linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Es .
ES . . .
[Weiteres]
es lo 32.191
ello 362 .
Es Es 12 .
ES . .

Verwendungsbeispiele

es lo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dota 2 wird sich weiterentwickeln, wie es das schon immer getan hat.
Dota 2 continuará desarrollándose tal y como lo ha estado haciendo hasta ahora.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
IRL, P und UK haben es noch nicht unterzeichnet.
IRL, P y GB aún no lo han firmado.
   Korpustyp: EU DCEP
Lady Mary und der Türke treiben es und dann stirbt der Türke.
Lady Mary y el turco lo hacen, y el turco muere.
   Korpustyp: Untertitel
Christian Dior erklärte stolz, dass es sein Wunsch sei, Frauen augenblicklich schöner und langanhaltend glücklicher zu machen.
Christian Dior lo afirmaba : su deseo era volver a las mujeres más guapas inmediatamente y más felices duraderamente.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Frankreich hat gewählt - und es hat eindeutig gewählt.
Francia ha elegido -y lo ha hecho con decisión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Kauffman bezeichnet es al…eine epidemische Massenhysterie.
Kaufman lo llam…una epidemia de histeria colectiva.
   Korpustyp: Untertitel
Inbox Toolbar ist ein Browserplugin, die als bekannt ist absolut sicher, wenn Sie es von der offiziellen Website heruntergeladen haben.
Inbox Toolbar es un plugin de navegador que es conocido por ser salvo si lo has descargado desde su sitio web oficial.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Russland und die USA werden es unter keinen Umständen akzeptieren.
Rusia y Estados Unidos no la aceptarán bajo ninguna circunstancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conni wusste es nicht, aber sie hatte eigentlich recht.
Connie no lo sabía, pero en realidad tenía razón.
   Korpustyp: Untertitel
Lanzarote ist die Insel der Inspiration für viele Künstler und für diejenigen, die es werden wollen.
Lanzarote es la isla de inspiración para muchos artistas y también para los que lo quieren ser.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ES-Zelle . .
es wagen atreverse 12
es schaffen sobrevivir 16
es regnet llueve 88
es schneit nieva 20
Es-Schicht . .
es treiben tener sexo 6 tirar 5 coger 2 hacer el amor 1 . .
es tun tirar 1 . . . . .
es entsteht eine Kornvergrμberung .
Material wie es anfällt . .
es eilig haben tener prisa 87 estar apurado 2
es wert sein valer 246
Wie geht es Dir? . .
es steht fest dass .
es ist warm hace calor 2
es ist heiß hace calor 2
es ist kalt hace frío 33
es ist sehr heiß .
es fertig bringen lograr 3
Es ist nicht nötig. .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit es

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gehörte ihm. Es rollte.
era algo suyo rodaba.
   Korpustyp: Untertitel
Behalt es. Es wird helfen.
Podría serte de ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Es war fest, es war unumstößlich, es war beschlossen.
Era firme, era decidido y resoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss es, es war falscher Alarm.
Olvidalo. Era una falsa alarma.
   Korpustyp: Untertitel
So wie es ist, gefällt es mir.
Y me gusta como esta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, äh…Es ist Hawkmans Suche.
E…una búsqueda de Hawkman.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie es. Es bleibt unter uns.
Sí me dices porqu…...quedará entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es, wenn es kalt ist.
Bueno, cuando hace frío claro.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, es, es passiert nur einmal.
Mire, solo ocurrió una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Richtlinie, es gab eine.
Existe una directiva; había una.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab Helden, und es gab Verräter.
Hubo héroes y hubo traidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Arbeitslosigkeit und es herrscht Ratlosigkeit.
Tenemos paro y estamos desconcertados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hört auf, wenn du es willst.
Terminará cuando tú quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Es war schrecklich. Es war schön.
Era grandioso, y era hermoso
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt jemanden, der es könnte.
Pero quizá alguien sí puede.
   Korpustyp: Untertitel
Horte es, als wäre es aus Gold.
Acumúlalo como si fuese de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre einfacher, es Ihnen zu mailen.
Será más fácil mandarle un correo.
   Korpustyp: Untertitel
Nenn es Magie, nenn es einen Traum.
Llámalo magia, llámalo un sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Es-- es schmeckt immer noch gut.
Aún así sabe bien.
   Korpustyp: Untertitel
Mach es sauber, aber mach es schnell.
Hazlo limpio, pero hazlo rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Es beginnt hier, und es endet hier.
Empieza aquí y acaba allí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre verrückt, es früher zu tun.
Sería una locura hacerlo antes.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut weh, es so zu sehen.
Me mata verlo así.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt sicher andere Wege es rauszuholen.
Debe haber otras maneras de sacarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Tut es jetzt und tut es schnell.
Háganlo ahora y háganlo rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre nett, wenn es klappt.
Qué bien, si le funcionara.
   Korpustyp: Untertitel
Stich es hinein und dreh es herum.
Clávalo y gíralo hacia un lado.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu heiß, und es stinkt.
Da mucho calor y apesta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es macht es zu einem Unfall.
Pero fue un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Es war besser, wie ich es hatte.
Era mejor como estaba antes.
   Korpustyp: Untertitel
Es besitzt eine Persönlichkeit, es hat Gefühle.
Tiene su personalidad, sus sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es. Es war ein Scherz.
Yo le hice una broma.
   Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie es, wie ich es sagte.
Y úsala como te dije.
   Korpustyp: Untertitel
Drück es hoch, drück es hoch.
Empuja para arriba, empuja para arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht es, wie lang es dauert?
¿Qué diferencia hace cuánto tiempo toma?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war Zeit, es loszuwerden.
Pero era hora de guardarla.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein paar Tage es z…
Tal vez me tome un par de días para--
   Korpustyp: Untertitel
Es war dunkel und es war kalt.
Estaba oscuro y hacía frío.
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte es auf einen Säugling abgesehen!
Estaba buscando un bebé!
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre amüsanter, wenn es echt wäre.
Sería más divertida si fuera real.
   Korpustyp: Untertitel
Klingelt es, bedeutet es nur eins.
Cuando suene, sólo puede significar una cosa:
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es, es passt zu dir.
Me gusta, te queda bien.
   Korpustyp: Untertitel
Iss es und du wirst es mögen.
Cómelo y te gustará.
   Korpustyp: Untertitel
" Es gibt Familie und es gibt Firma.
"Tengo una familia y una empresa.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es einen Weg, es zurückzubekommen.
Tal vez haya una manera de recuperarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre schön, wenn man es könnte.
Sería estupendo si pudieras hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war, als wäre es dort eingebrannt.
Estaba como grabado ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Es war beängstigend und es war real.
Era aterrador y era real.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es. Es beruhigt mich.
Me gusta, me tranquiliza
   Korpustyp: Untertitel
Sieh es, bevor du es tust!
Recuerda, mira antes de lanzar.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Kind, es lebte noch.
Era un niño, aún vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wa…Es war ein Unfall.
Fue un-- Fue un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich genieße es, solange es geht.
Será divertido mientras dure.
   Korpustyp: Untertitel
Es war falsch von mir es aufzubewahren.
Me equivoqué al guardarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Als es begann, waren es nu…
Cuando comenzó solo era…
   Korpustyp: Untertitel
Es gin…es ging um ein Druckmittel.
Fue para crear un caso.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht es um mic…und Celia.
Esta noche sólo existimos yo y Celia.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt tolle Brücken und es wirk…
Tiene hermosos puentes y parec…
   Korpustyp: Untertitel
"Es geht, wenn du es versuchst.
Funciona si te esfuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Probiere es aus, bevor Du es kaufst: ES
Prueba antes de comprar: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich hasse es, wenn es das macht.
Odio cuando hace eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wo es herkommt, wo es hingeht.
De donde viene, adónde v…
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schwierig, aber wir überstehen es.
Tendremos dos días muy duros, pero sobreviviremos.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst es. Es war deine Stimme.
Eras tú, era tu voz.
   Korpustyp: Untertitel
Es war vorbei, bevor es begann.
Había terminado antes de empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es dir -- Es war einmal.
Te digo-- fue una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Macht es groß, macht es lustig.
Hagan algo vistoso y divertido
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre einfacher, ich könnte es.
Sería màs fàcil si pudiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wolltet es, wir geben es euch:
Vuestras súplicas han sido atendidas:
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ritsch! wie sprühte es, wie brannte es.
¡Cómo chispeó y cómo quemaba!
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Gibt es hierzu Vorgaben?
¿Existen normas al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es „europäische Personalausweise“?
¿Existe un «carné de identidad europeo»?
   Korpustyp: EU DCEP
Es gilt seit 1994.
Ésta rige desde 1994.
   Korpustyp: EU DCEP
Was es dazu braucht?
¿Qué hace falta?
   Korpustyp: EU DCEP
Es steht dir gut.
Te queda muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es gut.
Me parece buena idea.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Funboys Schuld.
Fue culpa de Funboy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme es hier.
Yo me haré cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte schlimmer sein.
Podría haber sido peor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte es weinen.
Le he oído llorar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war es selbst.
Me he disparado yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist es nur.
Nada más eres tú.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einige Bühneneffekte.
Había un poco de teatro.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann passierte es.
Fue entonces cuando le ocurrió.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Versehen.
Fue sólo un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Was kümmert es dich?
¿Y eso qué te importa?
   Korpustyp: Untertitel
Gab es einen Junggesellenabschied?
¿Y hubo despedida de soltero?
   Korpustyp: Untertitel
So ist es besser.
Así esta mucho mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ihr gut.
Parece estar e…buena condición.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Sonnensturm.
Había una tormenta solar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es herausfinden.
Esperaba averiguarla tarde o temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wüsste es gerne.
De verdad, me gustaría saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat es angefangen.
Fue entonces cuando empezó.
   Korpustyp: Untertitel
So passiert es wirklich.
Entonces sucede de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Ladendiebstahl.
Fue un caso de ratería.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint Risiken aufzuweisen.
Y seguramente tiene muchos riesgos.
   Korpustyp: Untertitel
Was kümmert es dich?
¿De qué te preocupas ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wird es anstrengend.
Mañana será un día atareado.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles vorbereitet.
Están listos para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Seht es mal so.
Véanlo de esta manera.
   Korpustyp: Untertitel