linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
es que nämlich 27

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

es que ist als 29 man 39 es ist 40 ist 42 denn 47 das 55 muss 56 als 56 sich 57 müssen 62 wird 67 Sie 69 du 73 ist das 78 er 98 ist es 124 ich 167 sie 170 wir 233 es 337

Verwendungsbeispiele

es que es
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin perjuicio de lo dispuesto en la normativa sobre competencia, es conveniente que los Estados miembros estén facultados para adoptar o mantener disposiciones que prohíban que los intermediarios de crédito, o ciertas categorías de intermediarios de crédito, carguen al consumidor esa remuneración.
Unbeschadet des Wettbewerbsrechts sollte es den Mitgliedstaaten freigestellt sein, Bestimmungen einzuführen oder beizubehalten, die die Zahlung von Entgelten durch Verbraucher an einige oder alle Kategorien von Kreditvermittlern untersagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien es muy cierto que en muchos países en desarrollo la capacidad es limitada, debemos velar por que aquellos países que ya están listos reciban un aumento inmediato de la asistencia.
Obgleich es in vielen Entwicklungsländern eindeutig Kapazitätsbeschränkungen gibt, müssen wir für eine sofortige Aufstockung der Entwicklungshilfe für diejenigen Länder sorgen, die bereit sind.
   Korpustyp: UN
También es mucho lo que tendrán que hacer las Naciones Unidas.
Für die Vereinten Nationen gibt es ebenfalls noch viel zu tun.
   Korpustyp: UN
-- No es que éste Pecó, ni tampoco sus padres. Al contrario, fue para que las obras de Dios se manifestaran en él.
Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es posible que en los próximos años haya que hacer frente a crisis importantes relacionadas con el cambio climático, el acceso a agua potable, el rendimiento energético, la degradación de la tierra y el suelo y la biodiversidad.
Es könnten in den kommenden Jahren schwere Krisen im Zusammenhang mit dem Klimawandel, dem Zugang zu sauberem Wasser, der Energieeffizienz, der Bodendegradation und der biologischen Vielfalt bevorstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario que la gestión financiera sea prudente para que la Comunidad esté en condiciones de intervenir en caso de producirse varias catástrofes
Es bedarf eines umsichtigen Finanzmanagements, damit die Gemeinschaft auch dann tätig werden kann, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, el Gobierno español ha anunciado diversos proyectos alternativos, pero lo cierto es que a día de hoy no existe una alternativa seria y creíble al proyecto de trasvase del Ebro.
Die spanische Regierung kündigte zwar im Anschluss daran mehrere Ausweichprojekte an, doch gibt es bis heute keine seriöse und überzeugende Alternative zur Umleitung des Ebro.
   Korpustyp: EU DCEP
La diferencia es que los requisitos relativos a las emisiones de esos motores son menos severos o inexistentes si se los compara con los requisitos establecidos para los motores de las máquinas de obras públicas o de los vehículos pesados.
Allerdings gibt es für diese Motoren geringere oder überhaupt keine Emissionsanforderungen verglichen mit denen für Motoren in Arbeitsmaschinen und Geräten oder schweren Nutzfahrzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es posible que en el futuro tengamos listas transnacionales, pero aún no se ha votado el informe sobre la reforma electoral, y los grupos políticos tienen diversos puntos de vista sobre este asunto.
Es kann in Zukunft weiterhin länderübergreifende Wahllisten geben, aber es wurde noch nicht über den Bericht zur Reform des Wahlsystems abgestimmt, und die Fraktionen haben unterschiedliche Positionen zu dem Thema.
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera puede la UE intervenir en casos como el presente, si es que realmente se han producido infracciones graves?
Wie kann die Europäische Kommission in solchen Fällen eingreifen, wenn es tatsächlich zu ernsthaften Verstößen gekommen ist?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


la verdad es que .
es cierto que zugegebenermaßen 23
lo malo es que ... .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit es que

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Que caradura es ese tipo!
Also die Nerven an dem Typ.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para que es ese budín?
Was soll all der Pudding?
   Korpustyp: Untertitel
Es mas listo que ese.
Die haben anscheinend mehr drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Dime que es mentira.
Sag mir, dass alle lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que hacen.
Die machen so was eben.
   Korpustyp: Untertitel
que es sensible.
Der Führer hat eine sensible Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Ese negro que mataron.
Mord an dem Neger.
   Korpustyp: Untertitel
Es que querían matarme.
Die wollten mich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Es conveniente que, en
Eine gemeinsame Zielmindestausstattung sollte innerhalb einer
   Korpustyp: EU DCEP
Opino que es justo.
Meines Erachtens zu Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vaya que es fuerte.
Starkes Zeug, auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Es que soy sencillo.
Na, Gott sei Dank!
   Korpustyp: Untertitel
Es que tenía frío.
Aber mir war so kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Es que no entienden.
Ihr habt wohl nicht verstanden?!
   Korpustyp: Untertitel
Parece que lo es.
Sieht jedenfalls so aus.
   Korpustyp: Untertitel
Que él es mío?
Dass sein Herz mir gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor que caminar.
Wenns nicht anders geht~
   Korpustyp: Untertitel
Que significa ese pero?
- Was für ein Aber?
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que pensab…
Wie ich's mir gedacht hab…
   Korpustyp: Untertitel
Evidencia que es desperdiciada.
Manipulierte Beweise sind keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que viene.
"Auch im Tode stilbewusst".
   Korpustyp: Untertitel
Es que me ama.
Der liebt mich eben.
   Korpustyp: Untertitel
que lo es.
Ja, schon Allison.
   Korpustyp: Untertitel
Gente que es codiciosa.
Menschen, die habgierig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que es temprano.
- Wohl früh, was?
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que pensé.
Dachte ich's mir.
   Korpustyp: Untertitel
que lo es!
Ja, in der Tat!
   Korpustyp: Untertitel
Es evidente que sí.
Na ja, offensichtlich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que es él.
Sieht nach ihm aus.
   Korpustyp: Untertitel
Para que iPhone es? ES
Hatte diese wasserfeste iPhone Hülle bestellt. ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Supongo que es autobiográfico.
Sicher autobiografisch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Creen que es Hagrid.
Die glauben, dass Hagrid dahinter steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que es genético.
Liegt wohl in den Genen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que es lo que crees?
Und was denkt ihr eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Que es lo que quieren?
- Was habt ihr für Absichten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Que es lo que teméis?
Wovor habt Ihr Angst?
   Korpustyp: Untertitel
Y que día que es.
Und was für einer!
   Korpustyp: Untertitel
que es lo que propone?
Was schlagt ihr vor?
   Korpustyp: Untertitel
Que es lo que quieres?
Hinter was seid ihr her?
   Korpustyp: Untertitel
¡Que es lo que miras!
Was guckt ihr so, häh?
   Korpustyp: Untertitel
Es plata. Claro que es plata.
Natürlich Silber, vom Feinsten.
   Korpustyp: Untertitel
-Es que la gente es muy mala.
Die Leute denken immer was Schlechtes.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que esto ya es noticia?
Woher kommt diese Nachricht jetzt schon?
   Korpustyp: Untertitel
Así que ese es su nombre.
So heißt der also.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que ese lugar es una locura.
Soll ja 'ne abgedrehte Stadt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es preciso señalar que no es cierto.
Der Fragesteller weist darauf hin, dass dies nicht stimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ese es el que más me gusta.
Dieses gefällt mir am besten.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el delito que han cometido.
Darin besteht ihr Vergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que ese texto sea votado.
Dieser Text muß verabschiedet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el sector público que tienen.
So sieht der öffentliche Sektor in diesen Ländern aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es lo que debe ese tipo?
- Weshalb hat der Kerl Schulden?
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el que casi te mata.
Derjenige, der dich fast getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Algo sobre Cal es que él es--
Eine Sache mit Cal is…
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo es que viene ese puto tren?
Wann kommt der verdammte Zug?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que es un crimen?
Was soll eine Sünde sein?
   Korpustyp: Untertitel
Que jaleo es ese ahi fuera?
- Was soll der Schonheitswettbewerb?
   Korpustyp: Untertitel
Es imposible que transporte todo ese peso.
Unmöglich, keine Chance, dass dieses Ding so ein Gewicht trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Es que es una familia muy rara.
Komische Familie, ihr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué es lo que es suyo?
Was genau gehört Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo que es suyo es tuyo?
- Was ihm gehört, gehört auch dir?
   Korpustyp: Untertitel
Es verdad lo que dijo ese policía.
Genau wie der Bulle sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, eso es exactamente lo que es.
Ja, genau richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que es mío, es tuyo.
Was mir gehört, gehört dir.
   Korpustyp: Untertitel
¿O es que es usted más avaricioso?
Oder einfach nur, dass gierig?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cuál es la quees?
Und wie war dann der richtige Traum?
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el que trabaja al lado.
Der hier arbeitet in dem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Es increíble lo que es la naturaleza.
Toll, wie die Natur arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que es mío es tuyo.
Was mir gehört, gehört auch dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ese es el tipo que intentó matarme.
- Dieser Kerl wollte mich umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Veo que ese caballo árabe es tuyo.
Der Araber gehört also auch dir.
   Korpustyp: Untertitel
No es culpa mía que ese chalad…
Meine Schuld? Dieser Irre springt aus dem Fenster--
   Korpustyp: Untertitel
Creo que ese es el gran peligro que existe allí.
Darin besteht meines Erachtens die größte Gefahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo que sucede en ese barco es lamentable.
Meines Erachtens geschehen dort bedauerliche Dinge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ese es el rey que deseas que sea?
Wollt Ihr einen solchen König aus mir machen?
   Korpustyp: Untertitel
La verdad es que ese tocado que lleva…
Ehrlich gesagt, dich mit dieser edlen Kopfbedeckung zu sehe…
   Korpustyp: Untertitel
- No ves que ese lo que necesita es una mujer.
- Der braucht endlich eine Frau!
   Korpustyp: Untertitel
Lo que importa es que es 30% mortal.
Unterm Strich beträgt die Sterberate 30%.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que Jesse quiere es lo que es suyo.
Jesse will nur, was ihm zusteht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que esto es real?
Gab's so was wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Ellos saben lo que es.
Die wissen, wie's läuft.
   Korpustyp: Untertitel
- Es un ruido que asusta.
Der Lärm erschreckt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que dice…es difícil.
Lhre Worte sind schwierig zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Creemos que es subversivo autónomo.
-Verdacht der freiberuflichen Subversion.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que conocía ese nombre.
Ihr Name kam mir bekannt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Así que eso es cariño.
So sieht also Geborgenheit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es que les gusta intimidar.
- Die schüchtern Leute gern ein.
   Korpustyp: Untertitel
que ese tratado existe.
Ein Vertrag, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que esto lo es.
Wohl auf so einen wie diesen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es lo que queda.
Die Sachen hier sind noch übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sí que es creíble.
Ja, ja, ein überzeugendes Szenario.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que pelee ese gitano.
Der Zigeunerlümmel soll kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo mejor que tienen.
Was Besseres gibt's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que sientes?
Was soll Ihnen Leid tun?
   Korpustyp: Untertitel
O sea, que es humano.
Also doch ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que harás?
Was habt ihr mit mir vor?
   Korpustyp: Untertitel
Lo que bebas es gratis.
Alle Drinks sind umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Mirad, es igual que Jan.
Hey, seht mal Jan an.
   Korpustyp: Untertitel
Ese, el cieguito que canta.
Der, der singt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que es suyo mi quantonio?
Keiner stiehlt mein Quantonium!
   Korpustyp: Untertitel
que en general es de
ihrer Laufbahn in Anspruch nimmt (Vollzeitäquivalent)
   Korpustyp: EU DCEP