Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
- die Entwicklung gefördert wird, indem lokale und regionale Besonderheiten genutzt werden und dadurch ein Mehrwert und wirtschaftliche Produktivität erzeugt werden.
- apoyando el desarrollo a través del aprovechamiento de características específicas locales y regionales, generando así valor añadido y productividad económica.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man eine Stromquelle mit einem Sender verbindet, erzeugt man einen Impuls.
Si acoplas una fuente de alimentación a un transmisor, genera un pulso.
Korpustyp: Untertitel
Ultradox ist eine Webanwendung, die mithilfe von Google Cloud Print PDF-Dokumente erzeugt und druckt.
ES
Gegenwärtig erzeugen und vermarkten Unternehmen aufgrund nationaler Zulassungsverfahren Produkte aus Gewebezüchtungen auf nationaler Ebene.
Hoy en día, las empresas fabrican y comercializan ya productos de ingeniería tisular a escala nacional a través de los sistemas nacionales de autorización.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Erstens, ein Nein zur unkontrollierten Rodung, die u möglicherweise zur Vernichtung wertvoller Produktionsgebiete führt, in denen wertvolle Qualitätsweine erzeugt werden;
En primer lugar, no al arranque incontrolado de viñedos, que puede acabar con valiosas áreas de producción en que se hacen vinos de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie in nicht dafür vorgesehenen Räumen Dampf erzeugen wollen, aktivieren Sie das Feuerlöschsystem.
Si pretende hacer fuego para quemarse las pestañas, activará el sistema de incendios.
Korpustyp: Untertitel
Das Zeigen auf eines der Vierecke erzeugt eine Vorschau des Bilders in einem weissen Rahmen.
Eine Auswahl, die so erzeugt wurde wie im letzten Abschnitt beschrieben, kann zusammen mit den Aktionen Kopieren, Ausschneiden und Einfügen verwendet werden.
Una selección, que puede hacerse como se describe en la sección anterior, puede ser utilizada para copiar, cortar o pegar.
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Es entsteht ein bestimmtes Klima, es wird Angst erzeugt und Rechte sind in Gefahr.
Se crea un caldo de cultivo y se engendra miedo, los derechos están amenazados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus können die Fibroblasten im Unterschied zu den weißen Blutkörperchen neu programmiert werden, so dass sie Nervenzellen erzeugen, an denen die Mechanismen unkomplizierter studiert werden können, die zu den typischen Symptomen der Syndrome des 14. Chromosoms führen, hier insbesondere der Epilepsie.
Además, diversamente de los globulos blancos del sangre, los fibroblastios se pueden reprogramar, de manera que engendren celulas nerviosas donde será más fácil estudiar los mecanismos que llevan a las manifestaciones típicas de los síndromes del cromosoma 14, en primer lugar la epilepsia.
Sie erzeugen vielmehr falsche Erwartungen und lenken die Aufmerksamkeit davon ab, was wirklich notwendig ist, nämlich Veränderungen und Umstrukturierungen zu akzeptieren.
Al contrario, originarían falsas expectativas y desviarían la atención de lo que realmente hay que hacer: aceptar los cambios y la reestructuración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin eine holographische Projektion, die hinter der Wand erzeugt wird.
Soy una proyección holográfica que se originó tras esa pared.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist juristisch nicht notwendig, stellt das Initiativrecht der Kommission in Frage, verkürzt die Rechte des Parlaments und erzeugt die Gefahr bedeutender Verzögerung.
Es jurídicamente innecesaria, socava el derecho de iniciativa de la Comisión, recorta los derechos del Parlamento y probablemente originará demoras significativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Signal wird nur an dieser Stelle übertragen, aber es wird eigentlich an dieser Stelle erzeugt.
la señal está siendo emitida hacia allí. En realidad se origina aquí.
Korpustyp: Untertitel
30 % der Energie des Landes werden im häuslichen Bereich verbraucht, wo auch 40 % der Kohlendioxidemissionen erzeugt werden.
Como resultado, el sector doméstico consume el 30 % de la energía total del país y origina el 40 % de las emisiones de dióxido de carbono.
Korpustyp: EU DCEP
Sicherlich hat die Beendigung des Kalten Krieges großen Druck aufgrund der sinkenden Nachfrage von seiten der EU-Länder nach insbesondere Waffen erzeugt.
Es evidente que la desaparición de la guerra fría ha originado una tremenda presión debido, en particular, a la reducción de la demanda de armamento en países de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Agrarsystem muss jetzt radikal überarbeitet werden, um zu vermeiden, dass höhere Agrarpreise kapitalisiert werden und neuen Beihilfebedarf erzeugen und dass eine Million polnische Bauern als Arbeitslose in den Städten enden.
Debería realizarse ahora una revisión radical de los sistemas agrícolas, de modo que evitemos una situación en la que la ganancia financiera se obtenga subiendo los precios agrícolas, originando una nueva necesidad de subvenciones y condenando a un millón de agricultores polacos a una vida de desempleo en la ciudad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine starke soziale Benachteiligung erzeugt soziale Spannungen, da das System der sozialen Sicherheit in den am stärksten benachteiligten Gemeinden besonders unzureichend ist und hier auch die größten Mängel in der Infrastruktur zu finden sind.
La suma de estas desventajas sociales origina tensiones sociales, puesto que el sistema de bienestar social es muy insuficiente en las comunidades más desfavorecidas, encontrándose también allí las peores deficiencias estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden etwaige Kernwaffen eingesetzt, um bestimmte Gebiete und ihre Einwohner durch sogenannten Fall out radioaktiv zu verseuchen oder um durch Explosion in großer Höhe Druckwellen zu erzeugen, die auf dem Erdboden darunter alles vernichten?
¿Se utilizarán eventuales armas nucleares para originar una contaminación radioactiva de zonas y de sus habitantes mediante el fall out o para engendrar, con una explosión a gran altura, ondas explosivas que aniquilen el suelo que se encuentra por debajo de las mismas?
Darüber hinaus wird mit den Leisten eine gute Kotabtrittkante erzeugt, welche den Rost in den Randbereichen sauber hält und bei Kombinationen mit Betonböden einen fließenden Übergang schafft.
Adicionalmente, a través de los listones se construye una zona para dejar el estiércol, es decir que se mantiene limpia la zona de los bordes y además se crea un tránsito ideal para la combinación con suelos de hormigón.
Sachgebiete: radio technik landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Sie können neue Punkte ohne das Menü oder die Werkzeugleiste erzeugen, klicken Sie irgendwo auf das Kig-Dokument mit der mittleren Maustaste.
Puede construir puntos nuevos sin usar la barra de menú ni la barra de herramientas. Simplemente pulse en algún lugar del documento de Kig con el botón central del ratón.
Die Idee hinter & kappname; ist, durch Verbinden der Punkte in dem Raster Quadrate zu erzeugen. Bis zu vier Spieler können an einem Spiel teilnehmen.Der Trick ist $mdash; Der Spieler, der ein Quadrat vollendet, bekommt die Punkte; egal, wer die meisten Striche für ein Quadrat gezeichnet hat.
La idea de & kappname; es construir cuadrados interconectando los puntos en una rejilla. Pueden jugar hasta cuatro jugadores por turnos. El truco consiste en que, con independencia de quién haya construido más parte del cuadrado, es el jugador que lo completa el que consigue el punto para él.
Neue Wände werden erzeugt, indem Sie mit der & LMBn; in den aktiven Bereich des Feldes klickt. Von dieser Stelle beginnen zwei Wände sich in entgegengesetzte Richtungen auszudehnen. Lediglich zwei Wände können sich zur gleichen Zeit ausdehnen.
Se pueden construir nuevas paredes pulsando con el & LMB; del ratón en una zona activa del campo, punto en el que comenzarán a crecer dos paredes en direcciones opuestas y partiendo del cuadrado pulsando con el ratón. Únicamente pueden crecer dos paredes simultáneamente en la pantalla en un momento dado.
Streichen, falls keine der Embryonen in der Sendung durch In-vitro-Fertilisierung erzeugt wurden.
Táchese si ninguno de los embriones de la partida fue producido por fertilización in vitro de los óvulos.
Korpustyp: EU DGT-TM
, die zum Zwecke der In-vitro-Fertilisation erzeugt wurden und hierfür nicht mehr verwendet werden (d.h. überzählige Embryonen),
producidos para la fertilización in vitro y que han dejado de utilizarse para tal fin (embriones sobrantes), así como de
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten genehmigen die Einfuhr von Embryonen, die durch In-vivo-Befruchtung erzeugt wurden und die in der Musterbescheinigung gemäß Anhang II dieser Entscheidung festgelegten Tiergesundheitsanforderungen erfüllen.
Los Estados miembros autorizarán las importaciones de embriones obtenidos por fertilización in vivo que cumplan los requisitos zoosanitarios establecidos en el modelo de certificado veterinario que figura en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
erzeugenproductores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäischen Landwirte erzeugen nicht nur Agrarprodukte, sondern tragen in vielen Fällen auch zur Erhaltung unserer Kulturlandschaft bei.
Los agricultores europeos no son sólo productores de productos agrícolas, sino que en muchos casos son también quienes mantienen el cuidado del paisaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er fordert insbesondere - und das ist wichtig - eine Umorientierung der Agrarpolitik in der entwickelten Welt mit Unterstützung für jene, die in der Lage sind, Lebensmittel vor Ort zu erzeugen.
En particular, y ello es importante, solicita un reenfoque sobre la política agrícola en los países en vías de desarrollo, proporcionando ayuda a los productores de alimentos para hacerlo localmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Innerhalb der Europäischen Gemeinschaft gibt es unterschiedliche und manchmal auch gegensätzliche Interessen zwischen jenen Staaten, die hauptsächlich Ausrüstungen produzieren und jenen Staaten, die traditionell Konsumgüter erzeugen.
Señora Presidenta, señor Comisario, queridos colegas, dentro de la Comunidad Europea hay intereses divergentes y, a veces, contradictorios entre Estados esencialmente productores de bienes de equipo y Estados tradicionalmente productores de bienes de consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir debattieren unter uns und in bestimmten Fraktionen dieses Parlaments, was auf den Agrarmärkten passiert und warum es keine faire Weitergabe des Endpreises gibt, den wir als Verbraucher für Nahrungsmittel denjenigen zahlen, die diese Lebensmittel erzeugen.
Estamos debatiendo entre nosotros, y en grupos concretos de este Parlamento, lo que está aconteciendo en los mercados agrícolas y los motivos por los que no se produce una transmisión justa del precio final que, como consumidores, pagamos por los alimentos a los productores de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht dessen wäre es vernünftig, die Entwicklung hin zu mehr Offenheit und Pluralismus in China wie auch die Zusammenarbeit in den Bereichen Energie und Klimawandel zu fördern, denn bekanntlich gehört China zu den Ländern, die weltweit die meisten Treibhausgase erzeugen.
En este contexto, sería sensato apoyar cambios para una mayor apertura y pluralismo en China, así como para cooperar en materia de energía y cambio climático, porque sabemos que China es uno de los mayores productores del mundo de gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Sicherheit wird eine solche Maßnahme zwangsläufig negative Folgen in den Kakaoerzeugerländern nach sich ziehen. Hinzu kommt ein weiterer Anlaß für unsere Haltung: Es wurde nicht einmal die Studie über die Auswirkungen dieser Maßnahme in den Entwicklungsländern, die Kakao erzeugen, berücksichtigt.
En efecto, semejante medida tendrá inevitablemente consecuencias negativas en los países productores de cacao, a lo que se suma, como motivo determinante de nuestra posición, que no se considere siquiera la posibilidad de hacer un estudio de las repercusiones de dicha medida en los países en vías de desarrollo productores de cacao.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betriebsinhaber, die Schalenfrüchte erzeugen, erhalten für 2009, 2010 und 2011 eine Gemeinschaftsbeihilfe nach den Bestimmungen dieses Abschnitts („Flächenzahlung für Schalenfrüchte“).
Para 2009, 2010 y 2011 se concederá una ayuda comunitaria a los agricultores productores de frutos de cáscara con arreglo a las condiciones establecidas en la presente sección («ayuda por superficie a los frutos de cáscara»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Russland hat eine Liste mit Betrieben übermittelt, die zum Verzehr bestimmte Milch und Erzeugnisse auf Milchbasis erzeugen und für die die zuständigen Behörden bescheinigen, dass sie die Gemeinschaftsvorschriften einhalten.
Rusia ha facilitado una lista de los establecimientos productores de leche y productos lácteos destinados al consumo humano que, según certifican las autoridades responsables de este país, cumplen la normativa comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien hat eine Liste von Betrieben übermittelt, die für den menschlichen Verzehr bestimmte Gelatine erzeugen und für die die zuständigen Behörden bescheinigen, dass die Betriebe den Gemeinschaftsvorschriften entsprechen.
La India ha facilitado una lista de establecimientos productores de gelatina destinada al consumo humano con respecto a los cuales las autoridades responsables certifican su conformidad con la normativa comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die Konformität des Mechanismus der Beihilfe für Kraftwerke, die grünen Strom erzeugen, unter dem Gesichtspunkt der Umweltrichtlinien, insbesondere der Randziffern 58 ff., beurteilt und stellt Folgendes fest:
La Comisión evaluó la coherencia del mecanismo de ayuda a las centrales de productores de electricidad ecológica teniendo en cuenta las directrices medioambientales, principalmente los puntos 58 y siguientes, y concluyó lo siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
erzeugenproducirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann wählen die Haushalte von sich aus Energiesparlampen, entwickeln die Automobilhersteller Fahrzeuge mit hoher Kraftstoffeffizienz, errichten Bauherren Passivhäuser, erzeugen Energieproduzenten Energie mit geringen Emissionen.
De este modo, en los hogares se utilizarán motu proprio bombillas de bajo consumo, los fabricantes de automóviles producirán vehículos de consumo reducido, los constructores diseñarán viviendas de muy bajo consumo de energía, y los productores de energía utilizarían tecnologías de generación de bajas emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Landwirte werden in der nächsten Saison nicht mehr so viel erzeugen, und das könnte das längerfristige Problem der weltweiten Ernährungssicherheit verschärfen.
Durante la próxima temporada los agricultores no producirán una cantidad tan alta, lo que podría agravar el problema de la seguridad alimentaria en el mundo a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Experimentieren mit menschlichen Genen und in jüngster Zeit die Versuche zur Einführung einer 'Terminator-Technologie' , die sichert, daß Pflanzen keine reproduktionsfähigen Samen erzeugen, stellen einen erschreckenden Affront gegen das Wohl der Menschheit dar.
Los experimentos con genes humanos y más recientemente los intentos de introducir 'tecnología terminator' que garantiza que las cosechas no producirán semillas reproductoras representa una temible afrenta al bienestar de la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wählen die Haushalte von sich aus Energiesparlampen, entwickeln die Automobilhersteller Fahrzeuge mit hoher Kraftstoffeffizienz, errichten Bauherren Passivhäuser, erzeugen Energieproduzenten Energie mit geringen Emissionen.
Así, los hogares adoptarán por sí mismos medidas de ahorro energético, como bombillas de bajo consumo, los fabricantes de coches producirán vehículos con un bajo consumo de combustibles y los promotores inmobiliarios edificarán viviendas pasivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht ein Problem der Tabakerzeuger, denn die Tabakerzeuger werden sicher jenen Tabak erzeugen, den der Markt verlangt.
No se trata de un problema de los productores de tabaco pues éstos producirán aquel tabaco que exija el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf Adoxophyes orana granulovirus Stamm BV-0001, Paecilomyces lilacinus Stamm 251 und Zucchinigelbmosaikvirus - abgeschwächter Stamm kam die Behörde zu dem Schluss, dass diese Stoffe für den Menschen nicht krankheitserregend sind und keine Toxine erzeugen.
Por lo que respecta a Adoxophyes orana granulovirus, cepa BV-0001, Paecilomyces lilacinus, cepa 251, y al virus del mosaico amarillo del calabacín, cepa débil, la Autoridad llegó a la conclusión de que dichas sustancias no son patógenas para el ser humano y no producirán toxinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängige Analysen gehen davon aus, dass Windkraftanlagen 2010 weltweit 172 Mio. MW und im Jahr 2015 378 Mio. MW Strom erzeugen werden [47].
De acuerdo con análisis independientes, en 2010 los aerogeneradores producirán 172 millones de MW de energía, y 378 millones de MW [47], en 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittel, die Dicalciumphosphat oder Tricalciumphosphat enthalten, sind in dafür von der zuständigen Behörde zugelassenen Betrieben herzustellen, die keine Futtermittel für Wiederkäuer erzeugen.
Los piensos que contengan fosfato dicálcico o fosfato tricálcico se producirán en establecimientos que no preparen piensos para rumiantes y que hayan sido autorizados a estos efectos por la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
.7 Farben, Lacke und sonstige Stoffe, die auf freiliegenden Innenflächen verwendet werden, dürfen keine außergewöhnlichen Mengen von Rauch und giftigen Stoffen erzeugen.
.7 Las pinturas, los barnices y otros productos de acabado utilizados en superficies interiores descubiertas no producirán cantidades excesivas de humo ni de otras sustancias tóxicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Farben, Lacke und sonstige Stoffe, die auf freiliegenden Innenflächen verwendet werden, dürfen keine außergewöhnlichen Mengen von Rauch und giftigen Stoffen erzeugen. Dies ist entsprechend dem IMO-Code für Brandprüfverfahren festzustellen.‘
.7a Las pinturas, los barnices y otros productos de acabado utilizados en superficies interiores descubiertas no producirán cantidades excesivas de humo ni de otras sustancias tóxicas medidas de conformidad con el Código de procedimientos de ensayo de exposición al fuego de la OMI.
Korpustyp: EU DGT-TM
erzeugengeneración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund ist es nur richtig, die Finanzierung länger als geplant bereitzustellen, weil der Verlust der Kapazität, Strom zu erzeugen, von den anderen Belastungen in dieser Region ganz zu schweigen, für Bulgarien ernste wirtschaftliche und gesellschaftliche Auswirkungen hatte.
Por esa razón es preciso seguir proporcionando financiación durante más tiempo del que estaba previsto, porque la pérdida de capacidad de generación de electricidad, por no mencionar las otras tensiones de la región, han sido preocupantes económica y socialmente para Bulgaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handel und Finanzmärkte eignen sich zwar gut, um Wohlstand zu erzeugen, aber andere soziale Bedürfnisse werden dadurch nicht abgedeckt.
Los mercados comercial y financiero son buenos para la generación de riqueza, pero no pueden sirven para enfrentar otras necesidades sociales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erzeugen des Schlüssels in„ %1“ ist fehlgeschlagen.
8) „Großkunden“ alle natürlichen und juristischen Personen - soweit ihre Existenz von den Mitgliedstaaten anerkannt wird –, die Elektrizität kaufen oder verkaufen, ohne innerhalb oder außerhalb des Netzes, in dem sie eingerichtet sind, Elektrizität zu übertragen, zu erzeugen oder zu verteilen.
8) clientes mayoristas: toda persona física o jurídica, si los Estados miembros reconocen su existencia, que compre o venda y que no realice funciones de transmisión, generación o distribución dentro ni fuera de la red en la que esté instalada.
Korpustyp: EU DCEP
a) „Großhändler“ alle natürlichen und juristischen Personen - soweit ihre Existenz von den Mitgliedstaaten anerkannt wird –, die im Großhandel Elektrizität kaufen oder verkaufen, die nicht zum eigenen Endverbrauch bestimmt ist, ohne innerhalb oder außerhalb des Netzes, in dem sie eingerichtet sind, Elektrizität zu übertragen, zu erzeugen oder zu verteilen;
a) comerciantes mayoristas: toda persona física o jurídica, si los Estados miembros reconocen su existencia, que compre y venda electricidad al por mayor no destinada a su propio consumo final y que no realice funciones de transmisión, generación o distribución dentro ni fuera de la red en la que esté instalada;
Korpustyp: EU DCEP
Wasserstoff kann in Brennstoffzellen eingesetzt oder verbrannt werden, um Wärme zu gewinnen, Turbinen anzutreiben oder mechanische und elektrische Energie in Verbrennungsmotoren zu erzeugen.
El hidrógeno puede utilizarse en pilas de combustible o puede quemarse para producir calor o mover turbinas o motores de combustión interna, tanto a efectos de locomoción como de generación de electricidad.
Korpustyp: EU DCEP
Können Lizenzen vergeben werden, um durch die Verwendung von Haushaltsabfällen als Rohmasse Elektrizität zu erzeugen, nachdem diese Abfälle eine mechanische Sortierung erfahren haben, aber dennoch weiterhin einen Anteil an nicht biologisch abbaubaren Reststoffen enthalten?
¿Pueden concederse licencias para la generación de energía eléctrica a instalaciones que utilicen como materia prima residuos municipales que han sido objeto de una selección mecánica pero que siguen conteniendo una fracción no biodegradable?
Korpustyp: EU DCEP
'Großhändler' alle natürlichen und juristischen Personen - soweit ihre Existenz von den Mitgliedstaaten anerkannt wird –, die im Großhandel Elektrizität kaufen und verkaufen, die nicht zum eigenen Endverbrauch bestimmt ist, ohne innerhalb oder außerhalb des Netzes, in dem sie eingerichtet sind, Elektrizität zu übertragen, zu erzeugen oder zu verteilen;
'comerciantes mayoristas': toda persona física o jurídica, si los Estados miembros reconocen su existencia, que compre y venda electricidad al por mayor no destinada a su propio consumo final y que no realice funciones de transmisión, generación o distribución dentro ni fuera de la red en la que esté instalada;
Korpustyp: EU DCEP
Der aus acht Plattformen mit je 6 MW bestehende Park soll 50 MW Elektroenergie mit minimaler Sichtbarkeit und Umweltfolgen erzeugen.
El referido parque, compuesto por 8 plataformas de 6 MW cada una, pretende obtener generación de energía eléctrica de 50 MW causando un mínimo impacto visual y medioambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein „Backloading“ von Ausgabenprogrammen (niedrigere Verpflichtungen zu Beginn des MFR in Erwartung höherer Verpflichtungen gegen Ende) erfolgt, könnte dies künftig Druck erzeugen.
Cuando las dotaciones de los programas de gasto se concentran en el último período de éstos (compromisos menores en la primera parte del MFP, en previsión de mayores compromisos en la parte posterior), esta práctica puede dar lugar a la generación de presiones futuras.
Korpustyp: EU DCEP
erzeugengeneren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen auch dafür sorgen, dass Konditionalitätsprozeduren keine zusätzlichen Belastungen erzeugen, sondern vielmehr darauf abzielen, Belastungen zu reduzieren, und dass sie keine Verzögerungen bei der Umsetzung von Strategien, Programmen oder Projekten verursachen.
También debemos asegurarnos de que los procedimientos condicionantes no generen cargas adicionales, sino que intenten reducir las cargas y que no produzcan retrasos en la aplicación de la política, los programas o los proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben bilaterale Handelsabkommen verfolgt, die im Vergleich zu dem, was über die WTO erreicht werden kann, echten Mehrwert erzeugen, und wir werden dies weiterhin tun, da das Tempo multilateralen Fortschritts unvermeidlicherweise gering ist.
Hemos buscado acuerdos comerciales bilaterales que generen un verdadero valor añadido en comparación con lo que hemos logrado a través de la OMC, y seguiremos haciéndolo porque el ritmo de progreso multilateral es inevitablemente lento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kriterien für die Auswahl der zu fördernden Maßnahmen sollten so beschaffen sein, dass die verfügbaren Fördermittel für diejenigen Maßnahmen eingesetzt werden, die im Verhältnis zum verfolgten Ziel die größte Wirkung erzeugen.
Además, los criterios para identificar las acciones a las que prestar apoyo deben tratar de asignar los recursos financieros disponibles a las que generen mayor impacto en relación con el objetivo político que se persiga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 19 Absatz 4 Buchstabe c der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 sollte daher für Biozidprodukte gelten, die aus diese Kriterien erfüllenden Stoffen bestehen, solche Stoffe enthalten oder solche Stoffe erzeugen.
El artículo 19, apartado 4, letra c), del Reglamento (UE) no 528/2012 debe referirse, por tanto, a los biocidas que estén compuestos por, o generen, sustancias que cumplen esos criterios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Displays, die eigene Inhalte erzeugen können, muss standardmäßig einen Sensor oder Timer aktiviert sein, damit der Ruhezustand oder der Aus-Zustand automatisch eingeschaltet werden können.
Los sistemas de visualización que generen su propio contenido deben tener un sensor o temporizador activado por defecto para entrar automáticamente en modo de espera o apagado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen ist nicht erwiesen, dass alle Kraftwerke, die keine PPA abgeschlossen haben, „schmutzigen“ Strom erzeugen.
En primer lugar, no es seguro que todas las centrales sin CAE generen electricidad «sucia».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung des Potenzials zusätzlicher hocheffizienter KWK, u. a. aus der Modernisierung bestehender bzw. dem Bau neuer Erzeugungsanlagen und Industrieanlagen oder anderer Anlagen, die Abwärme erzeugen;
la determinación del potencial adicional de cogeneración de alta eficiencia, incluido el obtenido a partir de la renovación de las infraestructuras ya existentes y la construcción de instalaciones de nueva generación e industriales, o de otras instalaciones que generen calor residual;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Logik, die besagt, dass wir unsere $70 dringender brauchen, als die Menschen 2100 zusätzliche $500 brauchen, gebietet, dass wir die Reichen der Welt stärker besteuern sollten, solange zusätzliche $500 Steuern in der ersten Welt auch nur $70 zusätzliches Pro-Kopf-Einkommen in armen Ländern erzeugen.
La misma lógica que dice que necesitamos nuestros $70 más que la gente del año 2100 dicta que deberíamos aplicar más impuestos a los ricos del mundo, siempre que cada $500 adicionales en impuestos del primer mundo generen sólo unos $70 adicionales en los ingresos per cápita de los países pobres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
· auf die Merkmale des bestehenden Systems verzichten sollte, die wegen der für die nationalen Beiträge geltenden Ausnahmen Verwirrung erzeugen.
· debía suprimir los aspectos del sistema en vigor que generen confusión debido a las excepciones aplicables a las contribuciones nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Ein guter Arbeitsplatzbestand auf regionaler Ebene scheint vom Vorhandensein hoch qualifizierter Arbeitskräfte und innovativer Unternehmen im Bereich der Hochtechnologie abzuhängen, die ständig Bedarf an wissensintensiven Arbeitsleistungen erzeugen.
El buen comportamiento del empleo a escala regional parece depender de la presencia de mano de obra altamente cualificada y de empresas innovadoras de alta tecnología que generen una demanda sostenida de trabajo altamente cualificado.
Korpustyp: EU DCEP
erzeugenfabricamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiter erzeugen und entwickeln wir Komponenten und Steuersysteme für Textilmaschinen und wir verfügen über eigenes Design Zentrum.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Wir erzeugen Aluminiumprofile im Auftrag nach der Zeichnungsdokumentation des Kunden, extrudierte Aluminiumprofile und Stangen, eloxierte Profile inklusive Farben und Fensterbretter aus Aluminium.
ES
Fabricamos perfiles de aluminio por encargo, de acuerdo con el dibujo poroporcionado por el cliente, perfiles y barras de aluminio extrudidos y perfiles eloxidados, incluyendo las pinturas y antepechos de aluminio.
ES
Wir erzeugen die Prüfgeräte zur Kontrolle der Zahnräder und Getriebe der Reihe DO ( Einflankenwälzen, Zweiflankenwälzen, Prüfung der Verzahnungsabweichungen durch Kontrolltaster ) - Werkzeugmaschinen für Verzahnung.
ES
Fabricamos instrumentos de medición muy exactos para el engranaje de serie DO ( método de rodadura de uno o dos flancos, medición global de alteraciones del engranaje por contacto de control ) máquinas - herramientas y moldeadoras para engranaje.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Wir erzeugen Furnierkanten, mehrschichtige Furnierkanten, Furniere für Profilbeschichten und soft-forming, fineline Kanten, lackierte Kanten, Furnierplatten, Beschlag für verschiebbare Innentüren und Schränke.
ES
Fabricamos aristas de chapa, aristas de chapas apiladas así como, producimos chapas para revestimiento de perfiles y soft-forming, chapas fineline, chapas barnizadas, placas de chapa y herrajes para las puertas corredizas interiores y de armarios.
ES
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
erzeugenproduciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beispielsweise sollte Biomasse aus den Wäldern verwertet werden, um diese sauber zu halten und damit Waldbrände zu verhindern sowie zugleich aus Biomasse Energie zu erzeugen.
Sería preciso, por ejemplo, aprovechar la biomasa y limpiar los bosques, evitando así los incendios y produciendo energía al mismo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun sind diese alle dahingeschmolzen, und wir erzeugen nicht schnell genug ausreichend Nahrungsmittel, um uns selbst zu ernähren.
Ahora todos han desaparecido y no estamos produciendo suficientes alimentos lo bastante rápido para alimentarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern herrschte Nebel auf dem Flughafen, heute erzeugen Sie Nebel hier im Sitzungssaal.
Ayer había niebla en el aeropuerto; hoy, ustedes están produciendo niebla en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erzeugen jetzt ungefähr 27 % unseres Bedarfs in Fischfarmen, und es gibt keinen Grund, nicht so weiterzumachen.
Estamos produciendo actualmente algo así como el 27% de nuestras necesidades a partir de la acuicultura piscícola y no existe ninguna razón por la que no podamos seguir progresando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder wie Australien, die Türkei und Indien, die bereits Rohopium für medizinische Zwecke erzeugen, verfügen für gewöhnlich über ein effektives Strafverfolgungssystem, zudem werden dort keine großflächigen Konflikte ausgetragen.
Países como Australia, Turquía y la India, que ya están produciendo opio en bruto para fines médicos, suelen disponer de instrumentos eficaces para vigilar la aplicación de la ley y, en general, no tienen ningún conflicto generalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen verstärkt darauf schauen, ob wir mit Regelungen, Verordnungen und Kontrollen wirklich Versorgungssicherheit gewährleisten, oder eher Unsicherheit erzeugen.
Tenemos que examinar más a fondo si nuestras normas, reglamentos e inspecciones están garantizando verdaderamente la seguridad del suministro, o si en realidad están produciendo inseguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Ländern erzeugen die gleichen Unternehmen weiterhin Bananen.
En estos países, las mismas compañías continúan produciendo plátanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schweiz und Schweden erzeugen bereits Biomethan und verwenden Erdgasnetze zu seiner Verteilung.
Suiza y Suecia ya están produciendo biometano y están utilizando las redes de gas natural para su distribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir befinden uns in einer Situation, in der die Landwirte Lobbyarbeit beim Sektor der Agrarchemikalien machen müssen, damit dieser sicherere Alternativen herstellt, damit jene weiterhin Lebensmittel erzeugen zu können. Und ich glaube, für diese Lobbyarbeit sollte gleich viel Energie aufgewendet werden wie bislang.
Pienso que actualmente nos hallamos en un punto en el que los agricultores necesitan hacer presión sobre la industria agroquímica para que produzca alternativas más seguras para poder seguir produciendo alimentos, y pienso que debería dedicarse tanta energía a hacer esa presión como hasta el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre entsetzlichen selbstmörderischen Taten erzeugen neue Gewalt, die ihrerseits das Bewusstsein, Opfer zu sein, bestärken, was weitere verblendete Märtyrer auf den Plan ruft.
Sus horrorosas acciones suicidas atraen respuestas más sumarias y violentas que nunca, las cuales a su vez refuerzan aquél penetrante sentido de víctima, produciendo más mártires alucinantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erzeugenproduce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die LFAS-Geräte erzeugen Schallwellen mit einer Frequenz von 1000 Hertz und in einer durchschnittlichen Stärke von 250 Dezibel, die sich auf dem Meeresboden über Hunderte Kilometer ausbreiten.
El equipo LFAS produce un ruido de baja frecuencia de 1 000 hertzios y un promedio de 250 decibelios para rastrear el fondo marino a cientos de kilómetros de distancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen vernünftigen Grund dafür, dass für flache Sandsteinbrüche die gleichen gesetzlichen Vorschriften gelten sollten wie für große, tiefe Bergwerke, die gefährliche Abfälle erzeugen.
No existe una razón válida por la que la pequeña cantera de arena a cielo abierto deba estar sometida a las mismas exigencias normativas que la gran mina subterránea que produce residuos peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Xenon-Langbogenlampe bietet den Vorteil, dass sie mit den passenden Filtern und bei regelmäßiger Wartung ein Spektrum erzeugen kann, das dem des natürlichen Sonnenlichts sehr nahe kommt.
La lámpara de arco largo de xenón tiene la ventaja de que, cuando se utiliza con los filtros apropiados y es objeto de un mantenimiento adecuado, produce un espectro más próximo a la luz solar natural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Xenon-Langbogenlampe bietet den Vorteil, dass sie mit den passenden Filtern und bei regelmäßiger Wartung ein Spektrum erzeugen kann, das dem des natürlichen Sonnenlichts sehr nahe kommt.
La lámpara de arco largo de xenón tiene la ventaja que, cuando se utiliza con los filtros apropiados y es objeto de un mantenimiento adecuado, produce un espectro más próximo a la luz solar natural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch erzeugen sie eine Art Treibhauseffekt.
Como consecuencia, se produce un fenómeno similar al efecto invernadero.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichgewicht der Essenzen, Feuer möge Schnee erzeugen.
Balance de la esencia el fuego produce nieve.
Korpustyp: Untertitel
Sein sauberer, frischer Duft ist für alle Familienmitglieder hervorragend geeignet, aber sein luxuriöser Schaum und sein wundervoller Zitrusduft erzeugen ein so einzigartiges Badeerlebnis, dass Sie es ganz für sich behalten wollen.
Su aroma de limón, limpio y fresco, es adecuado para el uso de toda la familia, que podrá, además, disfrutar de una experiencia de baño única gracias a la abundante espuma que produce. 4,5 oz.
DVD Creator für Mac kann nicht nur DVD Discs erzeugen, die sich auf Standalone DVD-Player abspielen lassen, sondern auch Standard-DVD-Ordner auf Festplatte für die Wiedergabe mit Abspielsoftware wie DVDFab Media Player ausgeben, oder für spätes Brennen. Dank dem Einsatz der Multi-threading und Multicore-Verarbeitung können Sie immer super schnelle Geschwindigkeit erhalten.
DVD Creator para Mac no solo produce de archivos de vídeo para reprodicirlos en reproductores independiente de DVD, sino también crea carpetas de película de DVD estándar a HDD para reproducirlas con reproductores de media como Reproductor de DVDFab Media o grabarlas a disco blanco en cualquier tiempo después que es conveniente para ti.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Beim Mappen auf Flat Files ist das Ergebnis eine CSV- oder Textdatei, Mappings auf EDI-Ziele generieren EDIFACT-Nachrichten oder X12 Transaction Sets, Mappings auf Excel erzeugen Office XML (OOXML) Markup-Code und Mappings auf XBRL-Taxonomien erzeugen XBRL-Finanzberichte.
Las asignaciones que tienen archivos planos como destino dan como resultado archivos de texto o CSV. EDI tiene como resultado mensajes EDIFACT o conjuntos de transacciones X12. Excel produce archivos OOXML y las taxonomías XML dan lugar a informes financieros XBRL.
Was das Klonen betrifft, so geht es dabei nicht nur um Lebensmittelsicherheit, sondern wir hier in Europa sind der Ansicht, dass wir im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik Lebensmittel erzeugen, die sehr hohen Anforderungen genügen, und zwar auch im Hinblick auf das Wohlergehen der Tiere.
Cuando se trata de la clonación, no sólo estamos hablando de la seguridad alimentaria, sino que hablamos también de nuestra creencia de que en Europa, con arreglo a la Política Agrícola Común, producimos alimentos de elevada calidad y también respetamos normas muy estrictas sobre bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dabei erzeugen wir nur ganze 123 000 Tonnen Honig.
Dicho esto, sólo producimos 123.000 toneladas de miel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über 25 Jahre lang wuchs die Besorgnis in Europa über die Art und Weise, wie wir unsere Nahrungsmittel, getrieben von dem Wunsch nach stets höheren Erträgen, erzeugen.
Desde hace más de 25 años está agudizándose en Europa la preocupación por la forma en que producimos nuestros alimentos, en nuestro afán de conseguir niveles de producción cada vez mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider leben wir in einer Wegwerfgesellschaft, in der wir immer mehr Abfall erzeugen.
Lamentablemente, vivimos en una sociedad cada vez más derrochadora en la que producimos más y más residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt übrigens auch für Zucker. Dies ist ein gutes Beispiel, mit dem Unterschied, dass wir hier in Europa kaum Bananen erzeugen, wenn man einmal von den Randgebieten absieht.
Lo mismo puede decirse, añadiría yo, del azúcar, que es un buen ejemplo, aunque en Europa –con la posible excepción de las zonas periféricas– apenas producimos plátanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erzeugen 90% der Biomasse selbst und importieren 10%.
El 90 % de la biomasa la producimos nosotros mismos e importamos un 10 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir fruchtbares Land, Wasser und arbeitsame Leute haben, irgendwie haben wir nicht gelungen den Prozeß zu beherrschen, Wert zu dem zu addieren, was wir erzeugen, und haben als eine Konsequenz reduziert dazu, an der Laune der unvorhersagbaren und launenhaften Warenmärkte der Welt zu sein.
Aunque tenemos tierra fértil, agua y gente trabajadora, por algún motivo no hemos logrado dominar el proceso de agregar valor a lo que producimos y, como consecuencia, nos hemos quedado a merced de las veleidades de los impredecibles y caprichosos mercados internacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außer der klassischen, professionellen Seilen und Stricken erzeugen und liefern wir spezielles Bindematerial Bondage-Seile.
ES
Producimos y suministramos contenedores de transporte en modelos relacionados a continuación – PK, GDV, contenedores plataforma, contenedores cisterna y contenedores prensa.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Durch Kaltpressen von Metall erzeugen wir ein breites Sortiment von Stiften, Hülsen, Kabelschuhen, Kontakten und anderen kundenspezifischen Teilen bis zur Blechdicke von 2 mm.
ES
Por el método de prensado de metales en frío producimos para nuestros clientes un amplio abanico de pasadores (clavijas), piezas hembras, ojales de cables, contactos y de otras piezas con el grosor de la hojalata de hasta 2mm.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
erzeugengenerando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, daß die Unausgewogenheiten der GAP ernsthafte Probleme auch finanzieller Natur erzeugen.
Somos conscientes de que los desequilibrios de la PAC están generando serios problemas, incluso de índole financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem in Nordafrika und das Problem des Krieges in Libyen erzeugen ein Problem der Unsicherheit für die Menschen, die dort leben.
El problema en África Septentrional y el problema de la guerra en Libia están generando un problema de inseguridad para las personas que viven en esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der weitaus größte Teil der Mitgliedstaaten der Union glaubt noch immer nicht, dass billigere Arbeitskräfte und preisgünstigere, wettbewerbsfähigere Dienstleistungen gut für die Wirtschaft sind bzw. ihr neuen Aufschwung geben und damit sowohl in puncto Beschäftigung als auch Einkommen Wachstum erzeugen.
La inmensa mayoría de los Estados miembros de la Unión siguen sin creer que una mano de obra más barata y unos servicios más económicos y más competitivos son buenos para la economía, o que le darán un nuevo ímpetu, generando de esta manera crecimiento tanto en el empleo como en la renta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Womit wir es also zu tun haben, ist ein Fehlverhalten einiger Länder, die dadurch Probleme in ihrem eigenen Land sowie finanzielle Instabilität erzeugen.
Por tanto, lo que tenemos es un mal comportamiento por parte de varios países, que están creando problemas en su propio país y generando inestabilidad financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein später Ausstieg könnte wiederum die Gefahr von Wettbewerbsverzerrungen bergen und dabei Moral Hazard erzeugen , wie er mit Absicherungsmaßnahmen gegen Verluste einhergeht ( etwa das Eingehen überhöhter Risiken ) , und die Risiken für die öffentlichen Finanzen vergrößern . Ferner müssen manche Institute , vor allem jene , die staatliche Hilfe erhalten haben , möglicherweise grundlegende UmstrukEZB Jahresbericht 2009
Por otro lado , una retirada tardía puede conllevar el riesgo de distorsionar la competencia , generando el " riesgo moral " asociado a la protección en caso de pérdidas , lo que a su vez conllevaría la posibilidad de una asunción excesiva de riesgos , e incrementando los riesgos para las finanzas públicas .
Korpustyp: Allgemein
Und überall in der EU sieht es so aus, als würden die positiven Auswirkungen der Erweiterungsstrategie, durch die in den letzten drei Jahren zehn ex-kommunistische Länder hinzugekommen sind, ein neues Selbstvertrauen erzeugen.
Y en toda la UE los efectos positivos de la estrategia de ampliación que ha integrado a 10 países ex comunistas en los últimos tres años parecen estar generando una nueva autoestima.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn diese drei einfachen Grundsätze den Kern einer globalen Vereinbarung bilden, die in Kopenhagen unterzeichnet wird, kann dieses Abkommen den Startschuss für die neue Industrielle Revolution abgeben, die kohlenstoffarme Revolution, und so bedeutendes Wachstum erzeugen, Arbeitsplätze schaffen und auf aller Welt für wirtschaftliche Entwicklung sorgen.
Con estos tres principios claros en su núcleo medular, un acuerdo global firmado en Copenhague puede disparar la pistola inicial para la nueva revolución industrial, la revolución de bajo carbono, generando crecimiento, creación de empleo y desarrollo económico en todo el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst heute gibt es wenige Anzeichen dafür, dass Dampfturbinen in den nächsten Jahrzehnten nicht weiterhin den Großteil unserer Elektrizität erzeugen oder dass Gasturbinen in näherer Zukunft ersetzt würden.
Por ejemplo, incluso hoy en día hay pocos indicadores de que las turbinas de vapor no sigan generando la mayor parte de la electricidad de las próximas décadas, o que la turbinas de gas vayan a ser reemplazadas muy pronto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da Kohle in den kommenden Jahrzehnten auch weiterhin den Löwenanteil der Elektrizität der Welt erzeugen wird, bildet sie einen guten Ausgangspunkt. Ein umfassenderer Transfer bereits existierender Technologien für sauberere Kohle ist genauso notwendig wie die weitere Entwicklung saubererer Kohlekraftwerke der nächsten Generation.
El carbón es un lugar para empezar, ya que seguirá generando una gran parte de la electricidad mundial durante las próximas décadas. Se necesita que se distribuyan mejor las tecnologías existentes para un carbón más limpio, al igual que un continuo desarrollo de plantas de carbón limpio de próxima generación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Könnte er eine künstliche Umgebung erzeugen?
¿ Podría estar generando un entorno artificial?
Korpustyp: Untertitel
erzeugengenera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Städtische Gebiete, in denen 73 % der europäischen Bevölkerung lebt und die etwa 80 % des BIP erzeugen, sind die großen Innovations-, Kultur- und Wachstumszentren der Union.
por escrito. - (IT) Las zonas urbanas, donde vive el 73 % de la población europea y donde se genera alrededor del 80 % del PIB, son los principales centros de innovación, la cultura y el crecimiento de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ende der Kohle bedeutet auch sehr ernste Probleme für die Sicherheit der Energieversorgung in Ländern wie Polen, die 95% ihres Stroms aus Kohle erzeugen.
La retirada del carbón también supone problemas muy graves para la seguridad energética en países como Polonia, que genera un 95 % de la electricidad a partir del carbón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bürgerkriege in verschiedenen Teilen Afrikas, die durch riesige Rüstungsausgaben genährt werden, machen die Wirkung der Entwicklungshilfe zunichte, treiben Millionen Menschen ins Elend und erzeugen ein massives Flüchtlingsproblem.
Las guerras civiles en distintos puntos de África, alimentadas por las inmensas inversiones en armas, están destruyendo el efecto de la ayuda al desarrollo, lo que lleva a la indigencia a millones de personas y genera el problema de las enormes masas de refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn nur 3,1 % der Erwerbsbevölkerung der EU in der Kulturwirtschaft einen Geldwert erzeugen, ist ihr Einfluss in nahezu jedem Bereich unseres Lebens zu spüren.
Aunque únicamente el 3,1 % de la población activa de la UE genera directamente valor económico en el ámbito cultural, su impacto es notable en casi cualquier aspecto de nuestras vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kriege erzeugen Instabilität, in der das organisierte Verbrechen blüht, und eröffnen Chancen für illegale Bereicherung, indem gewinnbringende neue Märkte für geschmuggelte Güter geschaffen werden, von natürlichen Ressourcen bis zu Waffen.
La guerra genera inestabilidad, en la que prospera la delincuencia organizada, y proporciona una oportunidad de enriquecimiento ilícito al crear nuevos mercados propicios para bienes de contrabando, que abarcan desde recursos naturales hasta armas.
Korpustyp: UN
In Japan erzeugen die Angst vor der atomaren Bedrohung durch Nordkorea und die Wut über die Entführung japanischer Bürger starken politischen Druck gegen ein Engagement.
En Japón, el miedo a la amenaza nuclear de Corea del Norte y la furia por el secuestro de ciudadanos japoneses genera una fuerte presión política contra el compromiso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kraft-Wärme-Kopplungs-Anlagen (KWK-Anlagen) erzeugen Strom als Nebenprodukt der Beheizung von Gebäuden.
La producción combinada de electricidad y calor genera electricidad como resultado adicional del suministro de calor a un edificio.
Korpustyp: EU DCEP
Tut mir Leid, Marty, die einzige Energiequelle, die 1, 21 Gigawatt erzeugen kann, ist ein Blitzschlag.
Marty, lo siento. La única fuente de energía capaz de genera…...1.21 gigawatts de electricidad es un rayo.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Marty, die einzige Energiequelle, die 1, 21 Gigawatt erzeugen kann, ist ein Blitzschlag.
Marty lo siento. La única fuente de poder capaz de genera…...1.21 giga watts de electricidad es un rayo de luz.
Korpustyp: Untertitel
Meine Partner und ich, wir haben uns vorgenommen, ei…ein Gerät zu erfinden, welches sauberen und günstigen Strom erzeugen soll.
Mis compañeros y yo, nos propusimos inventar u…un dispositivo que genera limpia y barata electricidad.
Korpustyp: Untertitel
erzeugencreando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Medien und Politiker erzeugen ein sehr intolerantes, gefährliches Klima für nicht muslimische Minderheiten in der Türkei.
Los medios de comunicación y los políticos están creando un clima peligroso de gran intolerancia hacia las minorías no musulmanas en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jetzt wirklich an der Zeit, einen harmonisierten und vereinfachten Rahmen zu schaffen, der möglichst einheitlich sein soll, und nicht weiterhin Differenzen zu erzeugen, die nur die Kontrolle erschweren und Argwohn gegenüber den Vorschriften erzeugen.
Si de algo es el momento, por tanto, es de armonizar y simplificar un marco lo más homogéneo posible y no de seguir creando diferencias que sólo dificultan el control y generan desconfianza en las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus erzeugen die Angriffe auf Menschenrechtsorganisationen durch zahlreiche Verhaftungen aufgrund strafrechtlicher – nicht zivilrechtlicher – Tatbestände, die zu den vorgeblichen Straftaten in keinem Verhältnis stehen, unter den Menschenrechtsaktivisten im Lande ein Klima der Angst.
Asimismo, la detención selectiva de organizaciones de defensa de los derechos humanos acusándolas desproporcionadamente por lo penal –no por lo civil– de supuestos delitos está creando un clima de miedo entre los defensores de los derechos humanos en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf zur Änderung der Richtlinie greift in diesem Sinne ein, indem er in seiner Anhang I dieses Verfahren für Projekte und bei wichtigen Änderungen von Aktivitäten obligatorisch vorsieht, die bisher davon nicht erfaßt werden und somit innereuropäische Verlagerungen und Wettbewerbsverzerrungen erzeugen.
El proyecto de modificación de la directiva incide en este sentido para hacer obligatorio, en su Anexo I, este procedimiento para proyectos o modificaciones importantes de actividades que se le escapaban hasta ahora, creando así deslocalizaciones intraeuropeas y distorsiones de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese 15 Nationalkulturen erzeugen aufgrund der sie begleitenden kulturellen Erwartungen, Normen und Werte immer häufiger Spannungen bei der Arbeit.
Estas 15 culturas nacionales están creando cada vez más tensiones en las prácticas de trabajo en términos de las expectativas culturales, las normas y los valores que las acompañan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro steigt zu einer Zeit, da der Dollar an Wert verliert, was sich ebenfalls auf die globalen Ungleichgewichte und die europäische Wettbewerbsfähigkeit auswirkt. All diese Entwicklungen erzeugen ein sehr schwieriges Umfeld für die Währungs- und Fiskalpolitik.
El euro se ha fortalecido en momentos de debilitación del dólar, lo cual afecta aún más a los desequilibrios globales y a la competitividad europea, y todos estos factores están creando un entorno de política monetaria y fiscal plagado de dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Geschehene hat und wird weiterhin zwangsläufige wirtschaftliche und finanzielle Schwierigkeiten erzeugen und unvermeidbare Auswirkungen auf den europäischen Märkten und den Weltmärkten haben.
Lo ocurrido ha producido y seguirá produciendo inevitables dificultades económicas y financieras, creando repercusiones inevitables en los mercados europeo y mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also müsste der Dollar auf seinem derzeitigen Niveau bleiben, um weiterhin das gewaltige Handelsdefizit und den resultierenden Kapitalzufluss zu erzeugen.
Así, pues, el dólar tendría que mantenerse en su nivel actual para seguir creando el gran déficit comercial y las consiguientes entradas de capital.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In manchen Kreisen jedoch erzeugen die Erfolge des Iran im Irak, dem Libanon und in Palästina große Angst, wenn nicht gar Feindseligkeit.
Pero sus éxitos en Irak, el Líbano y Palestina están creando una gran ansiedad, e incluso hostilidad, en algunos sectores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis darauf, daß die neuen Informationstechnologien einen gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Raum erzeugen, der von seinem Charakter her grundsätzlich transnational angelegt ist und daß die Wirtschafts-, Bildungs-, Sozial- und Arbeitspolitik dies grundsätzlich berücksichtigen muß,
Considerando que las nuevas tecnologías de la información están creando un espacio social y económico que por su mismo carácter es fundamentalmente transnacional y que las políticas económica, social, de educación y de empleo han de tenerlo en cuenta por principio,
Korpustyp: EU DCEP
erzeugencrea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So hat das Parlament beispielsweise versäumt, klarzustellen, dass die in einer Reihe von europäischen Ländern durchgeführten Regularisierungsmaßnahmen angesichts des Sogeffekts, den sie in den Herkunftsländern erzeugen, eine wichtige, um nicht zu sagen, die entscheidende Ursache für illegale Zuwanderung sind.
Por ejemplo, el Parlamento no ha logrado sostener con claridad que las medidas de regularización puestas en práctica en muchos países europeos son realmente una de las causas más importantes, si no la más importante, de la inmigración clandestina, debido al "efecto llamada" que crea en los países de origen de los inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben wir berücksichtigt, dass das Gefühl, fremd zu sein, der Verlust der nationalen Identität oder das Gefühl, dass die religiöse Identität bedroht wird, eine Leere erzeugen kann, in die die fundamentalistische Gehirnwäsche eindringen und sich festsetzen kann?
¿Hemos considerado que la sensación de ser extranjero, la pérdida de la identidad nacional o la sensación de que la propia identidad religiosa se encuentra amenazada crea un vacío en el que puede tener cabida el lavado de cerebros fundamentalista?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erkundungsplan sieht eine erste Phase mit seismischen Untersuchungen vor, bei denen Airguns (Luftpulser, die einen sehr hohen Schalldruck erzeugen) und Geophone zum Einsatz kommen, und eine letzte Phase, in der Bohrungen durchgeführt werden, um Erdöl aus den Lagerstätten abzuzapfen und zu prüfen, inwieweit sich seine Förderung rentiert.
El plan de búsqueda comprende una primera fase de investigaciones sísmicas, realizadas con airgun (pistola de aire que crea una onda sonora de gran intensidad) y geófonos, y una última fase en la que se efectuarán perforaciones con el fin de extraer petróleo de los yacimientos petrolíferos, para evaluar su rentabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Widrige Umstände können unerwartete Bündnisse erzeugen,
La adversidad crea alianzas inesperada…
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich dabei aber nicht reich fühlen oder nicht voller Liebe oder Freude sind, dann reicht das meiner Meinung nicht aus, um die notwendige Anziehung zu erzeugen.
Pero si usted hace eso y aún así no se siente próspero, no siente, amor o alegría, eso no crea, en mi opinión, el poder de la atracción.
Korpustyp: Untertitel
Tausend Pfund bei 80 Meilen pro Stunde erzeugen eine Kraft vo…
Bien, mil libras a 80 millas por hora crea una fuerza d…
Korpustyp: Untertitel
Durch Digital Signage lässt sich genau die richtige Atmosphäre erzeugen, die die Kunden dazu veranlasst, länger zu verweilen und mehr Zeit und Geld auszugeben.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Die innovativen 11 AiF-Klangfarben erzeugen einen erstklassigen Klang, der sich sowohl in der klassischen Klavierliteratur als auch in anderen Genres voll entfaltet.
La excelente generación de tonos AiF crea 11 timbres de primera calidad, que se pueden desarrollar por completo tanto en las obras clásicas para piano como en otros géneros.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Die innovativen 202 AiF-Klangfarben (inkl. 128 GM Sounds) erzeugen einen erstklassigen Klang, der sich sowohl in der klassischen Klavierliteratur als auch in anderen Genres voll entfaltet.
La excelente generación de tonos AiF crea 202 timbres de primera calidad, que se pueden desarrollar por completo tanto en las obras clásicas para piano como en otros géneros.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
DVD Creator für Mac kann nicht nur DVD Discs erzeugen, die sich auf Standalone DVD-Player abspielen lassen, sondern auch Standard-DVD-Ordner auf der Festplatte für die Wiedergabe mit Abspielsoftware wie DVDFab Media Player erstellen. Dies erlaub auch ein späteres Brennen auf eine leer Disc.
DVD Creator para Mac no solo crea discos DVD de vídeo para ejecutarlos en reproductores de DVD independientes, también crea carpetas estándar de películas DVD en su disco duro tanto para reproducirlo con reproductores media como DVDFab Media Player, como para grabarlo a DVD en otro momento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
erzeugencrean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der einzige Weg um dies zu erreichen, ist die Sicherstellung, dass Verhandlungen und Reformen weiter vorangetrieben werden, dass die Europäische Union ihre eingegangenen Verpflichtungen einhält und dass sie es vermeidet, widersprüchliche Signale, die Unsicherheit erzeugen, auszusenden.
El único camino para hacerlo es conseguir que el progreso de las negociaciones y de las reformas continúe, que la Unión Europea manifieste ser coherente con los compromisos adquiridos y que evite, al mismo tiempo, lanzar señales contradictorias que crean incertidumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er geht zu Lasten der Arbeitnehmer und allgemein der Bürger sowohl der Förderländer als auch der Länder mit hohem Energieverbrauch. Ihre Interessen werden auf dem Altar des Gewinnstrebens der multinationalen Unternehmen geopfert, die Krisen erzeugen und ausnutzen und Kriege anzetteln, um die unter dem Gesichtspunkt der Energiewirtschaft interessanten Regionen der Welt zu beherrschen.
Pero perjudica a los trabajadores y, más generalmente, a los ciudadanos, tanto de los países abastecedores, como de los consumidores; los trabajadores son sacrificados en aras del beneficio de las empresas multinacionales que crean y explotan crisis, que provocan guerras para controlar las regiones del planeta interesantes desde el punto de vista energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fossile Brennstoffe erzeugen Umweltbelastungen, die sowohl die menschliche Gesundheit als auch die Gesundheit der Umwelt schädigen, sind außerdem teuer und ihre Preise steigen, je mehr sich die Öl- und Gasvorkommen verknappen.
Los combustibles fósiles crean contaminación que pone en peligro tanto la salud humana como un medio ambiente saludable, son caros y sus precios van subiendo a medida que agotamos las reservas de petróleo y de gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kollegen im Parlament wollten diese Richtlinie, aber ich meine, daß wir uns nach den Organisationen für Diabetiker richten sollten, die einstimmig die Meinung vertreten haben, daß die Vermarktung von und der leichte Zugang zu Diabetikerprodukten bei den Diabetikern falsche Bedürfnisse erzeugen können.
Mis compañeros en el Parlamento querían esta directiva, sin embargo, creo que en este caso debemos escuchar a las organizaciones de diabéticos, las cuales han manifestado unánimemente que la comercialización y el fácil acceso a los productos para diabéticos crean una falsa necesidad entre los diabéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt und die Wettbewerbsfähigkeit erzeugen automatisch soziale Sicherheit und schaffen die Voraussetzungen für Wohlstand.
El mercado interior y la competitividad crean automáticamente seguridad social y son condiciones fundamentales para que haya bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Online-Technologien, neue Nutzer und neue Nutzungsmuster erzeugen neue Gefahren und verstärken die bestehenden, eröffnen aber gleichzeitig zahlreiche neue Chancen.
Las nuevas tecnologías en línea, los nuevos usuarios y los nuevos patrones de utilización crean nuevos peligros y agudizan los ya existentes al tiempo que abren numerosas y nuevas oportunidades.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nutzer erzeugen einen Avatar oder eine Charakterfigur, statten sie mit den Eigenschaften eines gedachten Selbst oder auch eines lebendigen Selbst aus und leben durch sie verdrängte Gefühle und ungezügelte Instinkte aus.
Los usuarios crean un avatar o un personaje, le confieren rasgos de un ser virtual, pero también de un ser violento, que saca instintos no realizados y salvajes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vervielfachung der Kommunikationswege, die Industrialisierung der Schwellenländer und die Globalisierung der Wirtschaft erzeugen bedauerlicherweise einen günstigen Nährboden für diese unrechtmäßigen und schwer nachweisbaren, mittlerweile aber weit verbreiteten Praktiken.
La multiplicación de los canales de comunicación, la industrialización de los países emergentes y la globalización de la economía, crean, desgraciadamente, un entorno favorable a estas prácticas ilegales y difíciles de descubrir, pero que resultan, hoy en día, comunes.
Korpustyp: EU DCEP
Räumt die Kommission ein, dass ihre Freizügigkeits- und Zuwanderungspolitik im Begriff ist, im Vereinigten Königreich einen Zustand erheblicher Überbevölkerung zu erzeugen, verbunden mit Verkehrsstaus, Verschmutzung und dem Druck auf knappe Ressourcen — und all dies in enormem Maße zulasten der Umwelt?
¿Piensa reconocer la Comisión que sus políticas sobre libertad de circulación e inmigración crean una situación de grave sobrepoblación en el Reino Unido y, por tanto, de congestión, contaminación y presión sobre los escasos recursos, todo ello con un enorme coste para el medio ambiente?
Korpustyp: EU DCEP
Diese kleinen Karten also erzeugen elektronische Impuls…die von der Maschine erkannt und behalten werden. Wenn also in Zukunft jemand ein Zitat von Hamlet brauch…wird dies vom Forschungspersonal in die Maschine eingegeben.
Estas pequeñas tarjetas crean impulsos electrónico…que la máquina acepta y retien…para que cuando llame alguie…a pedir una cita de Hamle…
Korpustyp: Untertitel
erzeugenproducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Qualität muß einen höheren Preis haben, da es auch teurer ist, diese zu erzeugen.
La calidad ha de pagarse a un precio más alto, habida cuenta de que su producción también es más cara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agrarbeihilfen wurden seit jeher als Ausgleich dafür angesehen, dass die Landwirte ihre Produkte zu Preisen unterhalb der Produktionskosten erzeugen.
Las subvenciones agrícolas se han visto durante mucho tiempo como compensación porque los agricultores producen a un precio menor que los costes de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der non-food-Produktion bietet sie die Möglichkeit, Biokraftstoffe, Kunststoffe und anderes zu erzeugen.
Ofrecen posibilidades para la producción de nuevos plásticos, biocombustibles, etcétera, en procesos de producción no alimentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das beste Mittel, um weniger abhängig zu sein, ist, den Weg in Richtung zu mehr Energieeffizienz und Energiediversifizierung weiterzugehen und außerdem mehr Energie in der Europäischen Union zu erzeugen.
Y la mejor manera de tener una menor dependencia consiste en optar por una mayor eficiencia, por la diversificación energética y por el aumento de la producción de energía en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt dieser Richtlinie stehen lediglich jene Mitgliedstaaten, die aktiv Kernenergie erzeugen, und jene, die die Abfälle abnehmen.
Esta directiva se centra exclusivamente en los Estados miembros que son partícipes activos de la producción de energía nuclear y en los que aceptan los residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue GAP muss die schottischen Lebensmittelproduzenten dazu anhalten, ihren ohnehin guten Ruf zu nutzen und ihre natürlichen Produktionsmethoden, mit denen sie hochwertige, gesunde und bei den Verbrauchern beliebte Lebensmittel erzeugen, auszubauen.
Hay que estimular a los productores de alimentos escoceses a través de la nueva PAC para capitalizar su ya buena reputación para los métodos de producción naturales y la producción resultante de productos alimentarios de buena calidad y saludables, que los consumidores querrán elegir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb können und müssen wir Obst, Gemüse und andere Nahrungsmittel unter Einsatz umweltschonender Pflanzenschutzmittel erzeugen.
Por lo tanto, podemos y debemos avanzar en dirección a una producción de fruta, verdura y otros alimentos para la que se utilicen unos niveles sostenibles de protección fitosanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke nicht an große Viehbestände, sondern an die Schaffung neuer Lösungen, die es einfacher machen, Feldfrüchte anzubauen, Tiere zu züchten und gesunde und ökologische Lebensmittel zu erzeugen sowie Energie aus alternativen Quellen zu gewinnen.
No me refiero a explotaciones pecuarias de grandes dimensiones, sino a la creación de nuevas soluciones que faciliten los cultivos, la cría de animales y la producción de comida ecológica y saludable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Erweiterung wird eine Reihe von Ländern in die Union aufgenommen, die Elektrizität durch Kernspaltung erzeugen. Ihre Sicherheitskultur und ihre Kernkraftwerke unterscheiden sich von denen in Westeuropa.
La ampliación ha incorporado a la Unión una serie de países que están dotados de producción de energía eléctrica mediante centrales de fisión, con una cultura de la seguridad distinta a la de Europa Occidental y con criterios tecnológicos diferentes de los que son habituales hoy en los Quince.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen vielmehr eine Potenzialabschätzung: Welches Potenzial haben wir nachhaltig in Europa, um aus Biomasse, Wald, Biogas, Windenergie oder Wasser erneuerbare Energie zu erzeugen?
Lo que realmente necesitamos es una evaluación del potencial. ¿Qué potencial a largo plazo existe en Europa para la producción de energía renovable a partir de biomasa, madera, biogás, energía eólica o agua?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erzeugenproduzcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So müssen wir vorgehen, wenn wir etwas nicht genau wissen, z. B. bei der Festlegung einer Mindestentfernung von Wohnungen und Arbeitsplätzen zu Anlagen, die elektromagnetische Felder erzeugen.
Es, por tanto, el principio de la cautela el que debe regir. Tenemos que ser capaces de señalar una distancia mínima que separe las viviendas y los lugares de trabajo de las instalaciones que produzcan campos electromagnéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kapitel-2-Flugzeuge können jedoch mit sogenannten "Hushkits" (Umrüstsätze zur Lärmdämmung) ausgerüstet werden, so daß sie weniger Lärm erzeugen und zur Kategorie 3 gerechnet werden können.
Las aeronaves del capítulo 2, sin embargo, podrán equiparse con los llamados «lotes de insonorización» con objeto de que produzcan menos ruido y puedan incluirse en la categoría 3.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine zweite Bemerkung bezieht sich auf den Energiesektor. Wenn wir die Erzeugung von Treibhausgasen reduzieren wollen, wählen wir lieber, statt sie zu bekämpfen, die Energien, die am wenigsten Treibhausgas erzeugen.
Mi segunda observación se refiere al campo de la energía; si deseamos reducir la producción de gases de efecto invernadero, más que combatirlos optemos por energías que produzcan menos gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin also nicht für Flächenstillegung, aber ich bin dafür, daß die Landwirte Rohstoffe erzeugen, die künftig die Wirtschaft braucht, denn wir werden in Kürze wieder Getreide genug haben, das sage ich Ihnen heute mit großer Sicherheit!
No estoy pues a favor de la retirada de tierras pero sí de que los agricultores produzcan materias primas que va a necesitar en el futuro la economía, pues en breve vamos a tener de nuevo suficientes cereales. Se lo digo con gran seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass uns diese Rechtsvorschrift eine hundertprozentige Garantie gegenüber jeglichen Bergwerken in den Mitgliedstaaten oder in den Bewerberländern geben wird, die Zyanid oder andere Schadstoffe erzeugen.
Espero que esta legislación nos proporcione un 100% de garantías contra cualquier tipo de minas que produzcan cianuro u otras sustancias contaminantes, ya sea en los Estados miembros o en los países candidatos a la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das weiterhin geschieht, dann werden wir, wenn es wirklich um Notfälle geht, unflexibel bleiben, nicht helfen können, Stimmungen erzeugen, die wir nicht wollen.
Si esto continúa ocurriendo, cuando se produzcan verdaderas situaciones de emergencia, nos mantendremos inflexibles, no podremos prestar ayuda y suscitaremos estados de opinión no deseados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Einschränkung der Verantwortung der Hersteller würde der Anreiz zur Konstruktion und Herstellung von Autos entfallen, welche weniger Abfälle erzeugen.
De hacer esto último, eliminamos los alicientes para que los fabricantes construyan y fabriquen automóviles que produzcan menos residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Bemühungen, Energie zu sparen und umweltfreundliche Energiequellen einzuführen, durch die sich Energie zu einem stabilen und relativ niedrigen Preis erzeugen lässt, könnte man diesem Trend entgegenwirken.
Los esfuerzos por ahorrar energía e introducir fuentes de energía limpias, que produzcan energía a un precio estable y relativamente bajo, podrían contrarrestar esta tendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte Stromversorgern, die zu niedrigen Preisen, aber mit verheerenden Folgen für die Umwelt, Strom erzeugen, keinerlei Zugeständnisse machen.
La Unión Europea no debe hacer concesiones a los proveedores de energía que produzcan electricidad a un precio reducido, pero con un impacto ambiental desastroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir in Johannesburg gesehen haben, sind wiederum die Produzenten für die Verwendung von Materialien verantwortlich, die wenig Abfälle erzeugen; sie müssen die Treibhausgasemissionen, die Entsorgung und den Schutz der knappen natürlichen Ressourcen berücksichtigen.
Por su parte, como vimos en Johannesburgo, los productores son responsables de la utilización de materiales que produzcan pocos residuos, deben tener en cuenta la emisión de gases de efecto invernadero, los vertidos y la protección de los recursos naturales escasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erzeugengeneran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betonend, dass Armut, Unterentwicklung, Marginalisierung, soziale Ausgrenzung und wirtschaftliche Disparitäten unmittelbar mit Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz zu tun haben und zum Fortbestehen rassistischer Einstellungen und Praktiken beitragen, die ihrerseits noch mehr Armut erzeugen,
Poniendo de relieve que la pobreza, el subdesarrollo, la marginación, la exclusión social y las disparidades económicas están estrechamente asociadas con el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia y contribuyen a que persistan las actitudes y las prácticas racistas que, a su vez, generan más pobreza,
Korpustyp: UN
betonend, dass Armut, Unterentwicklung, Marginalisierung, soziale Ausgrenzung und wirtschaftliche Disparitäten eng mit Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz verbunden sind und zum Fortbestehen rassistischer Einstellungen und Praktiken beitragen, die ihrerseits noch mehr Armut erzeugen,
Poniendo de relieve que la pobreza, el subdesarrollo, la marginación, la exclusión social y las disparidades económicas están estrechamente asociadas con el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia y contribuyen a que persistan las actitudes y las prácticas racistas que, a su vez, generan más pobreza,
Korpustyp: UN
OPTISON enthält gasgefüllte Mikrosphären (winzige Bläschen) aus Albumin, die bei einer Ultraschalluntersuchung ganz andere Echos als die umgebenden Gewebe erzeugen.
OPTISON contiene microesferas (pequeñas burbujas) de albúmina rellenas de gas que generan ecos muy distintos en los tejidos circundantes durante una ecografía.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Ultraschalleigenschaften des Arzneimittels sind von denen des Weichteilgewebes sehr verschieden und erzeugen starke Echos.
Las propiedades ultrasónicas del producto son muy diferentes que las de los tejidos blandos, por lo que generan unos potentes ecos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Komplexität der Vorschriften und die unterschiedlichen Verwaltungspraktiken erzeugen Rechtsunsicherheit für die Wirtschaftsbeteiligten und die Steuerbehörden.
La complejidad de las normas y la diversidad de las prácticas administrativas generan inseguridad jurídica para los operadores económicos y las autoridades fiscales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Komplexität der Vorschriften und die unterschiedlichen Verwaltungspraktiken erzeugen Rechtsunsicherheit für die Wirtschaftsbeteiligten und die Steuerbehörden und gewährleisten in keiner Weise gleiche Wettbewerbsbedingungen in der EU .
La complejidad de las normas y la diversidad de las prácticas administrativas generan inseguridad jurídica para los operadores económicos y las autoridades fiscales y no garantiza una igualdad de condiciones en la UE .
Korpustyp: EU DCEP
Es ist bekannt, dass Geschmacksverstärker, die in Fleischerzeugnissen und Gewürzmischungen verwendet werden, gewisse Gehirnbereiche aktivieren und auch dann ein Hungergefühl erzeugen, wenn die betreffende Person satt ist.
Naturalmente, en la fabricación de productos cárnicos y en los conjuntos de especias se utilizan sustancias que refuerzan el aroma y el sabor, ya que activan ciertas zonas del cerebro y generan sensación de hambre incluso cuando la persona en realidad no tiene ganas de comer.
Korpustyp: EU DCEP
37. weist darauf hin, dass der Einsatz der CCS-Technologie bei kleineren Kraftwerken, die nur relativ wenig Strom erzeugen und vor allem der Versorgungssicherheit dienen, nicht notwendigerweise eine geeignete Option ist;
Señala que la tecnología CSS no es necesariamente una opción viable para pequeñas plantas de producción de energía, que generan cantidades de energía relativamente pequeñas y existen principalmente por razones de seguridad del suministro;
Korpustyp: EU DCEP
CDM-Projekte erzeugen etwa 55 Millionen CER und erwirtschaften damit einen Umsatz von 536 Millionen EUR pro Jahr.
Los proyectos del MDL generan cerca de 55 millones de RCE, produciendo así unos ingresos de 536 millones de euros anuales.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Finanzierung und die Koordinierungsstrategien der Universitäten für postgraduale Studien zu verbessern und die Studiengänge für Promotion und Habilitation zu fördern, die "kritische Masse" erzeugen und die Grundlage des künftigen europäischen Forschungsraums sind;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que incrementen la financiación y las estrategias de coordinación de las universidades para la formación de tercer ciclo e incentiven los estudios de doctorado y posgrado que generan la masa crítica y son la base del futuro espacio europeo de investigación;
Korpustyp: EU DCEP
erzeugenproducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Methode der Berechnung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden sollte die nächste Generation von Gebäuden und insbesondere die Möglichkeit der Autarkie bei Gebäuden, die Energie sowohl erzeugen als auch verbrauchen, berücksichtigt werden.
La metodología para calcular la eficiencia energética de los edificios debería tener en cuenta la próxima generación de edificios, y en particular el potencial de autosuficiencia en los edificios que producen energía además de consumirla.
Korpustyp: EU DCEP
Wie viel elektrische Energie erzeugen sie insgesamt und welchen Prozentsatz des griechischen Bedarfs decken sie?
¿Cuánta energía eléctrica producen en general y cuál es el porcentaje de las necesidades griegas que cubren?
Korpustyp: EU DCEP
Andere arme Länder, die Milch erzeugen und mit dem Anstieg der Nachfrage konfrontiert sind, verfügen nicht über die nötigen Mittel, um ihre Erzeugung zu erhöhen und mit den europäischen Großbetrieben zu konkurrieren.
Otros países pobres, que sí producen leche y que constatan un aumento de la demanda, no disponen de los recursos necesarios para incrementar su producción y competir con las grandes empresas europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Die technische Fachschule „G. Vallauri“ in Rom hat ein Projekt mit der Bezeichnung „Schule tritt in die Pedale“ (Scuola a pedali) gestartet: Dabei trainieren die Studierenden im Sportunterricht auf speziellen Rädern und erzeugen gleichzeitig Energie.
El instituto técnico Vallauri de Roma (Italia) ha emprendido un proyecto denominado « Scuola a pedali »: los niños producen energía durante la hora de educación física pedaleando en bicicletas especiales.
Korpustyp: EU DCEP
Es sei darauf hingewiesen, dass Thailand, Malaysia und Indonesien (die auch keine Mitglieder der IRSG sind) nahezu zwei Drittel der gesamten Kautschukproduktion erzeugen.
Conviene señalar que Tailandia, Malasia e Indonesia (que tampoco es miembro del GIEC) producen casi dos terceras partes de la producción total mundial de caucho.
Korpustyp: EU DCEP
Entgegen den Bestimmungen von Artikel 38 Absatz 3 AEUV (Anhang I Kapitel 22.05) gelten die polnischen Winzer, die Wein aus eigenem Anbau erzeugen, nach dem polnischen Gesetz als Industriebetriebe und nicht als kleinbäuerliche Betriebe.
38 apartado 3 (Anexo 1, sección 22.05) del TFUE los vinicultores polacos que producen vino a partir de cultivos propios son considerados a la luz de la legislación polaca como industriales, y no como propietarios de pequeñas explotaciones agrícolas.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte gedenkt die Kommission zu unternehmen, um die Gleichbehandlung von Landwirten, die Wein aus eigenem Anbau erzeugen, in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu gewährleisten?
¿Qué medidas tiene previsto adoptar la Comisión Europea para garantizar la igualdad de trato a los agricultores que producen vino a partir de plantaciones propias en todos los Estados miembros de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Der Steinbutt, obwohl von geringerer Menge, ist insofern bedeutend, als Spanien und Frankreich weltweit sämtliche Exemplare dieser Art erzeugen. · Die Zucht von Krustentieren und Weichtieren im Meerwasser macht über 80% des Volumens der Seefischzucht aus.
El rodaballo, aunque menor en cantidad, es importante en la medida en que España y Francia producen la totalidad de esta especie a escala mundial; ∙ la cría de crustáceos y moluscos en agua de mar representa más del 80% del volumen de la acuicultura marina.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regionen in äußerster Randlage der Europäischen Union werden vor demselben Problem stehen, wobei weit reichende Folgen für diese Regionen zu befürchten sind, die mehr als 10 % der in Europa verkauften Bananen erzeugen.
Las regiones ultraperiféricas europeas (RUP) se enfrentarán al mismo problema, y también cabe temer importantes consecuencias para estas regiones, que producen más del 10 % de los plátanos vendidos en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Antriebsmotoren von Sportbooten erzeugen Emissionen sowie Geräusch- und Partikelemissionen, die sowohl die Gesundheit des Menschen als auch die Umwelt in Mitleidenschaft ziehen.
Los motores de propulsión de las embarcaciones de recreo producen emisiones de escape, emisiones sonoras y emisiones de partículas que afectan a la salud humana y al medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
erzeugencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
KegelStumpf - Eine neue Option Volumenkörper bestimmt, ob das Objekt solide oder offen erzeugt wird.