Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Esmás, los líderes militares y civiles estaban divididos entre sí.
Darüberhinaus waren sich die militärischen und zivilen Machthaber untereinander nicht einig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y esmás, no importa.
Und darüberhinaus ist es egal.
Korpustyp: Untertitel
Esmás, se necesitan inversiones productivas en los países más pobres para reanudar o sustentar el desarrollo económico.
Darüberhinaus sind in den ärmsten Ländern produktive Investitionen erforderlich, um die wirtschaftliche Entwicklung wieder anzukurbeln oder aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esmás que eso.
Oh, das geht darüberhinaus.
Korpustyp: Untertitel
Esmás, el transporte y las modalidades de transporte son más seguros si se gestionan profesionalmente.
Darüberhinaus werden sowohl der Verkehr als auch die Transportarten sicherer, wenn sie professionell durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esmás se podría facilitar un mejor acceso a los fondos europeos reduciendo temporalmente los requisitos nacionales de cofinanciación.
Darüberhinaus könnte ein besserer Zugang zu den europäischen Mitteln durch die vorübergehende Reduzierung der nationalen Kofinanzierungserfordernisse erleichtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esmás, se está lavando el cerebro a la población con publicidad financiada por las fortunas de la oligarquía.
Darüberhinaus wird die Bevölkerung durch Werbung, die mit den Millionen der Oligarchen finanziert wird, einer Gehirnwäsche unterzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esmás, no puedo apoyar los puntos que preparan el terreno para campañas destinadas a la constitucionalización de la Unión.
Darüberhinaus kann ich die Punkte, die den Boden für weitere Kampagnen zur Konstitutionalisierung der Union bereiten, nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esmás, algunas de las enmiendas se adelantan al debate que deberemos tener sobre el Libro Verde.
Darüberhinaus greifen einige Änderungsanträge einer Aussprache vor, die wir auf der Grundlage des Grünbuchs führen sollten.
Esmás, la Unión ha publicado cuatro declaraciones públicas desde diciembre de 2008, solicitando la liberación de Liu Xiaobo.
Außerdem hat die Union seit Dezember 2008 vier öffentliche Erklärungen abgegeben, in denen die Freilassung von Liu Xiaobo gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esmás, pienso que debería dejarles irse ya.
Und außerdem, denke ich, du solltest sie für heute heimschicken.
Korpustyp: Untertitel
Esmás, un Derecho contractual europeo común garantizaría un mayor comercio transfronterizo en el Mercado Interior.
Außerdem würde ein gemeinsames europäisches Vertragsrecht mehr grenzüberschreitenden Handel im Binnenmarkt gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esmás, no estoy recibiendo suficiente air…...y no puedo respirar.
Außerdem bekomme ich nicht genug Luft hier. Ich glaub' ich krieg keine Luft mehr.
Korpustyp: Untertitel
Esmás, Corea del Norte está cortejando activamente la inversión extranjera.
Außerdem wirbt Nordkorea aktiv um Investitionen aus dem Ausland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esmás, el informe habla únicamente de progreso potencial, de perspectivas futuras.
Außerdem bezieht sich dieser Bericht nur auf potenziellen Fortschritt…in der Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esmás, el plan suponía que el problema esencial era un problema de confianza.
Außerdem basiert der Plan auf der Annahme, dass mangelndes Vertrauen das Grundproblem wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esmás, el público puede llegar a apreciar un repertorio aventurado cuanto más expuesto esté a él.
Außerdem könnte das Publikum für gewagtere Repertoires gewonnen werden, je öfter man moderne Stücke auf das Programm setzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esmás, provienen de un contexto científico y la ciencia normalmente no está asociada con el fervor religioso o el fanatismo político.
Außerdem verfügen sie über eine wissenschaftliche Ausbildung und Wissenschaft wird gemeinhin nicht mit religiösem Fanatismus oder politischer Frustration assoziiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esmás, debe quedar claro quién pone en práctica la legislación europea.
Außerdem muss zweifelsfrei bestimmt werden, wer die europäischen Gesetze ausführt.
Esmás, una parte sustancial del gasto se dispersará en la próxima década.
Überdies wird sich ein beträchtlicher Teil der Ausgaben über die nächsten zehn Jahre verteilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esmás, los esfuerzos de la Fed terminaron siendo estabilizadores, porque manifestó claramente sus intenciones antes de emprender la acción.
Überdies hatten die Bemühungen der Fed letztlich stabilisierende Wirkung, weil man seine Absichten vor Durchführung der Maßnahme klar und deutlich formulierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esmás, los europeos no igualan minuciosamente seguridad nacional con gasto militar.
Überdies setzen die Europäer nationale Sicherheit nicht engstirnig mit militärischen Ausgaben gleich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esmás, las mujeres siguen estando muy poco representadas en los puestos de alto nivel de la Comisión y el Consejo.
Überdies sind Frauen in Spitzenpositionen der Kommission und des Rates immer noch schwer unterrepräsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esmás, ni siquiera coincide con lo que dice en su propio informe.
Überdies entspricht sie auch nicht dem, was in seinem eigenen Bericht steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esmás, el hecho de que el Consejo no esté presente hoy aquí indica que ya se ha dado un gran paso.
Überdies zeigt sich an der heutigen Abwesenheit des Rates, dass es noch eine Menge zu tun gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esmás, las empresas tendrían que cargar con estos costes adicionales, lo que resulta imposible.
Überdies müssten die Unternehmen diese zusätzlichen Kosten tragen, was unmöglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esmás, ignoran con demasiada frecuencia que todo lo que se decide en Bruselas es resultado de la voluntad de los Estados miembros.
Und überdies wissen sie zu oft nicht, dass jeder Beschluss Ergebnis des Willens der Mitgliedstaaten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esmás, la mayor oferta de mano de obra femenina de alta calidad no generará costos adicionales de atención sanitaria y pensión, a diferencia de la inmigración laboral.
Überdies wird die erhöhte Teilnahme qualifizierter Frauen am Arbeitsmarkt im Gegensatz zur Zuwanderung von Arbeitskräften nicht zu zusätzlichen Kosten im Gesundheits- und Rentenwesen führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esmás, podría restablecerse el rol de la PAC como motor de la integración política y social en Europa una vez que se implementen las políticas renovadas.
Überdies könnte die Rolle der GAP als Motor politischer und sozialer Integration in Europa wieder belebt werden, wenn überarbeitete Strategien eingeführt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
es máseher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es bien sabido que la población de las regiones fronterizas esmás propensa a sufrir la falta de infraestructuras; por ello, la participación de todas las partes interesadas podría llevar a satisfacer las necesidades de esas personas, incluso en el caso de las comunidades que se encuentran más alejadas del centro de Europa.
Bekanntermaßen haben Bevölkerungen in Grenzregionen eher unter einer schwachen Infrastruktur zu leiden als anderswo. Dementsprechend könnte durch die Einbeziehung aller Betroffenen erreicht werden, dass die Bedürfnisse aller Bevölkerungen erfüllt werden, eben auch jener, die in den Randgebieten Europas leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sector, como en muchos otros sectores de gestión compartida, es evidente que la Comisión tiene más problemas a causa de la debilidad de los Estados miembros que de sus propias deficiencias.
Offensichtlich leidet die Kommission in diesem Bereich ebenso wie in vielen anderen, in denen die geteilte Verwaltung praktiziert wird, eher unter der Schwäche der Mitgliedstaaten als unter ihren eigenen Unzulänglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además la certificación de la situación sanitaria de los animales en circulación y de los productos cárnicos esmás simbólica que verdadera.
Zugleich hat die amtliche Bestätigung des Gesundheitszustands der transportierten Tiere und Tierprodukte eher symbolische denn substanzielle Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pocas palabras, señora Comisaria, lo que esperamos de la Comisión es un enfoque con más mentalidad comercial y más activo.
Kurzum, Frau Kommissarin, von der Kommission erwarten wir ein eher auf den Handel ausgerichtetes und offensiveres Vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho tantas veces, la pesca esmás víctima que causante del deterioro del ecosistema marino, y mañana tendremos ocasión de comprobarlo en el debate del Erika.
Wie ich so viele Male gesagt habe, ist die Fischerei eher Opfer als Verursacher der Zerstörung des Meeresökosystems, und morgen, in der Aussprache über die Erika, werden wir Gelegenheit haben, das nachzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, nuestro voto de aprobación es hoy más un gesto de bienvenida a los dos nuevos Estados miembros, representados aquí por los dos nuevos Comisarios, que un apoyo a la Comisión actual y a su política.
Daher ist unsere heutige Zustimmung eher ein Willkommensgruß an die beiden neuen Mitgliedstaaten, die hier durch die beiden neuen Kommissionsmitglieder vertreten werden, als ein Zeichen unserer Unterstützung für die gegenwärtige Kommission und deren Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, el acuerdo presenta serias lagunas en la medida en que su aplicación no tiene un carácter obligatorio ni está basada en una firme base jurídica sino que esmás una obligación política para la cooperación que además excluye las fusiones de empresas.
Das Abkommen hat jedoch ernste Schwächen in der Hinsicht, daß seine Umsetzung weder obligatorisch ist noch auf einer starken Rechtsgrundlage steht, sondern eher eine politische Verpflichtung zur Zusammenarbeit darstellt, die zudem Unternehmensfusionen ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de sus derechos y su dignidad, su situación es mucho más similar a la de las mujeres de los países en desarrollo del Tercer Mundo que a la de sus hermanas de Europa Occidental, que son ciudadanas de Estados miembros de la Unión Europea.
Was ihre Rechte und ihre Würde anbelangt, so lässt sich ihre Situation viel eher mit der von Frauen in Entwicklungsländern in der Dritten Welt als mit der Situation ihrer Geschlechtsgenossinnen in Westeuropa vergleichen, die ja Mitbürgerinnen aus Mitgliedstaaten der EU sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión de Fondos estructurales es en ocasiones anunciada por los gobiernos a bombo y platillo como una señal de su éxito, cuando en realidad no esmás que un reconocimiento de los severos problemas a los que se enfrenta una región.
Die Gewährung von Mitteln aus den Strukturfonds wird von den Regierungen oft als Erfolg hinausposaunt, während es in Wahrheit doch eher eine Anerkennung schwieriger Bedingungen ist, die in einer Region herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los granjeros en Polonia y en otros lugares están pidiendo ayuda a la Unión Europea, la cual es en la actualidad más simbólica que real.
Landwirte in Polen und anderswo ersuchen die Europäische Union um Hilfe, die zurzeit eher symbolischer denn realer Natur ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es másmehr noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más, dice el artículo 16 que "lo dispuesto en la presente Directiva no afectará en modo alguno a las normas nacionales en materia de requisitos de formación y cualificaciones profesionales, empleo y cuestiones sociales siempre que sean compatibles con la legislación comunitaria".
Mehr noch, in Artikel 16 heißt es, dass die Bestimmungen der gegenwärtigen Richtlinie keinesfalls die nationalen Vorschriften auf dem Gebiet der beruflichen Qualifikation und der Anforderungen an die Ausbildung, der Beschäftigung und sozialer Fragen beeinträchtigen dürfen, sofern diese mit der Gemeinschaftsgesetzgebung vereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, el CEI ha de apoyar a escala europea la investigación en todos los ámbitos, desde la investigación específica impulsada por la industria hasta las ciencias sociales y humanas.
Mehr noch, der EFR muss auf europäischer Ebene Forschungsarbeiten auf allen Feldern der Wissenschaft unterstützen, von der speziellen industriellen Forschung bis zu den Gesellschafts- und Humanwissenschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, el interés público -y, por tanto, político- por el medio ambiente ha ido disminuyendo, en tanto que el medio ambiente está sometido a una presión cada vez mayor.
Mehr noch: Die Umwelt steht heute nicht mehr im Mittelpunkt des öffentlichen - und mithin auch politischen - Interesses, während die Umweltbelastung sogar noch größer geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, también figuro como uno de los signatarios de la resolución común de compromiso, y ello sin que yo hubiera leído el texto y, menos aún, estuviera dispuesto a firmarlo: pues su contenido es nulo, salvo, por así decirlo, algunos disparates.
Mehr noch, ich wurde auch als einer der Unterzeichner der gemeinsamen Kompromißentschließung aufgeführt, trotz der Tatsache, daß ich diesen Text nicht gesehen hatte, geschweige denn hätte unterzeichnen wollen: es steht nämlich nichts - oder nur Unsinn - darin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año se realizará de nuevo durante la Presidencia portuguesa y proporcionará una oportunidad adecuada; esmás, la oportunidad indicada, para que dichas cuestiones se debatan -y así se hará- en el Consejo.
Dieser Vorgang wird auch während der portugiesischen Präsidentschaft wieder stattfinden und wird eine geeignete Gelegenheit - mehrnoch, die richtige Gelegenheit - darstellen, um über diese Fragen im Rat zu beraten, was auch geschehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es más, los presupuestos se aplican de forma escasa, que da como resultado una cantidad nada despreciable en concepto de créditos de pago.
Mehr noch, die Haushaltspläne werden in noch geringerem Umfang umgesetzt, was zu einer bedeutenden Anzahl an ausstehenden Mittelbindungen (REL) führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es más: la Comisaria Wallström ha admitido abiertamente ante el Parlamento Federal belga que esta discriminación continúa.
Mehr noch, Kommissarin Wallström hat diese Diskriminierung im belgischen Bundesparlament offen zugegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, precisamente es debido a que en este Parlamento nunca se ha conseguido poner orden en los asuntos por lo que la opinión pública nos ha puesto justificadamente en la picota, en primer lugar, y por lo que el Consejo nos trata también justificadamente como a niños pequeños, en segundo lugar.
Mehr noch, gerade weil dieses Parlament nie seine Angelegenheit selbst in Ordnung zu bringen vermocht hat, werden wir erstens von der Öffentlichkeit zu Recht an den Pranger gestellt und zweitens, ebenso zu Recht, vom Ministerrat wie kleine Kinder behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, si se siguieran de forma estricta y coordinada las recomendaciones en la versión actual, se frenaría todavía más el crecimiento, que ya está estancado.
Mehr noch: wenn die in den jetzt vorliegenden Dokumenten enthaltenen Empfehlungen strikt und in koordinierter Weise befolgt werden, wird dies eine weitere Verlangsamung des ohnehin stagnierenden Wachstums bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, de las treinta y ocho revisiones que ha conocido la Comunidad desde 1988, que es cuando se estableció este sistema, veintitantas han sido revisiones anuales.
Mehr noch, von den achtunddreißig Revisionen, die in der Gemeinschaft seit der Schaffung dieses Systems im Jahr 1988 vorgenommen wurden, waren etwas mehr als zwanzig jährliche Änderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es másmehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los Estados miembros quieren conseguir en el futuro el acceso universal continuado a sus sistemas de asistencia sanitaria y de atención a las personas mayores, garantizar su calidad y asegurar su financiación, lo que se necesita sobre todo esmás prevención y una mayor transparencia.
Wenn die Mitgliedstaaten auch künftig die allgemeine Zugänglichkeit, Qualität und Finanzierbarkeit für die Gesundheitssysteme und für die Altenpflege garantieren wollen, dann brauchen wir aber vor allem mehr Prävention und mehr Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de que lo que nos une es mucho más de lo que nos separa, es evidente, y lo han reconocido tanto la Comisión como el Consejo, que hay una serie de puntos donde existe una discrepancia, y creo que para eso es para lo que tiene que servir precisamente el diálogo transatlántico.
Ausgehend davon, dass uns viel mehr eint, als uns trennt, gibt es offensichtlich, und dies hat sowohl die Kommission als auch der Rat erkannt, eine Reihe von Punkten, bei denen eine Diskrepanz besteht, und genau dazu muss, so glaube ich, der transatlantische Dialog dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vagas referencias a la crisis y a sus imaginables consecuencias para la supervisión y el escrutinio, esto no esmás que un descarado intento de avanzar la posición de la UE.
Mit vagen Hinweisen auf die Finanzkrise und ihre vorstellbaren Konsequenzen für die Aufsicht und Überprüfung handelt es sich hier um nicht mehr als einen unverschämten Versuch, die Position der EU zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos no esmás control, sino un control mejor.
Wir brauchen nicht mehr, sondern bessere Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que los jóvenes gocen de más becas Erasmus, pero observamos que no hay un presupuesto adecuado para ello.
Die Jugend braucht mehr Erasmus-Stipendien, doch wie festzustellen ist, fehlt es an den entsprechenden Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a decir algo especialmente dirigido a la Sra. Moreau: La reducción del número de empleados dentro del antiguo monopolio de los servicios postales, tanto en Suecia como en los demás países, esmás una consecuencia del desarrollo tecnológico que del hecho de que exista la competencia.
Ich sage dies besonders am Frau Moreau gerichtet: eine Verringerung der Anzahl der Beschäftigten im früheren Postmonopol ist sowohl in Schweden als auch in anderen Ländern mehr eine Folge der technischen Entwicklung als der Konkurrenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comunicación, menos a menudo esmás.
In der Kommunikation ist weniger oft mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que exige el electorado de las instituciones europeas, y con razón, esmás transparencia, más responsabilidad y más legitimidad democrática.
Die Wähler erwarten von den Europäischen Institutionen – und zwar mit Recht – mehr Transparenz, mehr Rechenschaftspflicht und mehr demokratische Legitimität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy brevemente, porque no quisiera prolongar su sesión, diré que lo que ha formulado el Sr. Lindqvist esmás una observación que una pregunta.
Ich möchte, um Ihre Sitzung nicht in die Länge zu ziehen, ganz kurz sagen, daß Herr Lindqvist mehr eine Bemerkung formuliert als eine Frage gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método Lamfalussy para los servicios financieros es mucho más participativo que el que usted adopta en otros ámbitos en los que intenta conseguir un cheque en blanco para suprimir las barreras reglamentarias.
Die im Bereich der Finanzdienstleistungen geltende Lamfalussy-Methode gestattet viel mehr Mitwirkung als die Methode, die Sie in anderen Bereichen anwenden, wo Sie einen Blanko-Scheck erhalten wollen, um die regulatorischen Hindernisse zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es másnoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE se beneficiará de la transferencia de buques al pabellón letón y, lo que esmás importante, tendrá acceso a sus zonas pesqueras.
Die EU wird vom Transfer der Schiffe nach Lettland und, noch wichtiger, vom Zugang zu dessen Fischfanggebieten profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo lamentamos la ausencia de Tony Blair, pero me pregunto si ha reconocido quizás por fin que una buena Presidencia del Consejo esmás que dos buenos discursos.
Wir vermissen nicht nur Tony Blair, aber ich frage mich, ob er vielleicht endlich erkannt hat, dass zwei gute Reden noch keine erfolgreiche Ratspräsidentschaft bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir que, en la esfera de la falsificación alimentaria, es necesario que vayamos bastante más lejos.
Ich möchte sagen, dass wir im Bereich der Verfälschung von Nahrungsmittelerzeugnissen jedoch noch viel weiter gehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez, ese giro abre el camino a un cambio generacional en el liderazgo y, lo que esmás importante, a una transición a la política post-Oslo.
Diese Verschiebung wiederum gibt den Weg für einen Generationenwechsel in der Führung frei - und, noch wichtiger, für einen Übergang in Richtung einer Post-Oslo-Politik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al incluir la venta, la fabricación, la oferta a la venta, el transporte y la distribución, el Reglamento esmás claro a la hora de evitar dudas.
Durch die Aufnahme des Verkaufs, der Herstellung, des Feilbietens sowie des Transports und Vertriebs wird die Verordnung noch deutlicher und jegliche Zweifel werden ausgeräumt.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que este fenómeno ya resulta preocupante cuando ocurre después del invierno, al deshelarse las cumbres de los Alpes, pero que la situación es mucho más grave si se produce también en otras estaciones?
Ist die Kommission nicht mit mir der Auffassung, dass dies schon nach dem Winter während der Schneeschmelze in den Alpen beunruhigend ist, die Situation aber noch viel ernster ist, wenn derartiges auch zu anderen Jahreszeiten eintritt?
Korpustyp: EU DCEP
Es más estúpido de lo que creía.
Noch dümmer, als ich dachte.
Korpustyp: Untertitel
Pero eso no explica la escayola,…i este bastón que esmás bien un garrote.
Das erklärt weder den Gips, noch die Eisenstange.
Korpustyp: Untertitel
Es más raro que haya dejado mi regal…
Noch seltsamer, dass er mein Geschenk hier lässt.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de lo desdichado que so…estos árabes creen que el castigo que me aguarda en el infiern…es mucho más severo y duradero.
So elend ich auch bin, die Araber glauben, dass die Strafe, die mich in der Hölle erwartet, noch viel schlimmer und langwieriger ist.
Korpustyp: Untertitel
es másmehr als
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras varios años de reticencias e indecisiones, estamos muy por detrás de nuestros principales competidores en EE.UU. El gasto estadounidense en I+D en materia de biotecnología es tres veces y media el de Europa, el empleo esmás de tres veces superior y los ingresos biotecnológicos cuatro veces.
Nach mehreren Jahren der Zurückhaltung und Unentschlossenheit liegen wir weit hinter unseren Hauptwettbewerbern in den USA zurück. Die amerikanischen F&E-Ausgaben für die Biotechnologie sind dreieinhalb Mal so hoch wie in Europa, die Branche beschäftigt mehrals drei Mal so viele Personen, und die Biotech-Erlöse belaufen sich auf das Vierfache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, es sabido que muchos vertidos voluntarios de petróleo constituyen una fuente de contaminación más importante que los accidentes. Los fiscales se preocupan poco de esos delitos.
Wir wissen, dass die Einleitung von Öl auf See heute leider mehr Schäden verursacht als Unfälle und die Staatsanwaltschaften sich nur sehr selten mit diesen Straftaten befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre resulta difícil encontrar palabras de consuelo con motivo de acontecimientos tan tristes, y en ocasiones el silencio esmás elocuente.
Es ist immer schwierig, für solch traurigen Anlässe tröstende Worte zu finden, und manchmal sagt man durch Schweigen mehrals durch Worte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no sufriría si los ciudadanos de Belarús pagaran sólo el coste del visado, que no esmás de 5 euros.
Der EU würde kein Zacken aus der Krone fallen, wenn die Bürgerinnen und Bürger von Belarus nur die Kosten für das Visum tragen müssten, die sich auf nicht mehrals 5 EUR belaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la fecha del documento de registro esmás de nueve meses posterior al fin del último ejercicio auditado, debe contener información financiera intermedia que abarque por lo menos los primeros seis meses del ejercicio.
Wurde das Registrierungsformular mehrals neun Monate nach Ablauf des letzten geprüften Finanzjahres erstellt, muss es Interimsfinanzinformationen enthalten, die sich zumindest auf die ersten sechs Monate des Geschäftsjahres beziehen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor justo se ha determinado en una fecha que no esmás de seis meses anterior a la fecha efectiva de la aportación de los activos;
der beizulegende Zeitwert wird für einen Stichtag ermittelt, der nicht mehrals sechs Monate vor dem Tag der tatsächlichen Einbringung des Vermögensgegenstands liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor justo se ha determinado en una fecha que no esmás de seis meses anterior a la fecha efectiva de la aportación de los activos, y
der beizulegende Zeitwert wird für einen Stichtag ermittelt, der nicht mehrals sechs Monate vor dem Tag der tatsächlichen Einbringung des Vermögensgegenstands liegt und
Korpustyp: EU DGT-TM
Si esmás de uno, se adjuntará una lista.
Liste beifügen, falls mehrals ein Abfallerzeuger.
Korpustyp: EU DGT-TM
el Edam Holland esmás popular que el Edam producido fuera de los Países Bajos;
Edam Holland mehr bevorzugt wird als Edam, der außerhalb der Niederlande hergestellt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
el Gouda Holland esmás popular que el Gouda producido fuera de los Países Bajos.
Gouda Holland mehr bevorzugt wird als Gouda, der außerhalb der Niederlande hergestellt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
es másist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra influencia en el desarrollo de los acontecimientos esmás bien limitada, pero nuestros intereses son grandes.
Unser Einfluß auf die Entwicklungen ist jedoch beschränkt, aber unsere Interessen sind groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El relanzamiento del proceso de Barcelona esmás necesario que nunca para la paz y la estabilidad.
Die Wiederaufnahme des Barcelona-Prozesses ist für Frieden und Stabilität notwendiger denn je.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de extender el plazo de pago para las autoridades públicas esmás limitada, y la morosidad de la administración pública en particular se ha convertido en un problema enorme en algunos Estados miembros de la UE.
Die Aussicht auf Verlängerung der Zahlungsfristen für staatliche Behörden ist begrenzter, und Zahlungsverzug insbesondere in der öffentlichen Verwaltung ist in einigen EU-Ländern zu einem großen Problem geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ámbito de competencias del Defensor del Pueblo esmás limitado.
Das Mandat des Bürgerbeauftragten ist beschränkter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ésta no esmás que la cifra oficial.
Das ist die offizielle Zahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ámbito de competencia del Defensor del Pueblo esmás limitado, yo solo puedo atender denuncias contra instituciones y órganos de la UE, mientras que la Comisión de Peticiones también puede investigar lo que hacen los Estados miembros.
Das Mandat des Bürgerbeauftragten ist beschränkter; ich kann mich nur mit Beschwerden gegen EU-Institutionen und -Organe befassen, während der Petitionsausschuss auch prüfen kann, was die Mitgliedstaaten tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de pornografía esmás completa en el informe de lo que lo era en el proyecto inicial, como la de material que puede servir para la pornografía infantil o como la de la responsabilidad de las personas que están a cargo de niños.
Die Definition des Begriffs Pornographie ist in dem Bericht vollständiger als in dem ursprünglichen Entwurf, ebenso wie die Definition des der Kinderpornographie dienenden Materials oder der Verantwortung der für die Betreuung von Kindern zuständigen Personen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asociación ACP-EU esmás necesaria que nunca, y la tragedia que está teniendo lugar en Haití demuestra hasta qué punto esta Asociación es indispensable y debe reforzarse definitivamente.
Das AKP-EU-Partnerschaftsabkommen ist notwendiger denn je, und die Tragödie in Haiti zeigt auf, wie unverzichtbar das AKP-EU-Partnerschaftsabkommen ist und dass es in jedem Fall gestärkt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esmás que evidente que es nuestro deber brindar respaldo a los países de Europa Oriental en la solución de los problemas a los que se enfrentan.
Daß wir den osteuropäischen Ländern bei der Lösung ihrer Probleme behilflich sein müssen, ist selbstverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo Programa de Trabajo esmás político.
Das neue Arbeitsprogramm ist politischer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es másist es
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente en unos momentos en que, quizá, la financiación presupuestaria sea rara y escasa, esmás necesario prestar atención a la igualdad entre hombres y mujeres.
Gerade in einer Zeit, in der die Finanzierung des Haushaltes schwierig ist, istes notwendig, auf die Gleichstellung von Mann und Frau zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy esmás necesario y, al mismo tiempo, más esperanzador que nunca que encontremos aquí una solución, pero este diálogo entre la India y Pakistán solamente se podrá poner en marcha si todos los que están fuera -UE, JUL, Rusia y la ONU, consideran por igual a los dos países.
Heute istes notwendiger und gleichzeitig hoffnungsträchtiger denn je, dass wir hier eine Lösung finden, aber dieser Dialog zwischen Indien und Pakistan kann nur in Gang kommen, wenn alle Außenstehenden - EU, USA, Russland und die UNO - beiden Ländern und in gleicher Augenhöhe begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, esmás acertado asignarlo desde el principio a la línea presupuestaria para edificios, donde se va a gastar por lo demás al final del año.
Deswegen istes richtiger, es gleich in die Haushaltszeile für Gebäude zu stellen, wo es am Ende des Jahres ohnehin verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, hoy esmás necesario que nunca reclamar la atención ante una de estas realidades: el pueblo saharaui.
Daher istes heute notwendiger als je zuvor, die Aufmerksamkeit auf eines dieser Probleme zu lenken, nämlich auf das des Volkes der Saharaui.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos del parecer que esmás práctico identificar a los animales con una nueva marca auricular en su lugar de destino que no en el punto de entrada.
Unserer Ansicht nach istes praktischer, die Tiere am Bestimmungsort mit einer neuen Ohrmarke zu kennzeichnen als am Eingangsort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente podemos pedir que se destine más dinero del presupuesto para este fin, pero esmás pertinente y realista obtener una parte considerable del dinero del primer pilar de la política agrícola común, de donde se obtienen las sumas realmente importantes de la financiación de la Unión Europea.
Natürlich können wir fordern, dass im Haushalt mehr Geld für diesen Zweck zur Verfügung gestellt wird, aber relevanter und realistischer istes, einen beträchtlichen Teil des Geldes vom ersten Pfeiler der Landwirtschaftspolitik zu erhalten, wo die wirklich großen Summen an EU-Mitteln bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Bini Smaghi -por tanto, alguien del Banco Central Europeo, en todo caso- dice que, desde su punto de vista, esmás democrático para resolver problemas a través de una colaboración más estrecha en Europa que a través de un organismo tecnocrático como el FMI.
Herr Bini Smaghi - immerhin von der Europäischen Zentralbank - sagt: Aus meiner Sicht istes demokratischer, die Probleme durch eine dafür engere Zusammenarbeit in Europa zu lösen als durch ein technokratisches Organ wie den IWF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, destaca la importancia de recuperar la confianza por medio de un diálogo estructurado entre los ciudadanos y las distintas autoridades concernidas y entre los diferentes niveles de gobierno.
Außerdem ist es wichtig, Vertrauen durch einen strukturierten Dialog zwischen der Öffentlichkeit und den zuständigen Behörden sowie zwischen den staatlichen Ebenen wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general esmás económico utilizar buques tan grandes como sea posible para la parte marítima del transporte de carbón y aún más para la del mineral de hierro.
Im Allgemeinen istes wirtschaftlicher, für den Transport von Kohle und Eisenerz möglichst große Schiffe für die Teilstrecke auf See zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esos momentos, esmás necesario que nunca esforzarse por defender el Estado de derecho.
In solchen Zeiten istes notwendiger denn je, die Herrschaft des Rechts zu wahren.
Korpustyp: UN
es máskommt hinzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que es más, se está desarrollando una visión estratégica que está casi por entero centrada en los Estados miembros.
Hinzu kommt, dass eine strategische Vision entwickelt wird, die sich fast vollständig auf die Mitgliedstaaten konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, estas propuestas se han visto reforzadas posteriormente con una serie de puntos tras la primera lectura del Parlamento, en especial en lo que se refiere a los aspectos de servicio público que contemplan las Directivas.
Hinzu kommt, dass diese Vorschläge später, nach der ersten Lesung des Parlaments, durch eine Reihe von Punkten ausgebaut wurden, insbesondere in Bezug auf die in den Richtlinien festgelegten Aspekte der öffentlichen Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, debemos preguntarnos si realmente es posible firmar tales acuerdos financieros sin evaluar cuidadosamente las diversas opciones y ofertas.
Hinzu kommt, dass man sich fragen muss, ob es denn wirklich sein kann, dass solche finanziellen Verträge abgeschlossen werden, ohne dass die verschiedenen Optionen und Angebote sorgfältig geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, los bienes industriales, o en otras palabras, los edificios, los terrenos y la maquinaria seguirán en sus manos.
Hinzu kommt, dass die Industrieanlagen, also die Gebäude, das Land und die Maschinen, ihnen dann ja immer noch gehören werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, cualquier aplazamiento de la decisión conllevaría retrasos en el uso de los fondos comunitarios para resolver los problemas de la gente.
Hinzu kommt, dass jeder Aufschub der Entscheidung zur Folge hätte, dass es noch dauern würde, bis Gemeinschaftsmittel für die Lösung der Probleme der Menschen genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, la Iglesia ortodoxa, por ejemplo, aún no puede elegir a su patriarca con libertad y con independencia de su nacionalidad, y se están produciendo todavía más intentos de imponer restricciones a los clérigos en cuanto al uso de la vestimenta sacerdotal en público.
Hinzu kommt, dass die Orthodoxe Kirche z. B. noch immer nicht ihren Patriarchen nach freien Stücken und ungeachtet seiner Nationalität wählen kann; außerdem gibt es immer weitere Versuche, Klerikern, die in der Öffentlichkeit ihre priesterliche Robe tragen, Restriktionen aufzuerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, no ha sido el consumidor el que se ha beneficiado de estas enormes importaciones mediante precios más bajos, como se piensa en general, sino los propios importadores, que a menudo añaden márgenes de beneficios que superan el 100 % del valor de transacción.
Hinzu kommt, dass nicht die Verbraucher von diesen umfangreichen Einfuhren durch sinkende Preise profitiert haben, wie allgemein vermutet wird, sondern die Importeure selbst, die häufig Profitmargen von mehr als 100 Prozent auf den Transaktionswert aufschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, no trata de ocultarlo.
Hinzu kommt, dass er noch nicht einmal ein Geheimnis daraus macht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, nuestro debate se centra en un aspecto inapropiado, el de las violaciones de derechos humanos, cuando en realidad todos sabemos que no se han violado derechos humanos.
Hinzu kommt, dass unsere Debatte unter einem unpassenden Tagesordnungspunkt stattfindet, nämlich den Menschenrechtsverletzungen, wo wir doch alle wissen, dass keine Menschenrechte verletzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, se están cometiendo numerosos actos violentos contra trabajadores humanitarios.
Hinzu kommt, dass zahlreiche Gewaltakte gegen humanitäre Helfer begangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es másso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la sanción impuesta a un conductor que excede el límite máximo diario de conducción más de dos horas es diez veces más alto en España que en Grecia.
Daher ist das Bußgeld für einen Fahrer, der die pro Tag erlaubte maximale Lenkzeit um mehr als zwei Stunden überschreitet, in Spanien zehnmal so hoch wie in Griechenland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, por lo que respecta a los objetivos que hemos fijado para la contratación de personas con discapacidades, esmás importante que nos preguntemos cuáles son las cifras y las respuestas a estas preguntas:
Was aber vor allem die Ziele betrifft, die wir im Hinblick auf die Beschäftigung von behinderten Menschen festgelegt haben, so müssen wir folgende Fragen nach konkreten Zahlen stellen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, hay que decir de una vez por todas que no es una guerra contra el terrorismo, ¡esmás probable que lo fomente!
Deshalb muss man einmal sagen, dass das kein Kampf gegen den Terrorismus ist; so erzeugt man Terroristen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O acaso la división ideológica transcontinental esmás profunda y tiene escasas probabilidades de desaparecer en el futuro cercano?
Oder ist der ideologische Unterschied auf beiden Seiten des Atlantiks so tiefgreifend und weitreichend, dass er wahrscheinlich nicht so bald verschwinden wird?
Korpustyp: Zeitungskommentar
En términos de su estrategia para la paz, el nuevo Comité Central esmás o menos igual que el anterior.
Was seinen Ansatz in Bezug auf einen Friedensschluss angeht, so entspricht das neue Zentralkomitee so ziemlich dem alten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En lugar de un conflicto comunitario en vías de solución, el odio entre etnias esmás intenso que nunca.
Anstatt dass der innergemeinschaftliche Konflikt abgekühlt wurde, brennt der Hass zwischen den Volksgruppen so stark wie eh und je.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de más de cincuenta años, Europa como una comunidad de valores esmás necesaria que nunca.
Nach über fünfzig Jahren bleibt Europa als Wertegemeinschaft so notwendig wie eh und je.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bailar esmás bueno de lo que recordaba.
Hatte vergessen, dass Tanzen so Spaß macht.
Korpustyp: Untertitel
Es más difícil perder una mano.
Eine Hand verliert man nicht so schnell.
Korpustyp: Untertitel
Es más de lo que podía esperar.
So was hätte ich nie erwartet.
Korpustyp: Untertitel
es mászudem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más, creo que debemos proteger los ecosistemas más frágiles de una vez por todas.
Zudem, meine ich, müssen wir die empfindlichsten Ökosysteme ein für alle Mal schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, la Comisión Europea sugiere que los fondos para hacer frente a las catástrofes naturales deben proceder, ante todo, de los Estados miembros.
Zudem schlägt die Europäische Kommission vor, dass die Mittel zur Beseitigung der Folgen von Naturkatastrophen in erster Linie aus den Mitgliedstaaten kommen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, considero que a menudo no se cumplen las condiciones de buena gobernanza, transparencia de las posiciones políticas y respeto de los derechos humanos, sin lo cual existe el riesgo de que el perjuicio para la población de estos Estados sea mayor que la ayuda que reciben.
Zudem habe ich den Eindruck, dass diese Staaten häufig nicht die Bedingungen für verantwortungsbewusste Regierungsführung, Transparenz öffentlicher Ämter und Achtung der Menschenrechte erfüllen, wodurch die Gefahr besteht, dass der Schaden für die Bevölkerung dieser Staaten größer ist als die ihnen gewährte Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, mediante el cabotaje, todos los viajeros podrán tener acceso a servicios competitivos.
Zudem können alle Fahrgäste, durch Kabotage Zugang zu Konkurrenzdienstleistungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, si se desean mantener los monopolios nacionales, el sistema no debe ser discriminatorio y ser legalmente justificable.
Zudem muss das System, wenn der Wunsch besteht, nationale Monopole aufrechtzuerhalten, nicht diskriminierend und rechtlich vertretbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, enfrentan una economía sedienta de crédito, en la que la crisis puso en peligro a muchas empresas cuya quiebra no tendría ningún efecto sistémico.
Zudem haben sie es mit einer Wirtschaft zu tun, die nach Krediten hungert und in der die Krise viele Unternehmen gefährdet hat, deren Bankrott keine systemischen Auswirkungen hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es más, las esperanzas de mitigar o, de hecho, superar la crisis económica global dependen exclusivamente de las potencias económicas emergentes, siendo China la primera y principal.
Zudem ruhen die Hoffnungen auf eine Begrenzung oder gar Überwindung der globalen Wirtschaftskrise ausschließlich auf den aufsteigenden Wirtschaftsmächten, China an erster Stelle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es más, el gobierno alentó a los líderes de la Republika Srpska de Bosnia a amenazar con realizar su propio referéndum sobre la separación de una Serbia todavía frágil.
Zudem hat die Regierung die Machthaber der bosnischen Republika Srpska dazu ermuntert, mit einem eigenen Referendum zur Abspaltung von einem noch schwachen Bosnien zu drohen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es más, todas nuestras ferias cuentan con un programa de seminarios (learnShops) y eventos especiales en el que descubrir las últimas tendencias y novedades en el sector.
Zudem bieten all unsere Fachmessen ein Rahmenprogramm aus Fachvorträgen (learnShops) und Sonderveranstaltungen, die Ihnen einen tiefen Einblick in aktuelle Trends und Entwicklungen Ihrer Branche ermöglichen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
es másvielmehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más, cualquier falta de confianza en estas instituciones debería resolverse.
Vielmehr sollte man sich mit jedwedem Mangel an Vertrauen in diese Institutionen auseinander setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más urgente que busquemos una solución eficaz para los problemas que ya se plantearon en el Libro Verde.
Vielmehr bedarf es einer substantiellen Antwort auf die Fragen, die damals bereits im Grünbuch gestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, un informe publicado en junio del 2010 en el British Medical Journal, expone que, diez años después de recibir preparados enriquecidos con DHA, los niños pesaban más y tenían presión arterial más elevada.
Vielmehr befand ein Bericht, der im Juni 2010 im British Medical Journal veröffentlicht wurde, dass Kinder 10 Jahre nachdem sie mit DHA-Säuglingsmilchgemischen gefüttert wurden, schwerer waren und einen höheren Blutdruck hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, como creemos, la Unión Europea es hoy más totalitaria que democrática, ya es hora de reconocerlo.
Wenn die Europäische Union, wie wir glauben, heutzutage vielmehr totalitär als demokratisch ist, dann ist es höchste Zeit, dies einzugestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, Sharon ya ha dicho que descarta más concesiones israelíes y que realmente no ofrece ningún propósito de paz más allá de la retirada de Gaza.
Vielmehr hat Sharon bereits erklärt, er schließe weitere israelische Zugeständnisse aus, und er lässt keinerlei Interesse an einer Friedenslösung über den Rückzug aus dem Gaza-Streifen hinaus erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente no pensamos que tenga que haber una homologación llana y amorfa en la Unión Europea, esmás, pensamos ante todo que las diferencias culturales se han de armonizar asumiendo dichas diferencias como una verdadera riqueza de las Instituciones.
Selbstverständlich darf es keine platte und monotone Vereinheitlichung in der Europäischen Union geben, vielmehr müssen unseres Erachtens die kulturellen Unterschiede so harmonisiert werden, dass diese Unterschiede als eine echte Bereicherung der Institutionen wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más probable que algunas zonas rurales de Burgenland sufran una carencia de servicios financieros básicos.
Vielmehr erscheine eine Unterversorgung an grundlegenden Finanzdienstleistungen in gewissen ländlichen Regionen des Burgenlandes denkbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es más probable que se trate otra iniciativa de la India en su larga tradición de gestión de los equilibrios regionales de poder.
Vielmehr dürfte sie einen weiteren Schritt innerhalb der uralten indischen Tradition darstellen, eine Politik des Gleichgewichts der Kräfte in der Region zu betreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta medida no ayuda en nada, esmás sigue perjudicando al colectivo de radioaficionados españoles, que en los últimos 12 años ya ha visto reducido su número a la mitad por este tipo de políticas elaboradas de espaldas a los propios interesados.
Die genannte Maßnahme hat keinerlei Nutzen, vielmehr fügt sie der Gemeinde der spanischen Funkamateure weiteren Schaden zu, deren Zahl sich in den vergangenen zwölf Jahren aufgrund politischer Maßnahmen dieser Art, die ohne Beteiligung der Betroffenen beschlossen wurden, bereits halbiert hat.
Korpustyp: EU DCEP
es másviel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, quiero señalar que el Derecho presupuestario de los Estados miembros esmás complicado y menos flexible que el Derecho presupuestario europeo.
Im übrigen weise ich darauf hin, daß das Haushaltsrecht der Mitgliedstaaten viel komplizierter und weniger flexibel ist als das europäische Haushaltsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie prefiere la alternativa de utilizar animales porque, entre otras cosas, el trabajo esmás difícil y muchísimo más caro.
Niemand würde Tierversuche als Alternative wählen, weil unter anderem die Arbeit viel schwieriger und sehr viel teurer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente, permítame acabar citando a un gran europeo como es el Presidente Vaclav Havel, que, cuando habla del ser y la historia, dice que los seres humanos tratamos de dominar la historia pero que la historia esmás dinámica, más rica y más dialéctica que nosotros.
Ich darf jedoch zum Abschluß noch einen großen Europäer zitieren, nämlich Präsident Vaclav Havel, der einmal über Menschen und Geschichte gesagt hat, daß die Menschen zwar Herren der Geschichte sein wollen, daß aber die Geschichte viel dynamischer, reichhaltiger und dialektischer ist als wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe de la Sra. Marinucci es un buen informe, ya que hace una constatación muy elocuente: la tasa de desempleo entre las mujeres esmás elevada que entre los hombres.
Herr Präsident, der Bericht von Frau Marinucci ist ein guter Bericht, denn er kommt zu einer äußerst vielsagenden Feststellung: die Arbeitslosenrate ist bei den Frauen viel höher als bei den Männern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
West esmás fácil de sobrellevar cuando no puedes sentir el dolor.
Man kann West viel leichter ertragen, wenn man den Schmerz nicht spürt.
Korpustyp: Untertitel
Bien, esmás fácil de decir.
Gut, viel einfacher auszusprechen.
Korpustyp: Untertitel
Los estudios demuestran que el L-OptiZinc® se absorbe mejor y durante más tiempo en el organismo, y esmás eficaz que cualquier otro complemento nutritivo de zinc.
Studien zeigen, dass das L-Optizinc® besser absorbiert wird, länger vom Organismus zurückgehalten wird und viel wirksamer als alle anderen Nahrungsergänzungen mit Zink ist.
Gracias a la relación entre las funcionalidades de control de acceso y del sistema de señalización de intrusión y asalto, el mantenimiento del sistema es significativamente más fácil y efectivo.
Dank der Verbindung der Zutrittskontrolle mit dem Einbruch- und Überfallmeldesystem ist die alltägliche Steuerung und Bedienung des Systems viel einfacher und effektiver.
Así, pensamos que esmás correcto aumentar y mejorar el sistema actual de cálculo de los cupos, con aumentos paralelos de las sumas totales de ayuda a la producción y no orientarnos hacia un sistema de umbrales global que podría entrañar perjuicios para todos los productores y no sólo para los que rebasaron los cupos.
Deshalb meinen wir, daß es richtiger ist, das gegenwärtige Quotenberechnungssystem zu erweitern und zu verbessern, parallel dazu die Gesamtbeträge der Produktionsbeihilfen zu erhöhen, statt ein allgemeines Schwellensystem anzustreben, das Strafen nicht nur für jene, die die Quoten überschreiten, sondern für alle Erzeuger zur Folge haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede decir Israel actualmente que esmás segura, después de haber dado lugar a tanto odio y desesperación?
Kann Israel heute sagen, dass es, nachdem es zu so viel Hass und Verzweiflung Anlass gegeben hat, sicherer ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más de medianoche.
Es ist nach Mitternacht.
Korpustyp: Untertitel
Lily, esmás de medianoche.
Lily, esist nach Mitternacht.
Korpustyp: Untertitel
Es más tarde de medianoche.
Es ist nach Mitternacht.
Korpustyp: Untertitel
¿Diciéndonos que no esmás inmoral?
Indem Sie uns sagen, esist nicht unmoralischer?
Korpustyp: Untertitel
Es más abrumador de lo que cree.
Es ist überwältigender, als man denkt.
Korpustyp: Untertitel
En realidad es más normal de lo que parece.
Es ist im Grunde normaler, als es erscheint.
Korpustyp: Untertitel
es másja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más, debemos enfrentarnos a la realidad de que el desarrollo de las relaciones económicas no ha comportado un progreso real en el ámbito del Estado de Derecho.
Ja, wir müssen der Tatsache ins Auge sehen, dass zunehmende Wirtschaftsbeziehungen zu keinem echten Fortschritt im Bereich der Rechtsstaatlichkeit geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, en algunos casos se han producido ajustes a la baja, aunque también -es justo decirlo-, en otros casos y de forma puntual, pueden haberlo sido en sentido contrario.
Ja, in manchen Fällen erfolgten Korrekturen nach unten, wenn auch hier und da - das muss gesagt werden - punktuell das Gegenteil der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, si fuera paranoico, diría que se parece a una alianza profana que tiene un siniestro motivo ulterior: dificultar al máximo la creación de grupos políticos pertenecientes a la oposición; grupos como éste al que yo mismo pertenezco.
Ja, wenn ich paranoid wäre, würde ich sagen, sie gleicht einem gottlosen Bündnis mit einem düsteren Hintergedanken, nämlich die Bildung von oppositionellen Fraktionen deutlich zu erschweren - Fraktionen wie die, der ich angehöre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, el marco facilita más recursos para invertir en educación, investigación y transporte y para ayudar a las regiones pobres de la UE, mientras se recorta el gasto de la ayuda agrícola.
Ja, der Rahmen sieht mehr Mittel vor für Investitionen in Bildung, Forschung und Verkehr sowie als Beihilfen für die armen Regionen der EU, während die Ausgaben für Beihilfen in der Landwirtschaft zurückgefahren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, para que la ayuda sea eficaz debe hacer uso de los sistemas locales y comprometerse totalmente con el destinatario.
Ja, damit die Hilfe wirksam ist, muss sie die lokalen Systeme nutzen und sich voll auf den Empfänger richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Norte de Escocia cuenta con los mejores recursos para la producción de energía renovable en el Reino Unido y, lo que esmás, en la Unión Europea.
Der Norden Schottlands besitzt die besten Ressourcen für die Erzeugung erneuerbarer Energie im Vereinigten Königreich, ja in der ganzen Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
¿No es una invitación a descubrir que nuestro tiempo humano —también en los momentos difíciles y duros— está enriquecido incesantemente por las gracias del Señor, esmás, por la Gracia que es el Señor mismo?
Ist es nicht vielleicht eine Einladung zu entdecken, daß unsere menschliche Zeit – auch in den schweren und belastenden Augenblicken – unablässig mit den Gnaden des Herrn, ja mit der Gnade, die der Herr selber ist, bereichert wird?
Es más, las consecuencias de la democracia y la publicidad incluso infunden miedo en la medida en que son susceptibles de entrar en conflicto con las ideas tradicionales de las clases dirigentes acerca de la estabilidad y la seguridad de Estado.
Es herrscht sogar Angst vor den Folgen von Demokratie und Transparenz, die mit den traditionellen Auffassungen führender Gruppen zu Stabilität und staatlicher Sicherheit kollidieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más importante que el principio de precaución pueda más que los intereses comerciales de algunas multinacionales y que sólo se tome en consideración la protección de los consumidores europeos.
Es kommt darauf an, dass das Vorsorgeprinzip mehr zählt als die kommerziellen Interessen einiger multinationaler Konzerne und dass einzig und allein der Schutz der europäischen Verbraucher im Vordergrund steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo esencial, esta fue la misma proporción de ratificación de los países que no habían cometido genocidio. Esmás, las violaciones a los tratados sobre derechos humanos abundan.
Im wesentlichen findet man das gleiche Verhältnis hinsichtlich der Unterzeichnung bei den Ländern, die keinen Völkermord begangen hatten. Andererseits gibt es zahlreiche Verstöße gegen die Menschenrechtsverträge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No admite la Comisión que el citado es un producto natural, no fabricado, y que esmás un fertilizante del suelo que un fertilizante vegetal?
Ist die Kommission nicht der Meinung, dass es sich um ein natürliches und nicht um ein gefertigtes Erzeugnis handelt und dass es ein Düngemittel für Böden und nicht für Pflanzen ist?
Korpustyp: EU DCEP
Y esmás, fue un goy el que salvó su vida durante la guerra.
Und es war ein Goi, der dir im Krieg damals das Leben gerettet hat.
Korpustyp: Untertitel
No quiero que sea porque me tienes lástima o porque es lo más decente.
Willst du mich aus Mitleid heiraten? Oder weil es deine Pflicht ist?
Korpustyp: Untertitel
Es más fácil si hacemos de esto un juego.
Es hilft, wenn man es als Spiel sieht.
Korpustyp: Untertitel
es mástatsächlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más, de estos, ninguno disponía de instalaciones de producción importantes, sino que simplemente montaba las piezas procedentes de la República Popular China.
Tatsächlich verfügte keines der kooperierenden Unternehmen über größere Produktionsanlagen, vielmehr setzten sie lediglich Teile zusammen, die sie aus der VR China bezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es más, muchos demócratas, después de haber hecho campañas basadas en la promesa de un retorno a la salud fiscal, probablemente exijan una reducción del déficit, que restringiría aún más el crecimiento.
Tatsächlich dürften viele Demokraten, die sich im Wahlkampf für eine Rückkehr zur finanzpolitischen Vernunft ausgesprochen haben, eine Senkung des Defizits verlangen, was das Wachstum weiter dämpfen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es más, me he quejado tan airada y ruidosamente sobre los problemas de la globalización que muchos llegaron a la conclusión errónea de que pertenezco al movimiento antiglobalización.
Tatsächlich habe ich mich zu den Problemen der Globalisierung so laut und unüberhörbar geäußert, dass manche fälschlicherweise zu dem Schluss kamen, ich gehöre der Antiglobalisierungsbewegung an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es más, todas las noches le pedía a Dios que me muriera.
Tatsächlich habe ich jede Nacht um den Tod gebetet.
Korpustyp: Untertitel
Es más, voy a hacer de eso mi carrera.
Tatsächlich, werde ich es mir zur Aufgabe machen.
Korpustyp: Untertitel
Es más, hay momentos en los cuales es lo mejor que podrías hacer.
Tatsächlich, gibt es Momente in denen es das beste ist was du machen kanns…
Korpustyp: Untertitel
Es más, él una vez le dijo:
Eines Tages sagte er tatsächlich:
Korpustyp: Untertitel
es másimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este mundo -que cada vez esmás global-, algunos pretenden imponernos la homogeneización, como si todos fuéramos militares o unidades de la cadena de producción.
In der immer globaler werdenden heutigen Welt gibt es da und dort den Versuch, alles zu vereinheitlichen, als wären wir alle Soldaten oder Teil eines Produktionsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos de numerosos países pretenden impedir o limitar el acceso de los ciudadanos a Internet censurando o cerrando páginas web. Esos gobiernos actúan de esa manera porque saben que gracias a Internet esmás difícil oprimir a sus pueblos.
In einer Reihe von Ländern versuchen die Regimes, durch die Zensur oder das Sperren von Homepages den Zugang der Bevölkerung zum Internet zu verhindern oder zumindest zu begrenzen, weil ihnen klar ist, dass es durch das Internet immer schwerer wird, die eigene Bevölkerung zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos deben responder mejor a los retos de las nuevas tecnologías ya citadas y de la movilidad que cada vez esmás necesaria.
Sie sollen stärker auf die Herausforderung der erwähnten neuen Technologien und die immer notwendiger werdende Mobilität ausgerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede decirse que su seguridad esmás que nada teórica: todo va bien hasta que algo pasa.
Man kann sagen, dass ihre Sicherheit immer spekulativer wird: Alles wird gut, wenn nichts passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la comida esmás grande.
Ich glaube, deshalb wird das Essen immer größer.
Korpustyp: Untertitel
En pocas palabras, significa que hoy en día a un amplio público le esmás fácil no solo observar lo que sucede en la red, sino también ser partícipe de ello.
Einfach gesagt, meint es, dass es heute einem breiten Publikum immer leichter möglich ist, im Internet nicht mehr nur zu beobachten, sondern mitgestaltend teilzunehmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
es másam meisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, como ya han dicho varios oradores, no estamos hoy aquí para empezar a discutir sobre quién esmás culpable en este triste y trágico país.
Aber wie bereits mehrere Redner sagten, geht es uns hier und heute eigentlich nicht darum, einen Streit über die ganze Frage zu beginnen, wer in diesem bedauerlichen und äußerst tragischen Land ammeisten Unrecht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es particularmente grave en el caso de los consumidores de los países de Europa central y oriental, que, debido a su bajo poder adquisitivo, son más proclives a sacrificar seguridad en aras de un precio asequible, especialmente en torno a Navidad y Año Nuevo, cuando la escasez de ingresos esmás perceptible.
Besondere Aktualität hat dieses Thema wegen der Verbraucher in Mittel- und Osteuropa, die aufgrund ihrer geringeren Kaufkraft eher geneigt sind, die Sicherheit zugunsten von Preisvorteilen hintanzustellen - vor allem in der Weihnachts- und Neujahrszeit, wenn die geringere Höhe der Einkommen sich ammeisten bemerkbar macht.
Korpustyp: EU DCEP
Celebra que la XIII Conferencia sobre el Sida se haya celebrado en el continente africano, que es el más afectado por la enfermedad;
begrüßt, dass die 13. Internationale AIDS-Konferenz auf dem ammeisten betroffenen afrikanischen Kontinent abgehalten wurde;
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabes que es la cosa de mierda más poderosa?
Weißt du, was einem ammeisten Macht gibt?
Korpustyp: Untertitel
"La música esmás divertida cuando la disfrutas con otras personas.