linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erwischen atrapar 296
pillar 224

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

erwischen coger 19 cogen 7 atrapan 6 a 6 atrape 5 agarrar 4 atrapar a 4 llegar 4 a atrapar 3 pillen 3 encuentran 3 contigo 3 pillan 3 alcanzar 3 pillan olas 2 tomar 2 descubren 2 a descubrir 2

Verwendungsbeispiele

erwischen atrapar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kiddy Junge Lass dich nicht von deiner Mutter, Vater oder sogar Ihren Lehrer erwischt.
Muchacho Chiquillo No se deje atrapar por su madre, padre o incluso su maestro.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Werden sie erwischt, werden sie als Kriminelle behandelt.
Cuando se les atrapa se les trata como si fueran criminales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich auch nicht von der Polizei erwischt werden.
Además, no deseo ser atrapada por los policías tampoco.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht von deiner Mutter, Vater oder sogar Ihren Lehrer erwischt.
No se deje atrapar por su madre, padre o incluso su maestro.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Vorteile der Steuerhinterziehung sind vielleicht viel größer als das Risiko erwischt zu werden, aber man stelle sich vor, alle würden sich gleichzeitig für Steuerhinterziehung entscheiden.
Los beneficios de la evasión impositiva pueden pesar mucho más que el riesgo de ser atrapado, pero imaginemos si todos decidiéramos evadir impuestos al mismo tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe sehr, dass Sie diesen Hurensohn erwischen.
Sinceramente espero que atrapen a ese hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie nicht, erwischt zu werden, oder Sie quitarn Eichhörnchen Leben. ES
Intenta que no te atrapen las ardillas o te quitarán vida. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Wir erleben, dass kriminelle Organisationen vom Drogenhandel auf nachgeahmte Waren umsteigen, weil die Wahrscheinlichkeit, erwischt zu werden, gering ist und die Gewinne ebenso hoch, wenn nicht gar höher sind.
Estamos viendo cómo las organizaciones criminales se pasan del tráfico de drogas a la falsificación de productos porque la posibilidad de que sean atrapadas es mínima y porque pueden ganar tanto o más dinero con eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie uns erwischen, bringen sie uns um.
Bob, si nos atrapan ahora, nos matarán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen dort nur ein paar Augen erwischen und ihre Nachricht wird sich von da an über Mundpropaganda weiterverbreiten.
Sólo hace falta atrapar unas cuantas miradas allí para que noticias sobre el proyecto sean esparcidas de boca en boca.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwischen

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie erwischen uns alle.
Ellos nos someten. Ellos ganan.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wird dich erwischen.
Alguien se dará cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dich nicht erwischen.
- No dejes que te vea.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte mich am Schreibtisch erwischen.
Calculada para sorprenderme en mi escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn erwischen können.
Cas…Lo podría haber atrapado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich erwischen lassen.
Dejaste que te pisotease.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages erwischen sie dich
Algún día te agarrarán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie erwischen sie.
Espero que los encuentre.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte mich am Schreibtisch erwischen.
Calculada para pillarme en mi escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf dich nicht erwischen.
No quiero que te cojan.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie uns erwischen?
¿Y si alguien nos ve?
   Korpustyp: Untertitel
Konntet ihr etwas Punsch erwischen?
¿Pudieron conseguir algo de ponche?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen dich nicht erwischen!
¡No dejes que te cojan!
   Korpustyp: Untertitel
Die erwischen uns sonst noch.
Podrían volver y pillarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal werde ich ihn erwischen.
Esta vez, acabaré con él.
   Korpustyp: Untertitel
lm Tal erwischen wir sie!
Se fueron hacia el valle.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass dich nicht erwischen.
Asegúrate de que no te sorprendan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen dich nicht erwischen!
No dejes que te agarren nunca!
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass dich nicht erwischen.
Pues que no te cojan.
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, niemand wird Hank erwischen.
Amigo, nadie llegará hasta Hank.
   Korpustyp: Untertitel
-Und wenn sie uns erwischen?
¿Y si se dan cuenta?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind schwer zu erwischen.
Eres un hombre difícil de encontrar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich nicht erwischen.
No pueden hacerme nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich alleine erwischen?
¿Estás tratando de agarrarme sola?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie dich erwischen?
¿Qué pasa si te pescan?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie nicht erwischen,
Si no los encontramos nos denunciarán.
   Korpustyp: Untertitel
Aydale, dass Geister nicht erwischen! ES
Ayúdale para que no le cojan los fantasmas! ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Der Arsch soll dich nicht kalt erwischen.
No queremos que ese gilipollas te coja frío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst, dass sie mich erwischen.
Tengo miedo de que me descubran.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht erwischen, das ist besser.
Será mejor que no te paren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwischen sie das nächste mal.
La próxima vez la pillaremos.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten mich doch später erwischen.
- Dijo que me pescaría más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darfmich bloß nicht erwischen lassen.
Yo no tengo el honor quedar atrapado.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen muss ich ihn diesmal erwischen.
Por eso debo detenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
- aber wir werden ihn beim Nächsten erwischen.
- pero lo veremos la próxima vez.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie Sie erwischen und foltern?
¿ Si le capturan y le torturan?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwischen ihn auf der anderen Seite.
Lo llevaremos al otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten Sie es lieber erwischen.
Entonces es mejor que lo hagas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie sich nicht erwischen, House.
Entonces usted no la tiene, House.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie eben nicht alle erwischen.
No podrá con todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will raus und das Schwein erwischen!
¡Quiero salir de aquí y encontrar al bastardo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen [Nacht] Bus erwischen.
Tomaré el autobús nocturno.
   Korpustyp: Untertitel
- Hätte auch mich neulich Nacht erwischen können.
Pude ser yo la otra anoche. Cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn noch an Land erwischen.
Debemos darle alcance en Gamo, en tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht mit Mädels erwischen.
Que no te agarren con niñas bajo las gradas.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später erwischen wir sie.
Antes o después, las atraparemos.
   Korpustyp: Untertitel
Durch eine Fangschaltung erwischen Sie ihn nicht.
¿Crees que así lo atraparás?
   Korpustyp: Untertitel
Garantieren Sie mir, alle Raketen zu erwischen?
Cam, ¿puedes garantizarme que destruirás todos los misiles?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sie am Kopf erwischen.
Hay que darles en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Muss man jemand in flagranti erwischen?
¿No hay que atraparlos con las manos en la masa?
   Korpustyp: Untertitel
- lm Palladium erwischen Sie sie noch.
Irán al London Palladium.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen sollen mich erst mal erwischen.
La poli tendría que pillarme primero.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich von Guy nicht erwischen.
No dejes que Guy te vea.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Transport zum Hauptquartier erwischen.
Venga, mejor cogemos el transporte al Cuartel General.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn noch an Land erwischen.
Debemos cogerlo en Gamo, en tierra.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können sie in der Empfangshalle erwischen.
Podemos cogerlos en el vestíbulo.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sie am Kopf erwischen.
Tienen que darles en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwischen ihn, wenn er rauskommt.
Lo atraparemos cuando salga.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht mit diesem Handy erwischen.
No permitas que nadie te vea con ese teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte dich vor der Arbeit erwischen.
- Quería verte antes de que entrases.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir ihn jetzt noch erwischen?
¿Y ahora cómo lo atraparemos?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich hier nicht vom Boss erwischen.
Que el jefe no te vea por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass sie ihn erwischen würden.
Sabía que lo agarrarían.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich aber nicht erwischen, sagte e…
Pero dijo, que no dejara que nadie me viera.
   Korpustyp: Untertitel
Michael, die Übernachtungskids erwischen uns noch.
Michael. Detente. Los de la fiesta de pijamas nos atraparán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn noch an Land erwischen.
Debemos cogerle en Gamo, en tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch die perfekte Power zu erwischen!)
intenta conseguir la potencia de disparo perfecta.
Sachgebiete: sport radio informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Aktieninvestments die Wellen richtig erwischen
Los fondos de crédito aúnan el análisis pionero con la cautela
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Seitdem wartet die Dienstaufsicht darauf, sie mal zu erwischen.
Desde entonces, Asuntos Internos quiere atraparlos con las manos en la masa.
   Korpustyp: Untertitel
- Heute morgen konnten wir dich leider nicht erwischen.
- No hemos podido hablarte hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wichtigste ist den richtigen Moment zu erwischen.
Sí, lo importante es huir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vietnamesen drehen durch, wenn sie ihn erwischen.
Si los vietnamitas lo agarran, enloquecerán.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt entschuldigen Sie mich. Ich muss einen Panzer erwischen.
Ahora, si me disculpan, debo montar en un tanque.
   Korpustyp: Untertitel
Bis meine Tochter heiratet, darf ich mich nicht erwischen lassen.
Debo evitar que me atrapen hasta que mi hija se case con un buen hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihn zu erwischen, müssen wir also ihre Wohnung beschatten.
Así que para sorprenderle tenemos que vigilar la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie etwa Angst, dass wir Sie beim Lügen erwischen?
¿Temes que te pillemos en una mentira?
   Korpustyp: Untertitel
Hätte nicht gedacht, dass sie ihn so schnell erwischen.
No pensé que lo atraparían tan pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schwarzer Junge aus Compton, sie wollten ihn erwischen.
Un chico negro de Compton, antes no tenía nada.
   Korpustyp: Untertitel
Mir egal. Aber lass dich nicht nochmal erwischen.
No me importa, pero que no te pille haciéndolo otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen werden dich auf frischer Tat erwischen.
¡La policía te encontrará con las manos en la masa!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich in dem Ding nicht erwischen lassen.
No seré atrapado muerto con esa cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie dich mit dem Bild der Prinzessin erwischen?
Y ¿si te hallan con el retrato de la Princesa?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich damitnichtvon den Cops auf'm Bürgersteig erwischen.
No quiero que la policía te agarre tomando en la acera.
   Korpustyp: Untertitel
Sei froh, bei einer Operation nicht so einen zu erwischen.
Tienes suerte si no te topas con uno en una operación real.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir noch länger bleiben, könnte uns die Explosion erwischen.
Si esperamos más, la explosión podría alcanzarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dich mit jemanden erwischen, bist du draußen.
Si te encontramos con una chico, estás fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie mich nicht nochmal beim Belauschen erwischen lassen.
No puedo dejar que me descubran espiando nuevamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwischen dich nicht, weil du im Loch bist.
Así no te alcanzan, porque estás en el hoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Bullen Hans erwischen, finden sie auch die Bilder.
Si los polis dan con Hans, encontrarán también las fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Du müsstest schon hinfallen wenn die Mumie dich erwischen soll.
Esa momia sólo te agarra si te caes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lass dich nicht von deiner Frau erwischen.
Pero ten cuidado con tu mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es getan, aber ich konnte sie nicht erwischen.
Lo habría hecho, pero no pude agarrarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn erwischen, wie kann es uns heilen?
No se si entiendo. Se como matarlos Como nos curamos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Flug erwischen, also lass mich dir aushelfen.
Los inicios del vuelo, libros impresos, agrucultura.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie sicher sein, dass Sie alle erwischen?
¿Cómo estaríamos seguros de que han muerto todas?
   Korpustyp: Untertitel
Die werden versuchen, uns mit einer Zangenbewegung zu erwischen.
Intentarán cercarnos rápidamente por los lado…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die uns erwischen, was machen sie dann?
¿Y si nos agarran con la Srta. Skeeter?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie sehr Sie den Mietkerl erwischen wollen.
Sé lo mucho que se desea capturar estos Mietkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dabei können sie mich nicht so leicht erwischen.
Es cierto, pero pueden atraparme con más facilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und Humphrey und ich werden versuchen, sie alleine zu erwischen.
Y Humphrey y yo intentaremos dejarla sola
   Korpustyp: Untertitel