Sachgebiete: tourismus media jagd
Korpustyp: Webseite
erweichenidea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und falls Sie denken, ich hätte das vergessen, ich habe mich nicht erweichen lassen und bin immer noch der Meinung, dass wir ein Referendum zum Vertrag von Lissabon brauchen: Pactio Olisipiensis censenda est.
Y, por si pensaban que me había olvidado, no he cambiado de idea y, por tanto, sigo pensando que necesitamos someter a referéndum el Tratado de Lisboa: Pactio Olisipiensis censenda est.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gouverneur lässt sich nicht erweichen.
El gobernador no cambió de idea.
Korpustyp: Untertitel
Der Gouverneur lasst sich nicht erweichen.
El gobernador no cambió de idea.
Korpustyp: Untertitel
erweichenablandaste usando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass du dich in einen Rollstuhl gesetzt hast, um mich zu erweichen!
¡Y pensar que me ablandasteusando una silla de ruedas!
Korpustyp: Untertitel
erweichenconmueve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soll ich ihr meine Liebe gestehen, die Steine erweichen?
?Debo declararle mi amor que hasta las piedras conmueve?
Korpustyp: Untertitel
erweichenlleve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möge die Botschaft des Lebens, die beim weggewälzten Stein am Grab aus dem Mund des Engels kam, die verhärteten Herzen erweichen, die ungerechten Schranken überwinden und eine fruchtbare Begegnung von Völkern und Kulturen fördern.
Que el mensaje de vida, transmitido por el ángel junto a la piedra removida del sepulcro, venza la dureza de los corazones, lleve a la superación de barreras injustificadas y favorezca un encuentro fecundo de pueblos y culturas.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
erweichensúplicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ach, hab Mitleid mit meiner Angst, mit dem Grauen, das mich erfüllt! Lass dich erweichen durch meine Bitten und Tränen; Himmel und Meer sollen uns trennen!
Por piedad de mi espanto, del horror en que me ves, cede a las súplicas, a mi llanto, que nos dividan tierra y mar.
Korpustyp: Untertitel
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "erweichen"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mr. Wonka lässt sich leider nicht erweichen.
El Sr. Wonka no está siendo razonable.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt kein Herz, das erweichen kann.
No tiene corazón para sufrir.
Korpustyp: Untertitel
Verhindert ein Erweichen des Panzers und Deformationen
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Ich habe erlebt, wie schwer das Schicksal sein kann, das diese Krankheit Betroffenen und ihren Familien auferlegt und das wohl auch das härteste Herz erweichen muss.
He sido testigo el horrible destino al que deben hacer frente las personas que padecen esta enfermedad y sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich deine Magd retten kann, wird sich vielleicht dein Herz erweichen sodass ich den Samen unserer Liebe erneut pflanzen kann.
Tal vez, si me fuera posible salvar a tu doncell…...el alma de tu corazón se abland…...y entonces podré plantar de nuevo la semilla de nuestro amor.
Korpustyp: Untertitel
Dank der genau lokalisierten Wärmeeinbringung beim HF-Schweißen wird das bei gehärtetem Stahl typische Erweichen der Naht auf einen kleinen Bereich beschränkt.
ES
Gracias a la entrada de calor localizada de forma precisa durante la soldadura por alta frecuencia, el ablandamiento del material que normalmente se produce en el acero templado se limita a una zona estrecha.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Ist das Fleisch der zu untersuchenden Stücke trocken und alt, so sind die Präparate vor dem Quetschen 10 bis 20 Minuten mit Kalklauge zu erweichen, die mit etwa der doppelten Menge Wasser verdünnt ist.
Si la carne de las muestras que debe examinarse está seca y envejecida, las preparaciones deberán empaparse durante diez a veinte minutos en una mezcla de un volumen de solución de potasa cáustica y dos de agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und damit es darin echtes Leben gibt, werden wir als gute Meister die besten Gewürze für die Vision auswählen, auch die Geschmäcke und die Düfte, die jeden Gast erweichen werden.
Para que haya vida en esas fiestas y como buenos maestros que somos en este giro, nosotros elegiremos los mejores condimentos para el buen sabor de la misma, sabemos elegir los sabores y los aromas que harán vibrar de euforia a cada visitante.
Sachgebiete: verlag film musik
Korpustyp: Webseite
Das ausgewogene Spektrum der Turtle UVB Lampe aus ultraviolettem und sichtbarem Licht verhindert ein Erweichen des Panzers und Deformationen. Gleichzeitig trägt die Lampe zum physiologischen Wohlbefinden der Schildkröten bei und unterstreicht ihre Schönheit.
El balance ideal del espectro de la luz ultravioleta/visible, de la lámpara para tortugas Turtle UVB lamp evita que el caparazón se ablande o se deforme, al tiempo que contribuye al bienestar fisiológico y pone de manifiesto la belleza de las tortugas acuáticas.