Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La finalidad de esta prohibición es garantizar a los vecinos un entorno seguro, esdecir, libre de ataques de perros agresivos.
Mit der Durchführung dieses Verbots will der Stadtrat ein sicheres Wohnumfeld für die Bewohner erreichen, d.h. Attacken aggressiver Hunde sollen ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se seleccionará un solo beneficiario por zona geográfica mencionada en el punto 1, esdecir, un máximo de cinco beneficiarios en total.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
MIRAPEXIN no debe administrarse durante el embarazo a menos que sea claramente necesario, esdecir si el beneficio potencial justifica el riesgo potencial para el feto.
42 Schwangerschaft nicht verwendet werden, es sei denn, die Therapie ist unbedingt erforderlich, d.h. der mögliche Nutzen rechtfertigt das potenzielle Risiko für den Fetus.
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La finalidad de esta prohibición es garantizar a los vecinos un entorno seguro, esdecir, libre de ataques de perros agresivos.
Mit der Durchführung dieses Verbots will der Stadtrat ein sicheres Wohnumfeld für die Bewohner erreichen, d.h. Attacken aggressiver Hunde sollen ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se seleccionará un solo beneficiario por zona geográfica mencionada en el punto 1, esdecir, un máximo de cinco beneficiarios en total.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
MIRAPEXIN no debe administrarse durante el embarazo a menos que sea claramente necesario, esdecir si el beneficio potencial justifica el riesgo potencial para el feto.
42 Schwangerschaft nicht verwendet werden, es sei denn, die Therapie ist unbedingt erforderlich, d.h. der mögliche Nutzen rechtfertigt das potenzielle Risiko für den Fetus.
Esdecir: la Flotilla ha sido montada por una organización terrorista y financiada con dinero sucio.
MitanderenWorten: Die Flotte wird durch eine terroristische Organisation aufgestellt und mit schmutzigem Geld finanziert.
Korpustyp: EU DCEP
Esdecir, está y no está aquí.
MitanderenWorten, er ist hier und doch nicht hier.
Korpustyp: Untertitel
Esdecir, la información imperfecta o asimétrica tiende a exacerbar la aversión al riesgo.
MitanderenWorten: Unvollständige oder asymmetrische Informationen führen tendenziell zu einer Verringerung der Risikobereitschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esdecir, para ti sí que fu…sólo una aventura.
MitanderenWorten. Nur ein Abenteuer.
Korpustyp: Untertitel
Esdecir que la cohesión queda subordinada a la competencia.
MitanderenWorten, die Kohäsion wird dem Wettbewerb untergeordnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esdecir, hace un año.
MitanderenWorten: vor einem Jahr?
Korpustyp: Untertitel
Esdecir: EuropeAid ve los proyectos como máquinas para crear empleo y no para la realización concreta de una política.
MitanderenWorten, EuropeAid betrachtet die Projekte als Möglichkeit zur Schaffung von Stellen und nicht als konkrete Umsetzung einer Politik?
Korpustyp: EU DCEP
Esdecir, la aplicación de las nuevas normas a la gestión de la flota puede asegurarse con los recursos humanos y presupuestarios existentes.
MitanderenWorten kann die Durchführung der neuen Bestimmungen zur Steuerung der Flottenkapazität mit den bestehenden Humanressourcen und den bestehenden finanziellen Mitteln garantiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esdecir, los Estados miembros «pueden» hacer algo.
MitanderenWorten, die Mitgliedstaaten „können“ etwas einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esdecir, las nuevas agencias no deberían estar automáticamente cubiertas por la dotación financiera sino que podrían solicitar nuevos fondos.
MitanderenWorten, neue Agenturen sollten nicht automatisch durch den Finanzrahmen abgedeckt sein, sondern „neues“ Geld erhalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Esdecir, la eficiencia debe buscarse, en primer lugar, en las propiedades del Estado.
Das heißt, überall, wo die Öffentlichkeit Eigentum hat, muss Effizienz zuallererst angestrebt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es para decir que las ciudades van a desaparecer todas. Sino que la proporción de gente involucrada directamente en la producción de alimento va a aumentar.
Das heißt nicht, dass die Städte alle verschwinden werden, aber der Anteil der Menschen, die direkt an der Lebensmittelproduktion beteiligt sind, wird zunehmen.
Korpustyp: Untertitel
CAPACIDAD El cliente reconoce tener capacidad para celebrar contratos, esdecir, ser mayor de edad y no encontrarse sometido a un régimen de curatela o de tutela.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
es decirzwar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso señalar que en esta ocasión los europeos han encontrado un árbitro, esdecir, Washington, y que gracias a que los generales americanos cerraron filas, Europa consiguió por fin una unidad.
Man muss sagen, dass die Europäer diesmal einen Schiedsrichter gefunden haben, und zwar Washington, und dass Europa dank dem Geleitschutz der amerikanischen Generäle endlich zu einer Einheit fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, estamos debatiendo una cuestión que está presente en prácticamente todos los países donde viven minorías, esdecir, la preservación de una cultura, una lengua y el acceso equitativo a la educación.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Wir erörtern ein Thema, welches in fast allen Ländern existiert, in denen Minderheiten leben - und zwar die Bewahrung einer Sprache, einer Kultur und eines gleichen Zugangs zur Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de la inmigración reclama el método comunitario de toma de decisiones, esdecir, la legitimidad que se deriva de la intervención del Parlamento Europeo en el procedimiento de codecisión, y requiere una Carta de los Derechos Fundamentales vinculante.
Das Problem der Einwanderung verlangt dringend nach einer Entscheidung auf Gemeinschaftsebene, und zwar mit der nötigen Legitimität, die sich nur aus der Mitwirkung des Parlaments im Mitentscheidungsverfahren ergibt. Darüber hinaus ist eine verbindliche Charta der Grundrechte erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creen que el Reglamento tendría que basarse en dos fundamentos jurídicos, esdecir, en los artículos 95 y 175 del Tratado que establece la Comunidad Europea.
Sie sind der Meinung, dass die Verordnung auf zwei Rechtsgrundlagen gestützt werden sollte, und zwar auf die Artikel 95 und Artikel 175 des Vertrages zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también creo que ya es hora de que establezcamos un nuevo sistema financiero que pueda ofrecer asistencia eficiente, esdecir, una asistencia real y rápida al país afectado.
Und ich finde auch, die Zeit ist gekommen, dass wir ein neues Finanzsystem einführen, durch das wirksame Unterstützung bereitgestellt werden kann, und zwar echte und schnelle Unterstützung für das betroffene Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso estamos esforzándonos por conseguir exactamente lo que ha dicho la Sra. Gröner, esdecir, poner en práctica la plataforma de acción que se convino para todo el mundo en Beijing.
Deshalb werden wir nun genau das umsetzen, was Frau Gröner fordert, und zwar die in Peking vereinbarte Einrichtung einer weltweiten Aktionsplattform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo puede enmendar, por mayoría cualificada, las disposiciones del apartado 5 del artículo 107 del Tratado CE; esdecir, decidiendo por mayoría cualificada por recomendación del Banco Central Europeo y previa consulta a la Comisión, o bien por unanimidad a propuesta de la Comisión y previa consulta al BCE.
Die Bestimmungen von Artikel 107 Absatz 5 des EG-Vertrags können vom Rat mit qualifizierter Mehrheit ergänzt werden, und zwar mit qualifizierter Mehrheit auf Empfehlung der Europäischen Zentralbank und nach Anhörung der Kommission oder aber einstimmig auf Vorschlag der Kommission und nach Anhörung der Europäischen Zentralbank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 1 se entenderá sin perjuicio de aquellos casos en los que un Estado miembro esté obligado por una disposición de derecho internacional, esdecir:
Absatz 1 lässt die Fälle unberührt, in denen für einen Mitgliedstaat eine völkerrechtliche Verpflichtung besteht, und zwar:
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente certificado deberá presentarse a la mayor brevedad en la institución de seguro del lugar al que se haya desplazado, esdecir:
Sie müssen diese Bescheinigung unverzüglich dem Versicherungsträger des Landes, in dem Sie sich aufhalten, vorlegen und zwar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utiliza normalmente para confección, esdecir, entre otros usos, para hacer forros para ropa y para confeccionar anoraks, ropa deportiva, ropa de esquí, ropa interior y artículos de moda.
Sie werden in der Regel zur Herstellung von Bekleidung verwendet, und zwar unter anderem Bekleidungsfutter, Anoraks, Sportbekleidung, Skibekleidung, Unterwäsche und Modeartikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
es decird.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas de las enmiendas, esdecir, las enmiendas comprendidas entre la 14 y la 24, sólo sirven para crear inquietud y no están fundadas en la necesaria investigación científica.
Viele Änderungsanträge, d. h. 14-24, schaffen lediglich Unruhe und sind nicht durch wissenschaftliche Untersuchungen untermauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión podrá revelar copias de los escritos de requerimiento y dictámenes recientes cuando no sean de aplicación ninguna de las excepciones del Reglamento que he mencionado, esdecir, cuando se haya cerrado el procedimiento de infracción y ya no exista ninguna posibilidad de que se pueda perjudicar la investigación.
Die Kommission kann Fristsetzungsschreiben und jüngste Stellungnahmen dann offen legen, wenn keiner der von mir erwähnten Hinderungsgründe zutrifft, d. h. wenn das Vertragsverletzungsverfahren abgeschlossen wurde und keine Wahrscheinlichkeit mehr besteht, dass die Untersuchung beeinträchtigt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tecnología facilita los primeros pasos hacia el automóvil inteligente, esdecir, hacia vehículos más seguros y, por lo tanto, un transporte más seguro.
Diese Technologie ermöglicht die ersten Schritte auf dem Weg zu intelligenten, d. h. sichereren Fahrzeugen und damit zu höherer Verkehrssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el curso escolar 2004, el 32 % del número total de alumnos –esdecir, un tercio de los niños– pertenecían a esta categoría, en la que el importe de la matrícula es muy alto.
Im Schuljahr 2004 gehörten 32 %, – d. h. ein Drittel der Kinder – dieser Kategorie an, für die ein hohes Schulgeld zu entrichten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación tendrá lugar al término de los debates, esdecir, dentro de un momento.
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprache, d. h. in wenigen Augenblicken statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que ha progresado el trabajo, yo he defendido especialmente la aplicación de la reciprocidad, esdecir, la existencia de un acuerdo de reciprocidad para evitar que los países que están retrasando su liberalización compitan con los países que ya la han iniciado.
Im Verlauf der Arbeit habe ich vor allem für die Anwendung der Gegenseitigkeit plädiert, d. h. es muss eine gegenseitige Vereinbarung her, die verhindert, dass die Länder, die noch nicht mit der Liberalisierung begonnen haben, den Wettbewerb in den Mitgliedstaaten verzerren, die ihre Märkte bereits geöffnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades de contrapartida del Eurosistema pueden utilizar activos de garantía de forma transfronteriza , esdecir , pueden obtener fondos del banco central nacional del Estado miembro en el que estén establecidas , haciendo uso de los activos situados en otro Estado miembro ( véase sección 6.6 ) .
Die Geschäftspartner des Eurosystems können refinanzierungsfähige Sicherheiten grenzüberschreitend nutzen , d. h. sie können sich bei der Zentralbank des Mitgliedstaates , in dem sie niedergelassen sind , refinanzieren und dafür in einem anderen Mitgliedstaat hinterlegte Sicherheiten verwenden ( siehe Abschnitt 6.6 ) .
Korpustyp: Allgemein
Las entidades que actúan como contrapartida del Eurosistema pueden utilizar los activos de garantía de forma transfronteriza , esdecir , pueden obtener fondos del banco central nacional del Estado miembro en el que estén establecidas , haciendo uso de activos situados en otro Estado miembro .
Grenzüberschreitende Nutzung refinanzierungsfähiger Sicherheiten Geschäftspartner des Eurosystems können refinanzierungsfähige Sicherheiten grenzüberschreitend nutzen , d. h. sie können sich bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaats , in dem sie niedergelassen sind , refinanzieren und dafür in einem anderen Mitgliedstaat hinterlegte Sicherheiten verwenden .
Korpustyp: Allgemein
Las entidades de contrapartida del Eurosistema pueden utilizar activos de garantía de forma transfronteriza , esdecir , pueden obtener fondos del banco central nacional del Estado miembro en el que estén establecidas , haciendo uso de los activos situados en otro Estado miembro ( véase la sección 6.6 ) .
Die Geschäftspartner des Eurosystems können refinanzierungsfähige Sicherheiten grenzüberschreitend nutzen , d. h. sie können sich bei der Zentralbank des Mitgliedstaates , in dem sie niedergelassen sind , refinanzieren und dafür in einem anderen Mitgliedstaat hinterlegte Sicherheiten verwenden ( siehe Abschnitt 6.6 ) .
Korpustyp: Allgemein
Utilización transfronteriza Las entidades que actúan como contrapartida del Eurosistema pueden utilizar los activos de garantía de forma transfronteriza , esdecir , pueden obtener fondos del banco central nacional del Estado miembro en el que estén establecidas haciendo uso de activos situados en otro Estado miembro .
Grenzüberschreitende Nutzung refinanzierungsfähiger Sicherheiten Geschäftspartner des Eurosystems können refinanzierungsfähige Sicherheiten grenzüberschreitend nutzen , d. h. sie können sich bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaats , in dem sie niedergelassen sind , refinanzieren und dafür in einem anderen Mitgliedstaat hinterlegte Sicherheiten verwenden .
Korpustyp: Allgemein
es decird.h. sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que si queremos satisfacer los requisitos del mercado interior que todas las mercancías han de estar libremente accesibles, esdecir, han de flotar libremente, se han de mover libremente, en el mercado interior.
Wenn wir den Erfordernissen des Binnenmarktes gerecht werden wollen, dann wissen wir, daß alle Waren frei verfügbar sein werden, d.h.sie werden im Binnenmarkt frei floaten, sich frei bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas enmiendas de compromiso no surtirán el efecto esperado, esdecir, limitar las consecuencias negativas para los consumidores y los productores de miel europeos de un reglamento que no protege suficientemente la calidad de las buenas mieles europeas contra las mieles importadas y, lo que es peor, que favorece el fraude.
Diese Kompromißänderungsanträge werden nicht die von uns gewünschte Wirkung haben, d.h.sie werden nicht die negativen Folgen begrenzen, die sich für die europäischen Verbraucher und Erzeuger von Honig aus einer Regelung ergeben, die die Qualität von hochwertigem europäischem Honig nicht ausreichend gegen importierten Honig schützt und die - was schlimmer ist - Betrug erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero tiene que restablecer el orden en el país, esdecir, tiene que recoger las innumerables armas y, ante todo, disolver por fin los comités de rebeldes con los que el partido en el Gobierno concluyó un pacto a finales de marzo.
Sie muß zunächst einmal im Land die Ordnung herstellen, d.h.sie muß die zahllosen Waffen einsammeln, sie muß vor allem auch endlich die Rebellenkomitees auflösen, mit denen die jetzt regierungstragende Partei noch Ende März einen Pakt geschlossen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, los nuevos reglamentos de los fondos estructurales entraron en vigor en 1994, esdecir, que de hecho sólo han estado plenamente en vigor durante muy breve tiempo, tras un difícil período de aprobación.
Zweitens gelten die neuen Strukturverordnungen seit 1994, d.h.sie sind nach einer schwierigen Genehmigungsperiode jetzt auch erst seit kurzer Zeit wirklich voll in Kraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde su creación, ésta se preocupa casi exclusivamente de hacer respetar las antiguas fronteras coloniales, esdecir, de garantizar la perennidad del sistema de poder de sus miembros.
Seit ihrer Gründung sorgt sie nahezu ausschließlich dafür, daß die alten Kolonialgrenzen respektiert werden, d.h.sie garantiert den Fortbestand des Machtsystems ihrer Mitglieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, la Comisión, que ha recibido un número considerable de quejas, como sabe Su Señoría, tuvo que cumplir sus funciones, esdecir, investigar dichas quejas.
Die Kommission, die - wie Sie wissen - eine Reihe von Beschwerden erhalten hat, mußte ihre Arbeit tun, d.h.sie mußte diese Beschwerden prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos estadísticos , la deuda subordinada se tratará de acuerdo con la naturaleza del instrumento financiero , esdecir , se clasificará como " préstamos " o " valores distintos de acciones " según la naturaleza del instrumento .
Für statistische Zwecke sind nachrangige Forderungen daher entsprechend der Art des Finanzinstruments zu behandeln , d.h.sie sollten je nach Art des Instruments entweder als "Kredite " oder "Wertpapiere außer Aktien " eingestuft werden .
Korpustyp: Allgemein
Todos los parámetros de valores de medida en el artículo 2B206 representan más/menos, esdecir, no toda la banda.
Alle Parameter für die Messwerte unter 2B206 lassen positive und negative Abweichungen zu, d.h., sie stellen nicht die gesamte Bandbreite dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque son independientes entre sí, esdecir no son partes vinculadas conforme se define en la NIC 24, el precio en una transacción con una parte vinculada puede emplearse como variable para la valoración del valor razonable si la entidad tiene evidencia de que la transacción se ha celebrado en condiciones de mercado.
Sie sind unabhängig voneinander, d.h.sie sind keine nahestehenden Unternehmen und Personen gemäß Definition in IAS 24. Trotzdem kann der Preis in einem Geschäftsvorfall zwischen nahestehenden Unternehmen und Personen als Inputfaktor für die Bemessung eines beizulegenden Zeitwerts verwendet werden, sofern dem Unternehmen Nachweise vorliegen, dass der Geschäftsvorfall zu Marktbedingungen erfolgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Están dispuesto a efectuar una transacción con el activo o pasivo, esdecir, están motivados pero no obligados ni forzados de algún otro modo a realizarla.
Sie sind bereit, eine Transaktion über den Vermögenswert oder die Schuld abzuschließen, d.h.sie sind motiviert, aber nicht gezwungen oder anderweitig dazu genötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
es decires
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la UE consigue desarrollar su identidad de defensa europea –esdecir, una fuerza militar de la UE– y si Turquía se convierte en miembro de la UE, entonces la UE militarizada compartirá frontera no solo con Irán, sino también con Iraq y Siria.
Wenn es der EU gelingt, sich mit dem Aufbau von EU-Einsatzkräften eine europäische Verteidigungsidentität zu verschaffen, und sollte die Türkei der EU beitreten, dann wird die EU nicht nur eine Grenze mit dem Iran, sondern auch mit dem Irak und Syrien haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas operativos para el 2000 - 2006 tienen estos objetivos principales, esdecir, hay programas relacionados con los sistemas educativos, formación profesional, fomento del aprendizaje a lo largo de la vida, la sociedad de la información y de su difusión tanto en la administración pública como en las empresas.
Die operationellen Programme für die Jahre 2000 bis 2006 haben folgende Ziele: Es gibt operationelle Programme zu den Bildungssystemen, zur Berufsausbildung, zur Förderung des lebensbegleitenden Lernens, zum elektronischen Datenverkehr und seinem Einsatz in der öffentlichen Verwaltung sowie in den Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de ello, yo creo –por más que les pese a sus Señorías– en la existencia del cuarto poder, esdecir, la prensa, cuya independencia deberíamos respetar.
Ansonsten glaube ich doch – auch wenn es Ihnen schwer fällt, werte Damen und Herren, dies zu akzeptieren –, dass es die vierte Gewalt gibt, die Unabhängigkeit der Presse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha empresa, que se encuentra en la zona industrial Black Country del Reino Unido, tiene una plantilla de 80 personas, esdecir, 80 puestos de trabajo muy necesarios, y cumple todos los requisitos en materia social según la legislación del Reino Unido.
Dieses Unternehmen im "Black Country " des Vereinigten Königreichs beschäftigt 80 Mitarbeiter, es bietet 80 dringend benötigte Arbeitsplätze und es erfüllt alle sozialen Anforderungen, die im Vereinigten Königreich gesetzlich vorgeschrieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es importante para quienes apoyamos esta idea, que se concrete lo que señaló el Comisario Patten, esdecir, un estado con transparencia y democrático.
Für uns, die wir diesen Gedanken unterstützen, ist es in diesem Zusammenhang von großer Wichtigkeit, daß dieser Staat, so wie Kommissar Patten es formulierte, durch Transparenz und Demokratie gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión recibió observaciones de tres interesados, esdecir, dos competidores y el beneficiario de la ayuda.
Bei der Kommission gingen die Stellungnahmen dreier Beteiligter ein, bei denen es sich um zwei Wettbewerber und den Beihilfeempfänger handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de cualquier ensayo según los puntos siguientes, el sistema deberá colocarse en estado neutro, esdecir, emitir un haz de cruce de clase C.
Vor jeder weiteren Prüfung muss das System in den neutralen Zustand gebracht werden, in dem es Abblendlicht der Klasse C ausstrahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es decir, que no se trata de una ventaja selectiva en beneficio del sector pesquero, y por lo tanto no es una ayuda estatal, sino una medida de carácter general.
Es handelt sich somit nicht um einen selektiven Vorteil für den Fischereisektor und damit nicht um staatliche Beihilfe, sondern um eine allgemeine Maßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
El razonamiento de Hungría, esdecir, que actuó como un operador en una economía de mercado al celebrar el acuerdo de ampliación, no se sostiene.
Die Argumentation Ungarns, nach der es als Marktteilnehmer verfuhr, als es den Verlängerungsvertrag abschloss, wird nicht bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mortalidad: número de animales muertos, esdecir, completamente inmóviles.
Mortalität: Ein Tier wird als tot protokolliert, wenn es absolut unbeweglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
es decirso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El secretario general puede preparar algo, pero quien tiene que decidir son las instancias políticas, esdecir, también este Parlamento.
Der Generalsekretär kann etwas vorbereiten, aber entscheiden müssen politische Instanzen, so auch dieses Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que se pueda influir en la adopción de una solución política en el caso de Chechenia, deberíamos, a mi juicio, entablar un diálogo político con los dirigentes de Rusia, esdecir, servirnos de medios políticos con los nuevos dirigentes rusos para encontrar una solución política.
Um auf eine politische Lösung in Tschetschenien Einfluß nehmen zu können, sollte meines Erachtens ein politischer Dialog mit der neuen Führung aufgenommen werden, so daß politische Mittel zum Einsatz kommen, um gemeinsam mit der neuen Führung zu einer politischen Lösung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que desde 1993 el Consejo ha dedicado constante atención a la cuestión del reagrupamiento familiar.
So hat sich der Rat seit 1993 immer wieder mit diesem Thema beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento dispone de todo el tiempo que requiera y la Comisión se compromete además a que, aun en caso de que el Consejo no cumpliera finalmente los compromisos que ha suscrito por carta -si bien éste es un supuesto puramente teórico-, nosotros retiraremos la propuesta, esdecir que ésta ya no existirá.
Das Parlament hat alle Zeit der Welt, die es braucht, und die Kommission verspricht hiermit: Falls der Rat sich dennoch - aber das ist eine rein abstrakte Überlegung - nicht an die Verpflichtungen halten würde, die er in dem Brief ausgedrückt hat, ziehen wir den Vorschlag zurück, so daß er dann nicht existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva permite un valor límite del 0,10 %, que en Dinamarca se sitúa en la mitad, esdecir, 0.05%.
Die Richtlinie erlaubt einen Grenzwert von 0,10 %, im Vergleich dazu gilt in Dänemark mit 0,05 % ein halb so hoher Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación del terrorismo puede implicar también el uso de bienes adquiridos por medios legales para financiar el terrorismo; esdecir, no presupone que se haya cometido un delito, pero esa financiación constituye, en sí misma, un delito.
Bei der Terrorismusfinanzierung dagegen können auch rechtmäßig erworbene Vermögenswerte zur finanziellen Unterstützung von Terrorismus eingesetzt werden, so dass nicht zwangsläufig eine Straftat begangen worden sein muss. Allerdings erfüllt diese Finanzierung an sich einen Straftatbestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión opina que el plan de reestructuración cumple las condiciones establecidas en los puntos 9 y 12 a 15 de la Comunicación de reestructuración, esdecir, deberá demostrar cómo recuperará la institución financiera la viabilidad a largo plazo sin ayuda estatal y lo antes posible.
Nach Auffassung der Kommission erfüllt der Umstrukturierungsplan der Sparkasse die Bedingungen der Randnummern 9 und 12 bis 15 der Umstrukturierungsmitteilung: So muss aus dem Plan hervorgehen, wie das Finanzinstitut so rasch wie möglich seine langfristige Rentabilität ohne staatliche Beihilfen wiederherstellen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano hará especial hincapié en los efectos negativos relacionados con el concepto de poder de mercado y el exceso de capacidad cuando la ayuda suponga un incentivo para cambiar la decisión de inversión, esdecir, cuando, sin la ayuda, no fuera a realizarse inversión alguna (situación 1 del efecto de incentivación).
In Fällen, in denen die Beihilfe einen Anreiz zur Änderung der Investitionsentscheidung gibt, so dass die Investition ohne die Beihilfe nicht getätigt worden wäre (Szenario 1 für einen Anreizeffekt), legt die Überwachungsbehörde besonderes Gewicht auf die mit Marktmacht und Überkapazität verbundenen negativen Auswirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El identificador local es único dentro del espacio de nombres, esdecir que ningún otro objeto espacial tiene el mismo identificador único.
Der lokale Identifikator ist innerhalb des Namensraums einmalig, so dass kein anderes Geo-Objekt den gleichen eindeutigen Identifikator besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se han dado anteriormente problemas, esdecir, ha considerado alguna vez la Comisión, después de evaluar el proceso electoral en el país en cuestión, que hubiese sido mejor haber enviado una delegación de observación electoral?
Sind im Zusammenhang mit dieser Politik bereits Probleme aufgetreten, so dass die Kommission nach Auswertung des Wahlverfahrens in dem betreffenden Land schon einmal zu dem Schluss kam, dass es doch ratsam gewesen wäre, eine Wahlbeobachtungsdelegation in dieses Land zu entsenden?
Korpustyp: EU DCEP
es decirsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unas tienen por objeto mejorar el texto, esdecir, servir a la seguridad jurídica, y en este sentido destaco aquí la enmienda al título ya que, si el contenido ha cambiado, justo es que el título refleje ese cambio de contenido.
Bei einigen geht es um eine Verbesserung des Textes, sie dienen also der Rechtssicherheit, und in diesem Zusammenhang weise ich gleich auf den Änderungsantrag zum Titel hin, denn wenn sich der Inhalt geändert hat, muß sich diese Tatsache auch im Titel widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente reacciona votando con los pies, esdecir, marchándose en busca del pan a otro sitio.
Die Menschen reagieren, indem sie mit den Füßen abstimmen und ihre Heimat verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos son imprescindibles y necesarios, esdecir, que tienen gran incidencia en la economía global y en la de todos los estados, a la vez que funcionan como reguladores y controladores de las transacciones de recursos desde el norte hacia el sur.
Sie sind notwendig und unabdingbar, sie festigen die Weltwirtschaft und die der einzelnen Staaten. Es sind Ziele, mit denen die Verlagerung des Reichtums von Nord nach Süd kontrolliert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber si puedo pedir a los defensores del Tratado de Lisboa que respeten su palabra, esdecir que cuando el Tratado sea ratificado, dejen de apoyar los proyectos Nord Stream y South Stream.
Ich möchte gern wissen, ob ich die Befürworter des Vertrags von Lissabon beim Wort nehmen kann, dass sie, wenn der Vertrag ratifiziert ist, die Nord- und South-Stream-Projekte nicht mehr unterstützen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimisión del Primer Ministro, la disolución del parlamento, elecciones adelantada…esdecir, democracia.
Den Rücktritt des Premierministers, die Auflösung des Parlaments, vorgezogene Wahlen - kurzum: Sie fordern Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, lo echaban directamente por el desagüe.
Sie entsorgten das Öl jetzt direkt in die Kanalisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación demostró que la producción de células se dedica directa y exclusivamente a producir módulos; módulos y células comparten las mismas características físicas, químicas y técnicas (determinadas por la materia prima utilizada) y tienen los mismos usos finales básicos, esdecir, se venden para su integración en sistemas solares fotovoltaicos.
Wie die Untersuchung ergab, ist die Herstellung von Zellen unmittelbar und ausschließlich auf die Herstellung von Modulen ausgerichtet; Module und Zellen weisen dieselben materiellen, chemischen und technischen Eigenschaften auf (die durch den verwendeten Rohstoff bedingt sind) und haben dieselben grundlegenden Endverwendungen (sie werden zur Verwendung in Fotovoltaik-Solarsystemen verkauft).
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 15, apartado 3, del Reglamento de base, el margen total de subvención para las empresas que cooperaron y que no fueron incluidas en la muestra se calcula a partir del margen total medio ponderado de subvención establecido para las empresas cooperantes incluidas en la muestra, esdecir, el 6,4 %.
Nach Artikel 15 Absatz 3 der Grundverordnung beträgt die Subventionsspanne der nicht in die Stichprobe einbezogenen mitarbeitenden Unternehmen insgesamt 6,4 %; sie wurde berechnet anhand der gesamten gewogenen durchschnittlichen Subventionsspanne der in die Stichprobe einbezogenen mitarbeitenden Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, disminuyó durante el período considerado, con un — 17 % en el período de investigación en el caso de las células, esdecir un 1 %, si bien se mantuvo en niveles significativamente negativos, a saber — 19 %.
Insgesamt ging die RoI während des Bezugszeitraums zurück (auf -17 % im UZ), bei den Zellen stieg sie um 1 % auf einen immer noch deutlich negativen Wert (-19 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fase inicial, la Comisión en principio tiene 25 días hábiles para decidir si autoriza la concentración o "incoa un procedimiento", esdecir, abre una investigación pormenorizada [6].
In einer ersten Phase hat die Kommission in der Regel 25 Arbeitstage Zeit, um zu entscheiden, ob sie den Zusammenschluss freigibt oder das mit umfangreichen Untersuchungen einhergehende Prüfverfahren einleitet [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
es decirheißt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos aprendido que, en particular, en los servicios de «cliente a cliente» –esdecir, de las empresas a los clientes y entre empresas– Internet ofrece oportunidades totalmente nuevas.
Wir haben gelernt, dass sich im Bereich „customer-to-customer“, das heißt Betriebe zu Konsumenten und Betriebe zu Betrieben, durch das Internet völlig neue Möglichkeiten eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito concreto en que nos movemos, regular los derechos de información y consulta con contenido, esdecir, que no se trate de un simple brindis al sol de declaraciones de intenciones y tampoco que vayamos más allá, de tal manera que se vacíen de contenido las facultades de la dirección.
Es geht darum, in dem konkreten Klima, in dem wir uns bewegen, die Rechte auf Unterrichtung und Anhörung mit inhaltlicher Ausgestaltung zu regeln, dass heißt, es darf sich nicht um leere Absichtserklärungen handeln, und wir dürfen auch keinesfalls über das Ziel hinausschießen, so dass die Leitungsbefugnisse an Inhalt verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué manera aquellos que necesitan este fondo, esdecir, los países del Sur, y no simplemente los países donantes, podrán influir en las decisiones?
Wie werden diejenigen, die diesen Fonds brauchen, dass heißt die Länder der südlichen Hemisphäre, und nicht nur die Geberländer, auf die Entscheidungen Einfluss nehmen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en Florencia la cuestión es la siguiente: ¿decir sí a la Comunidad o decir sí al chantaje?
Und in Florenz heißt die Frage: Ja zur Gemeinschaft oder Ja zur Erpressung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que proteger a los consumidores, pero protegerlos realmente no formalmente, y hay que asumir una cultura del riesgo, del riesgo calculado para el consumidor, esdecir, que pueda efectuar una elección con plena consciencia.
Die Verbraucher müssen geschützt werden, aber sie müssen wirklich und nicht formal geschützt werden, und man muß eine Kultur des Risikos, des kalkulierten Risikos für den Verbraucher annehmen, daß heißt, daß er im vollen Bewußtsein eine Auswahl treffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, puedo decirle lo siguiente: estamos dispuestos a volver a la fórmula anterior, esdecir, que el review para el mercado lácteo se haga en el año 2003 y, naturalmente, la Comisión está también dispuesta a incluir en su análisis la cuestión la supertasa en el marco de este review .
Aber ich kann hier folgendes ausführen: Wir sind bereit, wieder auf die frühere Formel, daß heißt, daß der review für den Milchmarkt im Jahr 2003 gemacht wird, zurückzugehen, und selbstverständlich ist die Kommission auch bereit, im Rahmen dieses review die Frage der Superabgabe mit in die Prüfung einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Planteo que, para sobrevivir, las máquinas deben estar bien formadas, esdecir, deben hacer el trabajo para el que se las diseñó.
Ich behaupte, dass Maschinen gut gebaut sein müssen, um zu überleben, das heißt, sie müssen die Arbeit erledigen, für die sie konstruiert wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Básicamente, la propuesta sólo aborda el intercambio transfronterizo de esperma, esdecir, el que tiene lugar entre un Estado miembro y otro, por lo que quedan fuera del ámbito de la Directiva las normativas nacionales en materia de distribución de esperma y, por extensión, los programas de cría.
Grundsätzlich berührt der Vorschlag lediglich den Handel mit Sperma, sofern er grenzüberschreitend stattfindet, das heißt sofern das Sperma von einem Mitgliedstaat in einen anderen verbracht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Y créeme cuando te digo, que esdecir algo.
Und glaube mir, wenn ich das sage, heißt das was.
Korpustyp: Untertitel
Eso no es para decir que las ciudades van a desaparecer todas. Sino que la proporción de gente involucrada directamente en la producción de alimento va a aumentar.
Das heißt nicht, dass die Städte alle verschwinden werden, aber der Anteil der Menschen, die direkt an der Lebensmittelproduktion beteiligt sind, wird zunehmen.
Korpustyp: Untertitel
es decirWorten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, en estas condiciones se me hace difícil pensar que el actual plan se pueda llamar plan de recuperación y no de otro modo.
Mit anderen Worten, unter diesen Bedingungen fällt es mir schwer zu glauben, dass der aktuelle Plan nicht besser einen anderen Namen als Wiederauffüllungsplan tragen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal razón de esta petición era que todo lo que figura en la propuesta de directiva puede regularse con más eficacia a menor escala, esdecir, por parte de los Estados miembros y sus regiones.
Der Hauptgrund für diese Aufforderung bestand darin, dass alles, was im Richtlinienentwurf steht, auf einer niedrigeren Ebene besser geregelt werden kann, mit anderen Worten durch die Mitgliedstaaten oder ihre Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Reglamento REACH se basa en dos principios fundamentales, a saber, el principio de precaución y el principio de protección de los consumidores más vulnerables de nuestro mercado, esdecir, los niños y las mujeres embarazadas, entre otros.
Zudem basiert die REACH-Verordnung auf zwei wesentlichen Prinzipien: dem Vorsorgeprinzip und dem Prinzip, die anfälligsten Verbraucher auf unserem Markt zu schützen, mit anderen Worten unter anderem Kinder und schwangere Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la empresa inició sus actividades en Limerick en 1991, esdecir, hace 18 años.
Es stimmt, dass Dell 1991 seine Tätigkeit in Limerick, in anderen Worten, vor 18 Jahren, aufnahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, además de buena voluntad, yo creo que hemos de ser prácticos a la hora de etiquetar los alimentos, si no queremos conseguir el efecto contrario al que perseguimos, esdecir, confundir al consumidor en vez de ayudarle a informarse.
Allerdings müssen wir nicht nur guten Willen zeigen, sondern meiner Meinung nach bei der Kennzeichnung von Lebensmitteln auch praktisch handeln, wenn wir nicht das Gegenteil unseres Ziels erreichen wollen: mit anderen Worten, die Verbraucher zu verwirren, anstatt sie zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, estamos de acuerdo con algunos de los objetivos a los que se ha referido el Sr. Bolkestein, como la seguridad jurídica y un gasto eficaz, pero una política integral significa que también hemos de incluir otros criterios, y creo que mañana hemos de votar por ello.
Mit anderen Worten, wir stimmen einer Reihe der von Herrn Bolkestein genannten Ziele wie Rechtssicherheit und zielgerichtete Verwendung zu. Integrale Politik bedeutet jedoch, dass wir einige andere Kriterien ebenfalls berücksichtigen müssen, und dafür sollten wir uns meines Erachtens morgen in der Abstimmung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, ha destacado las "nuevas prioridades": esdecir, los objetivos neoliberales de la "Estrategia de Lisboa" (incluidas las asociaciones entre el sector privado y el sector público), el "cambio climático" y la militarización de la Unión Europea.
Andererseits werden die "neuen Prioritäten" betont, mit anderen Worten die neoliberalen Ziele der "Lissabon-Strategie" (einschließlich der so genannten "öffentlich-privaten Partnerschaften (ÖPP)"), "Klimawandel" und die Militarisierung der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos se benefician mientras otros sufren sus efectos contrarios, esdecir, una situación en que una parte sale ganando y otra perdiendo.
Einige profitieren, während andere ihre negativen Seiten zu spüren bekommen – mit anderen Worten eine Win-lose-Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, para lograr el apoyo de las empresas es importante que no tengan la sensación de que se va «a por ellas», esdecir, que haya un cálculo justo de los costes y además que se aplique a todas las modalidades el principio de igualdad de trato.
Im Hinblick auf die Unterstützung seitens der Wirtschaft ist es wichtig, daß dort nicht das Gefühl besteht, " geprügelt" zu werden, mit anderen Worten, daß eine gerecht Kostenzuteilung erforderlich ist und daß ferner für sämtliche Verkehrsarten der Grundsatz gilt: " Gleiches muß auch gleichbehandelt werden" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Fondos Estructurales se destinan en Francia principalmente a las regiones industriales en declive y a la reconversión del mundo rural, esdecir, a las víctimas de la política de Bruselas, que tiene una grave responsabilidad en la ruina de nuestra agricultura y en la destrucción de segmentos enteros de nuestra industria.
In Frankreich sind die Strukturfonds hauptsächlich für die im Niedergang befindlichen Industrieregionen und die Neuentwicklung der ländlichen Gebiete, mit andern Worten für die Opfer der Brüsseler Politik bestimmt. Diese Politik ist im Wesentlichen verantwortlich für die Vernichtung unserer Landwirtschaft und die Zerstörung ganzer Bereiche unserer Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es decirund zwar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero destacar una cosa, esdecir, que debemos convencer a nuestros propios gobiernos, los gobiernos nacionales, de que no utilicen la creación de un mercado de eurobonos como excusa para ahorrar en reformas estructurales.
Ich möchte auf eines hinweisen, undzwar, dass wir unsere Regierungen, die einzelstaatlichen Regierungen, darin bestärken sollten, die Schaffung eines Euroanleihemarktes nicht als Vorwand zu benutzen, um an Strukturreformen zu sparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que conviene decir es que los elementos principales de la propuesta de la Comisión siguen figurando en el texto que se está examinando, esdecir, el cambio de la carga de la prueba y la definición de la discriminación indirecta.
Von Bedeutung ist, daß die Hauptelemente des Kommissionsvorschlags noch in dem Text enthalten sind, der diskutiert wird, undzwar die Verteilung der Beweislast und die Definition mittelbarer Diskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello quiere decir que actualmente se están llevando a cabo evaluaciones sobre el riesgo por parte de los Estados miembros que han sido nombrados ponentes en este caso, esdecir los Países Bajos, Suecia y Noruega, ya que el Reglamento 793/93 incumbe a los países asociados.
Dies bedeutet, daß gegenwärtig Risikobeurteilungen durch jene Mitgliedstaaten durchgeführt werden, die zu Berichterstattern in diesem Fall ernannt wurden, undzwar die Niederlande, Schweden und auch Norwegen, da die Verordnung 793/93 auch auf den EWR Anwendung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los pagos correspondientes con cargo al presupuesto se harán efectivos dentro de los actuales límites del límite máximo global aprobado previamente para gastos reales, esdecir, las asignaciones de pagos.
Die Abwicklung der diesbezüglichen Zahlung erfolgt jedoch nur bis zur derzeitigen Höhe der Gesamtobergrenze, die zuvor für die tatsächlichen Ausgaben, undzwar die Zahlungsermächtigungen, vereinbart wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que resaltar que la estrategia de desarrollo sostenible se refiere a los tres aspectos del desarrollo sostenible, esdecir los problemas sociales, económicos y medioambientales.
Dennoch sollte darauf hingewiesen werden, dass sich die Strategie der nachhaltigen Entwicklung auf alle drei Aspekte der nachhaltigen Entwicklung bezieht, undzwar auf die sozialen, die wirtschaftlichen und die Umweltprobleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quería felicitarme con los ponentes precisamente por las razones que tanto ha deplorado la oradora que me ha precedido, esdecir, por lo que de orientación liberal contienen estos informes.
Herr Präsident, ich möchte die Berichterstatter speziell zu den Argumenten beglückwünschen, die meiner Vorrednerin so sehr mißfielen, undzwar zur liberalen Ausrichtung dieser Berichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras del desarrollo sostenible, resulta vital que se tomen las decisiones acertadas en cuestiones de política ambiental, esdecir, sobre la base de datos fiables.
Wegen der nachhaltigen Entwicklung ist es äußerst wichtig, richtige Entscheidungen zu umweltpolitischen Themen zu treffen, undzwar zu denen, die sich auf verlässliche Daten stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El público podría estar interesado en saber que usted está presentando esta moción en el pleno en violación del Reglamento, esdecir, no con vistas a votar la moción, sino a hacer algo totalmente diferente.
Die Öffentlichkeit könnte sich dafür interessieren, dass Sie diesen Antrag unter Bruch der Geschäftsordnung ins Plenum bringen, undzwar nicht, um über diesen Antrag abzustimmen, sondern um etwas ganz anderes zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Decisión del Consejo 2000/821/CE que establece el programa MEDIA Plus prevé ya, en su sección relativa a la promoción, el apoyo de actividades de este tipo a favor de la creación europea, esdecir aproximadamente el 8% del presupuesto.
Der Beschluss des Rates 2000/821/EG über das Programm Media Plus sieht in dem Kapitel "Öffentlichkeitsarbeit " bereits die Unterstützung der Aktivitäten zur Förderung des europäischen Filmschaffens vor, undzwar in Höhe von etwa 8 % der Mittelausstattung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, poseo margen de apreciación, y también está la manera en que se formula la solicitud: se refiere a la votación de los asuntos urgentes, esdecir, a todos los asuntos urgentes, no sólo a uno, sino a todos.
Die Entscheidungsbefugnis liegt jedoch bei mir, und zudem geht es um den Text des Antrags: er betrifft die Abstimmung über Dringlichkeiten, undzwar sämtliche Dringlichkeiten, nicht nur eine, sondern alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es decirdamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe concluye también que será necesario aumentar los recursos propios de la Unión, esdecir, los impuestos que pagan los contribuyentes, como si éstos fueran extensibles hasta el infinito.
Der Bericht schlußfolgert weiter, daß die Eigenmittel der Union und damit die von den Steuerzahlern zu leistenden Anstrengungen erhöht werden müssen, als könne man diese bis ins Unendliche steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas de la OMC sobre comercio de bienes y servicios no se aplican a las adquisiciones que realiza un Estado para su propio uso, esdecir, a la contratación pública.
Die WTO-Regeln zum Handel mit Waren und Dienstleistungen erstrecken sich nicht auf Käufe, die ein Staat für den Eigenbedarf tätigt, und damit nicht auf das öffentliche Beschaffungswesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso serán necesarias algunas correcciones que amenazarían la distensión del policy mix , esdecir, al crecimiento y al empleo.
Dann sind Korrekturen erforderlich, die wiederum die Lockerung des policy mix und damit Wachstum und Beschäftigung gefährdeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son palabras necesarias y urgentes ante una realidad dramática: miles de millones de personas carecen de derecho al agua, esdecir a la vida, y a consecuencia de ello, mueren y enferman millones de ellas.
Es sind notwendige und dringende Worte, denn es ist eine dramatische Realität, dass Milliarden von Menschen das Recht auf Wasser und damit auf Leben vorenthalten wird, zumal infolgedessen Millionen von Kindern sterben oder erkranken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con particular satisfacción la idea de orientar este programa marco hacia los potenciales candidatos, esdecir sus beneficiarios directos.
Besonders begrüße ich den Gedanken, das CIP auf die möglichen Antragsteller und damit auf die direkten Nutznießer auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las estimaciones más recientes, los ciudadanos, esdecir, los contribuyentes pierden hasta 100 000 millones de euros cada año, tal vez más.
Nach den neuesten Schätzungen gehen den Bürgern und damit auch den Steuerzahlern bis zu 100 Milliarden Euro - vielleicht sogar mehr - pro Jahr verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales del 2002 , el euro cotizaba a 1,45 francos suizos , esdecir , un 2,1% por debajo del nivel registrado al inicio de ese año y un 3,9% por debajo de la media del año 2001 .
Ende 2002 notierte der Euro bei 1,45 CHF und damit 2,1 % niedriger als zu Jahresbeginn und 3,9 % unter dem Durchschnitt des Jahres 2001 .
Korpustyp: Allgemein
Un productor exportador indonesio solicitó que la Comisión revelase el número de control del producto (NCP) completo de las mezclas vendidas por la industria de la Unión, esdecir, los porcentajes de cada materia prima en la venta hecha por la industria de la Unión de su propia producción.
Ein indonesischer ausführender Hersteller verlangte, die Kommission solle die vom Wirtschaftszweig der Union verkauften Gemische mit der vollständigen Warenkontrollnummer (PCN für „Product Code Number“) angeben und damit die Prozentanteile jedes einzelnen Ausgangsstoffes an der vom Wirtschaftszweig der Union aus eigener Produktion verkauften Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
En conjunto, el empleo de la industria de la Unión disminuyó un 11 % en el período considerado, esdecir, de unas 2300 personas a unas 2000 personas.
Insgesamt verringerte sich die Beschäftigung im Wirtschaftszweig der Union im Bezugszeitraum um 11 % und damit von rund 2300 auf rund 2000 Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones del producto considerado procedentes de países distintos de la India sólo aumentaron un 7 % entre 1999 y el período de investigación de reconsideración, esdecir, muy por debajo del porcentaje de incremento del consumo comunitario.
Die Einfuhren der fraglichen Ware aus anderen Ländern als Indien stiegen von 1999 bis zum Untersuchungszeitraum der Überprüfung um nur 7 % und damit deutlich weniger als der Verbrauch in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
es deciranderen Worten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de introducir un doble recuento de regalos, viajes y almuerzos para los funcionarios y políticos; esdecir, tanto el que hace el regalo como el que lo recibe han de declararlo.
Wir müssen Geschenke, Reisen und Mahlzeiten für Politiker und Beamte doppelt erfassen; mit anderenWorten müssen sowohl Geber als auch Empfänger die Geschenke angeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión tiene que ver con lo que se conoce como "obras huérfanas", esdecir, obras para las cuales no ha sido posible identificar al titular de los derechos de autor.
Eine weitere Angelegenheit betrifft Bücher, die als "verwaiste Werke" bekannt sind, mit anderenWorten Werke, bei denen es nicht möglich war, den Urheberrechtsinhaber auszumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las políticas: esdecir, que los Tratados sitúan en el corazón de las políticas europeas el principio de la igualdad de género, que se ha convertido en un principio nuclear de la agenda política de la Unión Europea.
Das heißt jede Art von Politik: Mit anderenWorten, die Verträge stellen das Prinzip der Gleichstellung der Geschlechter in den Mittelpunkt der europäischen Politik und es ist zu einem Kernprinzip der politischen Agenda in der Europäischen Union geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Cuando hablamos de espacios naturales, en realidad nos referimos a un entorno natural en el que no ha existido una actividad humana significativa, esdecir, zonas intactas.
schriftlich. - Wenn wir über Wildnis sprechen, dann meinen wir eigentlich eine natürliche Umgebung, die noch weitgehend frei ist von menschlicher Aktivität, in anderenWorten unberührte Gebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas que tomemos en el futuro seguirán sin duda esa misma tendencia; esdecir, se irán añadiendo nuevos proyectos paulatinamente, a medida que se incorporen nuevos países, como si estuviéramos ampliando una casa o haciendo una colcha de retales.
Unsere künftigen Maßnahmen werden zweifellos diesem Muster folgen; mit anderenWorten, bei jedem neuen Beitritt werden wir stückchenweise weitere Projekte hinzufügen, so wie bei einem Anbau am Haus oder wie bei einem Flickenteppich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los productos que contienen huevo y otros productos de origen animal, podríamos etiquetarlos con arreglo al sistema que ya se aplica a los huevos, esdecir, un sistema que indique las condiciones en las que se han criado los animales.
Was Eiprodukte und andere Erzeugnisse tierischen Ursprungs betrifft, könnten wir sie entsprechend dem System, das bereits auf Eier angewendet wird, kennzeichnen; mit anderenWorten, ein System, das angibt, unter welchen Bedingungen das Tier aufgezogen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia Comisión Europea reconoce en su Comunicación que esta reforma provocará, además, el cierre de unidades de producción de azúcar, esdecir, da por hecho que su reforma traerá consigo consecuencias nefastas.
In ihrer Mitteilung räumt die Europäische Kommission selbst ein, dass diese Reform auch eine Schließung der Zuckerproduktionsanlagen mit sich bringt. Mit anderenWorten, sie akzeptiert, dass ihre Reform nachteilige Folgen haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted declaró que los recursos prometidos para los fondos destinados a apoyar al sector lácteo, se destinarán a los Estados miembros conforme a un factor histórico, esdecir, basándose en las cuotas negociadas.
Sie sagten, dass die Ressourcen, die für die Finanzmittel versprochen wurden, um den Milchsektor zu unterstützen, den Mitgliedstaaten zugeteilt werden, und zwar entsprechend einem historischen Faktor, in anderenWorten, basierend auf den verhandelten Quoten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quiero decirle al Presidente del Gobierno, en primer lugar, es que viene con un aprobado por curso, esdecir, ha dado una serie de datos económicos, políticos y sociales que justifican no sólo el europeísmo genérico sino los hechos.
Was ich dem Ministerpräsidenten vor allem sagen möchte, ist, dass sich sein Herangehen in der Praxis bewährt hat; mit anderenWorten, dass er uns eine Reihe wirtschaftlicher, politischer und sozialer Daten gegeben hat, die den europäischen Geist nicht nur im Allgemeinen, sondern auch im Konkreten beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva estrategia reconoce y refleja las amplias repercusiones sociales y económicas que las amenazas en relación con los animales pueden tener, esdecir, no trata únicamente del control de ciertas enfermedades animales transmisibles.
Die neue Strategie anerkennt und widerspiegelt die weit gefächerten sozialen und ökonomischen Auswirkungen, die tierbezogene Bedrohungen hervorrufen können - mit anderenWorten, es geht dabei nicht allein um die Kontrolle bestimmter übertragbarer Tierkrankheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es decirdh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No conductor de la polea esdecir, los dientes 10 o 17 y así sucesivamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La copia es breve, clara, escaneada, e incluye una llamada importante a la acción, esdecir, toda la información necesaria para un visitante para completar su acción específica.
Die Kopie wird kurz, klar, abtastbare und umfasst einen prominenten Aufruf zum Handeln, dh alle notwendigen Informationen für einen Besucher zum Handeln runden Ihr Ziel.
Sachgebiete: astrologie typografie media
Korpustyp: Webseite
Ya en el App Store BeejiveIM con Push Ofrece la función de inserción (esdecir, u se registra en MSN a través de ella, incluso con una aplicación cerrada que le envía mensajes de advertencias (que se necesitaba).
BR
Bereits im App Store die BeejiveIM mit Push Es bietet die Push-Funktion (dh u auf MSN angemeldet Trog es, auch bei geschlossenem Anwendung sie Sie Nachrichten Warnungen (gebraucht wurde) sendet.
BR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si nosotros, por lo tanto, considera que la vid prospera hoy en Alemania sólo para 52o de latitud norte, que tiene derecho a que se en ese momento podrá continuar teniendo éxito a 55, esdecir.
Wenn wir daher der Meinung, dass die Rebe gedeiht heute in Deutschland nur um 52o nördlicher Breite, dass sie berechtigt ist, wird es zu dieser Zeit in der Lage, auch weiterhin Erfolg zu 55, dh.
Creo que es muy importante señalar que, si en un convenio de la OIT se estableció esto y no se acordó una regulación vinculante y obligatoria, esdecir, controles, inspecciones, sanciones y recursos, no hemos conseguido, entonces, hacer bien nuestro trabajo.
Wenn beim Abschluß eines IAO-Übereinkommens nicht gleichzeitig bindende und durchsetzbare Rechtsvorschriften vorgesehen werden, was somit auch Kontrollen, Inspektionen, Sanktionen und Abhilfemaßnahmen beinhaltet, wenn uns dies also nicht gelingt, haben wir meines Erachtens unsere Aufgabe nicht richtig erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El montante era de 900 millones de euros para el período 1994/1999, es de 700 millones de euros para el período 2000/2006, esdecir, una bajada de un 30 %.
Sie ist von 900 Millionen Euro für den Zeitraum 1994/1999 auf 700 Millionen für die Jahre 2000/2006 geschrumpft, was einer Verringerung um 30 % entspricht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el parque automovilístico de Finlandia es uno de los más antiguos de Europa, esdecir, con sistemas de seguridad más anticuados y coches menos respetuosos con el medio ambiente.
Aus diesem Grunde ist auch der Kraftfahrzeugbestand in Finnland einer der ältesten in Europa, was unmoderne Sicherheitslösungen und weniger umweltfreundliche Autos zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A comienzos del año 1998, LTCM disponía de 4 800 millones de dólares de fondos propios para compromisos por un máximo de 120 000 millones de dólares, esdecir, un efecto de palanca de 25.
Zu Beginn des Jahres 1998 verfügte LTCM über 4,8 Mrd. Dollar Eigenkapitalausstattung gegenüber Verbindlichkeiten in Höhe von 120 Mrd. Dollar, was einem Hebel von 25 gleichkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según estimaciones de la FAO, los descartes de la pesca comercial representan anualmente entre 17,9 y 39,5 millones de toneladas de pescado, esdecir entre 2 y 5 veces más que la producción pesquera de la UE, lo cual no es aceptable.
Die FAO hat die Menge der zurückgeworfenen Fische in der gewerblichen Fischerei auf 17,9 bis 39,5 Millionen Tonnen pro Jahr veranschlagt, was dem Zwei- bis Fünffachen der EU-Fischereierzeugung entspricht. Das ist selbstverständlich unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto aprobado hoy pretende conferir a las mujeres europeas el derecho a un permiso de maternidad de 20 semanas, esdecir, cuatro semanas más que en Francia, donde en este momento las mujeres tienen derecho a un permiso de maternidad de 16 semanas.
Der heute angenommene Text hat das Ziel, Frauen in der Europäischen Union 20 Wochen Mutterschaftsurlaub zu ermöglichen, was vier Wochen mehr ist als in Frankreich, wo Frauen derzeit Anrecht auf 16 Wochen Mutterschaftsurlaub haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ejercicio nos obliga a aprobar normas estrictas para el procedimiento de autorización y control, esdecir, una armonización europea de los criterios científicos de autorización y una trazabilidad total de los productos que garantice la seguridad de la alimentación tanto animal como humana.
Das bedeutet, wir müssen strikte Regeln für das Zulassungs- und Kontrollverfahren festlegen, was die europaweite Harmonisierung der wissenschaftlichen Zulassungskriterien und eine vollständige Rückverfolgbarkeit der Erzeugnisse zur Gewährleistung der Sicherheit der menschlichen und tierischen Ernährung voraussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción global estimada de opio habrá pasado de 3750 a 6000 toneladas, esdecir, un incremento del 60 %.
Es wird geschätzt, daß sich die gesamte Opiumproduktion von 3 750 auf 6 000 t erhöhte, was einer Steigerung um 60 % entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea es mantener armonizada la estructura fiscal, con dos tipos obligatorios para el IVA y dentro de un margen de armonización del 10 %: esdecir, entre el 15 % y el 25 %.
Dem liegt die Idee einer harmonisierten Steuerstruktur mit zwei obligatorischen Mehrwertsteuersätzen und die Harmonisierung innerhalb einer Spanne von 10 % zugrunde, was der Spanne zwischen 15 % und 25 % entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Presidenta del Consejo, entre la primera y la segunda lectura del proyecto de presupuesto para el ejercicio 2000, hemos añadido 3 millardos y medio de euros, esdecir, en total 3 millardos y medio de impuestos más.
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin, zwischen der ersten und der zweiten Lesung des Entwurfs für den Haushaltsplan 2000 haben wir diesen um 3,5 Milliarden Euro erhöht, was letztendlich 3,5 Milliarden mehr Steuern sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es decird. h.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, en lo que se refiere al saldo pendiente de liquidar, esdecir los 11 000 millones de euros de que hablaba antes, la integración en el presupuesto podría aportar mejoras significativas.
Viertens, was die Restmittel betrifft, d.h. die von mir vorhin angesprochenen 11 Milliarden Euro, so wären durch die Einbeziehung in den Haushaltsplan deutliche Verbesserungen möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo tema mencionado por el Comisario se refería a los vínculos entre nuestro apoyo financiero y la conducta en lo que ha denominado nivel base, esdecir lo que parece que ocurre en las ciudades y los pueblos cuando se trata de respetar los derechos humanos.
Die zweite Bemerkung des Kommissars galt der Verbindung zwischen unserer Finanzhilfe und dem Verhalten an der Basis, wie er es nannte, d.h. wie es in den Städten und Dörfern in Bezug auf die Achtung der Menschenrechte aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante este fundamento jurídico, la OLAF ha sido creada como una institución que es parte de la Comisión en sentido administrativo, esdecir, los funcionarios de la OLAF, son funcionarios de la Comisión y están sometidos al estatuto.
Durch diese Rechtsgrundlage ist OLAF als ein Amt geschaffen worden, das im administrativen Sinne Teil der Kommission ist, d.h., die Beamten von OLAF sind Kommissionsbeamte und unterliegen dem Statut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado en apoyo de la alternativa más respetuosa con el medio ambiente, esdecir el paquete de compromiso presentado por el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica y el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea.
Wir unterstützen hingegen die umweltfreundlichere Alternative, d.h. das Kompromisspaket der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke und der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición del informe sobre la cuestión básica que he mencionado antes, esdecir, si la Comunidad puede imponer una obligación a los Estados miembros para que dispongan sanciones penales, es que el legislador comunitario tiene la capacidad legal para demandar esto a los Estados miembros.
Zu der von mir oben gestellten zentralen Frage, d.h. zur Frage, ob die Gemeinschaft die Mitgliedstaaten verpflichten kann, Sanktionen vorzusehen, wird im Bericht der Standpunkt vertreten, dass der Gemeinschaftsgesetzgeber die rechtliche Befugnis hat, dies von den Mitgliedstaaten zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dio mandato a esta ponente para continuar sus trabajos en esta vía, esdecir en la de una directiva de armonización mínima.
Er hat Ihre Berichterstatterin beauftragt, ihre Arbeiten in dieser Richtung fortzusetzen, d.h. in Richtung einer Richtlinie für eine minimale Harmonisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es importante para el Grupo Liberal es el punto 1, esdecir, que haya un control sobre el cumplimiento de las normas.
Für die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas ist Punkt 1 wichtig, d.h., daß es eine Kontrolle zur Einhaltung der Vorschriften gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, por lo tanto, que necesitamos madurez para tener más Europa, esdecir para poder decidir de una vez por todas qué tipo de constitución económica queremos para nuestra Europa, por encima de nuestros intereses nacionales egoístas.
Deshalb kann ich mich des Eindrucks nicht erwehren, dass wir Reife benötigen, um mehr Europa zu bekommen, d.h. um ein für alle Mal entscheiden zu können, welche Wirtschaftsverfassung wir, über unsere eigennützigen nationalen Interessen hinaus, für unser Europa anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y más en general aún, una organización racional del transporte exigiría una organización racional de la producción, esdecir una organización que no busque el beneficio a cualquier precio.
Generell gesehen würde eine rationelle Organisation des Straßenverkehrs eine rationelle Organisation der Produktion selbst erfordern, d.h. bei der nicht das Profitstreben um jeden Preis im Vordergrund steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda parte de la otra enmienda ha sido declarada inadmisible, esdecir la parte que especifica que la fecha de hoy, el 30 de noviembre, es la fecha límite para destruir los embriones utilizados para la obtención de células madre.
Der zweite Teil des anderen Änderungsantrags wurde für unzulässig erklärt, d.h. jener Teil, in dem das heutige Datum, 30. November, als Endtermin für die Vernichtung von Embryonen festgesetzt wird, aus denen Stammzellen gewonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es decirich meine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, tu sólo vives tu vida, en tu cas…...sin meterte con nadie, y de pronto ¡kaput!
Ich meine, Sie leben einfach Ihr eigenes Leben in Ihrem eigenen Haus, machen sich nur über die eigenen Geschäfte Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
Es decir, quién va a amar a alguien qu…
Ich meine, wer wird jemanden lieben, de…
Korpustyp: Untertitel
Es decir, por Dios, busca algo mejor que hacer.
Ich meine, Herrgott, such dir was Besseres zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Es decir, no tiene ningún sentido.
Ich meine, es ergibt keinen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Es decir, no se puede esperar que vivamos sin una bodega para vinos.
Ich meine, man kann sicherlich nicht von uns erwarten…- ohne einen Weinkeller zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Es decir, ¿por qu…¿Por qué comprar una primera casa cuando tendremos que mudarnos en un año o dos?
Ich meine, wieso ein Einsteiger-Haus kaufen…wenn wir in ein oder zwei Jahren wieder ausziehen müssen?
Korpustyp: Untertitel
Es decir, no de verdad, pero algo así.
Ich meine, nicht richtig, aber auf eine bestimmte Weise.
Korpustyp: Untertitel
Es decir, era un cabezota.
Ich meine, er war ein Verweigerer.
Korpustyp: Untertitel
Es decir, ha desaparecido durante la pretemporada antes.
Ich meine, er ist schon öfter während der Saisonpausen verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
Es decir, sabía que Vlad se estaba descarrilando, y no hice nada.
Ich meine, ich wusste das Vlad von der Spur abkommt und ich habe nichts getan.
Korpustyp: Untertitel
es decirnämlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agradece los esfuerzos de los miembros de la Comisión Tripartita, esdecir, el Afganistán, los Estados Unidos de América y el Pakistán, por seguir ocupándose de las actividades transfronterizas y ampliar su cooperación, celebra la participación de la Fuerza Internacional e insta a la comunidad internacional a que apoye esos esfuerzos;
45. dankt den Mitgliedern der Dreierkommission, nämlich Afghanistan, Pakistan und den Vereinigten Staaten von Amerika, für ihre Bemühungen, sich auch weiterhin mit grenzüberschreitenden Aktivitäten zu befassen und ihre Zusammenarbeit auszuweiten, begrüßt die Mitwirkung der Sicherheitsbeistandstruppe und fordert die internationale Gemeinschaft auf, diese Bemühungen zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Pues si de veras se acordaran de la tierra de donde salieron, Tendrían oportunidad de regresar. Pero ellos anhelaban una patria mejor, esdecir, la celestial.
Und zwar, wo sie das gemeint hätten, von welchem sie waren ausgezogen, hatten sie ja Zeit, wieder umzukehren. Nun aber begehren sie eines bessern, nämlich eines himmlischen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A ellos los instalaron en sus funciones David y Samuel el vidente. Así ellos y sus hijos fueron porteros por turno en la casa de Jehovah, esdecir, en la casa del Tabernáculo.
Und David und Samuel, der Seher, setzten sie ein auf Glauben, daß sie und ihre Kinder hüten sollten die Tore am Hause des HERRN, nämlich an dem Hause der Hütte, daß sie sein warteten. Es waren aber solche Torwächter gegen die vier Winde gestellt:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En Alemania, sólo una décima parte de las lámparas empleadas en el ambiente doméstico se deposita con los residuos adecuados, esdecir, con los residuos tóxicos.
So soll in Deutschland nur jede zehnte im Privathaushalt genutzte Lampe richtig — nämlich auf dem Sondermüll — entsorgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se recuerda que en el asunto relativo a los pagos realizados por un aeropuerto y una región a una compañía que practica precios bajos, esdecir, las ventajas recibidas por Ryanair en Charleroi (Bélgica), la Comisión ha decidido abrir una investigación formal.
Zur Erinnerung sei darauf hingewiesen, dass die Kommission in einem Fall der finanziellen Förderung eines Niedrigpreis-Flugunternehmens durch einen Flughafen und eine Region, nämlich im Falle der Vorteilsgewährung gegenüber Ryanair in Charleroi (Belgien), beschlossen hat, eine förmliche Untersuchung einzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
La actuación de la Región Lacio constituye una disparidad de trato injustificada entre dos categorías de empresas, esdecir, las cooperativas y las sociedades anónimas y de responsabilidad limitada a las que, sin embargo, el ordenamiento jurídico considera en igualdad de condiciones y de manera unitaria.
Als Folge dieses Verfahrens kommt es zur unberechtigten Ungleichbehandlung zweier Kategorien von Rechtssubjekten, nämlich von Unternehmen, die als Genossenschaften organisiert sind, und von Aktiengesellschaften oder Gesellschaften mit beschränkter Haftung, die per Gesetz eigentlich gleichgestellt sind und einheitlich behandelt werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
La Iniciativa finlandesa pretende, por tanto, la adaptación de las normas relativas a los ficheros de análisis a la normativa vigente, esdecir al Convenio Europol modificado por el Protocolo de 2003.
Die Initiative der Republik Finnland dient somit der Anpassung der Durchführungsbestimmungen für die Arbeitsdateien zu Analysezwecken an die geltenden Vorschriften, nämlich das durch das Protokoll von 2003 geänderte Europol-Übereinkommen.
Korpustyp: EU DCEP
En su proyecto de programa para 2009, esta Agencia indica que sus principales responsabilices serán alcanzar sus objetivos, esdecir, el asesoramiento científico, la autorización y la supervisión de medicamentos.
In ihrem Programmentwurf für 2009 verweist die Agentur auf ihre Kernaufgaben, nämlich wissenschaftliche Beratung sowie Genehmigung und Kontrolle von Arzneimitteln, die zur Erreichung ihrer Ziele wesentlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Según el análisis de la situación, la persecución no solamente tiene una dimensión legal, esdecir, un marco jurídico que impide practicar libremente una religión, sino también una dimensión concreta que se manifiesta en formas deliberadas de persecución contra determinados miembros.
Eine Untersuchung der Situation hat ergeben, dass die Verfolgung sowohl eine rechtliche Dimension (nämlich Rechtsvorschriften, die die freie Glaubensausübung behindern) als auch eine praktische Dimension (nämlich die vorsätzliche Verfolgung einzelner Mitglieder) hat.
Korpustyp: EU DCEP
Según el análisis de la información facilitada por algunas asociaciones, la persecución tiene no solamente una dimensión legal, esdecir, un marco jurídico que impide practicar libremente una religión, sino también una dimensión concreta que se manifiesta en formas deliberadas de persecución contra determinados miembros.
Eine Auswertung der von mehreren Vereinigungen vorgelegten Informationen hat ergeben, dass die Verfolgung sowohl eine rechtliche Dimension (nämlich Rechtsvorschriften, die die freie Glaubensausübung behindern) als auch eine praktische Dimension (nämlich die vorsätzliche Verfolgung einzelner Mitglieder) hat.
Korpustyp: EU DCEP
es deciralso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ATRIUM entrega el producto de puerta a puerta, esdecir a la dirección indicada por el cliente.
ES