Ähnlich wie seinerzeit wurden wir heute Vormittag von einer Abfolge von nicht gewählten, alternden Bürokraten behandelt, die uns erzählten, was für ein toller Erfolg das alles gewesen sei.
Al igual que en aquellos tiempos, esta mañana se nos ha soltado una sucesión de burócratas avejentados y no elegidos que nos relataban qué gran éxito ha supuesto toda la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat mir den ganzen Film komplett erzählt.
Me relató toda la película sin equivocarse.
Korpustyp: Untertitel
In der Anthologie erzählt Dinter ein typisches Wochenende Berliner Hipster an Schauplätzen im Stadtbezirk Mitte.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
erzählena decir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wem sollte er es erzählen?
¿Pero a quién se lo iba a decir?
Korpustyp: Untertitel
Was will sie dort erzählen?
¿Qué le va a decir?
Korpustyp: Untertitel
Was soll ich ihm erzählen?
¿Qué le voy a decir?
Korpustyp: Untertitel
Willst du es Ihm erzählen?
¿Se lo vas a decir?
Korpustyp: Untertitel
Du willst mir erzählen, der Unterschied zwischen den beiden Typen sei Glück?
¿Me vas a decir que la diferencia entre esos dos tipos es suerte?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir davon erzählen.
Te lo iba a decir.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen jetzt etwas erzählen.
Le voy a decir algo.
Korpustyp: Untertitel
Warte, lass mich, _BAR_ich werd's ihm erzählen.
Espera. Espera. Yo le voy a decir.
Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir nichts über meinen Job.
No me vuelva a decir qué hacer.
Korpustyp: Untertitel
- Für das, was ich dir erzählen werde.
- Para lo que te voy a decir.
Korpustyp: Untertitel
erzählencontarles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich eine kurze Geschichte erzählen.
Me gustaría contarles una breve historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da muss ich Ihnen mal Folgendes erzählen.
Tengo que contarles lo siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Ich glaube, dass wir alle, die wir an dieser spätabendlichen Sitzung teilnehmen, an diese Versammlung noch lange denken und unseren Kindern und Enkeln noch von ihr erzählen werden.
(LT) Creo que todos los que estamos participando en esta sesión nocturna recordaremos esta reunión durante mucho tiempo y tendremos algo que contarles a nuestros hijos y a nuestros nietos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da könnte ich von Brasilien vieles erzählen, wie solche Interessen dort vertreten werden, denn eines ist klar: Die Frage, ob denn tropische Wälder überhaupt nachhaltig genutzt werden können, ohne sie dabei nachhaltig zu schädigen, ist immer noch nicht befriedigend geklärt.
A este respecto podría contarles mucho de la situación en Brasil, de cómo se defienden dichos intereses en este país, porque una cosa está clara: no se ha dado una respuesta clara y satisfactoria a la pregunta de cómo pueden gestionarse de forma sostenible los bosques tropicales sin que sufran un daño constante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind Dobis P. R. und wir erzählen euch jetzt von unserem Plan, wie wir hier alles revitalisieren wollen.
Somos HaNeg RR.PP., y estamos aquí para contarles sobre nuestro plan para revitalizar el centro comercial del valle S'wallow.
Korpustyp: Untertitel
Oh Montag, Ich muss es meiner Kindergartenklasse erzählen, denen ich beibringe das sie nicht mit Scheren in der Hand rennen sollen, dass mein Verlobter mit einem verdammten Säbel auf mich zugerannt ist und mich aufgespiest hat.
El lunes voy a tener que contarles a mis alumnos de jardí…a los que les enseño a no correr con tijera…...¡que mi prometido me atravesó con una maldita espada!
Korpustyp: Untertitel
Ich will mit Maria, mit Mrs. Ruskin, zur Polizei gehen, erzählen, was passiert ist.
Quiero ir a la policía con Mari…con la Sra. Ruskin, y contarles lo que pasó.
Korpustyp: Untertitel
Denn sonst müsste ich diesen anständigen jungen Damen von gewissen Burschenschaftlern und mexikanischen Transvestiten erzählen!
Tendré que contarles a estas bellas jovencitas acerca de un chico de la fraternidad y un travesti mexicano.
Korpustyp: Untertitel
Denen könnte ich erzählen, was hier los ist.
Me gustaría contarles lo que está sucediendo aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen erzählen, was vorgefallen ist und ich werde es wiederholen. Und zwarjeden Abend in dieser Sendung, bis irgendjemand irgendetwas dagegen unternimmt.
Voy a contarles lo que le ocurrió, y voy a seguir contándoselo todas las noches, aquí mismo, hasta que alguien haga algo al respecto.
Korpustyp: Untertitel
erzählendiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher sollten Sie, Herr Gahrton, sich informieren und nicht solchen Unsinn erzählen, wie Sie es eben getan haben.
Por lo tanto, documéntese, señor Gahrton, y no diga las tonterías que acaba de decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht an der Zeit, Herr Barroso, dass Sie aufstehen - Sie erwähnten vor wenigen Augenblicken das Erzählen von Lügen - und die Wahrheit erzählen und sagen, dass es eine Option gibt, nämlich dass diesen Ländern das Verlassen des Euroraums erlaubt werden sollte?
¿No es hora, señor Barroso, de que se alce usted - acaba usted de hacer referencia a las mentiras hace unos momentos- y diga la verdad, y diga que existe una opción: que se debería permitir a estos países salir de la zona del euro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, ich glaube, Sie brauchen uns nicht zu erzählen, was wir alles wissen.
Señora Comisaria, yo creo que no es necesario que nos diga lo que todos ya sabemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzählen Sie mir bitte auch nicht jene alte Lüge, derzufolge die beitrittswilligen Länder durch eine dreiwöchige Vertagung dieser Angelegenheit zu Konsultationszwecken beunruhigt würden.
Que tampoco se me diga, por favor, la antigua mentira de que, si aplazáramos este asunto tres semanas, asustaríamos a los Estados candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es soll mir keiner erzählen, eine Mehrheit der Bürger sei gegen diese Aspekte des Textes. Das glaube ich nicht.
Que no se diga que una mayoría de ciudadanos está en contra de esos aspectos del texto, no lo creo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herr Kommissar wird uns heute hoffentlich erzählen, dass uns damit Gelegenheit gegeben wird, mit Premierminister Zenawi zu reden und ihm freimütig unsere Bedenken mitzuteilen.
Esperemos que el Comisario nos diga hoy que eso nos dará la oportunidad de hablar con el Primer Ministro Zenawi y explicarle francamente nuestras preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe die Schwierigkeiten der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, aber Herr Verhofstadt, Sie können uns nicht erzählen, dass das zusammenhängende Konzept, das Sie forderten, um die Krise zu bewältigen, aus der Eile, mit welcher die Barroso-Kommission gebildet wird, besteht.
Entiendo las dificultades del Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa pero, señor Verhofstadt, no nos diga que el enfoque coherente que ha pedido para salir de la crisis consiste en la rapidez con la que se constituya la Comisión Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du die Mona wurdest, die du sein wolltest, wieso lässt du dir von Noel Kahn erzählen, dass du nicht gut genug bist?
Bueno, si te has convertido en la Mona que quieres ser, ¿por qué dejas que Noel Kahn te diga que no eres lo suficiente buena?
Korpustyp: Untertitel
Deine Geschichten kannst du an seinem Grab erzählen.
Diga eso cuando visite mi tumba.
Korpustyp: Untertitel
Wie viel soll ich Ihnen erzählen?
¿Cuánto quieres que te diga?
Korpustyp: Untertitel
erzählendecirte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Komm, ich muss dir was erzählen.
Tengo algo para decirte.
Korpustyp: Untertitel
Tja, dann werd ich dir jetzt was erzählen, wovon dein Kopf gleich wieder klar wird.
Bueno, déjame decirte algo que te aclarará la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich muss dir was erzählen.
Tengo que decirte algo.
Korpustyp: Untertitel
Jo, du hast mir keine Chance gegeben, es dir zu erzählen: Amy und ich haben gestern geheiratet.
Jo, no me diste oportunidad para decirte, pero Amy y yo nos casamos ayer.
Korpustyp: Untertitel
Sie möchte uns was erzählen.
Tiene algo que decirte.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir was erzählen.
Tengo algo que decirte.
Korpustyp: Untertitel
Was ich dir nun erzählen werde, Jackson, ist ein sehr brisantes Thema.
Lo que voy a decirte, Jackso…...es un tema muy volátil.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir was Wichtiges zu erzählen.
Tengo algo importante que decirte.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Böser Bill, wir müssen dir was erzählen!
¡Oye, Bill El Malo, hay algo que tengo que decirte!
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir etwas Aufregendes erzählen.
Tengo que decirte algo.
Korpustyp: Untertitel
erzählendicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Pressevertreter in dem Raum unter uns erzählen mir allerdings, Herr Prodis Sprecher habe erklärt, diese Sitzung könne, sofern es das Parlament will, öffentlich abgehalten werden.
Todos los periodistas en la sala del piso de abajo me dicen, no obstante, que el portavoz del Sr. Prodi afirmó que si el Parlamento desea que esta reunión se celebre en público, puede ser así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Populismus bedeutet, dass wir genau zuhören, was uns die Bürger erzählen, dass wir sie repräsentieren und wirklich handfeste Argumente für ein Entkommen aus der Wirtschaftskrise liefern, die uns die EU aufgezwungen hat, dann bin ich gerne bereit, diesen Titel mit Stolz zu tragen.
Si el populismo significa que escuchamos con atención lo que las personas dicen, que les representamos y les ofrecemos argumentos irrefutables para sacarnos de la crisis económica a la que también nos ha empujado la UE, entonces estaré contento de llevar ese título con orgullo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens weil trotz der gegenwärtigen oder einstigen Probleme, die mir bekannt sind, Hunderttausende von Studenten, Hunderttausende von Eltern oder Großeltern, sich bei mir bedanken, wenn ich sie treffe, und mir von ihren großartigen Erlebnissen erzählen.
Y en segundo lugar, porque a pesar de todos los problemas que conozco, centenares de miles de estudiantes, centenares de miles de padres y de abuelos me dan las gracias, cuando los encuentro, y me dicen que la experiencia que han vivido fue formidable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten gehen in die eine Richtung, die Kommission in die andere, und wir haben Wissenschaftler, die uns wieder etwas anderes erzählen, und in der Mitte haben wir die Fischer und die Fischereiindustrie, die sich fragen, welchen Weg sie einschlagen können.
Nos encontramos en una situación en la que los Estados miembros avanzan en una dirección, la Comisión en otra y en la que los científicos nos dicen otra cosa distinta, y en medio están los pescadores y el sector pesquero que se preguntan qué camino deben seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell erzählen mir Leute wie Herr Bushill-Matthews ständig, dass das „Opt-out“ von ausschlaggebender Bedeutung sei, um den Unternehmen die für ihre Tätigkeit erforderliche Flexibilität zu bieten.
De modo más general, personas como el Sr. Bushill-Matthews me dicen constantemente que el es esencial para conceder a las empresas la flexibilidad necesaria para funcionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Apostel der Globalisierung erzählen uns, dass diese allumfassende Beschädigung der meisten Dinge, die dem Leben einen Sinn gaben, notwendig ist, um eine effiziente Kapitalallokation und eine Reduktion der Transaktionskosten zu erreichen.
Sus apóstoles nos dicen que el deterioro indiscriminado de gran parte de las cosas que le dan sentido a la vida es necesario para lograr la asignación eficiente del capital y la reducción de los costos de las transacciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Zentralbanker erzählen uns, wir sollten uns keine Sorgen machen, da sie wesentlich disziplinierter sein werden als die Zentralbanken in den 1970er Jahren, als die Welt mit einer ähnlichen Erhöhung der Rohstoffpreise konfrontiert war.
Algunos banqueros centrales nos dicen que no hay que preocuparse, porque serán mucho más disciplinados que los bancos centrales de la década de 1970, cuando el mundo enfrentó un alza similar de los precios de los productos básicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zentralbanker, die uns erzählen, wir sollten uns keine Sorgen über die Inflation machen, weisen auf die relative Lohnstabilität hin.
Los banqueros centrales que nos dicen que no nos preocupemos por la inflación apuntan a la relativa estabilidad de los salarios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vertreter der reinen Mathematik erzählen sich angeblich einen ähnlichen Witz über ihr Fachgebiet.
Dicen que los matemáticos puros hacen un chiste similar a propósito de su profesión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie selbst erzählen uns, dass sie gefragt werden möchten, dass sie ihre Ansichten und Blickwinkel, ihre Hoffnungen und Träume als Teil der Anstrengungen zum Aufbau einer für Kinder geeigneten Welt verstanden wissen möchten.
Ellos mismos nos dicen que quieren que se les consulte y que desean que sus puntos de vista y opiniones, sus esperanzas y sueños, formen parte de los esfuerzos por construir un mundo adecuado para la infancia.
Korpustyp: EU DCEP
erzählena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte dem Hohen Haus Lumos Geschichte erzählen.
Me gustaría narrar a la Cámara la historia de Lumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich hat Minister Moscovici hier völlig Recht, wenn er sagt: Es genügt nicht, dass wir uns das hier untereinander erzählen, sondern wir müssen das auch der Bevölkerung erzählen.
El ministro Moscovici tiene sin duda razón cuando dice que no es suficiente con que nos contemos aquí cosas unos a los otros sino que tenemos que contárselas también a la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann erzählen, daß die Kommission vor der Konferenz in Stockholm Geld zur Verfügung gestellt hat, damit freiwillige Organisationen aktiv werden und sich auf die Konferenz vorbereiten konnten.
Con anterioridad a la Conferencia de Estocolmo, la Comisión ha invertido dinero para que se mantuviesen activas las ONG y se preparasen para la Conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen Sie sich vor, Sie erzählen den Menschen von einem praktischen Mini-Vertrag und legen ihnen dann die abgelehnte Verfassung erneut auf den Tisch, diesmal aber ohne Referendum - auch dies ist wiederum ein hinterhältiges und fieses Verhalten.
Imagínense lo que supondrá proponer a los ciudadanos un práctico "minitratado" para después presentar de nuevo la Constitución rechazada, esta vez sin referéndum; de nuevo, una actitud malintencionada y lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann was erzählen. Ich sah Mayhem mit Dead in Oslo spielen. Er war geschminkt.
Sí, vi a Mayhem en Oslo, con Dead, usando maquillaje.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, wirst du mir alles was du weißt erzählen, wohin die Entflohenen vorhaben abzuhaue…oder ich werf deinen fetten Arsch den Wölfen zum Frass vor.
Ahora vas a decirme todo lo que sabe…...respecto a dónde se dirigen esos convicto…...o voy a tirar tu gordo culo a los lobos.
Korpustyp: Untertitel
Sie erzählen es dem Gesundheitsamt nicht, wenn ich Ihre Miete vergesse?
¿Y no me denunciará a Sanidad si olvido lo del alquiler?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie Emily rausfand, dass ich das bei der Krisen-Hotline war, aber ich wusste, dass sie es dir erzählen würde, wenn ich's nicht tun würde. Also nahm ich dich auf den See mit, damit wir alleine sein konnten.
No sé como Emily supo que era yo en la línea de ayuda, pero sabía que iba a decírtelo si yo no lo hacía, así que te llevé al lago para que pudiéramos estar solos.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollt gerade den Sacknasen von deinem Vater erzählen.
Trato de contarles a estos hijos de perra sobre tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Recht, als Sie mir rieten nach Hause zu fahren - - und den Kindern einen Haufen Lügen zu erzählen.
Acertaste conmigo cuando me dijiste que me volviese a cas…...y que llenase a esos chicos de música celestial.
Korpustyp: Untertitel
erzählencontarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte dir ein Geheimnis erzählen.
Tengo un secreto que contarte.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, ein bisschen kann ich dir schon erzählen. Oder eigentlich das meiste.
Bueno, podría contarte un poquito, supongo, o la mayoría.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir viel erzählen.
Tengo mucho que contarte.
Korpustyp: Untertitel
Okay, jetzt Nadia, sie muss Dir ein Geheimnis erzählen.
Dile que tengo un secreto. Bueno. Nadia tiene un secreto que contarte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir alle Details erzählen würde, würde es dich krank machen.
Si tuviera que contarte los detalles, eso te enfermaría.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir so viel erzählen.
Tengo un millón de cosas que contarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab so viel zu erzählen, wenn ich zurückkomme!
- Tengo tanto que contarte cuando regrese.
Korpustyp: Untertitel
Das ist es, was ich dir erzählen wollte.
Eso era lo que quería contarte.
Korpustyp: Untertitel
MacSam, ich werde dir jetzt mal erzählen, wie ich nach Mississippi kam.
Deja que te diga algo, MacSam. Voy a contarte cómo llegué a Mississippi.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten Dumbledore schwören, dir nichts zu erzählen.
Dumbledore nos hizo jurar no contarte nada.
Korpustyp: Untertitel
erzählencontaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will Ihnen eine Geschichte erzählen, die Jenny, die zu meinem Wahlkreis gehört und Koordinatorin der Zugangs-Charta ist, widerfuhr.
Les contaré lo que le ocurrió a Jenny, una ciudadana de mi circunscripción electoral que es coordinadora de Acces Charter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat.
Oíd, todos los que teméis a Dios, y contaré lo que ha hecho por mi vida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe, was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist, welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:
Escúchame; yo te informaré y te contaré lo que he visto; lo que los sabios nos han revelado sin encubrir nada de lo de sus padres. Sólo a ellos les fue dada la tierra, y Ningún extraño Pasó por en medio de ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Schauen Sie einmal bei mir vorbei und trinken ein Glas Wein mit mir. Ich würde Ihnen gerne ein paar Dinge über diese Leute hier erzählen.
Véngase un día a mi casa a tomar un vino y con mucho gusto le contaré algunas cosas sobre todos ello…
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Heimkehr, von der ich meinen Enkelkindern erzählen werde.
Ésta es una bienvenida de la que contaré a mis nietos.
Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie es mir!
Vamos allí y te los contaré.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Urenkeln von diesem Treffen erzählen.
Algún día les contaré a mis nietos de este maravilloso encuentro.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es ihm erzählen, wenn wir zurück sind.
Se lo contaré cuando regresemos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich jetzt wieder rauslässt, dann verspreche ich, werde ich es niemandem erzählen.
Si me dejas salir te prometo - que no se lo contaré a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Vorher möchte ich Ihnen noch was über Officer Bennett erzählen.
Antes de que lo haga, Chris, Te contaré algo sobre el oficial Bennett.
Korpustyp: Untertitel
erzählendiciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als wir daran geglaubt und dafür eingestanden haben, dachten wir, wir würden die Wahrheit erzählen.
Cuando creíamos en esto y lo sosteníamos, pensábamos que estábamos diciendo la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erzählen ihnen, dass wir über eine sehr zukunftsorientierte Umweltgesetzgebung verfügen, müssen aber in Fällen wie der Nitratrichtlinie und der Richtlinie über städtische Abwässer feststellen, dass die Mitgliedstaaten für deren Umsetzung wesentlich länger brauchen als vorgesehen.
Les estamos diciendo que tenemos una legislación medioambiental muy avanzada, pero en casos como el de la directiva relativa a los nitratos y la Directiva relativa a las aguas residuales vemos que, en realidad, los Estados miembros están tardando mucho más de lo establecido en cumplir la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jetzt Abgeordnete des Europäischen Parlaments Unsinn über Polizeibeamte erzählen hören, wonach diese gegenüber Touristen nicht auf Ungarisch oder Englisch antworten dürfen.
Ahora hemos escuchado a los parlamentarios húngaros diciendo insensateces acerca de policías que no pueden responder a los turistas en húngaro o en inglés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was aber erzählen Sie uns?
¿Entonces, qué nos están diciendo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Kinder in der Schule erzählen so komische Sachen.
Pero los chicos de la escuela han estado diciendo cosas.
Korpustyp: Untertitel
Sollte Sie das nicht Ihren Vorgesetzten erzählen?
¿No debería estar diciendo eso a sus superiores?
Korpustyp: Untertitel
Was willst mir denn erzählen?
¿Entonces qué me estás diciendo?
Korpustyp: Untertitel
Warum erzählen Sie mir das?
¿Por qué me estás diciendo esto?
Korpustyp: Untertitel
Was erzählen Sie denen denn?
¿Qué carajo has estado diciendo?
Korpustyp: Untertitel
Erzähl niemanden was ich dir jetzt erzählen werde.
No le digas a nadie lo que te estoy diciendo ahora.
Korpustyp: Untertitel
erzählenhablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie dann diesen Jugendlichen - und da wird es kompliziert - etwas von Bürgersinn und Staatsbürgerschaft erzählen, so betrachten sie dies als Beleidigung, denn für sie betreffen die Diskriminierungen alle Bereiche und alle Phasen ihres Lebens.
El hecho de ir luego a hablar a estos jóvenes -y aquí es donde las cosas se complican- de civismo y de ciudadanía se considera un insulto, ya que para ellos las discriminaciones afectan a todos los ámbitos y fases de su vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, Herr Kamall, ich nehme an, Sie erzählen uns etwas über Fischer in London.
Supongo, señor Kamall, que ahora nos va a hablar de los pescadores en Londres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich verstehe, dass sich die direkt betroffenen Ortschaften an Sie wenden, aber ich kann Ihnen von anderen Ortschaften und von anderen Menschen erzählen, die das Gegenteil verlangen, nämlich dass der Montblanc-Tunnel schnellstmöglich geöffnet wird.
Señorías, entiendo que las poblaciones que se ven afectadas más directamente llamen a sus Señorías, pero le puedo hablar de otras poblaciones y de otras personas que lo que piden es lo contrario, que se abra, cuanto antes, el túnel del Mont Blanc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich auch darüber, dass der Kommissar heute Vormittag anwesend ist, um auf die Debatte zu antworten, denn ich möchte ihm von einer großartigen Idee erzählen.
Me complace asimismo que el Sr. Comisario se encuentre presente esta mañana para responder al debate, porque quiero hablar con él sobre una gran idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr habt euch bestimmt viel zu erzählen.
Ustedes tendrán mucho de qué hablar.
Korpustyp: Untertitel
Beim Essen soll man nicht erzählen.
No se debe hablar mientras uno está comiendo.
Korpustyp: Untertitel
Um Cabeleiras Geschichte zu erzählen muss ich auch die des Ternura Trios erzählen.
Pero para hablar del Cabeleira antes debo hablar del Trío Ternura.
Korpustyp: Untertitel
Worüber du mir nichts erzählen kannst.
De lo cual no me puedes hablar.
Korpustyp: Untertitel
Willst du ihm das nicht von dem Schmuck erzählen?
¿No le vas a hablar de las joyas?
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt euch sicher viel zu erzählen.
Bueno, os dejo, tendréis mucho de qué hablar.
Korpustyp: Untertitel
erzählencuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt erzählen Sie uns, dass wir einen Kommissar für Einwanderung haben müssen, der den Nationalstaaten ihr Grundrecht nimmt, zu entscheiden, wer in ihre Länder zum Leben, Arbeiten und Wohnen kommt.
Ahora nos cuenta que hemos de tener un comisario para la inmigración, arrebatándoles a los estados su derecho más básico de decidir quién llega a vivir, a trabajar y a establecerse en su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie uns jetzt hier erzählen, die Grenzwerte seien nur geringfügig überschritten, muß ich Sie fragen, halten Sie uns denn für absolut blöd?
Si ahora nos cuenta, que los valores límite sólo se han sobrepasado ligeramente, tengo que preguntarle ¿cree que somos totalmente imbéciles?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erzählen uns Dinge, die bereits zwanzig Mal in der Zeitung standen, und Sie geben keine Antwort auf die sehr spitzen Fragen, die formuliert worden sind.
Usted nos cuenta cosas que ya se han dicho en los periódicos muchas veces y no está dando respuestas a las preguntas tan específicas que se han formulado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden von uns mehr Unterstützung erhalten, wenn Sie uns mehr darüber erzählen, was im Rat los ist.
Conseguirá más apoyo por nuestra parte si nos cuenta un poco más sobre lo que está sucediendo en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In China erzählen die Menschen einander relativ freimütig, wie viel sie verdienen.
En China, la gente se cuenta con relativa facilidad cuánto gana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschen erzählen mir Dinge.
La gente me cuenta cosas.
Korpustyp: Untertitel
Und warum erzählen Sie mir das?
¿Por qué me cuenta todo esto?
Korpustyp: Untertitel
Tanzen Sie was vor, erzählen Sie was, egal.
Bueno, baila un poco, cuenta una historia, me da igual.
Korpustyp: Untertitel
Aber warum erzählen Sie mir das?
¿Por qué me cuenta eso?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir alles erzählen, sorge ich für ein sicheres Gefängnis.
Si me cuenta todo…...ayudaré a ponerlo en un sitio seguro.
Korpustyp: Untertitel
erzählendecirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erzählen Sie mir also nicht, es drehe sich nur um die Ökonomie.
Así que no intenten decirme que todo gira alrededor de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie mir von den Korporationskriegen erzählen?
¿Podría decirme algo sobre las guerras corporativas?
Korpustyp: Untertitel
Willst du mir erzählen, dass dir noch kein Mädchen je zuvor einen Finger in den Arsch gesteckt hat?
¿Quieres decirme que ninguna chica te metió su dedo en el culo antes?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir die Wahrheit über sie erzählen?
¿Quiere decirme la verdad sobre ellos?
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es also, wenn Sie mir langsam mal die Wahrheit erzählen?
Así que, ¿qué tal si empiezas a decirme la verdad?
Korpustyp: Untertitel
Du willst mir nichts erzählen.
O sea, que no vas a decirme nada.
Korpustyp: Untertitel
Warum habt Ihr so lange gewartet, mir das zu erzählen?
¿Por qué has esperado tanto para decirme esto?
Korpustyp: Untertitel
Wirst du mir erzählen, was passiert ist?
¿Vas a decirme qué ha pasado?
Korpustyp: Untertitel
Willst du mir erzählen, dass du es die ganze Zeit nur gespielt hast?
¿Vas a decirme que has estado fingiendo todos estos años?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten erzählen, woher Ihr Name kommt.
Iba a decirme el origen de su nombre, creo.
Korpustyp: Untertitel
erzählendiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestatten Sie mir, Ihnen von meinen Erfahrungen als Berichterstatter im spanischen Parlament bei der Einführung der Mehrwertsteuer infolge der Aufnahme Spaniens in die Europäische Union zu erzählen. Ich kenne den enormen Druck, den jeder Sektor ausübt, um in den Anwendungsbereich der ermäßigten Mehrwertsteuersätze zu gelangen.
Si me lo permiten, les diré que yo tuve la experiencia de haber sido ponente en el Parlamento español cuando se introdujo el IVA como consecuencia de la incorporación del Estado español a la Unión Europea y sé las enormes presiones que hay de cualquier sector para ser incorporado en el área del impuesto reducido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde es niemand erzählen.
No se lo diré a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir alles darüber erzählen, der Bösewicht zu sein.
Te diré todo sobre lo de ser el mal tipo.
Korpustyp: Untertitel
MacSam, ich werde dir jetzt mal erzählen, wie ich nach Mississippi kam. Ich komme aus Scranton, Pennsylvania.
Necesitamos ser abiertos, \ndéjame decirte alg…...te diré que antes de venir\nal Misisipi, nací en Pennsylvania.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde dir was über Ari Gold erzählen:
Pero te diré algo sobre Ari Gold:
Korpustyp: Untertitel
Ratet Ihr richtig, werde ich es Euch erzählen.
Si aciertas, te lo diré.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihnen nichts erzählen.
No, no les diré nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen alles erzählen, was ich weiß, das schwöre ich.
Te diré todo lo que sé, lo juro.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt werde ich Ihnen das erzählen, das erste Mal, als ich in Schwierigkeiten kam.
Le diré de la primera ve…que me metí en problemas.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Matt anrufen und es dann meiner Mom erzählen und dann werde ich eine Liste oder einen Auflauf machen, oder, ich weiß nich…Was auch immer Menschen tun oder sonst in solchen Situationen machen.
Llamaré a Matt, después le diré a mamá, y después haré una lista o un guiso …no lo s…cualquier cosa que se supone que la gente haga en estas situaciones.
Korpustyp: Untertitel
erzählencuente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erzählen Sie uns keine Geschichtchen.
No nos cuente historias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist meiner Meinung nach sehr, sehr wichtig, Europas jüngere Geschichte zu erzählen. Daher werden wir dieses Haus der Europäischen Geschichte unterstützen.
Creo que es muy, muy importante que se cuente la historia reciente de Europa, y por consiguiente estamos a favor de esta iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, eine persönliche Geschichte zu erzählen.
Permítanme que cuente una historia personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte eingangs eine Geschichte erzählen.
Señora Presidenta, permítame que para comenzar cuente una historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denn ich tue ein Werk zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, so es euch jemand erzählen wird.
Porque yo hago una gran obra en vuestros Días: una obra que Jamás la creeréis, aunque alguien os la cuente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie bat mich, dem Werbeverband von deinen Parties zu erzählen.
Quiere que cuente en el Consejo Publicitario lo de la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Aber das soll ich nicht erzählen.
No quiere que lo cuente.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Ihnen was über Mona erzählen?
- Deja que te cuente algo acerca de Mona.
Korpustyp: Untertitel
Das soll er alles der Polizei erzählen.
Que se lo cuente todo a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir's erzählen?
¿Quieres que te lo cuente?
Korpustyp: Untertitel
erzählencontarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie konnte mir genau erzählen, was passiert war.
Pudo contarme, detalladamente, lo que había pasado.
Wollen Sie mir erzählen, was mit Gregson passiert ist?
¿Quieres contarme que paso con Gregson?
Korpustyp: Untertitel
Darüber müssen Sie mehr erzählen.
Ahora va a tener que contarme más.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie meine Arbeit unterbrochen, um mir diesen Blödsinn zu erzählen.
¿Me han interrumpido para contarme esta fantasía?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir erzählen, was Sie plagt?
¿Le importa contarme su problema?
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mir etwas über deine Kindheit erzählen.
Ibas a contarme algo de tu niñez.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann er mir ja was über Hannah erzählen, das ich nicht schon weiß.
Quizá él pueda contarme algo sobre Hannah que no sepa todavía.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du anfängst mir es zu erzählen was du weiss…...wenn du beginnst meine Lücken zu füllen.
Pero cuando empieces a contarme lo que sabes, cuando comiences a llenar los vacíos,
Korpustyp: Untertitel
erzählendecirle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe geantwortet, dass man jemandem, der brennt, nicht erzählen kann, dass man gerade ein Spritzenhaus baut.
Mi respuesta era que no podemos decirle a alguien que está en medio de un incendio que vamos a construir un parque de bomberos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können Ihrem kleinen Freund erzählen, er ist jederzeit eingeladen zu gestehen.
¿Quieres decirle a tu pequeño compinche que puede ir a confesar cuando quiera?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinem von Ihnen zu erzählen, dass das Beschwören der Gefahren der Wissenschaft so alt ist wie die Zeit selbst. Von Prometheus, der den Göttern Feuer stah…
No tengo que decirle…...que los peligros de la ciencia tienen mucha histori…...desde el fuego de Promete…
Korpustyp: Untertitel
Welch Wahnsinn hat Euch geritten, der Königin zu erzählen, dass Ihr die Wahrheit über Joffreys Geburt erfahren habt?
¿Qué locura te llevó a decirle a la Reina que te has enterado de la verdad acerca del nacimiento de Joffrey?
Korpustyp: Untertitel
Das werde ich meinem Mann erzählen, wenn Sie nichts dagegen haben.
Es un cumplido muy amable. Voy a decirle a mi marido que apruebas de mí.
Korpustyp: Untertitel
Und um eins klar zu stellen, meiner Familie nicht die Wahrheit erzählen zu könne…verletzt keinem mehr, als mich.
Y para que quede claro, no poder decirle la verdad a mi famili…no le duele a nadie más que a mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss deiner Mom nichts erzählen. Solange du verspricht, dasselbe zu tun.
No tengo que decirle nada a tu madre, mientras tú prometas hacer lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Er drohte damit, Rudy von unserer Ehe zu erzählen.
Amenazó con decirle a Rudy que estuvimos casados.
Korpustyp: Untertitel
Warum bist du so nervös über das, was ich Vater erzählen werde?
¿Por qué te preocupa tanto lo que tenga que decirle hoy a padre?
Korpustyp: Untertitel
Du wirstnurüberleben, damitdu Blade von diesem Ring erzählen kannst und ihm die Wahrheitsagst.
Tu dejare vivi…...solo para decirle a Blade. Sobre este anillo Sobre la verdad.
Korpustyp: Untertitel
erzählencontarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Couch herumliegen und wie ein langweiliger Schwachkopf alles erzählen.
Acostarme en el diván como una idiota y contarle todo.
Korpustyp: Untertitel
Um Elaine von dir fern zu halten, würde ich ihr alles erzählen!
¡Para que Elaine no se te acerque estoy dispuesta a contarle todo!
Korpustyp: Untertitel
Das brauchen wir Daddy nicht zu erzählen.
No necesitas contarle a tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Colonel, wenn Sie einmal Zeit haben, würde ich Ihnen gern von meinem letzten Alptraum erzählen.
Coronel, cuando tenga un moment…...me gustaría contarle la última pesadilla que he tenido.
Korpustyp: Untertitel
Das muss ich Harry erzählen.
Tengo que contarle esto a Harry.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wollte ihr erzählen, was Sie mir erzählten; dass Hannah in Miami sein könnte.
Si, justo pasé para contarle lo que me dijiste. que Hannah podría estar de vuelta en Miami.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie also sagen, dass ich Harvey erzählen soll,…ch hätte das selbst gefunden?
¿Entonces estás diciendo que debo contarle a Harvey que descubrí esto yo solo?
Korpustyp: Untertitel
Für mein Gehal…...werde ich Leuten nie von diesen Dingen erzählen, die ich weiß.
A cambio de mi salario, mi trabajo será no contarle a nadie las cosas que sé.
Korpustyp: Untertitel
Liebling, musst du unbedingt jedem alles erzählen?
Tienes que contarle todo a todos?
Korpustyp: Untertitel
- Sie hat noch nichts gesagt. Aber Sie will ihm auf jeden Fall von Pamuk erzählen.
- No me dijo nada aún, excepto que tiene que contarle lo que sucedió con Pamuk.
Korpustyp: Untertitel
erzählencuentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hoffen, dass die Kommission und der Rat in der Lage sein werden, solch eine Strategie in Zukunft zu gestalten. Wir wären erfreut, wenn sie uns mehr darüber erzählen könnten.
Esperamos que la Comisión y el Consejo sean capaces de perfilar dicha estrategia en el futuro, y nos harán felices si nos cuentan más al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe, ich will an die, so falsche Träume weissagen, spricht der HERR, und erzählen dieselben und verführen mein Volk mit ihren Lügen und losen Reden, so ich sie doch nicht gesandt und ihnen nichts befohlen habe und sie auch diesem Volk nichts nütze sind, spricht der HERR.
' He Aquí, dice Jehovah, yo estoy contra los que profetizan sueños mentirosos y los cuentan, haciendo errar a mi pueblo con sus mentiras y con su liviandad. Yo no los envié ni les mandé. Ningún provecho Traerán a este pueblo, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(Ein Psalm Davids, vorzusingen. ) Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und die Feste verkündigt seiner Hände Werk.
(Al Músico principal. Salmo de David) Los cielos cuentan la gloria de Dios, y el firmamento anuncia la obra de sus manos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Erzählen Sie ein andermal von der MiG. Meine Herren.
Caballeros, me cuentan sobre el MiG en otra oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bilder erzählen eine Geschichte, um die Geschichte zu verstehen, muss man diese Bilder entschlüsseln.
Estas imágenes cuentan una historia para saber la historia, tendrán que descifrar estas imágenes.
Korpustyp: Untertitel
Und erzählen Jahre später, wie sie stundenlang im Regen stande…...um einen kurzen Blick von dem zu erhasche…...der ihnen gezeigt hat, wie man ein bisschen länger durchhält.
Y años después, cuentan cómo se quedaron parados horas en la lluvi…...sólo para ve…...al que les enseñó a aguantar un segundo más.
Korpustyp: Untertitel
Aber du musst zugeben, sie erzählen es nicht so schön wie ich.
Pero tienes que admitir que no lo cuentan como yo.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorspeisen ähneln dem Beginn von Geschichten, die von Reisen erzählen.
Los aperitivos se parecen a las historias que cuentan de viajes lejanos.
Korpustyp: Untertitel
Eine ganz andere Geschichte erzählen diese geheimen Dokumente.
Estos documentos secretos cuentan una historia muy diferente.
Lade Pinguine ein, um mit dir Spiele zu spielen, erzähle einen Witz, starte eine Tanz-Party oder feiere eine Party in deinem Iglu.Es gibt zwei Möglichkeiten zu chatten:
Es muy fácil presentarte ante los nuevos amigos, invitarlos a jugar a algún juego contigo, contarchistes, hacer que todos bailen o anunciar una fiesta en tu iglú.Hay dos maneras de chatear:
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diesen Witz würde keiner in ganz Europa mit Kilojoule erzählen.
Nadie en Europa contaría este chiste usando la palabra kilojulios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mann hat gemeine Witze über den Führer erzählt.
Teníamos prueba que iba contandochistes contra el Führer.
Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach, neue Freunden zu finden. Lade Pinguine ein, um mit dir Spiele zu spielen, erzähle einen Witz, starte eine Tanz-Party oder feiere eine Party in deinem Iglu.
Es muy fácil presentarte ante los nuevos amigos, invitarlos a jugar a algún juego contigo, contarchistes, hacer que todos bailen o anunciar una fiesta en tu iglú.