linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
es decir d.h. 1.077
[Weiteres]
es decir d.h. 1.077
mit anderen Worten 200 das heißt 156

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

es decir zwar 20 d. 22 d.h. sie 22 es 22 so 22 sie 23 heißt 25 Worten 28 und zwar 29 damit 29 anderen Worten 32 dh 32 was 63 d. h. 66 ich meine 505 nämlich 693 also 340

Verwendungsbeispiele

es decir d.h.
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

2º Bentoforte es bactericida, es decir que actúa contra bacterias. ES
2. fangocur Bentoforte wirkt bakterizid, d.h. er wirkt gegen Bakterien. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Todas las cifras empleadas serán brutas, es decir, antes de cualquier deducción en concepto de fiscalidad directa.
Bei den eingesetzten Beträgen sind Bruttobeträge, d.h. die Beträge vor Abzug der direkten Steuern, zugrunde zu legen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las estaciones pueden ser operadas en forma independiente una de otra, es decir que pueden producir diferentes piezas al mismo tiempo.
Die Stationen können unabhängig voneinander betrieben werden, d.h. es können zeitgleich unterschiedliche Bauteile produziert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Los virus aprobados son bacteriófagos, es decir, matan bacterias.
Viren sind bekanntlich bakteriophag, d.h. Viren töten Bakterien.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada código de recuperación 2FA es para un solo uso, es decir que puede ser utilizado sólo una vez.
Jeder Wiederherstellungs-Code ist einmalig gülig, d.h. er kann nur einmal benutzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Paradójicamente, ningún Estado miembro se opone al texto acordado de la Directiva fiscal; es decir, se podría aprobar inmediatamente.
Paradoxerweise widersetzt sich kein Mitgliedstaat dem beschlossenen Text der Steuerrichtlinie, d.h. sie könnte sofort angenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios de apoyo El Consejo Europeo estará asistido por la Secretaría General del Consejo (es decir, no se creará una nueva administración).
Unterstützung Der Europäische Rat wird vom Generalsekretariat des Rates unterstützt (d.h. es wird keine neue Verwaltungsstruktur geschaffen).
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La finalidad de esta prohibición es garantizar a los vecinos un entorno seguro, es decir, libre de ataques de perros agresivos.
Mit der Durchführung dieses Verbots will der Stadtrat ein sicheres Wohnumfeld für die Bewohner erreichen, d.h. Attacken aggressiver Hunde sollen ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se seleccionará un solo beneficiario por zona geográfica mencionada en el punto 1, es decir, un máximo de cinco beneficiarios en total. ES
Für jedes unter Punkt 1 genannte geographische Gebiet wird nur ein Begünstigter ausgewählt, d.h. es gibt insgesamt höchstens fünf Begünstigte. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
MIRAPEXIN no debe administrarse durante el embarazo a menos que sea claramente necesario, es decir si el beneficio potencial justifica el riesgo potencial para el feto.
42 Schwangerschaft nicht verwendet werden, es sei denn, die Therapie ist unbedingt erforderlich, d.h. der mögliche Nutzen rechtfertigt das potenzielle Risiko für den Fetus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

100 weitere Verwendungsbeispiele mit es decir

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es importante decir adiós.
Abschied zu nehmen ist sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
es decir, 5,83 %).
Das ergibt 5,83 %).
   Korpustyp: EU DCEP
Es decir, podemos hacerlo.
Wir können voneinander lernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es decir poco.
Das ist eine Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Decir eso es horrible.
Sowas ist schrecklich zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a decir es…
Ja, ich wollte sagen, das…
   Korpustyp: Untertitel
Eso es poco decir.
Das ist eine Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es mucho decir.
Das kann man wohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil de decir.
Das ist etwas schwieriger zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil de decir.
Schwer zu sagen, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir una orden!
Das ist ein Befehl!
   Korpustyp: Untertitel
No quería decir es…
Das meinte ich nich…
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil de decir.
Das ist schwer zu sagen.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es fácil de decir.
Das sagt sich leicht.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Decir «política» en realidad es decir mucho.
Wenn ich Politik sage, ist das eigentlich übertrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, es lo habitual.
Das ist das Übliche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres decir que es real?
- Ist das Ding etwa echt?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es difícil de decir.
Tja, schwer zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que quise decir.
18 meinte ich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil decir quién ganó.
Der Gewinner war schwer auszumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso es mucho decir".
"Und das sagt 'ne Menge."
   Korpustyp: Untertitel
Es bonito decir la verdad
Schön, die Wahrheit zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, eso es rojo.
Das ist schon rot.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es mejor decir hundido.
Die Vergangenheit wäre besser.
   Korpustyp: Untertitel
Decir que esto es art…
Zu sagen das wär…Kuns…
   Korpustyp: Untertitel
Es cuanto os puedo decir.
Mehr kann ich dir dazu nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, Erik es diferente.
Erik ist anders. Er respektiert meine Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, me encantaría eso.
Das würde mir echt gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, todos estamos muertos.
Wir sind alle tot.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eso es fácil de decir!
Das ist leicht gesagt, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor decir la verdad.
Die Wahrheit ist immer das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, «¡despellejado y apaleado!».
Die sind wirklich verraten und verkauft!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cuanto tenía que decir.
Dies ist mein Beitrag zu diesem Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es no decir nada.
Das bedeutet, nichts zu sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, mírate y mírame.
- Sieh dir dich an und sieh dir mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, es su tumba.
Ist immerhin Ihre Gruft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres decir que es un…
Du meinst da ist ei…
   Korpustyp: Untertitel
Es muy difícil de decir.
Hmm, sehr schwierig zu beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, es una anomalía.
Ich denke, das ist eine Anomalie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es ahora cuando debo decir:
Ist das die Stelle wo ich sage:
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, no me malinterpretes.
Versteh mich nicht falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, si entiendes islandés.
Oder verstehst du kein Isländisch?
   Korpustyp: Untertitel
Es demasiado fácil decir eso.
Die Ausrede ist zu einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es difícil de decir.
Euer Ehren, das ist schwer zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
E…es difícil de decir.
Das is…das ist schwer zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Con decir eso es suficiente.
Danke, das reicht schon.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, amábamos a Jalea.
Wir hatten ihn lieb, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Decir que es un terrorista.
Nennt ihn einen Terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, era nuestro aliado.
Er war unser Verbündeter.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es fácil decir eso.
Das sagt sich jetzt leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, vàmonos de aquí.
Lass uns hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Eso es difícil de decir.
- Das ist schwer zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, en el ojo.
Besser gesagt, Ihr Auge.
   Korpustyp: Untertitel
- Decir punk es un cliché.
- Sag' nicht "Punk", das ist klischeehaft.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, con los vivos.
Wir, die Lebenden.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso es mucho decir".
Und das sagt eine Menge."
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es difícil de decir.
Nun, das ist schwer zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, eso sería impropio.
Das wäre wohl unpassend.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres decir que es auténtico?
- Ist das Ding etwa echt?
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, en la pantalla.
Jedenfalls auf der Leinwand.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor no decir nada.
Das bleibt besser ungesagt.
   Korpustyp: Untertitel
necesito decir que es estadounidense?
Allenthalben werden die Auswirkungen dieser Entwicklung dämonisiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muy difícil de decir.
Das kann man schwer sagen.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Es lo mismo que decir:
Als ob man sagen will:
   Korpustyp: Untertitel
Eso es dificil de decir.
Das ist schwer zu sage…
   Korpustyp: Untertitel
Y eso es decir mucho!
Und das will wirklich etwas heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Quise decir que es improbabl…
Ich meinte doch nur, dass dein Voraussich…Momen…
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, me estaban matando.
Für mich bedeutete das fast den ruin.
   Korpustyp: Untertitel
Es interesante oírte decir eso.
Interessant, Euch das sagen zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que quieres decir.
Das willst du doch sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, si me aceptas.
Wenn du mich haben willst.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tipo acaba de decir
Hat der Typ da drüben gerade
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, Mercedes en Mercedes.
Mercedes im Mercedes sozusagen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr media    Korpustyp: Webseite
Es decir, ese es un instinto poderoso.
Das ist ein starker Instinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Decir que soy un poco obsesivo es poco decir.
Mich zwanghaft zu nennen, ist weit untertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil de decir, Ross. Difícil de decir.
Das ist schwer zu sagen, Ross, das ist schwer zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, es un hombre poco común.
Das wäre auch äußerst selten bei einem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, la ley es la ley.
Schließlich, Gesetz ist Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, esto es bastante increíble.
Das ist ziemlich starker Tobak.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, este sitio es asqueroso.
Ich finde, dieser Ort ist ekelerregend.
   Korpustyp: Untertitel
Humes decir qu…Es suficiente, es suficiente.
Mit dem Gehirn verschwand auch der Begriff Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, es su primera vez.
Das ist ihr erstes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
es decir, la venta es final.
Der Kauf ist verbindlich.
Sachgebiete: radio internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
es decir, la compra es final.
Der Kauf ist verbindlich.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht technik internet    Korpustyp: Webseite
Esto no es fácil de decir.
Das ist nicht einfach zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, los míos están bien.
Na ja, meine sind ganz ok.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera puede decir que es un alguacil.
Jeder kann sagen, er ist Marshall.
   Korpustyp: Untertitel
Es peor que decir "Me das asco".
- Sag doch gleich, dass ich dich anwidere!
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es lo que quise decir.
Das meinte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es lo quería decir.
Das meinte ich ganz und gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es el momento de decir adiós.
Zeit zum' Auf Wiedersehen'.
   Korpustyp: Untertitel
Éso es lo que quise decir.
Das meinte ich ja.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, eres mi mejor amigo.
Du bist mein bester Freund.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien me puede decir cuál es?
Kann mir jemand sagen welcher das ist?
   Korpustyp: Untertitel
Es decir y…tengo que irme.
Ich muss jetzt leider gehen!
   Korpustyp: Untertitel
No se llega lejos sin decir "es".
Man käme nicht weit im Leben, ohne "ist" zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es tuyo para decir que llegabas hoy.
- Dass du heute ankommst.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, estamos cerca de mi casa.
Wir sind schon fast bei mir zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo único que puedo decir.
Mehr kann ich nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que no puedo decir?
Man kann alles sagen.
   Korpustyp: Untertitel