzeugnisse handelt.
cualquier otra indicación o cualquier presentación que pueda hacer creer que se trata de uno de los productos definidos en el artículo 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist auf ein Märchen gestoßen. Und beflügelt von der Liebe und von Sehnsucht bist du hinausgezogen, die Fee zum Leben zu erwecken.
Hallaste un cuento de hadas, y guiado por amor, impulsado por el dese…emprendiste una búsqueda para hacer al Hada real.
Korpustyp: Untertitel
Die Berichte über das Internet in den Medien erwecken den Eindruck, dieses sei völlig immateriell und ohne Grenzen.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Dieser Begriff erweckt, wie Herr Liese bereits sagte, sehr unangenehme Assoziationen.
Ese término evoca asociaciones muy desagradables, como ha dicho el señor Liese.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie finden dort sehr einzigartige Parfums, die speziell dafür gemacht sind, Gefühle zu erwecken, die von den Wunder der Kanarischen Inseln inspiriert wurden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die ruhigen Gästezimmer, die zwischen 30 und 40 m² groß sind, erwecken die charmante Magie vergangener Tage zum Leben und bieten zugleich modernen Komfort.
Dieser Bretone, ein Liebhaber guten Essens, erweckt den Geist von Les Halles mit Qualitätsprodukten (Bordier-Butter, Fleisch von Hugo Desnoyer, Gemüse von Joël Thiébault und Annie Berti… und, im Untergeschoss, einen Jazzclub und einen Humidor.
ES
Este bretón apasionado por la buena mesa evoca el carácter de Les Halles con productos de calidad (mantequilla Bordier, carnes de Hugo Desnoyer, verduras de Joël Thiébault y Annie Berti…, En el sótano se encuentra un club de jazz y una bodega de puros.
ES
Es ist bekannt, dass Dämonen stets weitere Dämonen erwecken.
Los demonios -por todos es sabido- siempre despiertan otros demonios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die endlosen Erwägungen und Artikel in den uns vorliegenden Dokumenten erwecken jedoch durchaus Erwartungen bei unseren Partnern, Erwartungen, die wir unmöglich erfüllen können, weil wir auch anderswo Verpflichtungen haben.
Los considerandos y párrafos sin fin que figuran en los documentos que debatimos despiertan, sin embargo, esperanzas entre nuestros socios, esperanzas que no podemos cumplir porque también tenemos otras responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich dem Hohen Kommissar sagen, dass die Kommission sich bereit erklärt hat, auf die Erwartungen des Parlaments zu reagieren. Sie ist dabei, geeignete Vorschläge auszuarbeiten, die unser Interesse erwecken und unsere Erwartungen rechtfertigen.
Por último, quiero decir al Alto Comisario que la Comisión ha declarado que está dispuesta a responder a las expectativas del Parlamento y que está elaborando propuestas adecuadas que despiertan nuestro interés y justifican nuestras expectativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf zu prüfen, ob die niedrigen Preise, zu denen Strom aus osteuropäischen Ländern in die Europäische Union geliefert wird, nicht den Verdacht von Dumping erwecken;
Pide a la Comisión que verifique si los bajos precios a los que se suministra a la UE la energía procedente de los países de la Europa oriental no despiertan sospechas de dumping;
Korpustyp: EU DCEP
Weitere drei Plätze mit ihren angrenzenden Bauten erwecken unweigerlich das Interesse der Besucher:
Las muñecas de trapo, blanditas y ligeras invitan al abrazo, despiertan la afectividad y ayudan a la manifestación de afectos y sentimientos en los niños.
ES
Sie erwecken den Anschein, allein die mangelnde Kompromißbereitschaft, die fehlende Kooperation von israelischer Seite stellten das große Hindernis dar.
Hacen parecer que sólo la falta de flexibilidad y de cooperación por parte de Israel constituye el gran obstáculo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Funktionäre erwecken oft den Eindruck, dass die Lebensgrundlage von hunderten Millionen armer Menschen in Entwicklungsländern in der Schwebe hinge.
Estos funcionarios a menudo hacen sonar sus palabras como si la supervivencia de cientos de millones de pobres en las naciones en desarrollo dependiera de esos resultados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gründe, die für Aufstockungen und Änderungen der Besoldungsgruppen genannt werden, und die in einem Fall vorliegende mangelnde Einhaltung der Bestimmungen erwecken den Eindruck, dass der tatsächliche Bedarf der Organe bei dieser Art der Anpassung des Personals/der Besoldungsgruppe kaum eine Rolle spielt.
Las razones aducidas para el personal adicional y el cambio de grado , y su carácter no conforme en uno de los casos, hacen pensar que las necesidades reales de las instituciones apenas repercuten en ese tipo de ajustes de grado o personal.
Korpustyp: EU DCEP
Des weiteren erwecken die wiederholten Verkäufe zwischen dem Stahlwerk und kommunalen Stellen den Verdacht unrechtmäßiger Subvention.
Además, las repetidas ventas entre la acería y los servicios municipales hacen sospechar que puede tratarse de subvenciones irregulares.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung irreführender oder mehrdeutiger Bezeichnungen, wie etwa „natürlicher Fruchtsaft“, die fälschlicherweise den Eindruck erwecken, es handele sich um aus frischem Obst hergestellte Fruchtsäfte, ist verboten.
Estará prohibido utilizar denominaciones engañosas o ambiguas que, como en el caso de «zumo de fruta natural», hacen pensar que se trata de zumo elaborado con fruta fresca, si ello no responde a la realidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung irreführender oder mehrdeutiger Bezeichnungen, wie etwa „natürlicher Fruchtsaft“, die fälschlicherweise den Eindruck erwecken, es handele sich um aus frischem Obst hergestellte Fruchtsäfte, sollte verboten werden.
Debe prohibirse la utilización de denominaciones engañosas o ambiguas que, como en particular «zumo de fruta natural», hacen pensar que se trata de zumo elaborado con fruta fresca, si ello no responde a la realidad.
Korpustyp: EU DCEP
erweckenentender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will nicht einmal auf die grundlosen Behauptungen der vorliegenden Entschließung eingehen, die den Eindruck erwecken, der Verurteilte sei keinem ordentlichen Gerichtsverfahren unterzogen worden.
Ni siquiera deseo pronunciarme sobre la afirmación gratuita de la presente resolución que da a entender que el acusado no ha tenido un juicio justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament darf nicht den Anschein erwecken, Druck auszuüben.
El Parlamento Europeo no debe dar a entender que está presionando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles sind lächerliche Vorschläge, deren einzige Funktion darin besteht, den Eindruck zu erwecken, dass das Europäische Parlament ein Schutzwall für die Demokratie sei.
Todas ellas son propuestas ridículas cuya única función es dar a entender que el Parlamento Europeo es un pilar de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allem Respekt gegenüber dem Herrn Abgeordneten teile ich doch nicht seine Ansicht, dass die beste Lösung für dieses seit elf Jahren existierende Problem darin besteht, die Verantwortung gewissermaßen aufzuteilen und den Eindruck zu erwecken, die einen seien besser als die anderen.
Con el máximo respeto por su Señoría, discrepo de que la mejor forma de afrontar este problema que existe desde hace once años consista en exigir responsabilidades, dando a entender que uno es mejor que otro, o viceversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier nicht den Eindruck erwecken, dass es in den letzten fünf Jahren keine guten Nachrichten gegeben habe.
No quiero dar a entender que no haya habido buenas noticias en los últimos cinco años.
Korpustyp: UN
erweckenlevantar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn ich sage euch: Gott kann dem Abraham aus diesen Steinen Kinder erwecken.
Porque os digo que aun de estas piedras Dios puede levantar hijos a Abraham.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mein Schwager weigert sich, seinem Bruder einen Namen zu erwecken in Israel, und will mich nicht ehelichen.
' Mi cuñado Rehúsa levantar nombre en Israel a su hermano; él no quiere cumplir el matrimonio Levirático conmigo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.
' Porque yo os digo que aun de estas piedras Dios puede levantar hijos a Abraham.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich kann die Toten erst erwecken, wenn der Kreis vollendet ist.
No puedo levantar a los muertos hasta completar el círculo.
Korpustyp: Untertitel
erweckensuscitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziffer 9 und 10 erwecken eine völlig falsche Vorstellung.
Los artículos 9 y 10 suscitan equívocos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erwecken große Erwartungen, aber die Wirklichkeit hinkt hinterher.
Éstas suscitan grandes expectativas, pero la realidad va renqueando detrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichteinhaltung, wobei objektiv festgestellte schwere Mängel, welche die Nichteinhaltung der geltenden Bestimmungen hinsichtlich [Angabe der betreffenden Durchführungsbestimmungen] belegen, Bedenken nicht nur in Bezug auf die Normung, sondern auch bezüglich der Sicherheit erwecken, wenn nicht umgehend Abhilfemaßnahmen ergriffen werden;
no conforme, con pruebas objetivas de la existencia de deficiencias graves en relación con los requisitos aplicables en algunos ámbitos [indicación de las normas en cuestión] que, además de problemas de normalización, suscitan problemas de seguridad si no se corrigen cuanto antes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hochfest Allerheiligen und der Gedenktag Allerseelen erwecken jedes Jahr in der Gemeinschaft der Kirche eine intensive und weitverbreitete Atmosphäre des Gebets.
La solemnidad de Todos los Santos y la conmemoración de Todos los Fieles difuntos suscitan cada año en la comunidad eclesial un intenso y generalizado clima de oración.
Wenn ich dieses Problem in meinen Bericht aufnehme, dann ist es mir wichtig, daß es auch in anderen Berichten erscheint, um nicht den Eindruck zu erwecken, wir wollten auf diese Frage nur bei der Slowakei und Bulgarien aufmerksam machen.
Si yo acepto dicho punto en mi informe, me parece fundamental que también lo recojan los demás informes a fin de no causar la impresión de que este problema sólo merece nuestra atención en el caso de Eslovaquia y Bulgaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle ehemaligen Mitglieder vermeiden Handlungen, die den Anschein erwecken könnten, dass sie bei der Erfüllung ihrer Aufgaben befangen waren oder aus der Entscheidung des Schiedspanels Nutzen gezogen haben.
Todos los antiguos miembros evitarán aquellos actos que puedan causar una impresión de parcialidad en el desempeño de sus funciones o de que han podido beneficiarse de la decisión o el laudo del panel arbitral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr ist er der Überzeugung, dass die ostentative Auslassung dieser Frage den Eindruck erwecken könnte, dass die Union nicht alle Möglichkeiten zur Verteidigung ihrer Werte nutzt.
Por el contrario, cree que la omisión flagrante de esta cuestión podría causar la impresión de que la Unión no recurriría a todos los medios posibles para defender sus valores.
Korpustyp: EU DCEP
Alle ehemaligen Schiedsrichter sehen von Handlungen ab, die den Anschein erwecken können, dass sie bei der Erfüllung ihrer Pflichten befangen waren oder Nutzen aus der Entscheidung oder dem Spruch des Schiedspanels zogen.
Todos los antiguos árbitros evitarán aquellos actos que puedan causar una impresión de parcialidad en el desempeño de sus funciones o de que han podido beneficiarse de la decisión o el laudo del panel arbitral.
Korpustyp: EU DGT-TM
erweckendé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich mich als Gefangener fühle, bin ich nicht besonders scharf darauf, das eine oder andere Staatsoberhaup…zu treffen, um nicht den Eindruck zu erwecken, dass ich bettle.
Si me siento como un prisionero, no me siento muy entusiasta de que se aproxime est…o ese jefatura de estado, de modo que no dé la impresión de mendigar.
Korpustyp: Untertitel
Erwecken Sie Ihre Abenteuer mit Garmin BaseCamp zum Leben.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Erwecken Sie die Kampagnen der Werbetreibenden zum Leben, indem Sie Tools einsetzen, die speziell zur Optimierung der Rich Media-Entwicklung und zur Kontrolle des kreativen Prozesses entwickelt wurden.
ES
Dé vida a las campañas de su anunciante con herramientas diseñadas para ayudarle a optimizar el desarrollo de rich media y coger el control del proceso creativo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
erweckenlevantaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn nun deine Zeit hin ist, daß du mit deinen Vätern schlafen liegst, will ich deinen Samen nach dir erwecken, der von deinem Leibe kommen soll; dem will ich sein Reich bestätigen.
Cuando se cumplan tus Días y reposes con tus padres, yo levantaré después de ti a un descendiente tuyo, el cual Procederá de tus entrañas, y afirmaré su reino.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will aber einen treuen Priester erwecken, der soll tun, wie es meinem Herzen und meiner Seele gefällt;
Pero yo levantaré para Mí un sacerdote fiel que Actúe conforme a mi Corazón y a mi alma.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie haben wohl geredet. Ich will ihnen einen Propheten, wie du bist, erwecken aus ihren Brüdern und meine Worte in seinen Mund geben;
' Está bien lo que han dicho. Les levantaré un profeta como Tú, de entre sus hermanos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
erweckentraer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es etwa eine Schande, Menschen wieder zum Leben zu erwecken?
es una pena traer gente a la vida otra vez?
Korpustyp: Untertitel
Durch die Verwendung von Struktur, Wörtern, Farben, Bildern und Hyperlinks (und Tönen), um Konzepte zum Leben zu erwecken, verbindet Mind Mapping ein zentrales Konzept oder ein Thema mit in Verbindung stehenden Konzepten oder Themen.
Usando la estructura, las palabras, colores, imágenes, y los hipervínculos (y los sonidos) para traer conceptos a la vida, los Mapas Mentales ligan un concepto o un tema central con conceptos o a temas relacionados.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit bau
Korpustyp: Webseite
Daher lag für das neue Konferenzteam die logische Konsequenz darin, diese wichtigen Einsichten für eine Bündelung und einen Entwurf zu nutzen, die darauf abzielen, individuelle Fähigkeiten und Überzeugungen zum Leben zu erwecken und wahre Antworten für eine aktive Partizipation in einer globalen Gesellschaft zu bieten:
Por lo tanto, la consecuencia lógica era que el nuevo equipo de la conferencia usara estos renovados y valiosos conocimientos que tienen como objetivo darle vida a las habilidades y pasiones individuales, y proporcionar respuestas reales sobre cómo ser un participante activo en una comunidad global:
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
erweckencobran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Schmuckkreationen tragen kostbarste Emotionen in sich und spiegeln die Begegnung zwischen traditioneller Kunst und Savoir-faire von Schmuckherstellern, Edelsteinfassern, Vergoldern und Emailleuren wider. Zauberhände, die diese Kreationen zum Leben erwecken.
Estas creaciones joyeras, empapadas en emociones preciosas, son un punto de encuentro entre el arte tradicional y el saber hacer de decoradores, engastadores, doradores y esmaltadores, auténticos magos gracias a cuya habilidad estas decoraciones cobran vida.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Ein Land, in dem Rezession oder Depression herrscht, erweckt kein Vertrauen.
Un país en recesión o en depresión no inspiraconfianza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist klar, dass der laufende Stresstest auf eine strenge und transparente Weise, die Vertrauenerweckt, durchgeführt werden muss.
Es evidente que las pruebas de resistencia en curso deben llevarse a cabo de una forma estricta y transparente que inspireconfianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parteipolitiker sind ihm dabei behilflich, denn die reformistischen Parteien erwecken wenig Vertrauen.
A ese respecto cuenta con la ayuda de los políticos partidistas, porque los partidos reformistas inspiran poca confianza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine ganz persönlichen Erfahrungen mit Einkäufen über das Internet haben bei mir kein Vertrauen in den elektronischen Geschäftsverkehr erweckt.
Mi propia experiencia personal con las compras por Internet no me ha inspiradoconfianza en el comercio electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich geht es darum, dass die Tätigkeit der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Menschenrechte bei den Menschen Vertrauenerweckt.
En última instancia, las actividades de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos deben inspirarconfianza pública.
Korpustyp: UN
Ein Europa, das durch seine Einheit Vertrauenerweckt und durch seine Vielfalt Loyalität hervorruft.
Una Europa que inspireconfianza por su unidad y que atraiga la lealtad a través de su diversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesen Zielen näher zu kommen, ist es wesentlich, dass die wirtschaftspolitischen Maßnahmen Vertrauenerwecken und darauf ausgerichtet sind, die Anpassungskapazität der Märkte zu verbessern.
Para acercarse a estas metas, es esencial que las políticas económicas inspirenconfianza y se orienten a mejorar la capacidad de adaptación de los mercados.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwecken
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Las lecciones más complejas pueden cobrar vida a través de la integración de prácticamente todas las herramientas de enseñanza existentes con el sistema de proyección.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Behandlung mit Viraferon Symptome entwickelt, die den Verdacht auf eine Schilddrüsendysfunktion erwecken, ist der TSH-Spiegel zu bestimmen.
ula tiroidea, podrá continuarse el tratamiento con Viraferon si los niveles de THS pueden mantenerse dentro del rango normal con el tratamiento oportuno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Behandlung mit Viraferon Symptome entwickelt, die den Verdacht auf eine Schilddrüsendysfunktion erwecken, ist der TSH-Spiegel zu bestimmen.
an tiroidea, podrá continuarse el tratamiento con Viraferon si los niveles de THS pueden mantenerse dentro del rango normal con el tratamiento oportuno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir müssen diese alten Glieder zum Leben erwecken, damit du laufen und mir hier zur Hand gehen kannst.
Estos baños te llenan de vida, Te van a poner a caminar pronto.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein Gleichgewicht zwischen Zielen schaffen, die ehrgeizig genug sind, und der Notwendigkeit, keine zu großen Hoffnungen zu erwecken.
Deberemos llegar a conciliar un nivel de ambiciones lo bastante elevado con la necesidad de no alentar demasiadas esperanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat ihren Optimismus zurückgewonnen, was von ausschlaggebender Bedeutung ist, wenn wir den Verfassungsvertrag wieder zum Leben erwecken wollen.
La Unión ha recuperado su optimismo, un requisito fundamental para poner al día la cuestión del Tratado constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinten Nationen und die NRO treten lediglich als Koordinatoren auf und erwecken nicht den Anschein, die Geber zu sein.
Las Naciones Unidas y las ONG solo actúan como coordinadores y no pretenden ser los donantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Leute wollen den Eindruck erwecken, dass bei diesem Thema die Multis gegen die KMU aufgebracht werden sollen.
Algunas personas han decido presentar esta cuestión como un enfrentamiento entre las grandes multinacionales y las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die Verbindung zu unseren lokalen Gemeinschaften nicht verlieren, indem wir ihre Interessen übergehen oder einen solchen Anschein erwecken.
No debemos perder el contacto con nuestras comunidades locales pisoteando sus intereses o pareciendo hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Minister in London sollte ihn nicht aus dem Land werfen dürfen, nur um Entschlossenheit zu erwecken.
Un ministro con sede en Londres no debería poder expulsarle del país solo para parecer más duro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahlen sollten ausreichen, um die Aufmerksamkeit der politischen Führung zu erwecken und eine Änderung der Politik zu rechtfertigen.
Estas cifras por sí solas deberían llamar la atención de los líderes políticos y justificar un cambio de política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fragten uns auch Folgendes: Wäre es wohl möglich, zusammen mit dem Körper auch seine Erinnerungen wieder zu erwecken?
También pensábamos, ¿será posible recuperar un rastro de memori…en resonancia con el cuerpo recreado?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht die Hoffnung auf eine wichtige Position erwecken, aber ich kann Sie versuchsweise bei den Modellen einsetzen.
No puedo prometerle a usted una plaza importante, pero puedo emplearle e…
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du ihnen einmal geholfen hast, wird die Große Hexe dich belohnen und deine Kräfte erwecken.
la Gran Bruja te premiará y despertará tus poderes.
Korpustyp: Untertitel
Wäre die biogene Zusammensetzung und Struktur des Knochenminerals kristallisiert und die Knochen würden den Eindruck erwecken, sie wären geschmolzen!
La composición y estructura biogenéticas del mineral del hueso podrían haber cristalizado ¡y los huesos tendrían la apariencia de estar fundidos!
Korpustyp: Untertitel
Es bezieht sich auf einen schnellen Angriff, entworfen um Furcht und Konfusion zu erwecken, um schnell hinter die Feindeslinie vorzudringen.
Se refiere a un ataque rápido diseñado para inspirar miedo y confusión, penetrar rápidamente detrás de las líneas enemigas.
Korpustyp: Untertitel
So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
Si alguno muere sin tener hijos, su hermano se Casará con su mujer y Levantará descendencia a su hermano.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er bringt sie zu seinem Grab, um die Armee zu erwecken! - Gibt's auch einen schnelleren Weg dorthin?
La lleva a su tumba para alzar a su Ejército. - ¿Cómo bajamos rápidamente?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden staunen, über wie viele verschiedene Funktionen Sie verfügen, um Ihre Projekte zum Leben zu erwecken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Erwecken sie komplette Textbereiche, einzelne Textzeichen oder ausgewählte Objekte vollautomatisch zum Leben (z.B. Drehung, Rotation, Ein- bzw. Ausblenden, Pulsieren, Schwingen).
Dale vida a áreas de texto completas, caracteres individuales u objetos seleccionados de manera totalmente automática (p. ej. giro, rotación, fade in y fade out, latido, oscilaciones).
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Junge Frauen sollten nach diesem Traum den Beistand von Freunden suchen und nicht die Aufmerksamkeit Fremder, besonders verheirateter Männer, erwecken.
Las mujeres jóvenes deben después de este sueno la ayuda de amigos n buscar y no prestar atención extrano, especialmente los hombres casados, él despertará.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Unser innovatives, nutzerinitiiertes Video-Werbeformat hilft Marken und Ihren Agenturen, die Aufmerksamkeit Ihrer Zielgruppe zu erwecken und eine Reaktion hervorzurufen.