verurteilt aufs Schärfste die erzwungene Umsiedelung von Georgiern aus Südossetien und fordert die faktischen Staatsorgane Südossetiens auf, die sichere Rückkehr der vertriebenen Zivilbevölkerung im Einklang mit dem humanitären Völkerrecht zu gewährleisten;
Condena firmemente el desplazamiento forzoso de georgianos de Osetia del Sur y pide a las autoridades surosetias de facto que garanticen un retorno seguro de la población civil desplazada, de acuerdo con el Derecho internacional humanitario;
Korpustyp: EU DCEP
Politisch gesehen sind jedoch die freiwillige und die erzwungeneRückkehr miteinander verknüpft und verstärken sich gegenseitig, und die Mitgliedstaaten sollten im Rahmen ihres Rückkehrmanagements dazu angehalten werden, verstärkt darauf zu achten, dass sich diese beiden Formen der Rückkehr ergänzen.
No obstante, desde el punto de vista de la actuación política, el retorno voluntario y el forzoso están interrelacionados y tienen un efecto de refuerzo mutuo, de modo que conviene alentar a los Estados miembros a que, en su gestión del retorno, refuercen la complementariedad de ambas formas de retorno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Politisch gesehen sind jedoch die freiwillige und die erzwungeneRückkehr miteinander verknüpft und verstärken sich gegenseitig, und die Mitgliedstaaten sollten daher im Rahmen ihres Rückkehrmanagements dazu angehalten werden, verstärkt darauf zu achten, dass sich diese beiden Formen der Rückkehr ergänzen.
No obstante, desde el punto de vista de la actuación política, el retorno voluntario y el forzoso están interrelacionados y tienen un efecto de refuerzo mutuo, por lo que habría que alentar a los Estados miembros a que, en su gestión del retorno, refuercen la complementariedad de ambas formas de retorno.
Korpustyp: EU DGT-TM
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "erzwungene Rückkehr"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine erzwungeneRückkehr würde alle möglichen Verwerfungen mit sich bringen.
En efecto, el retorno obligado daría pie a todas las desviaciones posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) „Rückführung“: freiwillige oder erzwungeneRückkehr in das Herkunfts-, Transit- oder ein anderes Drittland ;
(c) «retorno» el proceso de vuelta a su país de origen, tránsito o a otro tercer país, ya sea voluntaria o forzada ;
Korpustyp: EU DCEP
wirksame aktive Arbeitsmarktpolitik und Workfare-Maßnahmen (erzwungeneRückkehr auf den Arbeitsmarkt) mit Schwerpunkt auf Kompetenzen, hochwertiger Beschäftigung und Integration,
unas políticas de mercado laboral activas y eficaces que se centren en las capacidades, el empleo de calidad y la inclusión,
Korpustyp: EU DCEP
Wichtig sei die bestehende Möglichkeit zur freiwilligen Rückkehr, während eine "erzwungene Rückführung nur die letzte Option" darstelle.
La cámara insiste en la necesidad de reforzar la protección de los consumidores, que deberían tener derecho a:
Korpustyp: EU DCEP
Wichtig sei die bestehende Möglichkeit zur freiwilligen Rückkehr, während eine "erzwungene Rückführung nur die letzte Option" darstelle.
Destacó que la directiva fomenta la protección de los derechos de los inmigrantes así como la regulación de los flujos de inmigración.
Korpustyp: EU DCEP
c. wirksame aktive Arbeitsmarktpolitik und Workfare-Maßnahmen (erzwungeneRückkehr auf den Arbeitsmarkt) mit Schwerpunkt auf Kompetenzen, hochwertiger Beschäftigung und Integration,
c. unas políticas de mercado laboral activas y eficaces que se centren en las capacidades, el empleo de calidad y la inclusión,
Korpustyp: EU DCEP
Zugegebenermaßen darf eine Strategie zur Steuerung der Migrationsströme definitionsgemäß auch Finanzinstrumente für die erzwungeneRückkehr nicht ausschließen.
Hemos de reconocer que una política de gestión de los flujos migratorios ha de incluir, por definición, la existencia de instrumentos financieros para el regreso forzoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß diesem Vorschlag gehört die erzwungeneRückkehr nicht zu den Maßnahmen, die die Kommission mit diesem Programm zu unterstützen beabsichtigt.
Conforme a la propuesta, la repatriación no forma parte de las medidas que la Comisión pretende apoyar con este programa.
Korpustyp: EU DCEP
In Europa werden zahlreiche Stimmen laut, die diese Rückkehr zum Markt durch neoliberale Workfare-Politiken (erzwungeneRückkehr auf den Arbeitsmarkt) kritisieren.
En Europa, se alzan numerosas voces que denuncian semejante vuelta al mercado a través de políticas neoliberales de «workfare» (retorno forzado al mercado de trabajo).
Korpustyp: EU DCEP
Jede einzelne erzwungeneRückkehr führt zu Kontakten mit dem betroffenen Drittstaat; es muss darauf geachtet werden, dass jeder Fall in einem Geist der Kooperation behandelt wird.
Todos y cada uno de los retornos forzados conllevan contactos con el tercer país en cuestión; debe velarse por que cada caso se tramite en un espíritu de cooperación.
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Überlegungen sind hinsichtlich eines Finanzinstruments anzustellen, das die freiwillige und die erzwungeneRückkehr, die Rückführung und die Unterstützung bei der Rückführung illegaler Migranten in Transitländern erfassen könnte.
La Comisión propone que se estudie también la posibilidad de crear un instrumento financiero con el que costear el retorno voluntario, la expatriación obligatoria y la ayuda al retorno de inmigrantes ilegales en países de tránsito.
Korpustyp: EU DCEP
äußert seine Besorgnis angesichts der Tatsache, dass es in den Jahren 2005 und 2006 in 400 bis 500 Fällen zu einer erzwungenen Rückkehr kam und fordert die Mitgliedstaaten auf, jede erzwungeneRückkehr in alle Teile des Iraks vorübergehend auszusetzen;
Toma nota con preocupación de que en 2005y 2006 se registraron entre 400 y 500 devoluciones forzosas a Iraq y pide a los Estados miembros que pongan fin a las repatriaciones forzosas a cualquier zona de Iraq;
Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen, die nicht bleiben dürfen, könnten ersucht werden, das Land zu verlassen, jedoch sollte die freiwillige Rückkehr gefördert werden, und eine erzwungeneRückkehr sollte nur als letztes Mittel angeordnet werden.
Deberá darse la orden de que abandonen la UE a aquellas personas a quienes no se les permita quedarse, pero se deberán alentar los regresos voluntarios y sólo se deberán imponer los forzosos como último recurso.
Korpustyp: EU DCEP
Es wichtig, dass der vorliegende Vorschlag keine erzwungeneRückkehr in ein Land erlaubt, in dem die glaubhafte Möglichkeit besteht, dass das Leben oder die körperliche Unversehrtheit der betreffenden Person in Gefahr ist (Artikel 6 und 7).
Es muy importante que la propuesta que nos ocupa no permita el retorno forzado a un país en el que hay posibilidades reales de que la vida o la integridad de la persona en cuestión corra peligro (artículos 6 y 7).
Korpustyp: EU DCEP
Ist diese wahrscheinlich erzwungene pragmatische Rückkehr zum Bilateralismus wirklich der richtige Weg, oder sollten wir nicht versuchen, intensiv den Dialog mit Lateinamerika insgesamt zu führen und bestimmte Notwendigkeiten nur im Rahmen von speziellen Arrangements zu berücksichtigen?
¿Es realmente esta pragmática y forzosa vuelta al bilateralismo el acercamiento correcto, o acaso deberíamos intentar mantener un intenso diálogo con Latinoamérica en su totalidad y solo tomar en consideración peticiones específicas en el contexto de planes especiales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade aus diesem Grund wollen wir im Rahmen der Entwicklung einer Rückführungspolitik gemeinsame Normen für die erzwungeneRückkehr festlegen und die Einhaltung bestimmter Normen im Bereich der Grundrechte gewährleisten.
Es precisamente por ello por lo que queremos adoptar normas comunes en el ámbito del regreso forzoso y queremos garantizar el respeto de determinadas normas en el ámbito de los derechos fundamentales, dentro del marco del desarrollo de la política sobre el regreso forzoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Hinblick auf die erzwungeneRückkehr wurde vorgeschlagen, dass im Rahmen einer — strikt auf illegal aufhältige Personen beschränkten — Finanzierungsregelung neben Maßnahmen zur Verstärkung der Kooperation der Mitgliedstaaten, auch Vollzugsmaßnahmen im Zusammenhang mit dieser Kooperation finanziell unterstützt werden könnten.
Por lo que se refiere a la expatriación obligatoria, se ha presentado una propuesta para elaborar un programa de asistencia financiera estrictamente limitado a los residentes ilegales que incluya recursos con los que costear la puesta en práctica de las medidas de mejora de la cooperación entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Falls so ein Abkommen ohne begleitende Reformen zur Verbesserung der sozialen und wirtschaftlichen Bedingungen von Einwanderern abgeschlossen wird, wird dies seinen Teil zu den andauernden Menschenrechtsverletzungen beisteuern und bedeuten, dass wir die erzwungeneRückkehr von Einwanderern in eine weder ihre Sicherheit noch akzeptable Mindestlebensstandards gewährleistende Situation befürworten.
Si se firma este acuerdo sin las reformas concomitantes para mejorar las condiciones sociales y económicas de los inmigrantes, esto se sumaría a las continuas violaciones de los derechos humanos y estaríamos abogando por la devolución forzosa de los inmigrantes a condiciones que no garantizan su seguridad o unos estándares de vida mínimamente aceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Krieg hat zu einer Teilung geführt, die wie immer unbefriedigend ist, aber nachdem nun jedes Volk schlecht und recht sein Staatsgebiet festgelegt hat, wäre zu fragen, warum nun mit aller Macht die Rückkehr der Flüchtlinge an ihre alten Wohnorte erzwungen werden soll?
La guerra ha provocado una partición, como siempre insatisfactoria, en la que cada comunidad ha visto como se delimitaba su territorio. Entonces, ¿por qué imponer la vuelta de los refugiados a su antiguo lugar de residencia?