linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
erweichen ablandar 16
suavizar 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

erweichen idea 3 ablandaste usando 1 conmueve 1 lleve 1 ablandando 1 súplicas 1

Verwendungsbeispiele

erweichen ablandar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geeignet für Kreislaufprobleme, wenn kalt appliziert und zu erweichen und entfernen Hornhaut, wenn angewandte heiß.
Indicado para problemas de circulación si se aplican fríos, y para ablandar y eliminar las durezas si se aplican calientes.
Sachgebiete: verlag e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Selbst das Auslaufen der Vorgängerprogramme Kaleidoskop, Ariane und Raphael haben den Rat nicht erweichen können.
Ni siquiera el vencimiento de los programas anteriores, Caleidoscopio, Ariadna y Rafael, ha podido ablandar la postura del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ein Tropfen davon in das Getränk eines Mannes wird sein Herz sofort erweichen."
"Una gota en la bebida de un hombre ablandará su corazón de inmediato."
   Korpustyp: Untertitel
Der nagelneue Bammel, der Eigenschaften glatt macht, holen ein viel natürlicheres Gefühl zu den Bürsten und erweichen jeden Anschlag.
La inquietud a estrenar que alisa características trae una sensación mucho más natural a los cepillos, ablandando cada movimiento.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Glauben Sie nicht, meine Damen und Herren, dass ich mich von Herrn Ferbers Argumenten erweichen ließ.
No crean sus Señorías que mi corazón se ha ablandado ante los argumentos del Sr. Ferber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht? Wer sonst kann das Herz des Pharaos erweichen?
¿De verdad? ¿ Quién si no puede ablandar el corazón del Faraón?
   Korpustyp: Untertitel
Das Utile'Plast® ca. 5 Minuten lang in kochend heißem Wasser erweichen. IT
Utile'Plast® se deja ablandar en el agua hirviendo durante unos 5 minutos. IT
Sachgebiete: astrologie foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
je ein Glas mit Essigsäure und Kalilauge zum Aufhellen von etwaigen Verkalkungen und Erweichen von eingetrocknetem Fleisch.
Un vaso con ácido acético y otro con una solución de potasa cáustica para aclarar en caso de posible calcificación o para ablandar la carne seca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dass du dich in einen Rollstuhl gesetzt hast, um mich zu erweichen!
¡Y pensar que me ablandaste usando una silla de ruedas!
   Korpustyp: Untertitel
ein alkalisches, saures oder neutrales Mittel, das trockene Anstriche so erweicht, dass sie mechanisch vom Untergrund entfernt werden können.
Un alcalina, medios ácidos o neutros por lo ablanda pintura seca e que se pueden quitar mecánicamente del sustrato.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "erweichen"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mr. Wonka lässt sich leider nicht erweichen.
El Sr. Wonka no está siendo razonable.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt kein Herz, das erweichen kann.
No tiene corazón para sufrir.
   Korpustyp: Untertitel
Verhindert ein Erweichen des Panzers und Deformationen
Evita el ablandamiento de caparazón y su deformación
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Er versucht Dich zu erweichen wegen der Scheidung.
Trata de ablandarte por lo del divorcio.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Tropfen davon in das Getränk eines Mannes wird sein Herz sofort erweichen."
"Una gota en la bebida de un hombre ablandará su corazón de inmediato."
   Korpustyp: Untertitel
Dass du dich in einen Rollstuhl gesetzt hast, um mich zu erweichen!
Cuando pienso que te sentaste en una silla de ruedas para darme lástima.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie nicht, meine Damen und Herren, dass ich mich von Herrn Ferbers Argumenten erweichen ließ.
No crean sus Señorías que mi corazón se ha ablandado ante los argumentos del Sr. Ferber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragen Sie ihn, ob 3 Unzen pures Gold seine Haltung Hezmir gegenüber erweichen können.
Pregúntale s…tres onzas de oro puro suavizarían su posición respecto a Hezmir.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lässt er sich dann erweichen und macht mir ein neues Gesicht.
A ver si se le abalnda el corazon Y me arreglara la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie das Brot im Bad mit Milch und lassen Sie es zu erweichen, wringen es nach ein paar Minuten. IT
Poner el pan en el baño con leche y dejar que se ablande, escúrralo después de unos minutos. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Ich habe erlebt, wie schwer das Schicksal sein kann, das diese Krankheit Betroffenen und ihren Familien auferlegt und das wohl auch das härteste Herz erweichen muss.
He sido testigo el horrible destino al que deben hacer frente las personas que padecen esta enfermedad y sus familias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich deine Magd retten kann, wird sich vielleicht dein Herz erweichen sodass ich den Samen unserer Liebe erneut pflanzen kann.
Tal vez, si me fuera posible salvar a tu doncell…...el alma de tu corazón se abland…...y entonces podré plantar de nuevo la semilla de nuestro amor.
   Korpustyp: Untertitel
Dank der genau lokalisierten Wärmeeinbringung beim HF-Schweißen wird das bei gehärtetem Stahl typische Erweichen der Naht auf einen kleinen Bereich beschränkt. ES
Gracias a la entrada de calor localizada de forma precisa durante la soldadura por alta frecuencia, el ablandamiento del material que normalmente se produce en el acero templado se limita a una zona estrecha. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ist das Fleisch der zu untersuchenden Stücke trocken und alt, so sind die Präparate vor dem Quetschen 10 bis 20 Minuten mit Kalklauge zu erweichen, die mit etwa der doppelten Menge Wasser verdünnt ist.
Si la carne de las muestras que debe examinarse está seca y envejecida, las preparaciones deberán empaparse durante diez a veinte minutos en una mezcla de un volumen de solución de potasa cáustica y dos de agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und damit es darin echtes Leben gibt, werden wir als gute Meister die besten Gewürze für die Vision auswählen, auch die Geschmäcke und die Düfte, die jeden Gast erweichen werden.
Para que haya vida en esas fiestas y como buenos maestros que somos en este giro, nosotros elegiremos los mejores condimentos para el buen sabor de la misma, sabemos elegir los sabores y los aromas que harán vibrar de euforia a cada visitante.
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite
Das ausgewogene Spektrum der Turtle UVB Lampe aus ultraviolettem und sichtbarem Licht verhindert ein Erweichen des Panzers und Deformationen. Gleichzeitig trägt die Lampe zum physiologischen Wohlbefinden der Schildkröten bei und unterstreicht ihre Schönheit.
El balance ideal del espectro de la luz ultravioleta/visible, de la lámpara para tortugas Turtle UVB lamp evita que el caparazón se ablande o se deforme, al tiempo que contribuye al bienestar fisiológico y pone de manifiesto la belleza de las tortugas acuáticas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite