Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
erzwingenimponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können in den Mitgliedstaaten und den Regionen keine Investitionen in den Fremdenverkehr erzwingen.
No podemos imponer a los Estados miembros y a las regiones inversiones relacionadas con el turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jedoch auf internationaler Ebene keine guten Beziehungen zwischen Ländern erzwingen. Sie lassen sich nicht per Verordnung, wohl aber durch politische Entscheidungen durchsetzen.
Pero nosotros no podemos imponer en el plano internacional las buenas relaciones entre los países, que no se imponen por decreto, sino por decisión política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie die prekäre, sensible Situation in diesem auch für die Verhandlungen mit den Erweiterungskandidaten wichtigen Land zum Anlass nehmen, eine langfristige Lösung zu suchen und nicht per Gewalt eine kurzfristige Lösung zu erzwingen?
¿Puede tomar como causa la precaria y sensible situación en este país, que es también importante para las negociaciones con los candidatos a la adhesión, y buscar una solución a largo plazo y no imponer por la fuerza una solución a corto plazo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang halten wir es für unannehmbar, daß keine Interventionspreise für den Olivenölsektor festgelegt wurden. Dies geschah in der eindeutigen Absicht, eine rasche Genehmigung des neuen Vorschlags für eine Verordnung, der gegenwärtig erörtert wird, zu erzwingen.
A ese respecto, consideramos inadmisible que no se hayan indicado los precios de intervención para el sector del aceite, con una clara estrategia encaminada a imponer la necesidad de una aprobación rápida de la nueva propuesta de reglamento que se está examinando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur sie können durch ihren koordinierten Kampf auf nationaler, gemeinschaftlicher und internationaler Ebene eine Veränderung im weltweiten Kräfteverhältnis sowie Maßnahmen zur Begrenzung und letztlich zur Abschaffung der Gründe für diese Erscheinungen erzwingen.
Sólo ellos, con su lucha coordinada a nivel nacional, social e internacional, pueden imponer el cambio de correlación de las fuerzas a nivel internacional, el fomento de medidas que reduzcan y, sobre la marcha, hagan desaparecer las causas de estos fenómenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie versucht nicht, eine spezielle Marktstruktur zu erzwingen, sondern so flexibel zu sein, dass der Vielfalt der Marktstrukturen in den einzelnen Ländern Rechnung getragen und Innovation in einem Umfeld der Zusammenarbeit zwischen nationalen Behörden erleichtert und gefördert wird.
No trata de imponer una estructura de mercado específica, sino que se muestra lo suficientemente flexible como para dar cabida a la diversidad de estructuras de mercado de los diferentes países, al tiempo que facilita y fomenta la innovación en un entorno de cooperación entre las autoridades nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch die Bemühungen der Afrikanischen Union zur Überwachung unterstützen und gegebenenfalls den Frieden erzwingen, um Zivilpersonen zu schützen.
También tenemos que apoyar los esfuerzos de la Unión Africana para supervisar y, si es preciso, imponer la paz para proteger a los civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer Erweiterung verweigert, um Reform zu erzwingen, der wird die Erweiterung verhindern, aber die Reform dann auch nicht bekommen.
Quien niegue la ampliación para imponer la reforma impedirá la ampliación pero tampoco tendrá la reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man das "Demos" aus Demokratie nimmt, bleibt nur das "Kratos" übrig, die Macht eines Systems, das per Gesetz das erzwingen muss, was es im Namen eines staatsbürgerlichen Patriotismus nicht zu fordern wagt.
Si arrebatamos el "demos" a la democracia, entonces nos quedamos solo con el "kratos", con el poder de un sistema que debe imponer por fuerza de ley lo que no puede pedir en nombre del patriotismo cívico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt vielmehr, die gesamte Volksbewegung, sämtliche kulturellen Träger, alle Arbeitnehmer zu mobilisieren und eine andere Politik zu erzwingen, die den arbeitenden Menschen und das Produkt seines Schaffens respektiert.
Se debe movilizar a todo el movimiento de masas, a todas las instituciones culturales, a todos los trabajadores, se debe imponer otra política que respete al trabajador y los resultados de su creación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erzwingenobligar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Indem sie außerdem der irischen Ablehnung dieses föderalistischen, neoliberalen und militaristischen Vertragsentwurfs folgen, tun sie alles, was sie können, um die Durchführung eines weiteren Referendums in diesem Land zu erzwingen (so oft wie nötig, bis die Iren Ja sagen).
Es más, tras el rechazo irlandés de este proyecto de Tratado federalista, neoliberal y militarista, están haciendo todo lo posible para obligar a que se celebre otro referendo en ese país (tantas veces como sea preciso hasta que el pueblo irlandés diga "sí").
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die UN hat den Weg gewiesen: Durch Inspektionen die Abrüstung erzwingen und verlangen, dass die Fragen der Inspekteure beantwortet werden.
Las Naciones Unidas nos han mostrado el camino: obligar a Iraq a desarmarse mediante inspecciones y exigir respuestas a las preguntas de los inspectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nukleare Sicherheit ist ein wichtiges Gut, aber im Beitrittsprozeß können wir die Stillegung von Kernkraftwerken nicht einfach so erzwingen oder Länder unter Druck setzen.
La seguridad nuclear es un bien importante, pero en el proceso de adhesión no podemos obligar así sin más al cierre de centrales nucleares, ni presionar de esa manera a los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig können Lösungen auf europäischer Ebene eine Möglichkeit sein, die Zustimmung derjenigen zu erzwingen, die nicht damit einverstanden sind, gegen ethische Grundsätze zu verstoßen.
Al mismo tiempo, las soluciones en el ámbito europeo pueden ser una manera de obligar a los que no están de acuerdo con infringir los principios morales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum, die Rückkehr zu erzwingen.
De ningún modo se trata de obligar el retorno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig könnte das Parlament beschließen, vom Rat keine politischen Zusicherungen zu erzwingen, die in dieser Zeit für verschiedene zentrale Regierungen inakzeptabel sind.
Al mismo tiempo, el Parlamento podría decidir no obligar al Consejo a realizar ninguna declaración política que resulte inadmisible para algunos gobiernos clave en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet doch auch, dass es für europäische Länder schwer wird, neue Technik zu entwickeln – was sie laut diesem Dokument ja gerade tun sollten –, um die Führung zu übernehmen, indem sie gefährliche Gase verbieten und die Produktion von Alternativen nur mittels solcher neuen Technologie zu erzwingen.
Esto significa igualmente que los países de la UE tendrán problemas para producir nuevas tecnologías –que es precisamente lo que propugna este documento– para prohibir los gases peligrosos y obligar a la producción de alternativas que utilicen precisamente dichas nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man das "Demos" aus Demokratie nimmt, bleibt nur das "Kratos" übrig, die Macht eines Systems, das per Gesetz das erzwingen muss, was es im Namen eines staatsbürgerlichen Patriotismus nicht zu fordern wagt.
Si se elimina el "demos" de la democracia, lo único que queda es el "kratos", el poder de un sistema que debe obligar por ley aquello que no se atreve a pedir en nombre del patriotismo cívico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Schweden angeht, könnte dies eine Reduzierung der Dauer der Elternversicherung erzwingen, damit solch ein teures System finanziert werden kann.
En lo que concierne a Suecia, esto podría obligar a una reducción de la duración del seguro parental a fin de financiar un sistema tan costoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dadurch die Pflicht, von Fluggesellschaften nicht zu erzwingen, Flüge zu bedeutsamen wirtschaftlichen und ökologischen Kosten zu betreiben, um ihre Zeitnischen beizubehalten.
En consecuencia, tenemos el deber de no obligar a las compañías aéreas a operar vuelos con un coste tan importante desde el punto de vista económico y medioambiental sólo para conservar sus franjas horarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erzwingenexigir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa bzw. die Europäische Union – lassen Sie es mich noch einmal sagen, denn das ist eine Tatsache – besitzt keine Zuständigkeit, um auf behördlichem Wege eine Antwort bezüglich der für die Aufnahme in diese No-Fly-Liste geltenden Kriterien zu erhalten oder zu erzwingen.
Europa, la Unión Europea, vuelvo a repetir, y esto es una realidad, no tienen ninguna capacidad para tener competencia o para exigir una respuesta sobre los criterios que rigen la inclusión en esta lista de exclusión aérea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir diskutieren hier seit Monaten über bestimmte Richtlinien zum Schutz der Rechte der Arbeitnehmer, und wenn es darauf ankommt, können keine Sanktionsmaßnahmen ergriffen werden, um ihre Einhaltung zu erzwingen.
Estamos aquí meses y meses discutiendo determinadas directivas para proteger los derechos de los trabajadores y, a la hora de la verdad, no puede hacerse efectiva ninguna sanción para exigir que se cumplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keine rechtliche Stütze, um diese Zustimmung vom Rat zu erzwingen.
No tenemos ningún apoyo jurídico para poder exigir al Consejo ese dictamen conforme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es unter politischem Gesichtspunkt beunruhigend, dass ein Verstoß gegen den Nichtverbreitungsvertrag in der Praxis dazu missbraucht werden kann, günstige Bedingungen jeder Art zu erzwingen.
Desde un punto de vista político, resulta inquietante que, en la práctica, se pueda incumplir el Tratado de no proliferación con el fin de exigir de manera inapropiada toda clase de condiciones favorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Regierung sucht Weisen, Einkünfte zu erhöhen um für Dienstleistungen aufzukommen, aber es ist unrealistisch und sogar negativ mehr Steuer zu erzwingen von ein schon überlastet Leute.
Mi gobierno está buscando formas de obtener ingresos para pagar los servicios, pero sería poco realista y aun negativo exigir mayores impuestos a un pueblo ya de por sí abrumado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die Kommission Indien mit Nachdruck auffordern, eine unabhängige Kommission einzurichten, die sich mit dem Verschwinden von Personen und „encounter killings“ befasst und berechtigt ist, sowohl eidesstattliche Zeugenaussagen staatlicher Vertreter als auch die Freigabe von Dokumenten zu erzwingen?
¿Instará la Comisión a la India a que cree una comisión independiente sobre las «desapariciones» y los «asesinatos en supuestos enfrentamientos» facultada tanto para exigir a los agentes del Estado que presten testimonio como para publicar ciertos documentos?
Korpustyp: EU DCEP
erzwingenimponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie nehmen ungerechte und ungesetzliche Entlassungen vor, erzwingen die Einführung flexibler Arbeitszeiten, leisten Kinderarbeit Vorschub und zeigen ein mangelndes Verantwortungsgefühl bezüglich Umweltverschmutzung.
Despiden a trabajadores de forma abusiva e ilegal, imponen por la fuerza horarios flexibles, fomentan el trabajo infantil y hacen gala de una falta de responsabilidad por lo que respecta a la contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschafts- und Währungsunion und der Stabilitätspakt berauben die Mitgliedstaaten der Möglichkeit eigenständiger Währungspolitik und erzwingen die haushaltspolitische Disziplin durch die Verringerung der Sozialausgaben und der öffentlichen Investitionen.
La propia UEM y el pacto de estabilidad privan a los estados miembros de la posibilidad de ejercer una política monetaria, e imponen la disciplina presupuestaria, con la consiguiente reducción del gasto social y de la inversión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den französischen Behörden zufolge erzwingen die letztgenannten Kriterien eine generationenübergreifende oder tariflich abgestufte Versicherung auf Gegenseitigkeit und führen ein Mindestniveau tatsächlicher Solidarität ein.
Según las autoridades francesas, estos últimos requisitos imponen una mutualización tarifaria o generacional y la realización de un nivel mínimo de solidaridad efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überzogene Sozialausgaben (vor allem das öffentliche Rentenwesen) und die Kosten für die Bedienung der Staatsschuld verbrauchen die Ressourcen, die sonst für produktivere staatliche Ausgaben verwendet werden könnten, und erzwingen eine hohe Steuerbelastung.
El excesivo gasto en beneficios sociales (principalmente pensiones públicas) y el costo del servicio de la deuda pública consumen recursos de un gasto gubernamental que podría ser más productivo e imponen una alta carga impositiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nach dem wen man fragt, sind Lizenzen gemeint, die die Rechte die wir hier diskutieren einräumen, oder genauer: Lizenzen die diese Rechte nicht nur einräumen sondern sie erzwingen, indem sie verlangen, dass diese Rechte mit der Arbeit wandern.
Dependiendo de a quién preguntes, esto significa que cualquier licencia que permita las libertades bajo discusión aquí, o, más estrictamente, las licencias que no sólo permiten esas libertades sino que las imponen, estipulando que las libertades deben acompañar al trabajo.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
erzwingenimponerla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wünschen die Anwesenheit des jeweiligen Kommissars, können sie jedoch nicht erzwingen.
Nosotros podemos solicitar la presencia del Comisario, pero no podemos imponerla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder Herr Sharon noch Herr Arafat können den Frieden garantieren, ebenso wenig wie sie ihn erzwingen können.
Ni el Sr. Sharon ni el Sr. Arafat pueden garantizar la paz, y es prácticamente igual de cierto que ninguno de ellos puede imponerla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obliegt Ihnen, die Solidarität zu fördern, doch wenn sich keine Solidarität einstellt, müssen Sie sie erzwingen.
Tiene usted la responsabilidad de promover la solidaridad, pero si la solidaridad no sale, tiene usted la responsabilidad de imponerla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn kein kollektiver Wille zu einer Lösung in Nepal vorhanden ist, dann können wir diese nicht erzwingen.
En ausencia de una voluntad colectiva de encontrar una solución en Nepal, no podemos imponerla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erzwingenimponerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da sich das jedoch nicht erzwingen lässt, können wir diese Botschaft nur aufgreifen, uns zueigen machen und wirklich versuchen, nachdrücklich darauf zu dringen, um ein gutes Ergebnis zu erreichen, in der Hoffnung, dabei sein und dazu beitragen zu können, dieses große und wichtige Ziel, nämlich die Europäische Verfassung, zu erreichen.
Pero como no podemos imponerlo por nosotros mismos, solo podemos hacernos eco del mensaje, asumirlo y tratar verdaderamente de conseguir un buen resultado, con la esperanza de que todos podamos estar presentes y contribuir a la consecución de este importante objetivo primordial que es la Constitución europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat dieses Parlament noch nicht die Macht, das zu erzwingen.
Desgraciadamente, el Parlamento no tiene poder para imponerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß uns allerdings auch klar sein, und diesbezüglich müssen wir sehr realistisch sein, daß wir dies alles nicht über die Frage der Gewährung oder Nichtgewährung einer solchen Hilfe erzwingen können.
Pero también debemos tener claro y ser muy realistas al respecto en que todo esto no podemos imponerlo mediante la concesión o no concesión de tales ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können das anmahnen, wir können das einfordern, aber nicht in jedem Fall automatisch erzwingen.
Podemos reclamarlo, exigirlo, pero no imponerlo automáticamente en cada caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erzwingenlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weshalb, so fragte man mich, weshalb nutzt die Union den Machtwechsel in Serbien nicht dazu, das neue Regime gehörig unter Druck zu setzen, und sei es nur, um die unverzügliche Freilassung der in serbischen Gefängnissen sitzenden 914 Personen zu erzwingen?
Me preguntaron porqué la Unión no aprovecha el cambio de poder en Serbia para seguir ejerciendo presión al nuevo régimen, aunque sólo fuera para que se libere inmediatamente a los 914 presos que están en las cárceles serbias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Abwägungsprozess können wir Europäer aber nur erzwingen, wenn wir Europäer eine gemeinsame Auffassung haben.
Sin embargo, nosotros los europeos sólo podemos llevar adelante este proceso de ponderar la situación si tenemos una opinión común.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
erzwingenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
China und Indien können erzwingen, dass diese Themen auf die Tagesordnung gesetzt werden, und die Tatsache, dass die Europäische Union mehr Stimmen im IWF hat als die Vereinigten Staaten, deutet darauf hin, dass der Slogan des Weltsozialforums „Eine andere Welt ist möglich“ verwirklicht werden kann: mit genug Willenskraft und politischem Engagement.
China y la India pueden hacer que se incluyan estos asuntos en la agenda y el hecho de que la Unión Europea tenga más votos en el FMI que los Estados Unidos indica que el lema del Foro social mundial, «Otro mundo es posible», es alcanzable: con fuerza de voluntad y compromiso político suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie, Herr Giegold, vermissen wir in Absatz 28 die fehlenden bindenden Verpflichtungen für die Regierungen, diese Koordinierung im Euroraum zu erzwingen.
Al igual que hace usted, señor Giegold, en el párrafo 28, lamentamos la falta de compromisos vinculantes entre los gobiernos para hacer cumplir la coordinación en la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich gibt es keine Möglichkeit, eine vollständige Offenlegung zu erzwingen, doch indem wir klare Prozesse und Erwartungen schaffen, hoffen wir, diese Normen neu zu definieren.
Por supuesto, no hay forma de hacer que las revelaciones sean totales, pero con la creación de procesos y expectativas explícitos, esperamos reajustar las normas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erzwingenimponerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Botschaft, die wir vermitteln müssen, ist die, dass man Demokratie nicht mit Gewalt erzwingen kann, und wir können nicht akzeptieren, dass Demonstrationen mit Hilfe der Armee mit Schießbefehl niedergeschlagen werden.
El mensaje que debemos transmitir es que la democracia no puede imponerse por la fuerza y que resulta inadmisible aplastar manifestaciones enviando al ejército con órdenes de dispar a discreción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies belegt erneut, dass man einen gesellschaftlichen Wandel nicht von außen erzwingen kann - was die USA mit Angriffskriegen versuchen und die EU mit dem Lockmittel "Beitritt".
Esto demuestra, una vez más, que la transformación social no puede imponerse desde el exterior: algo que los Estados Unidos tratan de lograr con sus guerras de agresión, mientras que la UE tienta con la perspectiva de la "adhesión".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Beobachtung von Parlamentariern und anderen Akteuren sowie einer verstärkten Konsultation dieser Interessengruppen müssen Wirtschaftspartnerschaftsabkommen entstehen, die Teil einer koordinierten Strategie für die Entwicklung der AKP-Staaten sind, aber das lässt sich nicht erzwingen.
Bajo la observación de los parlamentarios y de las otras partes interesadas, y en consulta más estrecha con los mismos, debemos obtener acuerdos de asociación económica que formen parte de una estrategia coordinada para el desarrollo de los países ACP, pero esto no puede imponerse.
Korpustyp: EU DCEP
erzwingenimposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher dürfen wir nichts erzwingen.
Así pues, no debemos caer en la imposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Lebensmittelsektor sowohl hinsichtlich der Erzeugung als auch beim Vertrieb durch zunehmende Konzentration gekennzeichnet ist und von Großunternehmen beherrscht wird, die erhebliche Gewinne erzielen, indem sie Verbraucherpreise erzwingen, die ein Mehrfaches der Erzeugerpreise betragen,
Considerando que el sector de los productos alimenticios, tanto en lo que se refiere a la producción como a la distribución, está cada vez más concentrado y controlado por grandes empresas que obtienen importantes beneficios mediante la imposición a los consumidores de unos precios que multiplican los precios de los productores,
Korpustyp: EU DCEP
Wird das Freihandelsabkommen einen Mechanismus vorsehen, um die Wahrung der Frauenrechte in den Golfstaaten systematisch zu kontrollieren und zu erzwingen?
¿Va a prever el acuerdo de libre comercio un mecanismo de control e imposición sistemáticos del respeto de los derechos de la mujer en los Estados del Golfo?
Korpustyp: EU DCEP
erzwingenla fuerza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Sowas kannman doch nicht erzwingen. Sonst gibt es in Zukunft groß…...Probleme, " hab' ich gesagt. Aber erwolltesowas gar nichthören.
"Nada bueno viene por lafuerza, solo causara graves problemas en el futuro." Es lo que le dije.
Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie Windows Task-Manager öffnen und Browser Herunterfahren erzwingen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
erzwingenobligan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Faktoren, die einen ökologischen Regimewechsel erzwingen - Klima, Biodiversität, Ungerechtigkeit - können nicht voneinander isoliert bewältigt werden.
Los factores que obligan al cambio de régimen ecológico -clima, diversidad biológica, injusticia- no se pueden gestionar por separado unos de otros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie ein Package geändert haben, um neue Funktionen hinzu zufügen oder einen Fehler zu korrigieren, sollten Sie diese Änderungen an die Community weitergeben - einige Lizenzen erzwingen dies sogar, und es wird allgemein als unmoralisch angesehen, wenn Sie das nicht tun.
Si modificas algún paquete para aumentar sus funciones o para reparar algún error, debes contribuir con tus cambios a la comunidad (algunas licencias obligan a hacerlo, y en general se considera inmoral no hacerlo).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
erzwingenfuerce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die niederländische Präsidentschaft ermuntern, bei diesem äußerst wichtigen Thema einen Durchbruch zu erzwingen; es liegen entsprechende Vorschläge vor.
Quisiera animar a la Presidencia neerlandesa a que fuerce progresos en este expediente tan importante: hay propuestas sobre el tapete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können eine Anzeigenanforderung für die ausgewählten Videos erzwingen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
erzwingenconseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lösung wird darin gesehen, dass die EU als Großmacht agiert, um wirksamere Vorschriften zu erzwingen.
La solución que se ve más factible es la de que la UE se revele como gran potencia y, así, poder conseguir la adopción de mejores normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige meiner Leute versuchten mit Waffengewalt bevorzugte Behandlung…u erzwingen. - Ist das der junge Witzland?
Algunos de mis hombres recurrieron a la fuerza para conseguir…rato preferente. - ¿Es ése el joven Witzland?
Korpustyp: Untertitel
erzwingenobliga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erklärte - wir wussten es zwar bereits, aber dennoch ist es wichtig, dass dies festgehalten wird -, dass diese Abkommen keine Klauseln enthalten, die in den karibischen Ländern die Liberalisierung von Dienstleistungen erzwingen, und dass nicht erwartet wird, dass öffentliche Dienstleistungen privatisiert werden.
La Comisaria ha indicado -si bien ya lo sabíamos, aunque resulta útil que conste en acta- que nada en estos acuerdos obliga a la privatización de servicios en ningún país del Caribe y que no se espera que este acuerdo dé lugar a una privatización de los servicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wenn ein Quorum nicht versammelt ist, - - darf die Mehrzahl der Senatore…das bin wohl ich, - - den Vorsitzenden anweisen, zu verlangen und wenn nötig zu erzwingen, - - dass die abwesenden Senatoren sich wieder einfinden."
"Si resultase que el quórum no estuviese present…...la mayoría de los senadores presentes, es decir y…...podrían hacer de oficial de orden para pedir, y si es necesario obliga…...la presencia de los senadores ausentes".
Korpustyp: Untertitel
erzwingenforzado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst bei Vieh gelingt es nicht, eine Paarung zu erzwingen.
El apareamiento forzado no funciona ni con los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wie einen Lottogewinn zu erzwingen.
Que haría? es como ser forzado a ganar el loto
Korpustyp: Untertitel
erzwingenreforzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass die Haltung der internationalen Gemeinschaft falsch gedeutet wird, könnte an der völligen Isolierung des Regimes liegen, jedoch könnte es auch den Zweck haben, bilaterale Gespräche zu erzwingen, die es bislang noch nicht erreicht hat.
El hecho de que malinterprete la postura de la comunidad internacional podría deberse al total aislamiento del régimen, pero también podría aspirar a reforzar las conversaciones bilaterales, lo cual todavía no ha logrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mithin könnte diese Überprüfung als Versuch angesehen werden, Haushaltsdisziplin zu erzwingen und einen weiteren Vorwand für Ausgabenkürzungen zu finden.
Esta revisión puede entenderse así como un intento de reforzar la disciplina presupuestaria y otra razón para recortar el gasto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vorrichtung zum Erzwingen der Folgeabhängigkeit
.
Modal title
...
96 weitere Verwendungsbeispiele mit "erzwingen"
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
b) von jedermann Auskünfte anzufordern und erforderlichenfalls das Erteilen von Auskünften durch gerichtliche Anordnung zu erzwingen ;
b. solicitar información a cualquier persona y, si es necesario, obtener una orden judicial que exija a cualquier persona la comunicación de información;
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen diese Veränderung bei der Hamas erzwingen, weil sie für unsere Sicherheit notwendig ist.
Este cambio es necesario para nuestra propia seguridad y tenemos que empujar a Hamás a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher Sache der Bürger Europas, mehr Demokratie zu erzwingen.
Por consiguiente, hay que infundir en el ciudadano de Europa más democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der EU nennt man das Krisenmanagement, wozu auch das Erzwingen von Frieden zählt.
En la UE esta actuación se llama gestión de crisis, en la que se incluye también la pacificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, Sie erzwingen hier eine öffentliche Debatte, weil Sie diese Debatte aus politischen Gründen wollen!
En lugar de esto, están impulsando un debate público porque quieren celebrarlo por razones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment ist es nicht erforderlich, weiter gehende Schritte zu erzwingen.
De momento resulta innecesario obligarla a realizar algún movimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission besitzt allerdings keine unmittelbare Befugnis, die Anwendung dieser Normen zu erzwingen.
No obstante, la Comisión no tiene competencia directa en el control de la aplicación de dichas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Pronk andeutete, sind wir dagegen, sofort eine Richtlinie erzwingen zu wollen.
Como ya ha señalado el Sr. Pronk, no somos partidarios de reclamar inmediatamente una directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir an dem "Exequaturverfahren" festhalten, ist der ganze Versuch, die Unterhaltszahlung wirksam zu erzwingen, zwecklos.
Si mantenemos el procedimiento "exequatur", todo el esfuerzo por lograr el cumplimiento eficaz se perderá por el camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte nicht erzwingen, sie mit etwas zu konfrontieren, dessen Antwort sie ganz offensichtlich nicht suchte.
Y no quise forzarla a confrontar una respuesta. Por la cual ella claramente no buscaba.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine Aussage erzwingen könntest, könnten die ihn kaum daran hindern.
Incluyéndolo en un sumario, podría funcionar. Les sería muy difícil impedir que hable, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Ist eine zivile Einheit (kann nicht angreifen und kein Kriegsrecht erzwingen).
Während des Verhörs bei der Polizei soll Guo Schlafentzug ausgesetzt worden sein, um ein Geständnis zu erzwingen.
Supuestamente, durante el interrogatorio la policía sometió a Guo a privación del sueño con el fin de obtener una confesión.
Korpustyp: EU DCEP
Das Nuklearprogram ist der dynamischen Faktor in diesem Spiel, weil es einen Zeitrahmen setzt, der eine Konfrontation erzwingen kann.
Aquí, el programa nuclear es el factor dinámico porque va establecer el calendario de acción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Fonds muss kraftvollere politische Botschaften vermitteln und sollte ggf. in der Lage sein, Maßnahmen zu erzwingen.
El Fondo debe dar mensajes más potentes acerca de las políticas y, si es necesario, debe ser capaz de aplicar medidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was fehlt, ist ein wirksamer und vor allem vorbeugender Kontrollmechanismus, um die Einhaltung der Vorschriften der Verordnung zu erzwingen.
Hace falta un mecanismo de seguimiento eficaz y, sobre todo, preventivo para asegurar el cumplimiento de las disposiciones del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich eigentlich für das Wesentliche, und sehr wichtig ist, dies durch die zur Diskussion stehenden Maßnahmen zu erzwingen.
Este es, de hecho, el objetivo último de toda esta iniciativa y su aplicación a través de estas medidas tiene una gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für einschlägige Beschaffungen streben die Vertragsparteien, einschließlich ihrer Beschaffungsstellen, weder Kompensationsgeschäfte an noch berücksichtigen, erzwingen oder setzen sie sie durch.
Con respecto a las contrataciones cubiertas, ninguna Parte, incluidas sus entidades contratantes, solicitará, tendrá en cuenta, impondrá ni exigirá ninguna compensación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird es Russland gelingen, als Gegenleistung für die Gas- und Öllieferungen noch größere politische Zugeständnisse zu erzwingen.
Además, Rusia podrá aprovechar su condición de proveedor de gas y petróleo para beneficiarse de concesiones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fraktionen erzwingen nun die Erörterung dieser Angelegenheiten im Forum unseres Parlaments, während andere Angelegenheiten unter den Teppich gekehrt werden.
Estos grupos fuerzan el debate de dichas cuestiones en el Parlamento, mientras se ocultan otras cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin informiert worden, daß der Vertrag mit Frankreich seine Rückkehr zwecks einer Verurteilung nicht erzwingen könne. Warum das?
Me informaron que el tratado con Francia quizá no permitiría que volviera a este país a solicitud nuestra para ser sentenciado por ese cargo. ?Por qué?
Korpustyp: Untertitel
Sie können auch Ihre virtuellen Maschinen (VM) von Parallels Desktop verwalten – und sogar VM-Einstellungen als SCCM-Richtlinienelement erzwingen.
También podrá gestionar sus máquinas virtuales de Parallels Desktop e incluso aplicar la configuración de una máquina virtual como un elemento de política SCCM.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit ZENworks Endpoint Security Management können Sie auf einfache Weise Datenverschlüsselungsrichtlinien festlegen und erzwingen, sodass für optimale Datensicherheit gesorgt ist.
ZENworks Endpoint Security Management permite definir y aplicar fácilmente directivas de cifrado de datos para una mejor protección de la información y por su tranquilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Einsatz zusätzlicher Steuermittel, um bei einer drohenden Ablehnung der vorgeschlagenen EU-Verfassung durch die Wähler doch noch eine Mehrheit zu erzwingen
Asunto: Utilización de fondos públicos adicionales para garantizar una mayoría en caso de que haya indicios de rechazo de la propuesta de Constitución de la UE por parte del electorado
Korpustyp: EU DCEP
In diesem wird die Situation tausender Gefangener geschildert, die ohne Anklage oder Gerichtsverfahren festgehalten und gefoltert werden, um Geständnisse zu erzwingen.
En él se expone la situación de miles de detenidos sin cargos ni juicio que sufren tortura para obtener confesiones forzadas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter unterstützt die Kommission uneingeschränkt in ihrer Absicht, diese Staaten vor dem Gerichtshof zu verklagen um die Umsetzung zu erzwingen.
El ponente apoya plenamente a la Comisión para que lleve a esos Estados miembros ante el Tribunal de Justicia de forma que sean obligados a aplicarla.
Korpustyp: EU DCEP
Will die Europäische Kommission derart fundamentale Entscheidungen erzwingen und den anderen Organen der EU, den NRO, den beteiligten Akteuren und den Menschen ihren Willen aufnötigen?
¿Quiere la Comisión avalar opciones de tanta importancia al margen de otras instituciones, ONG, partes interesadas y el público en general?
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die Möglichkeit, als Parlament in Zukunft in diesem Politikfeld Gelder in die Reserve zu stellen, um bestimmte Maßnahmen mit zu erzwingen und auf bestimmte Maßnahmen hinzuwirken.
En el futuro tenemos, como Parlamento, la posibilidad de colocar fondos en la reserva en este campo de la política, para coimpulsar determinadas medidas y para influir en determinadas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens muss sich Südosteuropa ein für alle Mal von der Gewalt abwenden und darf nicht länger versuchen, politische Veränderungen mit Blutvergießen, Chaos, Bomben und Gewehrkugeln zu erzwingen.
En primer lugar, la vía que debe seguir la Europa Sudoriental es dar la espalda, de una vez por todas, a la violencia y al intento de provocar cambios políticos mediante el derramamiento de sangre, el caos, las bombas y las balas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er übte Druck auf politische Gefangene aus, indem er ihr Recht auf Korrespondenz missachtete, und er setzte Drohungen ein, um Geständnisse zu erzwingen.
Presionó a presos políticos negándoles el derecho de correspondencia y esgrimió amenazas para arrancarles confesiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir bilaterale Fischereiabkommen mit einem Land schließen, können wir wohl durchaus auch ein erhöhtes Maß an Zusammenarbeit von diesem Land erzwingen.
Si llegamos a acuerdos pesqueros bilaterales con un país, seguro que podemos exigirle un mayor grado de cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin eingeschlossen ist dann eben auch die Macht, die einzelnen Länder als Standorte gegeneinander auszuspielen und so immer bessere Voraussetzungen für Profitmaximierung zu erzwingen.
Ciertamente, ese poder les permite también poner a unos países contra otros a medida que las posibles ubicaciones de las empresas les compelen a crear condiciones cada vez más propicias a maximizar el beneficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Wesentlichen sind dies Maßnahmen, die einen Bruch mit den Konzepten und Vorgehensweisen der Europäischen Union erzwingen, ein zentrales Problem, das in dem Entschließungsantrag ausgelassen wird.
En esencia, políticas que obliguen a romper con las políticas y las orientaciones de la Unión Europea, un aspecto fundamental que la resolución omite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er übte Druck auf politische Gefangene aus, indem er ihr Recht auf Korrespondenz verweigerte, und er setzte Drohungen ein, um Geständnisse zu erzwingen.
Presionó a presos políticos negándoles el derecho de correspondencia y esgrimió amenazas para arrancarles confesiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das blutige Erzwingen. Denn auch, wenn Ihr die Krone verbergen solltet, selbst in Eurem Herzen, wird er dort nach ihr graben und sie sich holen.
Una lucha sangrienta, porque aun cuando escondierais la corona incluso en vuestros corazones, allí rastrillaría él en su busca.
Korpustyp: Untertitel
Dem wilden Sturme gleich kommt er, mit Donner und Erdbeben, wie ein Zeus. Auf dass erzwingen wird, wenn kein Mahnen hilft.
Por tanto, en furiosa tempestad viene, con el trueno y el terremoto, como un Júpiter, pues si fracasase su demanda, os obligaría.
Korpustyp: Untertitel
Die USA sollten ihrem politischen Einfluss auf Albanien und Kosovo Geltung verschaffen, um eine gründliche Untersuchung und Strafverfahren gegen jeden zu erzwingen, der darin verwickelt ist.
Estados Unidos debería usar su influencia política con Albania y Kosovo para presionar a que se lleve a cabo una investigación a fondo, y se procese judicialmente a quien sea que esté implicado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Detailgrad ermöglicht zum einen die genaue Analyse der tatsächlichen Anwendungsnutzung, zum anderen können Sie Richtlinien zur Anwendungsnutzung erzwingen und böswilligen, verdeckten Datenverkehr erkennen.
Este grado de detalle permite realizar análisis exactos del uso real de las aplicaciones, así como aplicar las directivas de uso de las aplicaciones y detectar el tráfico malicioso y oculto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Parmalat war ein Familienunternehmen, das bestrebt war, postmoderne Firmenstrukturen einzuführen, den Weg dorthin jedoch mit Betrügereien beschritt, als es eine schnelle Expansion erzwingen wollte.
Parmalat era una empresa familiar que intentaba ser una empresa posmoderna y que, sencillamente, hizo trampas al intentar ampliarse con rapidez.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Einhaltung zu erzwingen, benötige man Friedenssicherungstruppen, die einerseits die Bevölkerung höflich und freundlich behandelten, gleichzeitig jedoch befähigt seien, erforderlichenfalls Waffen einzusetzen.
Para hacerlos respetar debían existir tropas de mantenimiento de la paz que actuaran simultáneamente en forma cordial y amable con la población pero que también tuvieran la capacidad de emplear las armas cuando fuera necesario.
Korpustyp: UN
Sorgen Sie für eine risikogemäße strenge Authentifizierung, um sich vor betrügerischen Anmeldungen zu schützen, und erzwingen Sie eine Session-Absicherung, um Session Hijacking zu verhindern.
Proporciona autenticación fuerte basada en el riesgo para proteger contra accesos fraudulentos y garantizar la seguridad de la sesión contra piratería dentro de la sesión.
Einem jüngsten Bericht des Europarats zufolge wurde die Polizei im Kosovo für schuldig befunden, zahlreiche, oftmals minderjährige Bürger gefoltert zu haben, um von ihnen Geständnisse für Vergehen zu erzwingen, die sie nie begangen haben .
Según un reciente informe del Consejo de Europa, la policía de Kosovo es culpable de haber torturado a numerosos ciudadanos, a menudo menores, para obligarles a confesar crímenes que no han cometido.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Option aktiviert ist, wird LAME die 7680-Bit-Limitierung auf die Rahmengröße erzwingen. Dadurch werden besonders bei hohen Bitraten viele Bits verschenkt, aber es ist strikte ISO-Konformität gewährleistet. Dies ist möglicherweise für Wiedergabegeräte wichtig.
Si se marca esta opción, LAME cumplirá la limitación de 7680 bits en el tamaño total de marco. Esto da como resultado muchos bits desperdiciados para codificaciones de alta tasa de bits, pero asegura una estricta compatibilidad ISO. Esta compatibilidad puede ser importante para reproductores de hardware.
seine Besorgnis angesichts der Vorwürfe, wonach Gefangene von der Polizei misshandelt und gefoltert werden, um Geständnisse zu erzwingen, zum Ausdruck zu bringen und die ukrainischen Behörden aufzufordern, das Übereinkommen gegen Folter uneingeschränkt umzusetzen;
manifestar su preocupación por las acusaciones de maltrato y tortura de detenidos por parte de la policía con objeto de obtener confesiones, e instar a las autoridades de Ucrania a que apliquen plenamente la Convención Contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes;
Korpustyp: EU DCEP
Dieser in dieser Woche von einem niederländischen Parlamentarier vorgestellte Plan wird in jedem Fall einen europäischen Ansatz erzwingen, denn nochmals, und das zum Abschluß, das mediterrane Problem, Herr Präsident, erfordert eine europäische Lösung.
Este plan, presentado en esta semana por un diputado neerlandés, forzará en cualquier caso un enfoque europeo porque, Señor Presidente, de nuevo y por último, el problema mediterráneo requiere una solución europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat ebensowenig wie das Parlament und ebensowenig wie der Rat die Möglichkeit, irgendeinem Land auf der Welt die Nutzung von Kernenergie zu verbieten und die sofortige Stillegung von Reaktoren zu erzwingen.
Ni la Comisión, ni el Parlamento, ni tampoco el Consejo pueden prohibir a ningún país del mundo el uso de la energía nuclear ni imponerle el cierre inmediato de sus reactores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Terrorismus ist dort wiedererstarkt, wo die organisierte internationale Gemeinschaft bzw. ein Teil davon in einseitiger Weise versucht hat, Lösungen mit Gewalt zu erzwingen, was zu neuen, noch gewalttätigeren Konflikten geführt hat.
El terrorismo ha vuelto a surgir donde la comunidad internacional organizada, o parte de ella, impuso soluciones unilaterales por medio de la violencia, dando lugar a la aparición de conflictos nuevos y aún más violentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er fälschte Beweismittel und setzte Drohungen ein, um Geständnisse von Oppositionsaktivisten im KGB-Gefängnis in Minsk nach der Niederschlagung der Protestdemonstration nach den Wahlen in Minsk am 19. Dezember 2010 zu erzwingen.
Falsificó pruebas y esgrimió amenazas para arrancar confesiones a activistas de la oposición en el centro de detención del KGB de Minsk tras la ofensiva contra la manifestación de protesta postelectoral, realizada en Minsk, el 19 de diciembre de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er übte Druck auf politische Gefangene aus, indem er ihr Recht auf Korrespondenz und Zusammenkünfte missachtete, er erteilte Befehle, um sie einer strengeren Strafbehandlung und Durchsuchungen zu unterziehen, und er setzte Drohungen ein, um Geständnisse zu erzwingen.
Presionó a presos políticos negándoles el derecho de correspondencia y de reunión, cursó orden de someterles a un régimen penal más estricto y órdenes de registro y esgrimió amenazas para arrancarles confesiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann das Problem auch auf andere Weise verdeutlichen: Wir können in Europa selbst Probleme bekommen, wenn bestimmte andere Länder behaupten, daß die hohe europäische Arbeitslosigkeit sozial inakzeptabel ist und versuchen, durch Handelshindernisse Änderungen der europäischen Politik zu erzwingen.
También se puede ilustrar el problema de otro modo: Podemos tener problemas en Europa si otros países mantienen que el elevado nivel de paro europeo es socialmente inaceptable y, aplicando obstáculos al comercio, intentan producir cambios en la política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den fehlenden Erdgasbinnenmarkt können wichtige Erdgaslieferanten die Verhandlungen über Bezugsverträge mit den einzelnen Mitgliedstaaten auf andere Weise führen und dabei mitunter politische Entscheidungen erzwingen oder versuchen, sie zu beeinflussen.
La ausencia de un mercado único del gas natural permite que importantes suministradores de gas natural den un tratamiento distinto a cada Estado miembro en la negociación de contratos de suministro, en ocasiones imponiendo decisiones políticas o tratando de influir en las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er fälschte Beweismittel und setzte Drohungen ein, um Geständnisse von Oppositionsaktivisten im KGB-Gefängnis in Minsk nach der Niederschlagung der Protestdemonstration nach den Wahlen in Minsk am 19. Dezember 2010 zu erzwingen.
Falsificó pruebas y esgrimió amenazas para arrancar confesiones a activistas de la oposición en el centro de detención del KGB de Minsk tras la ofensiva contra la manifestación de protesta poselectoral, realizada en Minsk, el 19 de diciembre de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oberstleutnant, Mitglied der militärischen Spionageabwehr des KGB; er fälschte Beweismittel und setzte Drohungen ein, um Geständnisse von Oppositionsaktivisten im KGB-Gefängnis in Minsk nach der Niederschlagung der Protestdemonstration nach den Wahlen in Minsk am 19. Dezember 2010 zu erzwingen.
Teniente Coronel, agente de la contrainteligencia militar del KGB, falsificó pruebas contra activistas de la oposición y esgrimió amenazas para arrancarles confesiones en el centro de detención del KGB de Minsk tras la ofensiva contra la manifestación poselectoral realizada en Minsk el 19 de diciembre de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie Emacs oder XEmacs verwenden, um Ihre Dateien zu bearbeiten, sollte der sgml-mode automatisch geladen werden, und die lokalen Emacs-Variablen am Ende einer Datei sollten diesen Stil erzwingen.
Si usa Emacs o XEmacs para editar ficheros que forman parte de la Documentación se cargará automáticamente el sgml-mode y las variables locales que Emacs encontrará al principio de cada fichero podrán utilizarse.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
d) seine Besorgnis angesichts der Vorwürfe, wonach Gefangene von der Polizei misshandelt und gefoltert werden, um Geständnisse zu erzwingen, zum Ausdruck zu bringen und die ukrainischen Behörden aufzufordern, das Übereinkommen gegen Folter uneingeschränkt umzusetzen;
d) manifestar su preocupación por las acusaciones de maltrato y tortura de detenidos por parte de la policía con objeto de obtener confesiones, e instar a las autoridades de Ucrania a que apliquen plenamente la Convención Contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes;
Korpustyp: EU DCEP
Während des Übergangszeitraums wurde für das von Tieliikelaitos übernommene Personal Arbeitsplatzsicherheit gewährleistet: gemäß dem Parlamentsbeschluss über die Reform des Straßendienstes durfte Tieliikelaitos während des Übergangszeitraums seinen Mitarbeitern nicht kündigen, Personal freisetzen oder Arbeitsplatzwechsel erzwingen.
Además, durante el período transitorio, al personal transferido a Tieliikelaitos se le garantizaba la estabilidad laboral: la Decisión del Parlamento sobre la reforma del Servicio de Carreteras establecía que Tieliikelaitos no notificaría despidos, no despediría a su personal, ni impondría transferencias forzadas de puestos de trabajo durante el período transitorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stimmen hiermit darin überein, daß das Bild, das bei Dreamstime eingegeben wird, nicht in den ungesetzlichen Methoden erhalten wird, oder das die Zivil- oder kriminellen Verbindlichkeiten erzwingen kann.
Usted acuerda por este medio que la imagen enviada a Dreamstime no está obtenida de manera ilegal o que pueda incurrir en responsabilidades civiles o criminales.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie Cisco TrustSec mit der Cisco Identity Services Engine (ISE), um Ihr Netzwerk zu segmentieren und eine rollenbasierte und von der Topologie und Zugriffsart unabhängige Zugriffskontrolle zu erzwingen.
Utilice Cisco TrustSec con Cisco Identity Services Engine (ISE) para segmentar su red y aplicar un control de acceso basado en funciones, independiente de la topología y del acceso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Fügt im aktuellen Fenster eine Profildaten-Datei hinzu. Hiermit können Sie das Laden mehrerer Daten-Dateien in einem Hauptfenster erzwingen, obwohl diese nicht aus demselben Durchlauf stammen, also nicht den Namenskonventionen für Profildaten-Dateien entsprechen. Das ist vor allem zum Direktvergleich einsetzbar.
Añade información de rendimiento en la ventana actual. Con esta opción puede cargar varios archivos en una misma ventana aunque no correspondan al mismo análisis. Esto puede ser útil, por ejemplo, para comparar dos casos similares.
Ich möchte daran erinnern, dass dieses Parlament einmal eine Entschließung angenommen hat, in der wir die Anwendung der Handelsklauseln in dem Assoziierungsabkommen gefordert haben, um nötigenfalls ein Ende der Siedlungspolitik erzwingen zu können, die sonst weiterhin ein strukturelles Hindernis für den Frieden bilden wird.
Me gustaría recordarles que este Parlamento adoptó en una ocasión una resolución que afirmaba que las cláusulas comerciales en el tratado de asociación deben aplicarse, si fuese necesario, para garantizar que se pone fin la política de asentamientos, la cual, de no ser así, seguiría formando una barrera estructural para la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Major, Leiter einer operativen Einheit der Strafkolonie IK-17 in Shklov; er übte Druck auf politische Gefangene aus, indem er ihr Recht auf Korrespondenz und Zusammenkünfte verweigerte, er erteilte Befehle, um sie einer strengeren Strafbehandlung und Durchsuchungen zu unterziehen, und er setzte Drohungen ein, um Geständnisse zu erzwingen.
General, jefe de la unidad operativa de la penitenciaría IK-17 de Shklov, presionó a presos políticos negándoles el derecho de correspondencia y de reunión, cursó órden de someterles a un régimen penal más estricto y órdenes de registro y esgrimió amenazas para arrancarles confesiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass „Statewatch“ ein berufliches Interesse am Zugang zu genau jenen Dokumenten hat, die am heikelsten sind und die Themen Justiz und Inneres, polizeiliche Zusammenarbeit, internationale Zusammenarbeit im Hinblick auf die Verbrechensbekämpfung, usw. zum Gegenstand haben, dient lediglich dazu, die Umsetzung solcher Verordnungen mit aller Macht zu erzwingen.
El hecho de que “Statewatch” tenga un interés profesional por acceder precisamente a aquellos documentos más delicados referidos a cuestiones de justicia y asuntos de interior, cooperación policial, cooperación internacional en la lucha contra la delincuencia, etc., simplemente contribuye simplemente a llevar la aplicación de dichos reglamentos a su último extremo.