linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
es más darüber hinaus 250
außerdem 121 überdies 28

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

es más eher 78 mehr noch 48 mehr 34 noch 24 mehr als 22 ist 21 ist es 18 kommt hinzu 15 so 12 zudem 10 vielmehr 9 viel 8 es ist 8 ja 7 es 7 tatsächlich 7 immer 6 am meisten 6

Verwendungsbeispiele

es más darüber hinaus
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es más, hemos llegado a recibir amenazas contra nuestros empleados.
Darüber hinaus gab es Drohungen gegenüber unseren Angestellten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Es más, los líderes militares y civiles estaban divididos entre sí.
Darüber hinaus waren sich die militärischen und zivilen Machthaber untereinander nicht einig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y es más, no importa.
Und darüber hinaus ist es egal.
   Korpustyp: Untertitel
Es más, se necesitan inversiones productivas en los países más pobres para reanudar o sustentar el desarrollo económico.
Darüber hinaus sind in den ärmsten Ländern produktive Investitionen erforderlich, um die wirtschaftliche Entwicklung wieder anzukurbeln oder aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es más que eso.
Oh, das geht darüber hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Es más, el transporte y las modalidades de transporte son más seguros si se gestionan profesionalmente.
Darüber hinaus werden sowohl der Verkehr als auch die Transportarten sicherer, wenn sie professionell durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más se podría facilitar un mejor acceso a los fondos europeos reduciendo temporalmente los requisitos nacionales de cofinanciación.
Darüber hinaus könnte ein besserer Zugang zu den europäischen Mitteln durch die vorübergehende Reduzierung der nationalen Kofinanzierungserfordernisse erleichtert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, se está lavando el cerebro a la población con publicidad financiada por las fortunas de la oligarquía.
Darüber hinaus wird die Bevölkerung durch Werbung, die mit den Millionen der Oligarchen finanziert wird, einer Gehirnwäsche unterzogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, no puedo apoyar los puntos que preparan el terreno para campañas destinadas a la constitucionalización de la Unión.
Darüber hinaus kann ich die Punkte, die den Boden für weitere Kampagnen zur Konstitutionalisierung der Union bereiten, nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, algunas de las enmiendas se adelantan al debate que deberemos tener sobre el Libro Verde.
Darüber hinaus greifen einige Änderungsanträge einer Aussprache vor, die wir auf der Grundlage des Grünbuchs führen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit es más

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es má…el presente es más excitante.
Ich mag die Gegenwart lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Porque es más seguro.
Weil du da sicher bist.
   Korpustyp: Untertitel
Es más, la comparto.
Ehrlich gesagt bin ich derselben Meinung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario avanzar más.
Wir brauchen weitere Fortschritte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario avanzar más.
Man muss weiter vorankommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el más cercano.
Sie liegt am nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
Este es más barato.
Das hier wäre billiger.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo más rápido.
Das geht am Schnellsten.
   Korpustyp: Untertitel
Él es más práctico.
Er agiert meh…praktisch.
   Korpustyp: Untertitel
Broadway es más corta.
Bis zum Broadway sind's 5 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo más importante.
Die sind am wichtigsten.
   Korpustyp: Untertitel
Es imposible acercarse más.
Näher kommen wir nicht ran.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es más económica.
Das hier wäre billiger.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí es más seguro.
Hier drin sind wir sicherer.
   Korpustyp: Untertitel
Si es más nobl…
"Obs edler im Gem…"
   Korpustyp: Untertitel
Es más difícil localizarle.
Die sind schwieriger aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Es algo más importante.
sie sei etwas anderes, etwas Wichtigeres.
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite
Es más eficaz aplicar normas más estrictas.
Strenge Vorschriften sind wirksamer.
   Korpustyp: EU DCEP
Es lo más sencillo, lo más barato.
Das geht am einfachsten, am billigsten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el lugar más seguro.
Das wäre der sicherste Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el que más me gusta.
Dieses gefällt mir am besten.
   Korpustyp: Untertitel
Es más, es pagano y salvaje.
Sondern ausgesprochen gottlos und heidnisch!
   Korpustyp: Untertitel
Es fuerte Pero Dios es más fuerte
Diese starke aber Gott transzendiert!
   Korpustyp: Untertitel
¿O es que es usted más avaricioso?
Oder einfach nur, dass gierig?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ese es el camino más seguro?
- Das soll sicherer sein?
   Korpustyp: Untertitel
Mutnik es más guapo que ese tipo.
Mutnik sieht besser aus als dieser Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
El BMW es más ágil.
Der BMW war spritziger.
   Korpustyp: Untertitel
La apendicitis es más abajo.
Der Wurmfortsatz sitzt weiter oben.
   Korpustyp: Untertitel
¿es usted más feliz ahora?
Sind Sie jetzt glücklicher?
   Korpustyp: Untertitel
Es cuando monta más gente.
Da reiten die meisten.
   Korpustyp: Untertitel
Tu gente es más importante.
Widmet Euch ganz Eurem Volk.
   Korpustyp: Untertitel
La puerta es más importante.
Und über die Tür haben Sie nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, más o menos.
Ich meine, irgendwie.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi recuerdo más vergonzoso.
Das war das scheußlichste Erlebnis meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Ese era el más conocido.
Das war der bekannteste.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es una pista más.
Nur ein weiterer Hinweis.
   Korpustyp: Untertitel
Mi trabajo es más importante.
Meine Arbeit geht vor.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es más importante que tú!
Quellen sind wichtiger als du.
   Korpustyp: Untertitel
Es más, exactamente como ésa.
Also eigentlich genau wie das da!
   Korpustyp: Untertitel
Nadie más usa ese camino.
Niemand sonst benutzt diese Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Es la opción más justa.
Das wäre der gerechtere Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es lo más caro.
Heute sind die Fische das Allerteuerste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso estudiarlo más detenidamente.
Dazu sind weitere Studien erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso ir más allá.
Wir müssen darüber hinausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo más importante.
Nichts kann wichtiger sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada más es difícil encontrarnos.
Wir sind nur schwer auffindbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Es más redondo y brillante.
Etwas runder und glänzender.
   Korpustyp: Untertitel
Cada día es más explosiva.
Sie wird jeden Tag explosiver.
   Korpustyp: Untertitel
Su pelo es más oscuro.
Lhre Haare sind dunkler.
   Korpustyp: Untertitel
Es el objetivo más probable.
Seine Hautfarbe macht ihn zur Zielscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la más herrumbrosa.
Und das am stärksten.
   Korpustyp: Untertitel
No es el más veloz.
Schnellster Junge der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Pedir amablemente es más fácil.
Man muss nur nett darum bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Más tiempo es muy arriesgado.
Länger wäre zu riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Es más, usa mis palos.
Du kannst meine funkelnagelneuen Schläger benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
La gente es más libre.
Die Menschen sind heute freier.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún país es más hermos…
" Kein schöner Land in dieser Zeit "
   Korpustyp: Untertitel
Es la sensación más feliz.
Das freudigste Gefühl schlechthin.
   Korpustyp: Untertitel
El tuyo es más corto.
Du hast den kürzesten gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Es para los más viejos.
Bringt die alten Knaben auf Trab.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo más destacado.
Das waren schon die Höhepunkte.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es la más talentosa.
Die mit dem größten Talent.
   Korpustyp: Untertitel
No es más que eso.
Das war schon alles.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo otro día más.
Ein ganz normaler Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Es irritante más que doloroso.
Lästig, nicht sehr schmerzhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Esta asociación es más, dejé
Das war's mit unserer Partnerschaft, ich hör auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué más es bueno?
Wozu soll er sonst gut sein?
   Korpustyp: Untertitel
Es el sentimentalismo más lamentable.
Was für eine lächerliche Sentimentalität.
   Korpustyp: Untertitel
Es más, admiro tu estilo.
Ich bewundere dein Auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Un maletín es más factible.
Kleine Aktentasche sollte möglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
El blanco es más pequeño.
Du bietest ein kleineres Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces actor. Es más compacto.
Dann Schauspieler - Die sind kompakter.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es lo más importante.
Jetzt kommt das Wichtigste.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es más natural.
Ich finde, das wirkt natürlicher.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo más rápido?
Was geht am schnellsten?
   Korpustyp: Untertitel
Lo mío es más importante".
Ich bin wichtiger."
   Korpustyp: Untertitel
Es más que un mono.
Nicht nur ein Affe.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es mucho más fuerte.
Sie sind aus stärkerem Stoff gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
El olor es más fuerte.
Der Geruch wird intensiver.
   Korpustyp: Untertitel
El gas es más fuerte.
Das Gas wird stärker!
   Korpustyp: Untertitel
Es más seguro que esperes.
Bis dahin sollten wir warten.
   Korpustyp: Untertitel
La cocina es más cómoda.
Wär's in der Küche nicht gemütlicher?
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo más gracioso.
- Ich bin nicht dein Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Más bien es un conocido.
Ein Bekannter, kein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio, es más molesto.
Die ersten Tage sind die schlimmsten.
   Korpustyp: Untertitel
El aire es más ligero.
Die Luft wird dünner.
   Korpustyp: Untertitel
¡Lo más simple es probarlo!
Am besten versuchst Du’s einfach!
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
- No es lo más inteligente.
Nicht der den ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
Cada día es más breve.
Sie wird von Tag zu Tag kürzer.
   Korpustyp: Untertitel
- Mi trabajo es más relajado.
- Ich dachte, ich hatte den besten Job.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestra pista más cercana.
Die beste Spur, die wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
El ultrasonido es más rápido.
Ultraschall wäre am schnellsten.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es lo más fácil..
Nichts leichter als das.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Es mi asunto más difícil.
Der härteste Fall, den ich je hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Es más rápido que conducir.
Das ginge schneller, als zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Es más fácil en Europa.
Europas ein wenig leichter.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un diente más.
Wieder nur ein Zahn.
   Korpustyp: Untertitel
Es de lo más entretenido.
Sie sind sehr unterhaltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Cruzaremos ese puente más tarde.
Darum kümmern wir uns später.
   Korpustyp: Untertitel
Es más fuerte que yo.
Doch ich bin im Bann.
   Korpustyp: Untertitel