Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Vorteile der Steuerhinterziehung sind vielleicht viel größer als das Risiko erwischt zu werden, aber man stelle sich vor, alle würden sich gleichzeitig für Steuerhinterziehung entscheiden.
Los beneficios de la evasión impositiva pueden pesar mucho más que el riesgo de ser atrapado, pero imaginemos si todos decidiéramos evadir impuestos al mismo tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe sehr, dass Sie diesen Hurensohn erwischen.
Sinceramente espero que atrapen a ese hijo de puta.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie nicht, erwischt zu werden, oder Sie quitarn Eichhörnchen Leben.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Wir erleben, dass kriminelle Organisationen vom Drogenhandel auf nachgeahmte Waren umsteigen, weil die Wahrscheinlichkeit, erwischt zu werden, gering ist und die Gewinne ebenso hoch, wenn nicht gar höher sind.
Estamos viendo cómo las organizaciones criminales se pasan del tráfico de drogas a la falsificación de productos porque la posibilidad de que sean atrapadas es mínima y porque pueden ganar tanto o más dinero con eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie uns erwischen, bringen sie uns um.
Bob, si nos atrapan ahora, nos matarán.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen dort nur ein paar Augen erwischen und ihre Nachricht wird sich von da an über Mundpropaganda weiterverbreiten.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
erwischencoger
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben gerade versucht, deinen Partner bei ihm zuhause zu erwischen.
Acaban de intentar coger a tu compañero en su propia casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Flugzeug erwischen.
Tengo que coger el avión.
Korpustyp: Untertitel
Die werden dich noch erwischen.
Te van a coger.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Lenny mit sehr viel Heroin erwischen, wenn ich ihn einsperren will.
Tengo Lenny con una gran cantidad de heroína coger, si quiero encerrarlo.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nur dann Erpressung, Bab…wenn du dumm genug bist, dich erwischen zu lassen.
Sólo podría llamarse chantaje, pequeña…...si tú te dejases coger.
Korpustyp: Untertitel
Nun, da der Teleporter uns nicht nach Vegas bringt, müssen wir das Flugzeug erwischen.
Bueno, ya que la máquina de teletransporte no logró sacarnos a Las Vegas, supongo que deberíamos coger el avión.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte dich wirklich treffen, aber er musste einen Flug erwischen.
En realidad quería conocerte, pero tenía que coger un avión.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich den Bastard erwischen will.
No me importa Quiero coger a ese bastardo
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich jetzt entschuldigen. Ich muss meinen Lichtstrahl erwischen.
Ahora, si me disculpas, tengo que coger un rayo de luz.
Korpustyp: Untertitel
Ich flehte sie an, zu bleiben und "Auf Wiedersehen" zu sagen, aber sie sagte, sie könnten noch den Flug erwischen.
Le rogué a ella que se quedara y dijera adiós, pero ella dijo que todavía podía coger el vuelo.
Korpustyp: Untertitel
erwischencogen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was denkst du, werden sie machen, wenn sie dich erwischen?
¿Qué crees que harán si te cogen?
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, was mich erwartet, wenn sie mich erwischen?
¿Sabes a qué me condenarían si me cogen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn die mich vor der Grenze erwischen, mach ich Sie kalt.
Si me cogen antes de cruzar la frontera, te mato.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die mich erwischen, sehe ich meine Heimat nie wieder.
No podré volver a casa si me cogen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe eine Menge Probleme, wenn sie uns erwischen.
Nos veo en el talego si nos cogen.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die Soldaten uns erwischen, hänge nicht nur ich, sondern wir beide.
Por supuesto, si los soldados nos cogen juntos, te colgarán conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dich damit erwischen, bringen sie dich todsicher um.
Si te cogen con esa pistola, te matarán.
Korpustyp: Untertitel
erwischenatrapan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie dich erwischen, landest du im Militärgefängnis.
Porque si te atrapan, Peter, te encierran en Leavenworth, por eso.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dich erwischen, sind wir alle dran!
Si te atrapan, estamos todos fregados.
Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen lebenslänglich, wenn die uns erwischen.
- Si nos atrapan, vamos a la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Ahnung, wie viel Ärger du bekommst, wenn sie dich erwischen?
¿Tienes idea de los problemas que tendrás si te atrapan?
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie uns erwischen, bringen sie uns um.
Bob, si nos atrapan ahora, nos matarán.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dich erwischen, wirst du gefeuert.
Si te atrapan, te van a despedir.
Korpustyp: Untertitel
erwischena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir machen vielleicht eine Lücke zu, und wir werden sicherlich irgendwelche kleinen Fische erwischen.
Hay maneras muy distintas de canalizar fondos a los terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwischen die Federales einen Kriminellen, dann wissen sie, was zu tun ist.
Cuando los federales cazan a un criminal, saben qué hacer con él.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde überleben und euch alle erwischen! Ich werde euch alle an der höchsten Rah der Flotte aufknüpfen!
Viviré para veros a todo…...colgados de la verga más alta de la Armada británica.
Korpustyp: Untertitel
Gleich erwischen wir die Felsen, Ordy!
¡Orly, estamos a punto de besar esas rocas!
Korpustyp: Untertitel
Athen wird nun zum Ziel ihres Wütens, und schon tröstet sie die Hoffnung, dort beide zugleich zu erwischen, die Nymphe und ihren Gatten!
¡Atenas se convertirá en el objetivo de su ira, y ya le consuela la esperanza de encontrar allí a ambos, a la ninfa y a su esposo!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Bonney erwischen.
Voy a traer a Bonney.
Korpustyp: Untertitel
erwischenatrape
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lasst euch von dem nicht erwischen, denn sonst schleppt er euch in sein Versteck und man wird euch nie wieder sehen.
No dejen que los atrape, porque si lo hac…...él los llevará a su guarida, y no serán vistos nunca más.
Korpustyp: Untertitel
Lasst euch von dem nicht erwischen, denn sonst schleppt er euch in sein Versteck und man wird euch nie wieder sehen.
No dejen que los atrape, por que si lo hac…...el los llevara a su cueva y nadie los volvera a ver.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Amy. Lass dich nicht vom Boogeyman erwischen.
Oye, Amy, no dejes que te atrape el Coco.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich besser nicht von Carla mit dieser Zugangskarte erwischen.
Es mejor que Carla no te atrape con esa tarjeta de acceso.
Korpustyp: Untertitel
Und lass dich nie wieder in der Nähe meiner Frau erwischen!
¡Y no dejes que te atrape con mi esposa de nuevo!
Korpustyp: Untertitel
erwischenagarrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollten in ihrem Auto schlafen, damit sie die Wellen erwischen, sobald die Sonne aufgeht. Und ich habe ihnen gesagt, sie können hier abhängen.
Ellas iban a dormir en su auto para así poder agarrar las olas cuando el sol salga, y yo les dije que podían quedase aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Zug erwischen.
Tengo un tren que agarrar.
Korpustyp: Untertitel
Du hast also gestern versucht einen Flug hier raus zu erwischen?
¿Así que intentaste agarrar el vuelo para salir de aquí ayer?
Korpustyp: Untertitel
Da sind nur ein paar Typen, die wir erwischen müssen.
Sólo son un par de tipo…...que tenemos que agarrar.
Korpustyp: Untertitel
erwischenatrapar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Himmler wird ebenfalls zu der Besprechung erwartet. Handeln Sie nicht, solange Sie nicht beide erwischen.
Se espera que Himmler también esté en la reunión no continúen a menos que puedan atrapar a ambos.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Kerl beim Lügen erwischen.
Tenemos que atrapar a este tipo en una mentira.
Korpustyp: Untertitel
Den Mistkerl müssen wir erwischen!
Tenemos que atrapar a ese cabrón.
Korpustyp: Untertitel
Wir verschwinden lieber auch von hier. Falls sie Guy und Bambas erwischen.
Sería bueno irnos también, en caso de que quieran atrapar a la familia de Guy.
Korpustyp: Untertitel
erwischenllegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Geheimnis in diesem Geschäft ist, das richtige Arbeitstempo zu erwischen.
El secreto de esta profesión, es llegar a un buen ritmo.
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchten, sie zu erwischen, abe…
Trataron de llegar a ella, per…
Korpustyp: Untertitel
Das Kniffligste wird sein, sie allein zu erwischen.
Lo difícil será llegar a ella a solas.
Korpustyp: Untertitel
Es sieht so wie Bilder eines alten Gebäudes aus, dass absichtlich gesprengt und in die Luft gejagt wurde. Jeder, der einmal dabei zugesehen hat, wie ein Gebäude absichtlich abgerissen wurde, weiß, dass man die unterliegende Infrastruktur des Gebäudes erwischen muß und einstürzen lassen muß.
Luce como cuando un edificio viejo está siendo dinamitado a propósito y explotado…ualquiera que alguna vez ha visto un edificio siendo demolido a propósito sabe que si uno va a hacer esto, tiene que llegar hasta la sub-infraestructura del edificio para poder demolerlo.
Korpustyp: Untertitel
erwischena atrapar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du denkst, du kannst mich bei irgendwas erwischen.
¿Crees que me vas a atrapar en algo?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns hängen lassen, wird uns einer erwischen.
Si nos separamos, nos van a atrapar.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird mich die Polizei erwischen.
La policía me va a atrapar.
Korpustyp: Untertitel
erwischenpillen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denk dran, wenn sie dich erwischen.
Recuérdalo cuando te pillen.
Korpustyp: Untertitel
Also ihr Lieben, lasst euch nicht erwischen, wenn ihr euch in den Dünen dümmelt und denkt an den Müll.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
erwischenencuentran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nicht gegen eine Regulierung von Flughäfen, die eine marktbeherrschende Stellung haben, glaube jedoch, dass ausgehend von einem willkürlich gewählten Passagieraufkommen in einer Standard-Richtlinie eine Regulierung der Mehrzahl der Flughäfen, um die Großen zu erwischen, der falsche Ansatz ist.
Yo no estoy en contra de regular los aeropuertos que se encuentran en una posición de mercado dominante, pero pienso que regular la mayoría de los aeropuertos para que se incluya a los grandes, sobre la base de una cifra de pasajeros arbitraria en un reglamento universal, constituye un proceso inadecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Teufel nicht an die Wand malen, aber du weißt, was geschehen kann, wenn sie ihn erwischen.
No quisiera ser agorero de infortunio… pero sabéis lo que puede pasarle si le encuentran?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Teufel nicht an die Wand malen, aber du weiBt, was geschehen kann, wenn sie ihn erwischen.
No quisiera ser agorero de infortunio… pero sabéis lo que puede pasarle si le encuentran?
Korpustyp: Untertitel
erwischencontigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber heut…sollte ich dich nicht alleine erwischen, VP, sonst reiße ich dir den verdammten Kopf ab.
Pero hoy, si me quedo a solas contigo, VP, voy arrancarte la maldita cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Schwierig, dich mal allein zu erwischen.
Qué difícil es hablar contigo a solas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den ganzen Abend versucht, dich mal allein zu erwischen.
Intenté hablar contigo toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
erwischenpillan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie dich mit Alkohol erwischen, oder mit Drogen, fliegst du.
Si te pillan con alcohol, o usando drogas, Que paso?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Balla oder sein Vater dich damit erwischen, habe ich nichts davon gewußt.
Ya lo sabes. Si Balla o su padre te pillan con eso, yo no sé nada.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mich noch mal erwischen, werfen sie mich aus der Band.
Si me pillan otra vez, me expulsarán de la banda.
Korpustyp: Untertitel
erwischenalcanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen wir ihn also dorthin gehen, wo wir ihn nicht erwischen können. Garantien für Straflosigkeit darf es allerdings nicht geben und zwar für den Fall, dass ihn seine Aktionen oder sein Schicksal jemals an einen Ort bringen, wo über ihn ein Urteil gesprochen werden kann.
Dejemos que se vaya a donde no lo podamos alcanzar, pero sin garantizar su impunidad si sus acciones o su destino lo llevan a un lugar donde se pueda hacer justicia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entschuldigen Sie uns, meine Herren, wir müssen den Zug erwischen. Auf dich, Hufschmied. - Und auf die Zukunft.
Caballeros, disculpen, pero mi amigo y yo tenemos un tren que alcanzar. - ¡Brindo por tí herrero! - ¡Y por el futuro!
Korpustyp: Untertitel
Dann sagte er, er muß den Zug erwischen.
Luego dijo que debía alcanzar el tren.
Korpustyp: Untertitel
erwischenpillan olas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SurfingIan Walsh und seine Freunde erwischen einen Surf, da wirst du grün vor Neid.