Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Statt ihre eigene Einflusssphäre zu konsolidieren oder zu erweitern, sollte die EU bestrebt sein, in Eurasien eine Rückkehr zur Politik der Interessensphären zu verhindern.
Debería intentar impedir el retorno de la política de esferas de influencia en Eurasia, en lugar de consolidar o expandir su propia esfera de influencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Horizont meiner Kinder erweitert sich ständig unter ihrer Anleitung.
El horizonte de mis hijos se expande con su enseñanza.
Korpustyp: Untertitel
Im Augenblick erforscht und entwickelt TA Hydronics neue und innovative Technologien der thermostatischen Regelung, um unsere umfangreiche Produktpalette zu erweitern.
TA Hydronics está continuamente investigando y desarrollando nuevas e innovadoras tecnologías en control termostático para expandir su gran gama de productos.
Sachgebiete: musik sport radio
Korpustyp: Webseite
erweiternampliarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in der Verfassung verankerten Werte und Ziele erweitern und festigen die Grundlagen des europäischen Sozialmodells.
Los valores y objetivos establecidos en la Constitución ampliarán y reforzarán los cimientos del modelo social europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht vergessen dürfen wir dabei, dass sich unsere Grenzen in wenigen Jahren erweitern werden: Die Grenzen Europas werden sich weiter ostwärts verlagern.
Ahora bien, debemos recordar que dentro de muy pocos años las fronteras se ampliarán: las fronteras de Europa se desplazarán hacia el Este mucho más allá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Assoziierungsabkommen werden die Handelsbestimmungen unter den Partnerschafts- und Kooperationsabkommen erweitern.
Los nuevos acuerdos de asociación ampliarán las disposiciones comerciales contempladas en los acuerdos de asociación y cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derart engstirnige Haltung wird dazu führen, dass diese Themen später überarbeitet werden müssen, während es gerade notwendig sein wird, dem vorliegenden Dokument einen allgemeineren Charakter zu verleihen und die Anwendungsmöglichkeiten – die sich durch die Verfügbarkeit satellitengestützter Systeme, insbesondere von GALILEO, rasch erweitern werden – mit einzubeziehen.
Semejante actitud restrictiva exigirá en el futuro revisar estas cuestiones, justo cuando sea necesario generalizar el alcance del documento e incluir posibles ámbitos de aplicación –que pronto se ampliarán con la disponibilidad de sistemas de satélites, en particular Galileo–.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Zusatzzölle werden die Vereinigten Staaten weder den Geltungsbereich erweitern, noch den Ursprung der den Zusatzzöllen unterliegenden Erzeugnisse ändern, noch die geltenden Zölle erhöhen, und zwar ab dem 23. März 2009.
Con respecto a los derechos aumentados, los Estados Unidos no ampliarán su alcance, no modificarán el origen de los productos sujetos a los derechos aumentados ni aumentarán el nivel de esos derechos en vigor al 23 de marzo de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Unregelmäßigkeiten festgestellt, so erweitern die Mitgliedstaaten ihre Untersuchungen auf alle Maßnahmen, die durch diese Unregelmäßigkeiten beeinträchtigt werden könnten;
cuando se comprueben irregularidades, los Estados miembros ampliarán sus investigaciones para abarcar todas las operaciones que puedan verse afectadas por ellas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen ihrer Zuständigkeiten und Befugnisse erweitern und verstärken die Vertragsparteien die Zusammenarbeit in folgenden Bereichen:
Dentro de sus competencias y atribuciones respectivas, las Partes ampliarán e intensificarán la cooperación en las áreas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck organisieren, stärken und erweitern die Vertragsstaaten umfassende Habilitations- und Rehabilitationsdienste und -programme, insbesondere auf dem Gebiet der Gesundheit, der Beschäftigung, der Bildung und der Sozialdienste, und zwar so, dass diese Leistungen und Programme
A tal fin, los Estados Partes organizarán, intensificarán y ampliarán servicios y programas generales de habilitación y rehabilitación, en particular en los ámbitos de la salud, el empleo, la educación y los servicios sociales, de forma que esos servicios y programas:
Korpustyp: UN
Die Arbeit und das Versagen dieses Gehirnes, ein und derselben Struktur, werden unser Verständnis der Beziehungen zwischen dem Ich und dem Du dramatisch erweitern.
Las funciones y disfunciones de tal cerebro -su propia estructura- ampliarán dramáticamente nuestro entendimiento de la relación que hay entre nuestra existencia personal y la de otros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erweitern und verstärken ihre Zusammenarbeit im Verkehrsbereich, um einen Beitrag zur Entwicklung nachhaltiger Verkehrssysteme zu leisten,
ampliarán y potenciarán su cooperación en materia de transporte a fin de contribuir al desarrollo de sistemas de transporte sostenibles;
Korpustyp: EU DGT-TM
erweiternampliarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens, Verstärkung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Stahlindustrie durch die Erforschung neuer Erzeugnisse und neuer Märkte, wozu sie sich mit entsprechenden Mitteln ausstattet; auf einem begrenzten Markt kann der europäische Anteil nur abnehmen, weshalb man ihn erweitern muß.
reforzar la competitividad de la siderurgia europea buscando nuevos productos y nuevos mercados, y conseguir los medios para ello. En un mercado limitado, la parte europea sólo podrá disminuir, por lo tanto, hay que ampliarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Europäer können und müssen einen Beitrag leisten zur Überwindung der Krise, aber was einige zu Rußland gesagt haben, möchte ich auf viele Länder Asiens erweitern: Der Schlüssel zur Bewältigung der Krise liegt in den jeweiligen Ländern.
Los europeos podemos y tenemos que realizar una aportación a la superación de la crisis, pero lo que algunos han dicho sobre Rusia quiero ampliarlo a muchos países de Asia: la clave para superar la crisis se encuentra en los correspondientes países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System für den Handel mit Emissionsberechtigungen sollte der Eckpfeiler der marktwirtschaftlichen Instrumentenkombination sein, und ich begrüße die Vorschläge der Kommission, sie zu verbessern und zu erweitern.
El ETS debería ser la piedra angular de la combinación de instrumentos de mercado, por lo que me congratulo de las propuestas de la Comisión de mejorarlo y ampliarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte in dieser Form fortgeführt werden, und wir sollten es nicht über seine derzeitigen Grenzen hinaus erweitern.
Debería continuar en su forma actual y no deberíamos ampliarlo más allá de sus limites actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben über die Bolkestein-Richtlinie und den polnischen Klempner usw. gesprochen, und oft haben wir versucht, den Anwendungsbereich der Richtlinie zu begrenzen, statt ihn zu erweitern.
Hemos hablado de la Directiva Bolkestein y del fontanero polaco, etc. y muchas veces hemos intentado reducir el alcance de la Directiva en vez de ampliarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verordnungsentwurf führt zwar zu keiner großen Veränderung des jetzigen Systems, doch in seiner Stellungnahme vom 14. Oktober 2004, die mit großer Mehrheit angenommen wurde, erklärte das Europäische Parlament, dass es absolut notwendig ist, die Verordnung so zu erweitern, dass sie regionenübergreifend und vollkommen global wird.
Aunque el proyecto de reglamento no aporte muchos cambios al régimen actual, el Parlamento Europeo, en su opinión del 14 de octubre del año pasado, aprobada por amplia mayoría, declaraba que es absolutamente necesario ampliarlo para abarcar a las regiones y convertirlo en algo completamente mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist meiner Ansicht nach sehr wichtig, daß er versucht hat, sie etwas zu erweitern.
Me parece también importante que haya intentado ampliarlo un poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich um das erste und größte internationale Handelssystem, und jetzt ist der geeignete Zeitpunkt, es durch die Einbeziehung des Luftverkehrs so zu erweitern, dass es im Einklang mit den Bestimmungen der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation steht.
Se trata del primer y mayor sistema de comercio y por supuesto ahora es el mejor momento de ampliarlo para incluir a la aviación de forma que sea compatible con la Organización de la Aviación Civil Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muß man ihn um die Länder Mittel- und Osteuropas erweitern, um die Türkei, um Zypern?
¿Se debe ampliarlo a los países de la Europa central y oriental, a Turquía, a Chipre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem dürfte es auch gar nicht anders sein, denn man kann ja nicht zu einer Europadebatte aufrufen und danach Überlegungen einschränken, sie auf andere Fragen zu erweitern, wie die Frau Präsidentin gesagt hat.
Por lo demás, no podría ser de otro modo, pues no se puede estimular un debate europeo y después limitar el ejercicio intelectual de ampliarlo a otras cuestiones, como ha dicho la Presidenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erweiternmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik hat versucht, das Gleichgewicht teilweise wiederherzustellen, u. a. durch die Änderungsanträge 6 und 7, die den Geltungsbereich erweitern und ihn nicht nur auf an UVK-Projekte gebundene Pläne und Programme beschränken.
La Comisión de Medio Ambiente ha intentado restablecer el equilibrio, entre otras cosas, mediante las enmiendas 6 y 7, que abarcan un marco más amplio, ya que no se circunscriben solamente a los planes y programas contenidos en el Proyecto EIA, o MKV en sueco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt müssen wir unser Wissen erweitern, bewährte Praktiken herausarbeiten und untersuchen, in welchen Mitgliedstaaten die auf Nutzungsrechten basierenden Bewirtschaftungssysteme erfolgreich angewandt werden, und wir müssen die von Drittländern gesammelten Erfahrungen untersuchen.
A corto plazo, debemos aprender más, identificar las mejores prácticas y estudiar los sistemas de gestión basada en los derechos que se han aplicado con éxito en ciertos Estados miembros, así como examinar las experiencias de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nächste Schritt wäre, unser Wissen zu erweitern.
El próximo paso que hemos de dar es obtener más información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Gipfel von Madrid wollen beide Regionen einen weiteren, nicht nur quantitativen, sondern auch qualitativen Schritt unternehmen, der dazu dienen soll, den politischen Dialog besser zu strukturieren und den zu erörternden Themenbereich zu erweitern und auch auf Themen auszudehnen, die sich nicht auf regionale Probleme beziehen.
En la Cumbre de Madrid ambas regiones quieren dar un paso más, no sólo cuantitativo, sino también cualitativo, que consistiría en una mejor estructuración del diálogo político y en un abanico de temas a discutir más amplio, que abarcara incluso los que no se refieren a problemas regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Kommissar Flynn gerne eine etwas konkretere Frage stellen, und ich bitte ihn, seine bereits gegebene Antwort zu erweitern.
Querría plantear una pregunta un poco más concreta al señor Comisario Flynn y pedirle que vaya más allá de la respuesta que ya ha dado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Forderung zu erweitern, würde bedeuten, den Behörden eine unverhältnismäßige administrative Last aufzubürden, und würde eine wirksame Beteiligung der Öffentlichkeit erschweren. Die Kommission kann deshalb diesen Änderungsanträgen nicht zustimmen.
Exigir más supondría una carga administrativa desproporcionada e impediría la participación efectiva del público Por lo cual la Comisión no puede aceptar esas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blackwood legte mir im Gefängnis nahe, meinen Horizont zu erweitern.
Cuando Blackwood me invitó a la prisión, me sugirió que debía ver más allá.
Korpustyp: Untertitel
Eine Kopeke. …ist seine Fähigkeit, begrenzte Horizonte zu erweitern"?
Un kopek. …está en su capacidad de agrandar la mente más estrecha"?
Korpustyp: Untertitel
Die mächtigste, präziseste und leistungsfähigste Business-Programmiersprache der Welt steht nun für alle wirtschaftlich wichtigen Plattformen und Frameworks zur Verfügung. Modernisieren und erweitern Sie Ihre in COBOL erstellten Geschäftsanwendungen.
ES
Ahora el lenguaje informático empresarial más potente, preciso y de mayor rendimiento del mundo puede utilizarse en la plataforma o el framework de despliegue que más relevancia tenga desde el punto de vista comercial.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die verbesserte Toner-Transfertechnologie und ein elastisches Fixierband ermöglichen hervorragende Ergebnisse bei der Verarbeitung von strukturierten Medien, die für einen verbesserten Umschlagdruck optimiert werden können, um das Druckangebot zu erweitern.
ES
El sistema mejorado de transferencia de tóner, junto con un versátil sistema de fusión, entrega unos resultados excelentes en papeles con textura que pueden optimizarse todavía más para una mejor impresión en sobres y ofrecer así más oportunidades de impresión.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
erweiternañadir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte, dass wir unsere Formel "20/20/20 im Jahr 2020" um weitere 20 % erweitern.
Me gustaría poder añadir otro 20 % a la fórmula "20/20/20 para 2020".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Wir sind weder in der Lage noch willens, den internationalen Konsens von Kairo einzuschränken oder zu erweitern.
– No podemos ni queremos añadir o quitar nada del consenso internacional conseguido en El Cairo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat in ihrem Aktionsplan [5] vorgeschlagen, diese Verordnungen in einer einzigen Gruppenfreistellungsverordnung zusammenzufassen und möglicherweise um einige Gebiete zu erweitern, auf die in den Artikeln 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 994/98 Bezug genommenen wird.
En su Plan de acción en materia de ayudas estatales [5], la Comisión ha propuesto reagrupar estos reglamentos en un solo reglamento de exención por categorías y posiblemente añadir otras áreas contempladas en los artículos 1 y 2 del Reglamento (CE) no 994/98.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Informationsanforderungen in Bezug auf das Vertragsrecht oder mit vertragsrechtlichen Auswirkungen aufrechterhalten oder erweitern, wenn dies aufgrund der Mindestklauseln in den bestehenden gemeinschaftlichen Rechtsakten zulässig ist.
Los Estados miembros podrán mantener o añadir requisitos de información relacionada con el Derecho contractual y con repercusiones en el ámbito del Derecho contractual si así lo autorizan las cláusulas mínimas de los instrumentos de Derecho comunitario vigentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat in ihrem Aktionsplan Staatliche Beihilfen [5] vorgeschlagen, die derzeitigen Gruppenfreistellungsverordnungen, die am 31. Dezember 2006 auslaufen, in einer einzigen Verordnung zusammenzufassen und möglicherweise auf einige der in den Artikeln 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 994/98 genannten Gebiete zu erweitern.
En su plan de acción en materia de ayudas estatales [5], la Comisión ha propuesto reagrupar estos Reglamentos en un solo reglamento de exención por categorías y posiblemente añadir otras áreas mencionadas en los artículos 1 y 2 del Reglamento (CE) no 994/98.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann den Kreis der Antragsteller erweitern, wenn dies für erforderlich gehalten wird.
La Comisión podrá añadir otros organismos a través de los cuales remitir las solicitudes si su participación se estima necesaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können ./configure --prefix=/usr ausführen, um das gewünschten Präfix anzugeben und dann erneut make und make install versuchen. Oder Sie erstellen in dem von Ihnen bevorzugten Ordnern einen symbolischen Link, der auf das ausführbare Programm verweist. Oder Sie erweitern Ihre Umgebungsvariable $PATH um das Installationsverzeichnis.
Puede ejecutar. / configure --prefix=/ usr para especificar el prefijo que prefiera y luego probar make y make install de nuevo. También puede crear un enlace simbólico que apunte al ejecutable en su carpeta favorita. Y también puede añadir la carpeta de instalación a su variable $PATH.
Hauptziel des Vorschlags war es, die Verordnung Nr. 1334/2000 um sechs neue Anhänge zu den so genannten Allgemeinen Ausfuhrgenehmigungen der Gemeinschaft für die Ausfuhr bestimmter nicht sensibler Güter in bestimmte nicht sensible Bestimmungsländer zu erweitern und die Artikel 6 und 7 der Verordnung entsprechend zu ändern.
El principal objetivo de la propuesta consistía en añadir al Reglamento (CE) nº 1334/2000 seis nuevos anexos relativos a las denominadas autorizaciones generales de exportación comunitarias para determinados productos de doble uso no sensibles destinados a determinados países no sensibles, así como introducir las correspondientes modificaciones en los artículos 6 y 7.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, das länderbezogene Strategiepapier um neue Absätze zu erweitern, um das Problem der Binnenflüchtlinge wichtiger zu nehmen?
¿Tiene la intención de añadir algún párrafo al documento de estrategia con el fin de que se tome más en consideración el problema de los desplazados internos?
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Abänderung wird auf mindestens drei Gliederungsebenen Bezug genommen, wobei die Möglichkeit offen steht, die derzeitige NUTS-Klassifikation durch die Aufnahme einer Gliederungsebene 4 zu erweitern.
Esta enmienda alude a un mínimo de tres niveles de clasificación y contempla la posibilidad de añadir a la actual clasificación NUTS un nuevo nivel 4.
Korpustyp: EU DCEP
erweiternreforzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission muß ihren humanitären Beistand schnell erweitern, und gleichzeitig muß sie eine langfristigere Strategie entwickeln, um zu verhindern, daß in Zukunft ähnliche Situationen entstehen.
La Comisión debe reforzar rápidamente su ayuda humanitaria, y al mismo tiempo adoptar una estrategia a más largo plazo para impedir que se produzcan situaciones parecidas en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen beabsichtigt der Rat zu ergreifen, um die Prüfungs- und Bewertungsbefugnisse der europäischen Organe in ähnlichen Fällen zu erweitern?
¿Qué medidas piensa adoptar en Consejo con vistas a reforzar las competencias de revisión y evaluación de las instituciones europeas en estos casos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Grund ist, dass wir Hindernisse für den freien Personenverkehr aus dem Weg geräumt haben, indem wir Arbeitnehmer nicht gegeneinander ausgespielt, sondern versucht haben, diese Freizügigkeit zu nutzen, um die Arbeitnehmerrechte zu erweitern.
La segunda razón es que hemos suprimido los obstáculos a la circulación de personas, no enfrentando a unos trabajadores con otros, sino intentando hacer uso de esta libertad de circulación para reforzar los derechos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone, dass wir Erasmus erweitern und dafür bei lateinamerikanischen Teilnehmern werben müssen, und ich betone auch die fantastischen Möglichkeiten, die es persönlich, beruflich und für zukünftige Kontakte sowie verbesserte Handelsbeziehungen zwischen der EU und Lateinamerika bieten kann.
Me gustaría enfatizar la necesidad de reforzar y promover aún más las becas Erasmus para participantes latinoamericanos y las fantásticas oportunidades que pueden ofrecer a título personal, profesional y de futuros contactos y de mejores relaciones comerciales entre la UE y América Latina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch wichtig, die Kapazitäten für die Verwaltung und Vorhersage von Risiken sowie die Kapazitäten für Forschung und Entwicklung in diesen Bereichen und für Vorsorgemaßnahmen bei der öffentlichen Gesundheit zu erweitern.
También es importante reforzar la capacidad de gestionar y anticipar los riesgos y la capacidad de investigación y desarrollo en estas áreas, así como en relación con las medidas preventivas de salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion empfiehlt deshalb dem Parlament, die Ergebnisse des Vermittlungsausschusses zu unterstützen, damit wir umgehend den Tausenden von Jugendlichen eine positive Antwort geben können, die durch den europäischen Freiwilligendienst ihre Bildung und Kultur erweitern wollen und damit zu einer Stärkung der europäischen Staatsbürgerschaft beitragen.
Por eso, nuestro Grupo recomienda al Parlamento que apruebe los resultados del Comité de Conciliación, al objeto de proceder sin demora a responder positivamente a los miles de jóvenes que intentan reforzar su formación, su cultura y su ciudadanía europea a través del Servicio voluntario europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht will außerdem Europol nicht nur verwirklichen, sondern auch deren Befugnisse erweitern.
El informe también tiene la intención, no sólo de realizar, sino de reforzar las competencias de Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang würde ich gern den breiter gefächerten Vorschlag, den ich bei vorherigen Gelegenheiten gemacht habe, aufgreifen, nämlich, dass es angemessen wäre, das Wissen junger Europäer über die Union zu erweitern, indem dies zu einem Pflichtfach auf dem Lehrplan der Oberstufe/Sekundarstufe II gemacht wird.
En este contexto, quiero reiterar la propuesta más amplia, que ya he formulado otras veces, de que sería también conveniente reforzar el conocimiento de los jóvenes europeos sobre la Unión Europea mediante la introducción de una asignatura obligatoria a nivel de bachillerato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die türkische Regierung sollte Maßnahmen ergreifen, um die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Möglichkeiten für alle türkischen Bürgerinnen und Bürger zu erweitern und zu sichern.
El Gobierno de Turquía debe tomar medidas para reforzar y garantizar las posibilidades económicas, sociales y culturales de todos los ciudadanos turcos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm "Erasmus für junge Unternehmer" wurde ins Leben gerufen, um jungen und angehenden Unternehmern die Möglichkeit zu geben, in einem anderen Mitgliedstaat Geschäftserfahrung zu sammeln, damit sie ihre unternehmerischen Fähigkeiten erweitern können.
A fin de que los nuevos emprendedores o los aspirantes a emprendedores adquieran experiencia en el ámbito de los negocios en un Estado miembro distinto del Estado miembro de origen y de esta forma puedan reforzar su talento emprendedor, se ha lanzado el programa «Erasmus para jóvenes emprendedores».
Korpustyp: EU DGT-TM
erweiternampliamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch die eigentliche Frage lautet doch so: Wie hoch werden die Kosten sein, wenn wir die Europäische Union nicht erweitern.
La verdadera pregunta es: ¿cuál será el coste si no ampliamos la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens geht es nicht darum, ob wir erweitern, sondern wann wir erweitern.
En primer lugar, la cuestión no es si ampliamos o no, sino cuándo lo hacemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu solchen Fragen schweigen wir nicht, erweitern aber gleichzeitig unsere Bereiche der Zusammenarbeit.
No guardamos silencio sobre estas cuestiones, pero al mismo tiempo ampliamos nuestros sectores de cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist uns wichtig, dass, wenn wir den Blick auf Desertec oder auch in die Arktis erweitern - wie wir das in unserer Entschließung tun -, wir das nicht mit einer neokolonialistischen, sondern mit einer partnerschaftlichen Haltung tun.
Cuando ampliamos nuestra perspectiva para incluir Desertec o incluso el Ártico -tal y como hacemos en nuestra resolución- resulta también importante que lo hagamos con un espíritu de compañerismo y no con afán neocolonialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tun niemandem etwas Gutes, wenn wir ohne Wenn und Aber und immer rascher erweitern. Wir gefährden vielmehr das Erreichte, wir schaffen mit Ausnahmeregeln zwei Klassen von Mitgliedern, und wir vergraulen die Menschen in Europa.
Si ampliamos sin condicionamientos y con creciente precipitación, no beneficiamos a nadie; al contrario, al dividir a los Estados miembros en dos clases por medio de excepciones y al distanciar a los ciudadanos de Europa, ponemos en peligro los logros ya realizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht die Politik der Europäischen Union sein, sich die ganze Zeit immer nur zu erweitern, und wenn es Probleme gibt, einfach neue Agenturen zu schaffen.
La política de la Unión Europea no puede ser una en la que simplemente ampliamos cada vez más, y cuando hay problemas creamos nuevas agencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir unter anderem auch einen Stabilitätspakt haben, brauchen wir konkrete Maßnahmen, um zu beweisen, daß wir mit der Erweiterung Europas auch die Sicherheit unserer Bürger erweitern.
Tenemos la necesidad, ya que por otro lado existe un Pacto de estabilidad, de intervenir concretamente para demostrar que ampliando Europa ampliamos también la seguridad de nuestra gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erweitern und haben die Hausaufgaben noch nicht gemacht.
Nos ampliamos pero aún no hemos hecho nuestros deberes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Jahr besucht die Messe 50.000 Gäste – sowie die Fachleute, als auch die potentiellen Kunden, denen wir ihren Horizont in diesem interessanten Bereich erweitern.
ES
Todos los años visitan la feria unos 50.000 visitantes procedentes del ámbito de especialistas y clientes finales, a los cuales ampliamos el panorama de la esfera tan interesante.
ES
Weiterhin halte ich es für wichtig, die Hochschulbildungssysteme zu modernisieren und flexibler zu gestalten, damit sie den wachsenden und unterschiedlichen sozialen Bedürfnissen der Bevölkerung Rechnung tragen, indem sie die Bildungsqualität verbessern und das Angebot erweitern.
Igualmente, considero esencial modernizar y flexibilizar los sistemas de educación superior para hacerlos más accesibles a las crecientes y diversas necesidades sociales de la población, al tiempo que se mejora la calidad educativa y se amplía su oferta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hat die Europäische Kommission einen Vorschlag erarbeitet, die Möglichkeiten der Mitgliedstaaten zur Anwendung eines niedrigeren Mehrwertsteuersatzes zu erweitern.
Además, la Comisión Europea ha preparado una propuesta que amplía las opciones de los Estados miembros de aplicar un tipo reducido de IVA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich dient, wie ich in der Aussprache bereits sagte, diese Überarbeitung der Geschäftsordnung dazu, die Rechte des Europäischen Parlaments über das hinaus zu erweitern, was der Vertrag zulässt, ohne dass sich anscheinend irgendein Land darüber Sorgen macht.
Finalmente, como ya lo he manifestado en el debate, esta revisión del Reglamento amplía los derechos del Parlamento Europeo más allá de lo que el Tratado permite, sin que aparentemente ningún país miembro se preocupe por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begründung : Die Änderung würde die Definition des Begriffs "Verwahrstelle " insoweit erweitern , als er zumindest Kreditinstitute umfasst , die nach nationalem Recht zugelassen sind , nicht nur Kreditinstitute , die durch die Richtlinie 2006/48 / EG zugelassen sind .
Explicación : La modificación amplía la definición de depositario al menos hasta incluir las entidades de crédito autorizadas conforme al derecho interno , en lugar de solo las entidades de crédito autorizadas por la Directiva 2006/48 / CE .
Korpustyp: Allgemein
Die Lieferung vierteljährlicher Daten über finanzielle Transaktionen sowie Forderungen und Verbindlichkeiten des Staates und seiner Teilsektoren erweitern die kurzfristige makroökonomische Analyse im Rahmen der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen des ESVG 95 .
La provisión de datos trimestrales de las operaciones financieras , los activos financieros y los pasivos del sector de las administraciones públicas y todos sus subsectores amplía el análisis macroeconómico a corto plazo en el marco de las cuentas nacionales del SEC 95 .
Korpustyp: Allgemein
Sollte die Europäische Atomgemeinschaft Forschungsprogramme überarbeiten oder erweitern, so kann dieses Abkommen nach einvernehmlich festgelegten Bedingungen überarbeitet oder erweitert werden.
Si Euratom revisa o amplía sus programas de investigación, el presente Acuerdo podrá ser revisado o ampliado en las condiciones que se decidan de común acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zusätzliche Unterabsatz dient dazu, den Geltungsbereich der Richtlinie zu erweitern, und ermöglicht, Themen wie flexible Arbeitszeitgestaltung, Vaterschaftsurlaub usw. einzubeziehen.
El apartado adicional amplía el ámbito de aplicación de la Directiva, permitiendo incluir temas como el horario flexible, el permiso de paternidad, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungsanträge erweitern die bei der Behandlung der Meeresumwelt zu berücksichtigenden Faktoren und weisen mit Nachdruck darauf hin, dass Tätigkeiten des Menschen außerhalb des betroffenen Meeresgebiets einen Einfluss auf den Zustand der Meeresumwelt haben können.
La enmienda amplía los factores que deberán tenerse en cuenta al considerar el medio ambiente marino y subraya que las actividades humanas fuera de la zona marina afectada también pueden influir en el estado del medio marino.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten die Suchparameter etwas erweitern.
Amplía tu búsqueda un poquito.
Korpustyp: Untertitel
Um mehr übereinstimmende Artikel zu finden, erweitern wir Ihre Suche automatisch um Begriffe mit derselben Bedeutung.
ES
Para encontrar más coincidencias, la búsqueda se amplía de forma automática para incluir palabras que tengan el mismo significado que las que has especificado.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
erweiternampliarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verfügen über einen Binnenmarkt, eine gemeinsame europäische Währung, und die Europäische Union wird sich in Kürze auf 25 Mitgliedstaaten erweitern.
Contamos con un mercado interior, disponemos de una moneda única europea, y la Unión está a punto de ampliarse a 25 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Die Union kann es sich nicht leisten, sich nicht zu erweitern, und sie muß, wenn die Bilanz, die wir aufmachen, korrekt sein soll, in ihrer Kostenrechnung auch die Kosten einer Nichterweiterung mitberücksichtigen.
Segundo: la Unión no puede permitirse el lujo de no ampliarse, y deberá tener en cuenta, también en sus costes, los de la no ampliación, si queremos hacer un balance justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, die Europäische Union kann und darf sich nicht grenzenlos erweitern.
En tercer lugar, la Unión Europea no puede y no debe ampliarse ilimitadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens wird über die übrigen Themen geredet, die von den Mitgliedstaaten eingereicht werden, und auf dem Gipfeltreffen im Juni in Porto wird man die Tagesordnung um das erweitern können, was auf dem Gipfeltreffen in Helsinki beschlossen worden ist.
En quinto lugar, habrá un departamento judicial que estudiará todo lo que les remitan los países miembros y en la cumbre a celebrar en Oporto en junio podrá ampliarse el orden del día acordado en la cumbre de Helsinki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich erkundigen, ob es möglich ist, diese Regelung zu erweitern.
Trataré de que puedan ampliarse estas posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Ihrer Präsidentschaft wurde die alte Frage, die den meisten Ihrer Vorgänger zu schaffen gemacht hat, nämlich ob Europa sich erweitern und zugleich vertiefen kann, entschieden und positiv beantwortet.
Bajo su presidencia, la vieja cuestión de si Europa podía «ampliarse» y «profundizarse» al mismo tiempo, que es una de las que más atormentó a sus predecesores, ha encontrado una respuesta decisiva y positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angelpunkt ihrer künftigen Sicherheit und der Sicherheit ihrer Kinder bildet meines Erachtens eine entsprechende Regelung, die es uns ermöglicht, die Europäische Union auf jene mittel- und osteuropäischen Länder zu erweitern.
Para mí, su seguridad y la seguridad de sus hijos depende de que se logre un acuerdo idóneo para que la Unión Europea pueda ampliarse a esos Estados de la Europa central y oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fuhren in der Aussprache fort, die größte Herausforderung am Ende dieses Jahrhunderts sei es, die Union so zu reformieren, daß sie sich nach Osten und Süden erweitern kann, ohne zu zerfallen oder sich selbst zu zerstören.
Durante el debate dijo asimismo que el mayor reto al que nos enfrentamos a finales de este siglo es el de reformar la Unión de tal forma que pueda ampliarse hacia el Este y el Sur sin desintegrarse ni autodestruirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Möglichkeiten, die der Vertrag von Lissabon eröffnet, wird sich Ihr Aufgabenbereich zwangsläufig erweitern.
Sus responsabilidades van a ampliarse con seguridad ante las nuevas posibilidades que abre el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, wie ja auch Ihr Berichterstatter unterstreicht, daß in meinen Augen der Euro heute einen echten Katalysator darstellt, mit dessen Hilfe Europa sich strukturieren, sich stärken, sich weiterentwickeln und sich erweitern kann.
Para concluir, quisiera indicar, como subraya el ponente parlamentario que el euro constituye hoy, a mi juicio, un auténtico catalizador a partir del cual Europa puede estructurarse, reforzarse, desarrollarse y ampliarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erweiternincrementar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist der erste Weg, den die Kommission nutzt, um den Markt des Risikokapital-Aktionsplans zu erweitern.
Ésta que he mencionado es la primera forma en que la Comisión proyecta incrementar el mercado para el plan de acción sobre capital riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vielseitige Verwendung der Wälder, ihre Bedeutung für die Bindung von Kohlendioxid und ihre Erhaltung für künftige Generationen sollten am besten dem Subsidiaritätsprinzip unterliegen, und es gibt keinen Grund, die Befugnisse der Kommission in Forstangelegenheiten zu erweitern.
El uso diversificado de los bosques, su importancia como absorbedores de dióxido de carbono y su preservación para las generaciones venideras serán asuntos mejor atendidos si aplicamos el principio de subsidiariedad, y no existen fundamentos para incrementar las competencias de la Comisión en materia forestal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es nicht darum, den von den Verträgen geschaffenen institutionellen Rahmen zu verändern, und gewiss nicht darum, die Kompetenzen der Union zu erweitern, sondern das europäische Einigungswerk verständlicher zu machen.
No se trata de cambiar el marco institucional instaurado por los Tratados, no es cuestión, ciertamente, de incrementar las competencias de la Unión, sino de hacer más legible la construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
müssen wir im Rat Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit erweitern, um eine Lähmung des Entscheidungsprozesses zu vermeiden,
debemos incrementar el uso de la mayoría cualificada en el Consejo a fin de evitar la parálisis en la toma de decisiones,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich bin ebenfalls davon überzeugt, dass die Werbung eine bedeutende Rolle bei der Anregung des Wettbewerbs und des Konkurrenzdenkens zwischen Unternehmen spielen kann, um das Angebot für die Verbraucher zu erweitern.
(IT) Señor Presidente, Señorías, yo también estoy convencido de la importancia del papel que puede desempeñar la publicidad a la hora de estimular la competencia y la competitividad entre empresas para así incrementar la variedad de opciones de que dispone el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu hat die Mehrheit des Parlaments aus Gründen, die einzig und allein darauf abzielen, die Befugnisse des Europäischen Parlaments zu erweitern, den Wunsch nach Finanzautonomie geltend gemacht.
Por lo contrario, la mayoría del Parlamento Europeo ha optado por una autonomía financiera, por razones que sólo guardan relación con la voluntad de incrementar los poderes del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll man an die Ursachen des Defizits herangehen, wie die Zahl derer erweitern, die sich an den Aufwendungen der nationalen Solidarität beteiligen?
¿Cómo podemos enfrentarnos a las causas de la deuda, cómo podemos incrementar el número de personas participantes en el esfuerzo de solidaridad nacional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Ergebnisse dieses Programms und der breiten Zustimmung zu dem Vorschlag, den Finanzrahmen zu erweitern, habe ich für den Bericht gestimmt.
A la luz de los resultados del programa que tenemos delante, y del amplio acuerdo acerca de la propuesta para incrementar las asignaciones, he votado a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass alle unsere Länder ihre militärischen Kapazitäten erweitern und mehr Bereitschaft zeigen müssen, diese Kapazitäten ebenso wie die übrigen Instrumente gemeinsam mit Amerika und anderen Verbündeten einzusetzen.
El hecho es que todos nuestros países necesitan incrementar su capacidad militar y la disposición a emplearla de acuerdo con los Estados Unidos y otros aliados, junto con otros instrumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeiten der Gemeinsamen Fischereipolitik sind also nur in gewissem Maße einschränkend, und mit diesen lassen sich die vorhandenen Ressourcen nicht gerade erweitern.
Así pues, los instrumentos de los que dispone la política común de pesca son prácticamente de carácter restrictivo, y no permiten incrementar en lo más mínimo los recursos existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erweiternmejorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist es wichtig, dass das Parlament vorschlägt, die Europäische Stadtpolitik im Rahmen der EU-Politik zu erweitern, indem der Beitrag der Kohäsionspolitik zur Stadtentwicklung verstärkt wird und die stärkere Mitwirkung seitens der örtlichen politischen Akteure gefördert wird.
Por ello, es importante que el Parlamento proponga mejorar la Agenda urbana europea en el marco de las políticas de la UE, reforzando la contribución de la política de cohesión al desarrollo urbano y fomentando una mayor participación por parte de los actores políticos locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat Vorschläge gemacht, um die Kontrollmöglichkeiten des Parlaments zu erweitern und bietet andere Lösungskompromisse an, aber diese haben weder im Parlament noch im Rat Unterstützung gefunden.
La Comisión ha presentado propuestas para mejorar el control parlamentario y ofrece otras soluciones de compromiso, pero no han podido cobrar fuerza ni el Parlamento y ni el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend kann gesagt werden, dass dies ein weiterer Impuls ist, um unseren Wissensstand über die justiziellen und juristischen Systeme der Mitgliedstaaten und des rechtlichen Instrumentariums, auf denen die justizielle Zusammenarbeit in der EU basiert, zu erweitern.
En resumen, es un impulso más para mejorar nuestro conocimiento de los sistemas judicial y jurídico de los Estados miembros y de los instrumentos jurídicos en que se basa la cooperación judicial en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden auch die Chance bieten, dass unsere professionellen Anlageberater in Europa ihr Können erweitern, und werden zum Aufbau hochwertiger Firmen und Arbeitsplätze führen.
Asimismo, constituirán oportunidades para nuestros profesionales europeos de la inversión de mejorar sus aptitudes y crear empresas y puestos de trabajos de gran valor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschlich gesehen ist es oftmals eine Katastrophe für Studenten, die versucht haben, ihre Qualifikationen zu erweitern und daraufhin keinen entsprechenden Beruf finden.
En el plano humano, es con frecuencia una catástrofe para los estudiantes que han tratado de mejorar sus calificaciones y que no encuentran una ocupación que corresponda a ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise hat den akuten Bedarf aufgezeigt, die Effektivität der Aufsicht und Regulierung der Finanzinstitute zu stärken und die Mechanismen für das Krisenmanagement zu erweitern.
La crisis ha puesto de relieve la acuciante necesidad de reforzar la eficacia de la supervisión y la regulación de las instituciones financieras, así como la necesidad de mejorar los mecanismos de gestión de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Recht lässt sich vollständig mit der Lissabonner Strategie vereinbaren, weil es darauf abzielt, das Wissen zu erweitern und weiterzugeben, das der Gesundheit und den sexuellen Rechten der Frau dient.
Puesto que se trata de un derecho que pretende mejorar y compartir el conocimiento en beneficio de la salud y los derechos sexuales de la mujer, es perfectamente compatible con la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen, die darauf abzielen, das Wissen über das Migrations- und Asylgeschehen in den einzelnen EU-Ländern zu erweitern, sind positiv.
No cabe duda de que las medidas dirigidas a mejorar los conocimientos sobre la situación real de la migración (y el asilo) en los diferentes países de la UE serán positivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar Bolkestein, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Seit Menschengedenken ist der Mensch gereist, um sein Wissen über andere Völker zu erweitern und mit anderen Kulturen in Kontakt zu kommen.
Señor Presidente, comisario Bolkenstein, colegas, desde tiempos inmemoriales, el hombre ha viajado para mejorar sus conocimientos acerca de otros pueblos y entrar en contacto con otras culturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen werden weiterhin dorthin verlagert, wo die Arbeitskräfte billiger sind, und wir müssen die Frauen schützen - besonders in Bereichen wie der Textilindustrie -, indem ihnen die Möglichkeit geboten wird, ihre Qualifikation zu erweitern und indem ihnen Weiterbildung gewährt wird.
Las empresas continuarán trasladándose con motivo de una mano de obra más barata, y debemos proteger a la mujer -concretamente, en sectores como el textil- ofreciéndole la oportunidad de mejorar sus cualificaciones y proporcionándole formación continua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erweiternamplíen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb müssen Mechanismen in Gang gesetzt werden, die die Ebene vertikal senken und horizontal erweitern.
Es por lo tanto necesario poner en marcha mecanismos que bajen el nivel verticalmente y también lo amplíen horizontalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem die Aufgaben sich erweitern, wird auch die Kompetenz dieser Vertretungen größer werden, aber das haben wir dann auch alle gemeinsam so gewollt.
En la medida que se amplíen las funciones aumentará también la competencia de estas representaciones, pero entonces lo habremos decidido así todos de manera conjunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sie aber auch ermutigen, Herr Präsident, die Tagesordnung der Regierungskonferenz um Themen zu erweitern, die für sie von grundlegender Bedeutung sind, wie die Charta der Grundrechte.
Pero también la aliento, señor Presidente, para que se amplíen los puntos del orden del día de la CIG a cuestiones que para nosotros son fundamentales, como la Carta de Derechos Fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von großer Bedeutung ist es, ihre Kompetenzen zu erweitern, damit die EMSA alle zur Verfügung stehenden effektiven neuen Instrumente erwerben kann, um alle Formen der absichtlichen und unabsichtlichen Meeresverschmutzung zu bekämpfen.
Es muy importante que se amplíen sus atribuciones, de forma que la EMSA pueda adquirir todo nuevo medio eficaz para la lucha contra todas las formas de contaminación, tanto deliberada como accidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im ersten Teil muß es statt "europäisches Investitionsprogramm" "europäische Investitionsstrategie" heißen, und " zu entwickeln" ist in "zu erweitern" zu ändern, letzteres vor allem wegen der sachlichen Richtigkeit.
En la primera parte, «programa europeo de inversiones» ha de ser sustituido por «estrategia europea de inversiones», en tanto que «desarrollen» debe ser reemplazado por «amplíen». En el último caso se trata más que nada de una corrección fáctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An die Mitgliedstaaten wendet sich weiter die Forderung, die Europäische Menschenrechtskonvention um ein Zusatzprotokoll zu erweitern, das den Bedürfnissen der Kinder entspricht.
Instamos asimismo a los Estados miembros a que amplíen el Convenio Europeo de los Derechos Humanos con la adopción de un protocolo adicional que responda a las necesidades de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Gefahr der Verhängung von Strafzahlungen gegen die Mitgliedstaaten durch die Kommission, die ihre Autorität bedrohen könnten, hat die Mehrheit nichts Besseres zu tun als vorzuschlagen, diese zu erweitern.
Ante la amenaza de que la Comisión imponga multas anuales a los Estados miembros que desafíen su autoridad, la mayoría no puede hacer nada mejor que proponer que estas se amplíen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Jahre hinweg haben zahlreiche parlamentarische Entschließungen die Notwendigkeit der Beibehaltung einer starken, umfassenden, finanziell gut ausgestatteten Kohäsionspolitik betont, um es Regionen und Städten zu ermöglichen, ihr Entwicklungspotential zu erweitern.
En el transcurso de los años, muchas resoluciones parlamentarias han subrayado la necesidad de mantener una política de cohesión firme e integral bien equipada con suficientes medios presupuestarios para permitir que las regiones y las ciudades amplíen su potencial de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der niederländische Arbeitgeberverband VNO-NCW hat sogar darum ersucht, die Richtlinien über die Vergabe öffentlicher Aufträge nicht um 'eine Vielzahl sozialer und umweltbezogener Kriterien' zu erweitern.
La organización de empresarios neerlandeses VNO-NCW ha pedido incluso que no se amplíen las directivas de adjudicación con «una multitud de criterios sociales y medioambientales».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationsfreiheit wird in den Ländern verwehrt, in denen diktatorische Regimes die Menschen im Staat daran hindern, ihre Kenntnisse des Tagesgeschehens durch die Wahl der ihrer Meinung nach glaubwürdigsten Quelle zu erweitern.
La libertad de información se niega en aquellos países en los que los regímenes dictatoriales impiden que sus ciudadanos amplíen sus conocimientos acerca de lo que ocurre diariamente, seleccionando para ello lo que consideran que es la fuente más autoritaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erweiternampliará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Herr Manzella begrüße auch ich die Tatsache, daß dieser Vertrag die Mechanismen des Verfahrens der Mitentscheidung nicht nur erweitern, sondern auch reformieren wird, indem er sie vereinfacht, so daß das Europäische Parlament in Zukunft tatsächlich bei der Gesetzgebung mitwirken wird.
Deseo congratularme, al igual que el ponente, por el hecho de que este Tratado no sólo ampliará los mecanismos del procedimiento de codecisión, sino que también los reformará haciéndolos menos complejos, de tal manera que mañana el Parlamento Europeo se convierta en un verdadero colegislador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bildet das Verkehrssystem der erweiterten EU, die sich in Zukunft noch mehr erweitern wird, wirklich ein einheitliches System, und kann das europäische Netz als einheitliches Ganzes angesehen werden?
¿Pueden realmente formar un mismo sistema las redes de transporte de la UE ampliada, que en el futuro se ampliará aún más, y pueden verse esas redes europeas como un todo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile seine Ansicht, dass dies den Umfang und Grad der Haftung der Kernkraftwerksbetreiber erweitern bzw. erhöhen wird. Bedauerlicherweise gelten für die Kernenergie aber weiterhin andere, eigene Gesetze.
Estoy de acuerdo con él en que esto ampliará la gama y el nivel de responsabilidad de los operadores nucleares, pero desafortunadamente la energía nuclear sigue viajando en barco propio, sujeta a una excepción bastante especial respecto al principio de «quien contamina paga».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat erklärt, er werde die Kapazität für das Abwracken von Schiffen in der Europäischen Union erweitern.
El Consejo ha declarado que ampliará la capacidad para el desguace de barcos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte auch beachtet werden, dass der Europäische Auswärtige Dienst die Möglichkeit erweitern wird, diplomatische Unterstützung zu erhalten, da jeder EU-Bürger diese beantragen können wird.
También cabe señalar el hecho de que el Servicio Europeo de Acción Exterior ampliará las posibilidades de recibir ayuda diplomática, porque todos los ciudadanos de la Unión Europea podrán solicitarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird die Bedingungen, die an den Erhalt öffentlicher Mittel geknüpft sind, erleichtern und die Optionen für den Mitteleinsatz erweitern.
Se aliviará la carga de las condiciones exigidas a cambio de la obtención de fondos públicos y ampliará las opciones para hacer uso de esta financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verzicht auf die Atomkraft kann Gesprächsstoff der Populisten in den entwickelten europäischen Ländern und in diesem Parlament sein, eine wirklich realistische Alternative der Populisten gibt es nirgendwo, auch nicht in den Staaten, um die sich die Union künftig erweitern wird.
El abandono de la energía nuclear puede ser el tema de conversación de los populistas en los países desarrollados de Europa y en este Parlamento, de los populistas a ultranza. No existe alternativa realista en ningún lugar, ni siquiera en los países hacia los que la Unión se ampliará en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird den zwischenmenschlichen Kontakt erleichtern, die Geschäftsmöglichkeiten erweitern und neue Bedingungen für die Bewohner dieser Region schaffen, die Europäische Union besser kennen zu lernen.
Este hecho facilitará el contacto interpersonal, ampliará las oportunidades de negocio y generará condiciones para que los residentes de la región puedan conocer mejor la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Fontaines Bericht wird dazu beitragen, die Freizügigkeit in der Praxis zu erweitern, was einerseits den Arbeitnehmern größere Mobilität erlauben und andererseits eine transparentere Gesetzgebung sicherstellen wird.
El informe de la Sra. Fontaine ampliará la libre circulación en la práctica, porque ofrece a los trabajadores más movilidad y garantiza mayor transparencia de la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird die Befugnisse des Europäischen Parlaments erweitern.
Ampliará los poderes del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erweiternamplíe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wirklich nicht sinnvoll, diesen Verwaltungsrat noch zu erweitern, da dies der Schlagkraft abträglich ist.
En efecto, no es prudente que se amplíe esta Consejo de administración con más miembros, porque esto no sería positivo si se quiere que sea una institución dinámica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe die Kommission auf, ihren Entwicklungsplan für Reformen erheblich zu erweitern und sich dabei in erster Linie auf Bürger und Beamte aus jenen Ländern zu stützen, die die gleichen Reformen mit Erfolg verwirklicht haben.
Pido a la Comisión que amplíe considerablemente su plan de desarrollo para reformas, principalmente utilizando ciudadanos y funcionarios de los países que han aplicado con éxito las mismas reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen auch, die Wahlmöglichkeiten zu erweitern, um sicherzustellen, dass ältere und behinderte Menschen von den ermäßigten Mehrwertsteuersätzen profitieren, wodurch sich ihre Wohnkosten verringern, insbesondere wenn Umbauten vorgenommen werden müssen.
También queremos que se amplíe el ámbito de aplicación para garantizar que los ancianos y los discapacitados se beneficien de unos tipos reducidos del IVA, que abaratarán los costes del alojamiento, especialmente cuando realicen reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern von Ihnen, dass Sie die Definition der Produktionskosten erweitern und diese multilateral durchsetzen, denn auch Sozialdumping und Umweltdumping - wie Kollegen das bereits unterstrichen haben - senken die Produktionskosten.
Le pedimos que amplíe la definición de costes de producción y la aplique de forma multilateral porque el dumping social y medioambiental, como ya han destacado otros oradores, hace que caigan los costes de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit möchte ich sagen, dass wir einerseits die Universitäten auffordern, sich stärker Europa zu nähern, Europa zu beobachten und sich für europäische Fragen zu interessieren, und wir andererseits die Kommission auffordern, ihre Beziehungen zu den Universitäten in jeder Hinsicht zu erweitern.
Con esto quiero decir que invitamos, por un lado, a las universidades a acercarse a Europa, a mirar en Europa y a interesarse por los temas europeos y, por otro lado, a la Comisión a que amplíe su relación con ellas en todos los sentidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir im Parlament fordern daher die Kommission auf, ihre wertvollen Analysen zu erweitern.
Nosotros, en el Parlamento, pedimos, por tanto, a la Comisión que amplíe sus valiosos análisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere nochmals an die Europäische Kommission, die Befugnisse der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs zu erweitern, um den Schutz unserer Küsten sicherzustellen.
Insto de nuevo a la Comisión Europea a que amplíe las competencias de la Agencia Europea de Seguridad Marítima para garantizar la protección de nuestras costas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen den Vorschlag der Europäischen Kommission, das Budget um zwei Drittel zu erhöhen, also von 305 Millionen Euro auf fast 500 Millionen Euro pro Jahr, und die im Rahmen des Programms verfügbare Produktpalette zu erweitern.
Nosotros acogemos favorablemente la propuesta de la Comisión Europea de aumentar el presupuesto en dos tercios, es decir, de 305 millones de euros a casi 500 millones de euros anuales, y también estamos a favor de que se amplíe la gama de productos que se ofrecen en el marco de este programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wird nachdrücklich gefordert, das Mandat dieser Mission zu erweitern und die Zahl ihrer Teilnehmer deutlich anzuheben.
Además, se ha reclamado enérgicamente que se amplíe el mandato de esta misión y se aumente considerablemente el número de componentes de la misión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ersuchen die Staaten, ihre Anstrengungen zur Unterstützung der Kommission zu vereinen, wir bitten darum, daß die Kommission den Befindlichkeiten und Bedürfnissen der Beitrittskandidaten und der assoziierten Länder Rechnung trägt, und fordern die Regierungskonferenz auf, die Verhandlungsvollmachten der Kommission zu erweitern.
Pedimos que los Estados unan esfuerzos para respaldar a la Comisión; pedimos que la Comisión incorpore las sensibilidades y necesidades de los candidatos y de los asociados y pedimos a la Conferencia Intergubernamental que amplíe las capacidades negociadoras de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erweiternampliación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So können wir uns nicht erweitern. Der Euro wird keine stabile Währung, wenn er auf Massenarbeitslosigkeit und Ungleichbehandlung aufbaut.
De esta forma no se puede llevar a cabo la ampliación y no se va a hacer del euro una moneda estable si se construye sobre la base de un índice elevado de desempleo y sobre la desigualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere die Änderung von Artikel 69 scheint dafür geeignet zu sein, den Umfang parteipolitischer Aktivitäten innerhalb des politischen Systems zu erweitern.
En particular, la revisión del artículo 69 parece tener como objetivo la ampliación del ámbito de actividades de los partidos políticos dentro del sistema político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin! Seit mehr als 30 Jahren sind zunächst die Europäischen Gemeinschaften und danach die Europäische Union dabei, die Zahl der Mitgliedstaaten zu erweitern und andere Zusammenschlüsse zu schlucken.
Señor Presidente, durante más de 30 años las primeras Comunidades Europeas y después la Unión Europea se han visto implicadas en la ampliación de la cantidad de Estados miembros y se han tragado otras cooperaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Union auf, Rumänien zügiger durch den enger werdenden Pfad in Richtung EU-Vollmitgliedschaft zu führen, sobald sich abzeichnet, dass die Gelegenheit, die EU zu erweitern, anfängt zu schwinden, denn nur so kann verhindert werden, dass das Land am Wegesrand zurückbleibt.
Si la ventana de oportunidades de ampliación comienza a cerrarse, insto a la Unión a que conduzca a Rumania con más rapidez a través de la estrecha brecha de la integración como miembro de pleno derecho de la UE, de manera que no se quede al margen languideciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur mit einem Binnenmarkt als tragfähiger Grundlage können wir die Union erfolgreich erweitern.
Únicamente sobre una base sólida como es el mercado único, podrá realizarse con éxito la agenda de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, bei unserer Aufgabe, einerseits die EU zu erweitern und andererseits die Institutionen zu reformieren, um diese Erweiterung überhaupt erst zu ermöglichen, stoßen wir auf ein grundlegendes Problem.
Señor Presidente, señor Comisario, nos enfrentamos a la dificultad fundamental, en la tarea en la que estamos inmersos, de mantener el equilibrio entre la ampliación de la UE y la reforma de las instituciones que haga posible tal ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn man muss denjenigen, die sagen man solle auf der Grundlage von Nizza erweitern, deutlich machen, dass die Vorstellung, Europa könne effektiv arbeiten und die Erwartungen der Menschen in den beitrittswilligen Staaten könnten befriedigt werden, auf der Grundlage der heutigen Vertragsstrukturen ad absurdum geführt wird.
Ese también es un mensaje importante, y los que afirman que la ampliación tiene que realizarse sobre la base del Tratado de Niza deben entender que la idea de que Europa puede funcionar eficazmente con las actuales estructuras y satisfacer las expectativas populares de los países que desean adherirse a la UE, ha quedado reducida al absurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Wynn, der davon ausgeht, daß wir erst erweitern können, wenn wir die Kosten kennen, sei jedoch gesagt, daß wir nicht wissen, wie die Kosten ausfallen, ehe wir nicht mit der eigentlichen Diskussion über die Erweiterung beginnen. Wir können auch nicht abwarten, daß jemand die Kosten für uns ausrechnet.
Pero, en respuesta a lo que dice el Sr. Wynn, quien opina que no podemos hacer la ampliación mientras no conozcamos los costes, yo digo que hasta que no empecemos a hablar de la ampliación como es debido no sabremos cuál es el coste, y no podemos quedarnos sentados esperando a que alguien lo calcule.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht bringt mehrere wichtige Änderungen, wie zum Beispiel die Änderung der Worte "Pflanzenschutzmittel" in "Pestizide", die den Anwendungsbereich um Biozidprodukte erweitern und Pestizide für kommerzielle, nichtlandwirtschaftliche Zwecke einschließen.
Este informe introduce varias enmiendas importantes, como por ejemplo, el cambio de las palabras "productos fitosanitarios" por "plaguicidas", la ampliación del ámbito de aplicación para incluir los biocidas y los plaguicidas para uso comercial no agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens müssen wir meiner Ansicht nach daran denken, die Eurozone zu erweitern und neue Mitglieder aufzunehmen.
La primera es que necesitamos, en mi opinión, considerar la ampliación de la zona del euro y la integración de nuevos miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erweiternampliando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als politische Entscheidungsträger müssen wir es den Menschen ermöglichen, ihre Fähigkeiten zu entwickeln und zu erweitern.
Los responsables políticos deben colocar a la gente en condiciones de continuar adquiriendo y ampliando sus cualificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt diejenigen, die ein anderes Europa wollen, die eine Vertragsrevision ablehnen und meinen, Nizza sei sowieso schon zu viel, und wir erweitern trotzdem - in jedem Fall und um jeden Preis.
Hay los que quieren otra Europa y rechazan la revisión de los Tratados, considerando que Niza ya fue en todo caso demasiado lejos, pese a lo cual seguimos ampliando de todos modos, pase lo que pase y cueste lo que cueste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn wir unsere Institutionen erweitern und einen europäischen Raum des Friedens sichern, werden wir das bisher Erreichte bewahren und letztendlich vollenden können.
Sólo ampliando nuestras Instituciones y garantizando un espacio continental de paz podremos poner a buen recaudo lo que hemos conquistado y podremos, por fin, llevar a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem erweitern wir RAPEX-China, was sehr wichtig ist.
También estamos ampliando el RAPEX-China, que es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint, daß wir versuchen müssen, diese Haushaltslinie ständig zu erweitern und die Beteiligung anderer zu fördern.
A mí me parece que debemos intentar continuar ampliando esta línea presupuestaria y alentar a otras ONG a que también hagan uso de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben - wie Herr Duff in seinem Redebeitrag sagte - noch eine weitere Vision von der Atlantischen Allianz, was nicht daran hindert - eher ist das Gegenteil der Fall -, dass wir in dieser europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik vorankommen, unsere Missionen, die Integration, die Rüstungspolitik und die Institutionen erweitern.
Nosotros -como ha comentado el Sr. Duff en su intervención- tenemos una visión complementaria de la Alianza Atlántica, lo cual no impide -antes al contrario- el que tengamos que avanzar en esa política europea de seguridad y defensa ampliando misiones, integración, política de armamentos e instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollege Stevenson sprach von zunehmenden Exporten aus Osteuropa. Liebe Freunde, wir sind doch gerade dabei, die EU zu erweitern und die Länder Osteuropas in die EU aufzunehmen.
El Sr. Stevenson señaló que las importaciones desde Europa del Este están aumentando; señores míos, es que ahora estamos ampliando la UE y acogemos a los países de Europa del Este en el seno de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Organe erweitern ihr Tätigkeitsfeld signifikant, was mit mehr Macht und einem größeren Arbeitspensum verbunden ist.
Estas instituciones están ampliando claramente sus actividades, con mayores poderes y una mayor carga de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mahnen, dass wir den Anwendungsbereich der Richtlinie zu einem Zeitpunkt erweitern, bei dem es für die bestehende Richtlinie kaum Umsetzungserfahrungen gibt.
Me gustaría advertir que estamos ampliando el alcance de esta Directiva en un punto en el que no tenemos prácticamente ningún conocimiento sobre cómo ha funcionado la Directiva actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir warnen davor, das EU-Regelwerk für Privatkunden-Fonds vorschnell zu erweitern.
Recomendamos no apresurarse a seguir ampliando el marco de fondos de inversión minoristas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erweiternamplían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss auch bei neuen Vorschlägen und Programmen vorsichtig sein, die politische Maßnahmen auf EU-Ebene erweitern würden und dadurch bereits gut funktionierende Systeme beschädigt werden könnten, wie beispielsweise die, die sich die Zivilgesellschaft über Jahre hinweg aufgebaut hat.
Uno también tiene que ser cauto con las nuevas sugerencias y programas que amplían las políticas a nivel de la Unión Europea de un modo que podría perjudicar a sistemas que ya funcionan correctamente, como los que la sociedad cívica ha creado a lo largo de los años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beglückwünsche deshalb die dänische Regierung zu ihrer Initiative sowie die Kollegen, Herrn Di Lello und Frau Schörling, die mit ihren Berichten das Aktionsfeld der Initiative erweitern und sie konkretisieren.
Por ello me gustaría felicitar al Gobierno de Dinamarca por la iniciativa asumida, así como a los colegas Sr. Di Lello y Sra. Schörling, que con sus informes amplían el campo de acción de la iniciativa y la hacen más concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge des Rates, die den Einsatzbereich des Geldes erweitern, können nicht im Sinne der Verbraucher sein. Wir brauchen ein elektronisches Geld, das in einer bestimmten Umgebung gültig ist.
Las enmiendas del consejo que amplían el ámbito de aplicación del dinero no pueden tener lugar desde la perspectiva de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens erweitern sie beispielsweise durch Aufnahme einiger neuer Bereiche wie der Migration, der Konfliktverhütung, der verantwortungsvollen Staatsführung und von Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung den Anwendungsbereich sowohl des politischen Dialogs als auch der bereits bestehenden Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und den beiden Regionen.
En segundo lugar, amplían el alcance, tanto del diálogo político como de la cooperación existente de la Unión Europea con las dos regiones, por ejemplo incluyendo algunos nuevos ámbitos como la migración, la prevención de conflictos, la buena gobernanza y las actividades antiterroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher haben wir einige Änderungsanträge in diesen Entschließungsantrag eingebracht, die in einigen Abschnitten dessen Bereich ein wenig erweitern, so dass er sich nicht mehr nur auf Portugal beschränkt, sondern sich zum Teil auf die gesamte Iberische Halbinsel erstreckt.
Por eso introdujimos algunas enmiendas en esta propuesta de resolución, que en algunos párrafos amplían un poco lo que es el ámbito de la misma y, de hecho, no se ciñe ya solo a Portugal, sino que se extiende también, en parte, al conjunto de la Península Ibérica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich unterstütze die Anwendung von Bestimmungen, die den Tätigkeitsbereich des Beobachtungsnetzes erweitern, damit eine bessere Abdeckung in diesem Bereich erreicht wird und es noch mehr wertvolle Informationen liefern kann, was aus wirtschaftlicher Sicht, aber auch für das Verständnis des europäischen sozialen und kulturellen Kontexts nützlich ist.
Apoyo personalmente la aplicación de las disposiciones que amplían el ámbito de actividad del Observatorio para lograr una mejor cobertura de este sector y facilitar información aún más valiosa, que es útil desde una perspectiva económica, pero también para comprender el contexto social y cultural europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich nur noch hinzufügen, dass weder die Charta noch die Europäische Konvention die Befugnisse der Union erweitern.
En conclusión, sólo me gustaría añadir que ni la Carta ni el Convenio Europeo amplían los poderes de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das trifft auch für die Änderungsanträge 15 und 16 zu, die den Übergangszeitraum auf 18 Monate erweitern.
Y también las enmiendas 15 y 16, que amplían el período de transición a 18 meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank Studenten-Austauschprogrammen wie Erasmus vertiefen junge Menschen nicht nur ihr Wissen in bestimmten Fachgebieten, sondern erweitern auch ihren Horizont.
Gracias a los intercambios de estudiantes, nuestros jóvenes no sólo mejoran sus conocimientos en ciertos ámbitos, sino que también amplían sus horizontes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu dem anfänglichen Vorschlag der Europäischen Kommission, der die Umsetzung auf die neuen Mitgliedsstaaten beschränkte, erweitern diese neuen Verordnungen darüber hinaus die Umsetzungsreichweite auf alle Mitgliedstaaten und vermeiden somit eine sinnlose Diskriminierung zwischen benachteiligten europäischen Familien.
Además, a diferencia de la propuesta inicial de la Comisión, que limitaba su aplicación a los nuevos Estados miembros, estos nuevos reglamentos amplían el ámbito de aplicación a todos los Estados miembros, evitando así la discriminación sin sentido entre familias europeas marginadas.