linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erzwingen forzar 136
.

Verwendungsbeispiele

erzwingen forzar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meine Bilder wollen nicht überwältigen oder ein bestimmtes Erleben erzwingen. DE
Mis ilustraciones no pretenden arrollar ni forzar ninguna experiencia determinada. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Jedes Jahr haben wir das Flexibilitätsinstrument erzwungen, um die Außenpolitik betreiben zu können.
Cada año hemos forzado el instrumento de flexibilidad para poder hacer la política exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre landesweite Kampagn…hat genug Helden-Unterstützung belebt, um einen Volksentscheid zu erzwingen.
Su campaña a capo traviesa Ha levantado suficiente apoyo para forzar el voto nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können eine Anzeigenanforderung für die ausgewählten Videos erzwingen.
Fuerce una solicitud de anuncio para los vídeos seleccionados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Russland wird in der Lage sein, für Lieferungen von Gas und Öl sogar noch größere politische Konzessionen zu erzwingen.
Rusia podrá forzar concesiones políticas aún mayores a cambio de los suministros de gas y petróleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tom erzwang das Thema.
Tom forzó la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können zusätzlich auch eine benutzerdefinierte Bildgröße erzwingen.
Además, usted puede forzar un tamaño de imagen personalizado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen sie nicht per Gesetz zu erzwingen.
No necesitamos forzarla mediante la promulgación de legislaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen einen FTL Sprung zu erzwingen.
Vamos a intentar forzar un salto FTL.
   Korpustyp: Untertitel
Zwar wurde die Konvertierung abgeschlossen, aber das Programm reagierte nicht mehr und ich musste einen Abbruch erzwingen.
La conversión se completó, pero el programa dejó de responder y tuve que forzar el cierre.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorrichtung zum Erzwingen der Folgeabhängigkeit .

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "erzwingen"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nie ein Gebot erzwingen.
Nunca busques la puja.
   Korpustyp: Untertitel
NS-Zertifikatstyp der Gegenstelle erzwingen:
Requerir pareja del tipo de certificado ns:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Du musst Sachen nicht erzwingen.
No tienes que inventar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mußten dieses Abkommen letztlich erzwingen.
Tuvimos que arrancar, como quien dice, finalmente este acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann eine Festatmosphäre nicht erzwingen.
Un banquete debe presentarse por si solo.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest einen Vorteil nie erzwingen
Tú nunca piensas en presionar para sacar ventaja,
   Korpustyp: Untertitel
Die Inspiration kann man nicht erzwingen.
- La inspiración no se encarga.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können das Glück nicht erzwingen.
- No podemos tentar a la suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Cover for 'Erfolg lässt sich nicht erzwingen'
Cover for 'Beth-El Hogar de las Facultades y Dones del Hombre'
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
net use /delete mit Parameter erzwingen DE
vigor con parámetros net use / delete DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Aktualisierung deines Internet Browsers erzwingen
Cómo elegir un navegador de Internet
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es war nie meine Absicht eine Heirat zu erzwingen.
No tengo la intención de casarme con un corazón ya entregado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen sie nicht per Gesetz zu erzwingen.
No necesitamos forzarla mediante la promulgación de legislaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidungen kann man nicht durch rahmengesetzliche Regelungen erzwingen.
Estas decisiones no se pueden modelar con la ayuda de normativas obligatorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine politische Lösung lässt sich nie gewaltsam erzwingen.
Una solución política nunca puede lograrse con violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis wir merkten, dass nur Gewalt Veränderungen erzwingen konnte.
Nos hemos dado cuenta que la violencia es indispensable.
   Korpustyp: Untertitel
Was gewinnt sie dadurch, meinen Rücktritt zu erzwingen?
¿Qué gana ella forzándome a dimitir?
   Korpustyp: Untertitel
Erzwingen der Compliance über unsere erweiterten SCCM-Konfigurationselemente:
Aplicación del cumplimiento normativo mediante elementos de configuración SCCM ampliados:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber ich denke nicht, das Eltern sowas erzwingen können.
Pero no creo que un padre deba forzarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzwingen einen Termin, ich verliere einen Zeugen…..und Sie verweigern eine Vertagung.
Adelanta el juicio cinco días, pierdo a mi testigo estrella, no me da un aplazamiento. Pero no me importa.
   Korpustyp: Untertitel
Erzwingen, dass das Zertifikat der Gegenstelle explizit mit dem Zieltyp„ client“ oder„ server“ signiert ist
Requiere que el certificado del par sea firmado con un destino nsCertType explícito de « cliente » o « servidor »
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
„ Aktiven Modus zur Verwendung dieser IP erzwingen“ für diese Seite deaktivieren
Inhabilitar la IP de modo activo preestablecida para este sitio
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
b) von jedermann Auskünfte anzufordern und erforderlichenfalls das Erteilen von Auskünften durch gerichtliche Anordnung zu erzwingen ;
b. solicitar información a cualquier persona y, si es necesario, obtener una orden judicial que exija a cualquier persona la comunicación de información;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen diese Veränderung bei der Hamas erzwingen, weil sie für unsere Sicherheit notwendig ist.
Este cambio es necesario para nuestra propia seguridad y tenemos que empujar a Hamás a hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher Sache der Bürger Europas, mehr Demokratie zu erzwingen.
Por consiguiente, hay que infundir en el ciudadano de Europa más democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der EU nennt man das Krisenmanagement, wozu auch das Erzwingen von Frieden zählt.
En la UE esta actuación se llama gestión de crisis, en la que se incluye también la pacificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, Sie erzwingen hier eine öffentliche Debatte, weil Sie diese Debatte aus politischen Gründen wollen!
En lugar de esto, están impulsando un debate público porque quieren celebrarlo por razones políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment ist es nicht erforderlich, weiter gehende Schritte zu erzwingen.
De momento resulta innecesario obligarla a realizar algún movimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission besitzt allerdings keine unmittelbare Befugnis, die Anwendung dieser Normen zu erzwingen.
No obstante, la Comisión no tiene competencia directa en el control de la aplicación de dichas normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Pronk andeutete, sind wir dagegen, sofort eine Richtlinie erzwingen zu wollen.
Como ya ha señalado el Sr. Pronk, no somos partidarios de reclamar inmediatamente una directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir an dem "Exequaturverfahren" festhalten, ist der ganze Versuch, die Unterhaltszahlung wirksam zu erzwingen, zwecklos.
Si mantenemos el procedimiento "exequatur", todo el esfuerzo por lograr el cumplimiento eficaz se perderá por el camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte nicht erzwingen, sie mit etwas zu konfrontieren, dessen Antwort sie ganz offensichtlich nicht suchte.
Y no quise forzarla a confrontar una respuesta. Por la cual ella claramente no buscaba.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine Aussage erzwingen könntest, könnten die ihn kaum daran hindern.
Incluyéndolo en un sumario, podría funcionar. Les sería muy difícil impedir que hable, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine zivile Einheit (kann nicht angreifen und kein Kriegsrecht erzwingen).
Es una unidad no-militar (no ataca ni provoca ley marcial).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Andererseits wird die Option -sd den Ausschluss der ursprünglichen Quelle orig.tar.gz erzwingen.
Por otra parte, con la opción -sd se evita la inclusión del archivo orig.tar.gz con las fuentes originales.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du sagst, man kann Liebe nicht erzwingen, aber willst ihn dazu bringen, sich zu verlieben.
Dices que el amor es inmediato, pero quieres enamorarle.
   Korpustyp: Untertitel
Mao wollte den Gehorsam erzwingen, indem er so viele Menschen wie möglich diesen Terror miterleben ließ.
Mao quería inculcar la obediencia haciendo que el mayor número de personas presenciaran las atrocidades.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist eine zivile Einheit (kann nicht angreifen und kein Kriegsrecht erzwingen).
Es una unidad no militar (no ataca y no provoca ley marcial).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie erzwingen einen Termin, ich verliere einen Zeuge…...und Sie verweigern eine Vertagung.
Adelanta el juicio cinco días, pierdo a mi testigo estrella, no me da un aplazamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur die unerwiderte Liebe, sondern auch die Erfahrung der Instrumentalisierung scheinen diesen Schritt zu erzwingen. DE
No sólo el amor no correspondido, sino también la experiencia de haber sido instrumentalizada parecen arrastrarla a dar ese paso. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Einzelheiten zum Erzwingen der Netzwerkfunktion finden Sie in der Dokumentation zu Red Hat.
Seleccione el dispositivo USB de la lista y encontrar el controlador RAID en la subcarpeta.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erzwingen der Jahr 2000-Kompatibilität (erzeugt eventuell Probleme mit nicht-kompatiblen Browsern).
Asegura la compatibilidad con el año 2000 (causará problemas con navegadores no compatibles)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um einen Zeilenumbruch zu erzwingen verwenden Sie bitte das Kürzel Strg+Eingabe bzw. Umschalt+Eingabe.
Para introducir una línea nueva, utilice la combinación Ctrl+Intro o Mayús+Intro. Esta opción puede modificarse desde el menú Herramientas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die VM-Vorlage ermöglicht Ihnen die effiziente Erstellung von virtuellen Maschinen und das Erzwingen konsistenter Gastkonfigurationen.
La plantilla de VM le permite crear máquinas virtuales de manera eficiente y aplicar consistentes configuraciones de cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Und die meisten verfügen über eine ausreichende Kaufkraft, um höchst wettbewerbsfähige Preise zu erzwingen.
Y la mayoría tiene suficiente poder adquisitivo como para manejar precios muy competitivos.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing technik    Korpustyp: Webseite
Kreativität kann man nicht auf Knopfdruck erzwingen, deshalb lasse ich mir gerne Zeit bei den Songs.
Y es que la creatividad no es algo que se consiga forzadamente, pulsando un botón, así que me gusta darme tiempo para las canciones.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Während des Verhörs bei der Polizei soll Guo Schlafentzug ausgesetzt worden sein, um ein Geständnis zu erzwingen.
Supuestamente, durante el interrogatorio la policía sometió a Guo a privación del sueño con el fin de obtener una confesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Nuklearprogram ist der dynamischen Faktor in diesem Spiel, weil es einen Zeitrahmen setzt, der eine Konfrontation erzwingen kann.
Aquí, el programa nuclear es el factor dinámico porque va establecer el calendario de acción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Fonds muss kraftvollere politische Botschaften vermitteln und sollte ggf. in der Lage sein, Maßnahmen zu erzwingen.
El Fondo debe dar mensajes más potentes acerca de las políticas y, si es necesario, debe ser capaz de aplicar medidas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was fehlt, ist ein wirksamer und vor allem vorbeugender Kontrollmechanismus, um die Einhaltung der Vorschriften der Verordnung zu erzwingen.
Hace falta un mecanismo de seguimiento eficaz y, sobre todo, preventivo para asegurar el cumplimiento de las disposiciones del Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich eigentlich für das Wesentliche, und sehr wichtig ist, dies durch die zur Diskussion stehenden Maßnahmen zu erzwingen.
Este es, de hecho, el objetivo último de toda esta iniciativa y su aplicación a través de estas medidas tiene una gran importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für einschlägige Beschaffungen streben die Vertragsparteien, einschließlich ihrer Beschaffungsstellen, weder Kompensationsgeschäfte an noch berücksichtigen, erzwingen oder setzen sie sie durch.
Con respecto a las contrataciones cubiertas, ninguna Parte, incluidas sus entidades contratantes, solicitará, tendrá en cuenta, impondrá ni exigirá ninguna compensación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird es Russland gelingen, als Gegenleistung für die Gas- und Öllieferungen noch größere politische Zugeständnisse zu erzwingen.
Además, Rusia podrá aprovechar su condición de proveedor de gas y petróleo para beneficiarse de concesiones políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fraktionen erzwingen nun die Erörterung dieser Angelegenheiten im Forum unseres Parlaments, während andere Angelegenheiten unter den Teppich gekehrt werden.
Estos grupos fuerzan el debate de dichas cuestiones en el Parlamento, mientras se ocultan otras cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin informiert worden, daß der Vertrag mit Frankreich seine Rückkehr zwecks einer Verurteilung nicht erzwingen könne. Warum das?
Me informaron que el tratado con Francia quizá no permitiría que volviera a este país a solicitud nuestra para ser sentenciado por ese cargo. ?Por qué?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können auch Ihre virtuellen Maschinen (VM) von Parallels Desktop verwalten – und sogar VM-Einstellungen als SCCM-Richtlinienelement erzwingen.
También podrá gestionar sus máquinas virtuales de Parallels Desktop e incluso aplicar la configuración de una máquina virtual como un elemento de política SCCM.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit ZENworks Endpoint Security Management können Sie auf einfache Weise Datenverschlüsselungsrichtlinien festlegen und erzwingen, sodass für optimale Datensicherheit gesorgt ist.
ZENworks Endpoint Security Management permite definir y aplicar fácilmente directivas de cifrado de datos para una mejor protección de la información y por su tranquilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Einsatz zusätzlicher Steuermittel, um bei einer drohenden Ablehnung der vorgeschlagenen EU-Verfassung durch die Wähler doch noch eine Mehrheit zu erzwingen
Asunto: Utilización de fondos públicos adicionales para garantizar una mayoría en caso de que haya indicios de rechazo de la propuesta de Constitución de la UE por parte del electorado
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem wird die Situation tausender Gefangener geschildert, die ohne Anklage oder Gerichtsverfahren festgehalten und gefoltert werden, um Geständnisse zu erzwingen.
En él se expone la situación de miles de detenidos sin cargos ni juicio que sufren tortura para obtener confesiones forzadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter unterstützt die Kommission uneingeschränkt in ihrer Absicht, diese Staaten vor dem Gerichtshof zu verklagen um die Umsetzung zu erzwingen.
El ponente apoya plenamente a la Comisión para que lleve a esos Estados miembros ante el Tribunal de Justicia de forma que sean obligados a aplicarla.
   Korpustyp: EU DCEP
Will die Europäische Kommission derart fundamentale Entscheidungen erzwingen und den anderen Organen der EU, den NRO, den beteiligten Akteuren und den Menschen ihren Willen aufnötigen?
¿Quiere la Comisión avalar opciones de tanta importancia al margen de otras instituciones, ONG, partes interesadas y el público en general?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die Möglichkeit, als Parlament in Zukunft in diesem Politikfeld Gelder in die Reserve zu stellen, um bestimmte Maßnahmen mit zu erzwingen und auf bestimmte Maßnahmen hinzuwirken.
En el futuro tenemos, como Parlamento, la posibilidad de colocar fondos en la reserva en este campo de la política, para coimpulsar determinadas medidas y para influir en determinadas medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens muss sich Südosteuropa ein für alle Mal von der Gewalt abwenden und darf nicht länger versuchen, politische Veränderungen mit Blutvergießen, Chaos, Bomben und Gewehrkugeln zu erzwingen.
En primer lugar, la vía que debe seguir la Europa Sudoriental es dar la espalda, de una vez por todas, a la violencia y al intento de provocar cambios políticos mediante el derramamiento de sangre, el caos, las bombas y las balas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er übte Druck auf politische Gefangene aus, indem er ihr Recht auf Korrespondenz missachtete, und er setzte Drohungen ein, um Geständnisse zu erzwingen.
Presionó a presos políticos negándoles el derecho de correspondencia y esgrimió amenazas para arrancarles confesiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir bilaterale Fischereiabkommen mit einem Land schließen, können wir wohl durchaus auch ein erhöhtes Maß an Zusammenarbeit von diesem Land erzwingen.
Si llegamos a acuerdos pesqueros bilaterales con un país, seguro que podemos exigirle un mayor grado de cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin eingeschlossen ist dann eben auch die Macht, die einzelnen Länder als Standorte gegeneinander auszuspielen und so immer bessere Voraussetzungen für Profitmaximierung zu erzwingen.
Ciertamente, ese poder les permite también poner a unos países contra otros a medida que las posibles ubicaciones de las empresas les compelen a crear condiciones cada vez más propicias a maximizar el beneficio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Wesentlichen sind dies Maßnahmen, die einen Bruch mit den Konzepten und Vorgehensweisen der Europäischen Union erzwingen, ein zentrales Problem, das in dem Entschließungsantrag ausgelassen wird.
En esencia, políticas que obliguen a romper con las políticas y las orientaciones de la Unión Europea, un aspecto fundamental que la resolución omite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er übte Druck auf politische Gefangene aus, indem er ihr Recht auf Korrespondenz verweigerte, und er setzte Drohungen ein, um Geständnisse zu erzwingen.
Presionó a presos políticos negándoles el derecho de correspondencia y esgrimió amenazas para arrancarles confesiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das blutige Erzwingen. Denn auch, wenn Ihr die Krone verbergen solltet, selbst in Eurem Herzen, wird er dort nach ihr graben und sie sich holen.
Una lucha sangrienta, porque aun cuando escondierais la corona incluso en vuestros corazones, allí rastrillaría él en su busca.
   Korpustyp: Untertitel
Dem wilden Sturme gleich kommt er, mit Donner und Erdbeben, wie ein Zeus. Auf dass erzwingen wird, wenn kein Mahnen hilft.
Por tanto, en furiosa tempestad viene, con el trueno y el terremoto, como un Júpiter, pues si fracasase su demanda, os obligaría.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA sollten ihrem politischen Einfluss auf Albanien und Kosovo Geltung verschaffen, um eine gründliche Untersuchung und Strafverfahren gegen jeden zu erzwingen, der darin verwickelt ist.
Estados Unidos debería usar su influencia política con Albania y Kosovo para presionar a que se lleve a cabo una investigación a fondo, y se procese judicialmente a quien sea que esté implicado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Detailgrad ermöglicht zum einen die genaue Analyse der tatsächlichen Anwendungsnutzung, zum anderen können Sie Richtlinien zur Anwendungsnutzung erzwingen und böswilligen, verdeckten Datenverkehr erkennen.
Este grado de detalle permite realizar análisis exactos del uso real de las aplicaciones, así como aplicar las directivas de uso de las aplicaciones y detectar el tráfico malicioso y oculto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Parmalat war ein Familienunternehmen, das bestrebt war, postmoderne Firmenstrukturen einzuführen, den Weg dorthin jedoch mit Betrügereien beschritt, als es eine schnelle Expansion erzwingen wollte.
Parmalat era una empresa familiar que intentaba ser una empresa posmoderna y que, sencillamente, hizo trampas al intentar ampliarse con rapidez.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Einhaltung zu erzwingen, benötige man Friedenssicherungstruppen, die einerseits die Bevölkerung höflich und freundlich behandelten, gleichzeitig jedoch befähigt seien, erforderlichenfalls Waffen einzusetzen.
Para hacerlos respetar debían existir tropas de mantenimiento de la paz que actuaran simultáneamente en forma cordial y amable con la población pero que también tuvieran la capacidad de emplear las armas cuando fuera necesario.
   Korpustyp: UN
Sorgen Sie für eine risikogemäße strenge Authentifizierung, um sich vor betrügerischen Anmeldungen zu schützen, und erzwingen Sie eine Session-Absicherung, um Session Hijacking zu verhindern.
Proporciona autenticación fuerte basada en el riesgo para proteger contra accesos fraudulentos y garantizar la seguridad de la sesión contra piratería dentro de la sesión.
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einem jüngsten Bericht des Europarats zufolge wurde die Polizei im Kosovo für schuldig befunden, zahlreiche, oftmals minderjährige Bürger gefoltert zu haben, um von ihnen Geständnisse für Vergehen zu erzwingen, die sie nie begangen haben .
Según un reciente informe del Consejo de Europa, la policía de Kosovo es culpable de haber torturado a numerosos ciudadanos, a menudo menores, para obligarles a confesar crímenes que no han cometido.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Option aktiviert ist, wird LAME die 7680-Bit-Limitierung auf die Rahmengröße erzwingen. Dadurch werden besonders bei hohen Bitraten viele Bits verschenkt, aber es ist strikte ISO-Konformität gewährleistet. Dies ist möglicherweise für Wiedergabegeräte wichtig.
Si se marca esta opción, LAME cumplirá la limitación de 7680 bits en el tamaño total de marco. Esto da como resultado muchos bits desperdiciados para codificaciones de alta tasa de bits, pero asegura una estricta compatibilidad ISO. Esta compatibilidad puede ser importante para reproductores de hardware.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
seine Besorgnis angesichts der Vorwürfe, wonach Gefangene von der Polizei misshandelt und gefoltert werden, um Geständnisse zu erzwingen, zum Ausdruck zu bringen und die ukrainischen Behörden aufzufordern, das Übereinkommen gegen Folter uneingeschränkt umzusetzen;
manifestar su preocupación por las acusaciones de maltrato y tortura de detenidos por parte de la policía con objeto de obtener confesiones, e instar a las autoridades de Ucrania a que apliquen plenamente la Convención Contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser in dieser Woche von einem niederländischen Parlamentarier vorgestellte Plan wird in jedem Fall einen europäischen Ansatz erzwingen, denn nochmals, und das zum Abschluß, das mediterrane Problem, Herr Präsident, erfordert eine europäische Lösung.
Este plan, presentado en esta semana por un diputado neerlandés, forzará en cualquier caso un enfoque europeo porque, Señor Presidente, de nuevo y por último, el problema mediterráneo requiere una solución europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat ebensowenig wie das Parlament und ebensowenig wie der Rat die Möglichkeit, irgendeinem Land auf der Welt die Nutzung von Kernenergie zu verbieten und die sofortige Stillegung von Reaktoren zu erzwingen.
Ni la Comisión, ni el Parlamento, ni tampoco el Consejo pueden prohibir a ningún país del mundo el uso de la energía nuclear ni imponerle el cierre inmediato de sus reactores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Terrorismus ist dort wiedererstarkt, wo die organisierte internationale Gemeinschaft bzw. ein Teil davon in einseitiger Weise versucht hat, Lösungen mit Gewalt zu erzwingen, was zu neuen, noch gewalttätigeren Konflikten geführt hat.
El terrorismo ha vuelto a surgir donde la comunidad internacional organizada, o parte de ella, impuso soluciones unilaterales por medio de la violencia, dando lugar a la aparición de conflictos nuevos y aún más violentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er fälschte Beweismittel und setzte Drohungen ein, um Geständnisse von Oppositionsaktivisten im KGB-Gefängnis in Minsk nach der Niederschlagung der Protestdemonstration nach den Wahlen in Minsk am 19. Dezember 2010 zu erzwingen.
Falsificó pruebas y esgrimió amenazas para arrancar confesiones a activistas de la oposición en el centro de detención del KGB de Minsk tras la ofensiva contra la manifestación de protesta postelectoral, realizada en Minsk, el 19 de diciembre de 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er übte Druck auf politische Gefangene aus, indem er ihr Recht auf Korrespondenz und Zusammenkünfte missachtete, er erteilte Befehle, um sie einer strengeren Strafbehandlung und Durchsuchungen zu unterziehen, und er setzte Drohungen ein, um Geständnisse zu erzwingen.
Presionó a presos políticos negándoles el derecho de correspondencia y de reunión, cursó orden de someterles a un régimen penal más estricto y órdenes de registro y esgrimió amenazas para arrancarles confesiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann das Problem auch auf andere Weise verdeutlichen: Wir können in Europa selbst Probleme bekommen, wenn bestimmte andere Länder behaupten, daß die hohe europäische Arbeitslosigkeit sozial inakzeptabel ist und versuchen, durch Handelshindernisse Änderungen der europäischen Politik zu erzwingen.
También se puede ilustrar el problema de otro modo: Podemos tener problemas en Europa si otros países mantienen que el elevado nivel de paro europeo es socialmente inaceptable y, aplicando obstáculos al comercio, intentan producir cambios en la política europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den fehlenden Erdgasbinnenmarkt können wichtige Erdgaslieferanten die Verhandlungen über Bezugsverträge mit den einzelnen Mitgliedstaaten auf andere Weise führen und dabei mitunter politische Entscheidungen erzwingen oder versuchen, sie zu beeinflussen.
La ausencia de un mercado único del gas natural permite que importantes suministradores de gas natural den un tratamiento distinto a cada Estado miembro en la negociación de contratos de suministro, en ocasiones imponiendo decisiones políticas o tratando de influir en las mismas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er fälschte Beweismittel und setzte Drohungen ein, um Geständnisse von Oppositionsaktivisten im KGB-Gefängnis in Minsk nach der Niederschlagung der Protestdemonstration nach den Wahlen in Minsk am 19. Dezember 2010 zu erzwingen.
Falsificó pruebas y esgrimió amenazas para arrancar confesiones a activistas de la oposición en el centro de detención del KGB de Minsk tras la ofensiva contra la manifestación de protesta poselectoral, realizada en Minsk, el 19 de diciembre de 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oberstleutnant, Mitglied der militärischen Spionageabwehr des KGB; er fälschte Beweismittel und setzte Drohungen ein, um Geständnisse von Oppositionsaktivisten im KGB-Gefängnis in Minsk nach der Niederschlagung der Protestdemonstration nach den Wahlen in Minsk am 19. Dezember 2010 zu erzwingen.
Teniente Coronel, agente de la contrainteligencia militar del KGB, falsificó pruebas contra activistas de la oposición y esgrimió amenazas para arrancarles confesiones en el centro de detención del KGB de Minsk tras la ofensiva contra la manifestación poselectoral realizada en Minsk el 19 de diciembre de 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie Emacs oder XEmacs verwenden, um Ihre Dateien zu bearbeiten, sollte der sgml-mode automatisch geladen werden, und die lokalen Emacs-Variablen am Ende einer Datei sollten diesen Stil erzwingen.
Si usa Emacs o XEmacs para editar ficheros que forman parte de la Documentación se cargará automáticamente el sgml-mode y las variables locales que Emacs encontrará al principio de cada fichero podrán utilizarse.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
d) seine Besorgnis angesichts der Vorwürfe, wonach Gefangene von der Polizei misshandelt und gefoltert werden, um Geständnisse zu erzwingen, zum Ausdruck zu bringen und die ukrainischen Behörden aufzufordern, das Übereinkommen gegen Folter uneingeschränkt umzusetzen;
d) manifestar su preocupación por las acusaciones de maltrato y tortura de detenidos por parte de la policía con objeto de obtener confesiones, e instar a las autoridades de Ucrania a que apliquen plenamente la Convención Contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes;
   Korpustyp: EU DCEP
Während des Übergangszeitraums wurde für das von Tieliikelaitos übernommene Personal Arbeitsplatzsicherheit gewährleistet: gemäß dem Parlamentsbeschluss über die Reform des Straßendienstes durfte Tieliikelaitos während des Übergangszeitraums seinen Mitarbeitern nicht kündigen, Personal freisetzen oder Arbeitsplatzwechsel erzwingen.
Además, durante el período transitorio, al personal transferido a Tieliikelaitos se le garantizaba la estabilidad laboral: la Decisión del Parlamento sobre la reforma del Servicio de Carreteras establecía que Tieliikelaitos no notificaría despidos, no despediría a su personal, ni impondría transferencias forzadas de puestos de trabajo durante el período transitorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stimmen hiermit darin überein, daß das Bild, das bei Dreamstime eingegeben wird, nicht in den ungesetzlichen Methoden erhalten wird, oder das die Zivil- oder kriminellen Verbindlichkeiten erzwingen kann.
Usted acuerda por este medio que la imagen enviada a Dreamstime no está obtenida de manera ilegal o que pueda incurrir en responsabilidades civiles o criminales.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie Cisco TrustSec mit der Cisco Identity Services Engine (ISE), um Ihr Netzwerk zu segmentieren und eine rollenbasierte und von der Topologie und Zugriffsart unabhängige Zugriffskontrolle zu erzwingen.
Utilice Cisco TrustSec con Cisco Identity Services Engine (ISE) para segmentar su red y aplicar un control de acceso basado en funciones, independiente de la topología y del acceso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fügt im aktuellen Fenster eine Profildaten-Datei hinzu. Hiermit können Sie das Laden mehrerer Daten-Dateien in einem Hauptfenster erzwingen, obwohl diese nicht aus demselben Durchlauf stammen, also nicht den Namenskonventionen für Profildaten-Dateien entsprechen. Das ist vor allem zum Direktvergleich einsetzbar.
Añade información de rendimiento en la ventana actual. Con esta opción puede cargar varios archivos en una misma ventana aunque no correspondan al mismo análisis. Esto puede ser útil, por ejemplo, para comparar dos casos similares.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich möchte daran erinnern, dass dieses Parlament einmal eine Entschließung angenommen hat, in der wir die Anwendung der Handelsklauseln in dem Assoziierungsabkommen gefordert haben, um nötigenfalls ein Ende der Siedlungspolitik erzwingen zu können, die sonst weiterhin ein strukturelles Hindernis für den Frieden bilden wird.
Me gustaría recordarles que este Parlamento adoptó en una ocasión una resolución que afirmaba que las cláusulas comerciales en el tratado de asociación deben aplicarse, si fuese necesario, para garantizar que se pone fin la política de asentamientos, la cual, de no ser así, seguiría formando una barrera estructural para la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Major, Leiter einer operativen Einheit der Strafkolonie IK-17 in Shklov; er übte Druck auf politische Gefangene aus, indem er ihr Recht auf Korrespondenz und Zusammenkünfte verweigerte, er erteilte Befehle, um sie einer strengeren Strafbehandlung und Durchsuchungen zu unterziehen, und er setzte Drohungen ein, um Geständnisse zu erzwingen.
General, jefe de la unidad operativa de la penitenciaría IK-17 de Shklov, presionó a presos políticos negándoles el derecho de correspondencia y de reunión, cursó órden de someterles a un régimen penal más estricto y órdenes de registro y esgrimió amenazas para arrancarles confesiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dass „Statewatch“ ein berufliches Interesse am Zugang zu genau jenen Dokumenten hat, die am heikelsten sind und die Themen Justiz und Inneres, polizeiliche Zusammenarbeit, internationale Zusammenarbeit im Hinblick auf die Verbrechensbekämpfung, usw. zum Gegenstand haben, dient lediglich dazu, die Umsetzung solcher Verordnungen mit aller Macht zu erzwingen.
El hecho de que “Statewatch” tenga un interés profesional por acceder precisamente a aquellos documentos más delicados referidos a cuestiones de justicia y asuntos de interior, cooperación policial, cooperación internacional en la lucha contra la delincuencia, etc., simplemente contribuye simplemente a llevar la aplicación de dichos reglamentos a su último extremo.
   Korpustyp: EU DCEP