Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
He votado contra este informe por una sencilla razón, que es que no estoy a favor de promover la ciudadanía europea.
Ich habe aus einem ganz einfachen Grund gegen diesen Bericht gestimmt, weil ich nämlich nicht für die Förderung der Unionsbürgerschaft bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que funcione correctamente es que o usted tiene que estar de pie en torno a un servidor de Windows 2008 Hyper-V. Si usted nunca ha hecho esto antes, usted puede encontrar una buena guía para Hannes. …
DE
Damit funktioniert es nämlich einwandfrei oder man hat einen Windows 2008 Hyper-V Server rumstehen. Wenn ihr sowas noch nie gemacht habt, findet ihr ein gute Anleitung bei Hannes. …
DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Lo cierto es que esto no suele suceder, Sr. Langen.
Das ist nämlich dann nicht der Fall, Herr Langen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso es que es la Comisión quien en última instancia decide si un documento es confidencial.
Letzten Endes entscheidet nämlich die Kommission über die Vertraulichkeit eines Dokuments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo inquietante es que India ha anunciado hoy no suscribir el citado tratado.
Unterdessen gibt es jetzt eine schlechte Meldung, nämlich daß Indien heute mitgeteilt hat, daß es dem umfassenden Teststoppabkommen nicht beitreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luxemburgo, la Cumbre Europea de Luxemburgo, ha introducido una noción fundamental, y es que la reforma debe hacerse previamente a la ampliación.
Auf dem Luxemburger Gipfel wurde ein wichtiger neuer Begriff eingeführt, nämlich der Begriff vorhergehender Reformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es que no sólo es necesaria la transparencia y la racionalización, sino también la eficacia.
Es besteht nämlich nicht nur Bedarf an Transparenz und Straffung, sondern auch an Effizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí el inconveniente es que no hayamos podido regular un mayor número de aeropuertos.
Es gibt für mich einen Wermutstropfen, nämlich dass es nicht gelungen ist, eine sehr viel größere Anzahl an Flughäfen zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual me conduce al tercer punto, que es que la situación en la propia Rumania sigue siendo problemática.
Das bringt mich zu meinem dritten Punkt, nämlich der nach wie vor problematischen Situation in Rumänien selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es queist als
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También creo que es mejor mantener una guerra de palabras que mantener tensiones duraderas.
Ein Krieg der Worte ist meiner Ansicht nach besser als lang anhaltende Spannungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, prevenir daños es más importante que curarlos, lo que significa apoyar las políticas, acciones e infraestructuras que limiten los daños y las pérdidas en caso de catástrofe.
Wir meinen, dass Vorbeugen besser istals Heilen und dass folglich mehr Gewicht darauf gelegt werden sollte, Handlungskonzepte und Maßnahmen zu fördern sowie Infrastrukturen zu verbessern, die das Ausmaß der Schäden und Verluste im Falle einer Katastrophe begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de este procedimiento es una CFR que es mucho más débil en materia de asuntos sociales, que, por ejemplo, la Constitución de la República Portuguesa o la Carta Social Europea, que ya ha sido ratificada por Portugal.
Das Ergebnis dieses Verfahrens ist eine Charta der Grundrechte, die im Hinblick auf soziale Rechte wesentlich schwächer istals beispielsweise die Verfassung der Portugiesischen Republik oder die Europäische Sozialcharta, die Portugal ratifiziert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal enseñanza que debemos extraer de estos graves trastornos cuyo foco ha sido Jerusalén y, más concretamente, el Monte del Templo o la Explanada de las Mezquitas, esque mientras se difiera la negociación sobre Jerusalén, y en particular sobre los lugares sagrados, no podrá garantizarse una paz duradera.
Aus diesen schweren Unruhen, deren Ursache Jerusalem und genauer gesagt der Tempelberg mit seinen Moscheen war, istals wichtigste Lehre zu ziehen, dass der Frieden so lange nicht dauerhaft gesichert werden kann, wie Verhandlungen über Jerusalem und insbesondere über die Heiligen Stätten verschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que la esperanza de vida de las mujeres es mayor que la de los hombres, pero los cálculos actuariales ligados al sexo no deberían tener como consecuencia cuestionar el principio de cotizaciones iguales y de prestaciones iguales para los beneficiarios de ambos sexos.
Ich weiß, daß die Lebenserwartung der Frauen generell größer istals die der Männer, jedoch dürfen geschlechtsspezifische versicherungsmathematische Berechnungen nicht dazu führen, daß der Grundsatz gleicher Beitragszahlungen und gleicher Leistungen für Anspruchsberechtigte beider Geschlechter in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que el articulo 4 es técnicamente mejor en esta propuesta que en la anterior.
Ich finde, daß Artikel 4 bei diesem Vorschlag besser istals beim vorigen Mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esta repercusión es mucho mayor que en otras regiones.
Einen Einfluss, der deutlich größer istals in anderen Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es exacto que el precio del azúcar en la Unión Europea es hoy tres veces más elevado que en el mercado mundial, lo que plantea efectivamente un problema.
Es stimmt, dass der Zuckerpreis in der Europäischen Unon gegenwärtig dreimal höher istals auf dem Weltmarkt, was in der Tat ein Problem darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prevención de crisis, es la guinda de todos los discursos políticos, porque es mejor prevenir que curar.
Die Krisenverhütung ist das Sahnehäubchen bei allen politischen Reden, weil vorbeugen besser istals heilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que la ayuda es más necesaria que nunca, sobre todo en los ámbitos de la seguridad alimentaria, la lucha contra el cambio climático, la educación, la salud -en particular de las personas portadoras del VIH- y la salud materna y reproductiva.
Tatsache ist, dass der Bedarf an Hilfeleistungen größer istals je zuvor. Insbesondere in den Bereichen Ernährungssicherheit, Bekämpfung des Klimawandels, Bildung, Gesundheit - insbesondere für HIV-Infizierte - und Gesundheit von Müttern bzw. reproduktive Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es queman
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se refiere, pues, a los dos sexos, y esque no puede aumentar cuantitativamente la participación de la mujer en los centros de toma de decisiones sin que aumente proporcionalmente el tiempo dedicado por los hombres a los asuntos familiares.
Es betrifft also beide Geschlechter, und man kann die Beteiligung der Frauen in den Entscheidungszentren nicht arithmetisch erhöhen, ohne dass sich der Zeitraum vergrößert, in dem sich Männer auch mit Familienangelegenheiten beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo más seguro es un mundo en el que desarme se escribe con mayúscula y, por tanto, es fundamental que no se aproveche una cosa en detrimento de la otra.
Die sicherste Welt ist eine Welt, in der Abrüstung groß geschrieben wird, und daher soll man nicht das eine gegen das andere ausspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que mi Grupo se sumará a un acuerdo interinstitucional de este tipo, pero es necesario que los diputados tengan por lo menos tiempo de leerla.
Ich bin sicher, daß meine Fraktion ein solches Interinstitutionelles Abkommen unterstützen wird, dennoch sollte man den Mitgliedern wenigstens Gelegenheit geben, den Vorschlag vorher zu lesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, no es posible que la vida o cualesquiera partes del cuerpo humano sean objeto de patente, pero la legislación de patentes puede conceder a la industria farmacéutica una protección que le permita desde un punto de vista económico afrontar nuevos retos científicos y de investigación, cuyos resultados no se conocen de antemano.
Selbstverständlich kann man kein Patent auf Leben anmelden und auch nicht auf Teile des Menschen, aber man kann die Pharma-Industrie mit Hilfe des Patentrechts schützen, so daß es für sie wirtschaftlich rentabel wird, neue Forschungsvorhaben in Angriff zu nehmen, deren Resultate nicht vorhersagbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es preciso que por fin se diga que también deben retirarse los supuestos guerrilleros autónomos, los chetniks .
Aber man müßte endlich einmal sagen, es müssen auch diese sogenannten Freischärler, die Tschetniks, wegkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es si hay que seguir los principios o si hay que adaptarse a la realidad.
Man muß dann entscheiden, ob man an den Prinzipien festhalten will, oder ob man sich an die tatsächlich existierende Wirklichkeit anpassen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera esque la emancipación y la democracia no se consiguen mediante la intervención de soldados de quién sabe dónde, sino mediante la voluntad y la determinación de los propios pueblos.
Erstens kann man Freiheit und Demokratie nicht mittels militärischer Interventionen irgendwelcher Staaten erreichen, sondern durch den Willen und die Entschiedenheit der Völker selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, también es necesario que desde el ámbito europeo tengamos claro que sólo podemos actuar en el contexto de las competencias que nos corresponden.
Auf der anderen Seite muss man auf der europäischen Ebene auch Klarheit darüber haben, dass wir nur im Rahmen derjenigen Kompetenzen tätig werden können, die uns zustehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto que deseo comentar esque, si se analiza la situación actual, nos sobran motivos para criticar la política de Putin sobre Chechenia en los últimos años, si bien el carácter subyacente en este atentado no tiene nada que ver con Chechenia.
Zum Zweiten: Analysiert man, was sich jetzt da tut, so glaube ich, haben wir allen Anlass Putins Tschetschenienpolitik der letzten Jahre zu kritisieren. Aber die Qualität, die hinter diesem Anschlag steht, hat gar nichts mehr mit Tschetschenien zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera esque demasiadas veces, a lo largo del debate de hoy en este Pleno, se ha oído hablar del comercio internacional y de la Ronda del Milenio como algo de lo cual los europeos deben protegerse, algo que hay que temer.
Erstens hat man im Verlauf der heutigen Debatte in diesem Saale zu oft vom Welthandel und von der Millenniumrunde wie von etwas, vor dem sich die Europäer in acht nehmen, was sie fürchten müßten, gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es quees ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es que todo sea coherente y nos deje rebosando de confianza, pues seguimos teniendo graves dificultades para mantener los créditos en favor de la política de cohesión, tenemos unos recursos insuficientes para el Mediterráneo y debemos aceptar recortes para el sector agrícola.
Es ist keineswegs alles kohärent, und es fehlt uns noch an Zuversicht, denn bei der Aufrechterhaltung der Mittel zugunsten der Kohäsionspolitik gibt es ernste Schwierigkeiten, die für den Mittelmeerraum bereitgestellten Mittel sind unzureichend und für den Agrarsektor müssen Kürzungen zugestanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de una industria manufacturera, aunque cierto es que proporciona algunos puestos de trabajo.
Es ist keine verarbeitende Industrie, schafft aber ein paar Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gran reto que impone la apertura del espacio Schengen es que no debe propiciar oportunidades favorables para los delincuentes.
Es ist eine große Herausforderung, dafür zu sorgen, dass die Erweiterung des Schengen-Raums nicht günstigere Bedingungen für Straftäter schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que es fundamental que en un asunto tan socialmente relevante, tan socialmente candente, este Parlamento tenga una voz alta y fuerte y no una simple consulta.
Ich bin der Meinung, daß es bei einem für die Gesellschaft so relevanten und hochaktuellen Thema von grundlegender Bedeutung ist, daß dieses Parlament eine laute und mächtige Stimme erheben kann, und sich nicht mit einer einfachen Konsultation begnügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cosa muy distinta es que, cuando se vaya a invertir en nuevos sistemas, se haga pensando en la mejor técnica disponible y que sea igual para todos los países miembros.
Es ist etwas ganz anderes, wenn man fordert, daß für neue Investitionen die beste zur Verfügung stehende Technik gewählt werden soll, mit Systemen, die für alle Mitgliedsländer gleich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es que no sea nada, pero no es mucho más que un triste guijarro.
Es ist nicht nichts, aber es ist nicht viel mehr als ein Kieselstein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de vital importancia que, cuando subrayemos la importancia de garantizar la protección y la ejecución de la Convención de Ginebra, establezcamos una distinción entre inmigración legal e ilegal.
Wenn wir hervorheben, wie wichtig es ist, Schutz zu gewähren und die Genfer Konvention umzusetzen, dann ist es unbedingt erforderlich, dabei zwischen legaler und illegaler Einwanderung zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluyo mi intervención confirmando la plena voluntad de la Comisión de mantener un diálogo continuo con el Parlamento, porque es impensable que en una cuestión tan importante como la de los derechos fundamentales, la acción no venga acompañada de un contacto directo y continuo con este Parlamento, prestando atención a sus opiniones.
Ich schließe meine Ausführungen, indem ich den uneingeschränkten Willen der Kommission zur Aufrechterhaltung eines kontinuierlichen Dialogs mit dem Europäischen Parlament bekräftige, weil es in einem so essenziellen Bereich wie dem der Grundrechte undenkbar ist, ohne den direkten und stetigen Kontakt zu diesem Hohen Haus und ohne Berücksichtigung seiner Standpunkte tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no podemos consentir esque, como bien ha dicho mi colega la señora Harkin, demos algo con confianza y resulte que finalmente se traicione esta misma confianza.
Denn esist nicht akzeptabel, dass, wenn etwas, wie meine Kollegin Frau Harkin sagte, im guten Glauben gegeben wurde, dieses Vertrauen nicht beidseitig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es que justo que los culpables reciban su castigo, por lo que los líderes de la zona del euro deben pedir a Grecia su salida de la misma.
Es ist fair, die Schuldigen zu bestrafen und die Staats- und Regierungschefs des Euroraums müssen Griechenland bitten, den Euroraum zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es queist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi tercer comentario, por último, esque el Consejo ha fracasado, no en cuanto al asunto principal del nivel del gasto presupuestario, sino al método de financiar un presupuesto que ha permanecido estable con respecto a los ingresos de la UE.
Und schließlich drittens ist der Rat gescheitert, nicht beim Hauptthema - der Höhe der Haushaltsausgaben -, sondern im Hinblick auf die Art und Weise, wie ein im Vergleich zu den Einnahmen der Union unverändert gebliebener Haushalt zu finanzieren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta esque no.
Die Antwort ist Nein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad esque la ilegalización es la causa de muchos de nuestros problemas.
In Wahrheit ist ein Verbot genau der Grund für viele unserer Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lema de la Estrategia esque "más vale prevenir que curar", y la vacunación preventiva es la mejor contribución al bienestar animal.
Das Motto der Tiergesundheitsstrategie ist "Vorbeugen statt Heilen", und vorbeugendes Impfen ist der beste Tierschutz!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es raro que un debate tan interesante se lleve a cabo en esta Cámara, por lo que me gustaría dar las gracias a todo el mundo.
Eine solch interessante Debatte ist selten in diesem Parlament, weshalb ich allen danken möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera esque su campo de acción finalmente se ha ampliado.
Erstens ist ihr Geltungsbereich letztlich erweitert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué otra forma puede funcionar un parlamento auténtico, o esque este no lo es?
Wie kann ein echtes Parlament ansonsten funktionieren, oder ist dies kein echtes Parlament?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educación es importante pero la realidad esque durante bastante tiempo una buena educación y formación no ha sido garantía de empleo, por no hablar de un buen trabajo.
- Bildung ist wichtig, aber de facto ist gute Ausbildung bzw. Weiterbildung schon seit langem kein Garant mehr für Beschäftigung, geschweige denn für gute Jobs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este método del tranchete no es más que una política mezquina de contables y no es testimonio de una seria valoración de prioridades.
Dieses Vorgehen nach dem Rasenmäherprinzip ist eine schlichtweg kurzsichtige buchhalterische Methode und zeugt nicht von einem sorgfältigen Abwägen der Prioritäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto esque la situación de la seguridad se ha deteriorado de manera significativa.
Der dritte Punkt ist die deutliche Verschlechterung der Sicherheitslage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es quedenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin la continuación de la ampliación corremos el riesgo de inestabilidad en nuestro propio continente. Y esque la ampliación es nuestra principal herramienta estratégica para difundir los valores en que se basa la integración europea.
Ohne die Erweiterung wäre Europa nicht das, was es heute ist, und ohne zukünftige Erweiterungen gefährden wir die Stabilität auf unserem Kontinent, denn die Erweiterung ist das wichtigste strategische Instrument zur Verbreitung der Werte, auf denen die europäische Integration gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi colega, el Sr. Lehne, ha hecho referencia al marco temporal, es decir que, aunque el proyecto codificador sea un proyecto de largo alcance, sin embargo es conveniente que ya empecemos a ver por lo menos las líneas directrices de ese proyecto.
Mein Kollege, Herr Lehne, verwies auf den zeitlichen Rahmen, denn, obgleich es sich bei dem Kodifizierungsprojekt um ein langfristiges Vorhaben handelt, ist es dennoch sinnvoll, dass wir wenigstens damit beginnen, uns mit den Leitgedanken zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso es que sin 314 votos no lograremos un compromiso duradero, y no vamos a poder avanzar sin esfuerzo.
Denn ohne 314 Stimmen werden wir keinen haltbaren Kompromiss erzielen, und ohne Anstrengungen kommen wir nicht voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es posible que empresas con medios obsoletos y acceso limitado a los capitales puedan competir con los gigantescos medios multinacionales?
Wie sollen denn Unternehmen mit veralteten Produktionsmitteln und beschränktem Zugang zu Investitionskapital neben den riesigen multinationalen Konzernen bestehen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera apelar a todos los Grupos de esta Asamblea a que apoyen el paquete de enmiendas que ahora se propone y podamos garantizar a partir del jueves que superamos la lealtad, si esque algunos se han dado cuenta de que existía.
Ich möchte alle Fraktionen in diesem Haus auffordern, das vorliegende Paket der Änderungsanträge zu unterstützen und von Donnerstag an sicherzustellen, daß wir das Partisanentum überwinden - wenn denn einige dies festgestellt haben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hubiera gustado conocer qué es lo que concretamente se hará con la responsabilidad medioambiental, qué es lo que la Comisión planea sobre nuevas cuestiones.
Ich hätte gern einmal gewußt, was denn konkret aus Umwelthaftung wird, was denn die Kommission an neuen Punkten plant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que la mayoría de los africanos que vienen a Europa no son refugiados, son migrantes económicos.
Denn das Gros der Afrikaner, die nach Europa kommen, sind keine Flüchtlinge, sondern Wirtschaftsflüchtlinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que necesitamos para que Europa sea competitiva y atraiga inversiones en materia de crecimiento y empleo; es lo que importa para la Estrategia de Lisboa.
So muss es sein, wollen wir Europa wettbewerbsfähig machen und Investitionen für Wachstum und Beschäftigung anlocken, denn darum geht es in der Strategie von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso es que hasta ahora siempre nos habían dicho que se formarían grupos de trabajo y se discutiría esta cuestión.
Denn bisher wurde uns stets gesagt, es würden Arbeitsgruppen gebildet und diese Frage würde diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber qué es lo que es cierto.
Ich wüßte jetzt gerne, was denn nun stimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es quedas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otros términos, si la Comisión de Transportes ha debido recordar a los Estados miembros sus obligaciones de plazo y de transposición, es forzoso convenir que la alta velocidad ha constituido un banco de pruebas de primer orden del amplio camino de la interoperabilidad.
Anders gesagt hat der Ausschuß für Verkehr es zwar für erforderlich gehalten, die Mitgliedstaaten auf ihre Verpflichtungen im Hinblick auf die Fristen und die Umsetzung hinzuweisen, doch muß auch festgestellt werden, das die Hochgeschwindigkeitszüge ein sehr günstiges Versuchsfeld für das riesige Vorhaben der Interoperabilität darstellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ambos informes tienen en común esque se basan demasiado en un marco de la UE que tiene como principal objetivo la prevención de las catástrofes (naturales), responder a ellas y hacerles frente.
Beiden Berichten liegt weitgehend das gemeinsame Ziel eines EU-Rahmens zugrunde, bei dem es vorrangig darum geht, (Natur)katastrophen vorzubeugen, darauf zu reagieren und sie zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que decir que, antes y después de este acontecimiento, la denominación de los precios en las dos monedas fue, y es, una de las medidas más importantes que nos ayudaron en la introducción del euro.
Damit wird Nachhaltigkeit und Identifikation hergestellt, und das wollen wir im Kommunikationsmanagement. Dazu gehört aber auch, dass vor und nach der Einführung des Euro die doppelte Preisauszeichnung eine der wichtigsten Begleitmaßnahmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo esque no aterrorizamos a esta potencia?
Warum nicht dieser Macht das Fürchten lehren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y desde este punto vista el informe se convierte en una obra mal hecha e interesada. Es algo que quiero dejar muy claro.
Und genau an diesen Positionen wird dieser Bericht zu einem unlauteren Machwerk - das will ich mit Deutlichkeit sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el acceso a esta información a través del portal de salud estará a disposición de todos los ciudadanos muy pronto, si esque no lo está ya.
Der Zugang zu diesen Informationen über das Gesundheitsportal wird also bald allen Bürgern zur Verfügung stehen, sofern das nicht bereits der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es una postura que ha merecido la pena, puesto que los Estados Unidos también se han mostrado de acuerdo en obedecer, y consultar, al Consejo de Seguridad.
Das hat sich ausgezahlt, denn auch die USA haben eine Orientierung am Sicherheitsrat und seine Anrufung akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos imponer este objetivo a nivel europeo -tampoco esque queramos, desde luego- aunque sí podemos identificar a los Estados miembros y regiones que no lo cumplan y señalarlos como los peores de la clase.
Wir können dies nicht von europäischer Ebene aus auferlegen - und das wollen wir natürlich auch nicht -, allerdings können wir säumige Mitgliedstaaten und Regionen als Klassenletzte tadeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar que cuando ustedes exigen y hablan sobre transparencia deben indicar con precisión qué es lo que significa.
Ich möchte herausstellen, daß Sie, wenn Sie über Transparenz sprechen und sie einfordern, genau bezeichnen müssen, was das heißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que le puedo ofrecer esque intervenga en virtud del procedimiento a mano alzada.
Ich kann Ihnen jedoch anbieten, Ihnen über das "Catch-the-eye"Verfahren das Wort zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es quemuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es perentorio que controlemos la coherencia de nuestras políticas y las de los Estados miembros en relación con las prioridades expuestas en el 10º FED, sobre todo en términos de la Política Agrícola Común, ya que ninguna política de desarrollo puede tener sentido mientras continuemos dando con una mano lo que cogemos con la otra.
Drittens muss die Übereinstimmung unserer Politik und derjenigen der Mitgliedstaaten mit den im 10. EEF genannten Schwerpunkten, insbesondere im Bereich der Gemeinsamen Agrarpolitik, unbedingt überwacht werden, denn solange wir weiter mit der einen Hand geben, was wir mit der anderen nehmen, ist keine vernünftige Entwicklungspolitik möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es fundamental que se realicen estudios acerca de las preferencias cinematográficas de los espectadores y los motivos de su elección.
Deshalb muss unbedingt eine Studie über die Motive des Filmpublikums für seine Entscheidungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ese es el ahorro que hay que hacer y no en el minuto del Sr. Fatuzzo!
Hier muss gespart werden, und nicht an der Minute Redezeit des Abgeordneten Fatuzzo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora que la Unión Europea pase de una política de normas antes del estatuto a una política de normas estatuto, de forma que las conversaciones puedan comenzar pronto, avancen y el estatuto se concluya sin retrasos innecesarios.
Deshalb muss die Europäische Union von einer Politik der Standards vor Status zu einer Politik der Standards des Status übergehen, damit wir in der Frage der Statusgespräche vorankommen und dafür sorgen können, dass sie bald aufgenommen und dann ohne unnötige Verzögerungen durchgeführt und abgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es obvio que la Unión Europea debe contribuir a la compensación.
Darüber hinaus muss natürlich die Europäische Union einen Beitrag zu diesen Abfindungen leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo urgente ahora esque la Unión Europea contribuya con ayuda humanitaria.
Die Europäische Union muss jetzt dringend humanitäre Hilfe leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo es importante que el Parlamento Europeo siga desempeñando un papel dinamizador en este ámbito, por ejemplo mediante informes como el del señor Cappato.
Aus diesem Grund muss das Europäische Parlament unbedingt weiterhin eine Vorreiterrolle in diesem Bereich übernehmen, beispielsweise mit Berichten wie dem des Kollegen Cappato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esta Directiva esque todos los pacientes -no solo los mejor informados- se beneficien de una serie de derechos sanitarios que ya han sido reconocidos por el Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
Diese Richtlinie muss alle Patienten - nicht nur die Bestinformierten oder Reichsten - in die Lage versetzen, gewisse Rechte in Bezug auf die Gesundheitsversorgung in Anspruch zu nehmen, die vom Europäischen Gerichtshof bereits anerkannt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los acontecimientos en Iraq han sido un motivo de preocupación para nosotros, es de suma importancia que la Unión Europea apoye al pueblo iraquí en los próximos meses, que no lo abandone, que siga respaldándolo.
Obgleich uns die Entwicklungen im Irak Anlass zur Sorge geben, muss die Europäische Union der irakischen Bevölkerung in der nächsten Zeit unbedingt Hilfe leisten und sollten wir sie nicht im Stich lassen, sondern eben weiterhin unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los tratados fundacionales vigentes no ofrecen una base jurídica suficiente para esta normativa esencial, ahora es crucial que la Convención trabaje para establecer una nueva base constitucional que garantice la pluralidad de los medios de comunicación.
Wenn die gegenwärtigen Gründungsverträge keine ausreichende rechtliche Grundlage für diese notwendige Regelung vorsehen, muss der Konvent eine neue verfassungsmäßige Grundlage für die Medienvielfalt ausarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es queals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, el año que viene nos enfrentamos a un problema, y esque se prevé que los programas de acción sigan adelante el 1 de enero de 2004, es decir, en unas pocas semanas, y todavía no se ha organizado nada.
Leider stehen wir nächstes Jahr insofern vor einem Problem, als die Laufzeit der Aktionsprogramme am 1. Januar 2004, mithin in wenigen Wochen, beginnen soll und noch keine organisatorischen Vorbereitungen getroffen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante, en este sentido, que en el informe se haya mencionado el aspecto demográfico, pues es muy cierto que un continente que envejece es también un continente que se suicida en el plano económico.
Auch in diesem Zusammenhang ist es wichtig, daß in dem Bericht der demographische Aspekt erwähnt wird, insofern als ein alternder Kontinent auch wirtschaftlich ins Abseits gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de proliferación nuclear es mayor durante el transporte que en cualquier otra fase del ciclo del combustible.
Beim Transport ist das Risiko der Freisetzung von Radioaktivität größer als während jedes anderen Abschnitts des Brennstoffzyklus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En calidad de diputada al PE en representación de Londres, que incluye el importante aeropuerto de Heathrow, estoy ciertamente alentada por el hecho de que este acuerdo dará a los pasajeros más ventajas producto de la competencia y que, en tal medida, es beneficioso que se haya concluido.
Als Mitglied des Parlaments vertrete ich London, wo sich der Großflughafen Heathrow befindet, und ich bin im Großen und Ganzen zufrieden mit diesem Abkommen, weil sich aus ihm weitere günstige Konditionen für die Flugreisenden ergeben werden. Deshalb betrachte ich diesen Vertragsabschluss als positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el precio es mayor que en mi país, ¿puedo cubrir la diferencia de mi bolsillo?
Darf ich die Kostenobergrenze überschreiten, wenn die Kosten höher als in meinem Heimatland sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un sector cada vez más competitivo y de hecho es el único que sigue estando exento de la aplicación de las reglas de la competencia del Tratado.
Dieser Industriezweig, in dem der Wettbewerb immer mehr zunimmt, ist im Grunde als einziger derzeit noch von der Anwendung der Wettbewerbsregeln des Vertrags ausgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinadas empresas de trabajo temporal importantes, algunas de las más grandes que operan en la Unión Europea, nos han comunicado que no se oponen a una regulación, lo que no es lo que quieren hacernos creer la Confederación Británica de Industria y otras .
Bestimmte größere Agenturen, die zu den größten innerhalb der Europäischen Union zählen, haben uns gesagt, dass sie - anders als die Confederation of British Industry und andere uns glauben machen wollten - eine Regulierung nicht ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De las principales poblaciones, el listado es el único que no soporta sobrepesca.
Von den größeren Beständen gilt nur der Echte Bonito als nicht überfischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Sr. Camisón no puede distinguir entre un poco de humor sobre un texto que tengo que leer en voz alta a esta Asamblea, y tratar un tema con frivolidad, entonces su sabiduría es considerablemente menor que sus años.
Wenn es dem ehrenwerten Mitglied nicht möglich ist, zu sagen, welcher Unterschied zwischen der Belustigung über einen Teil des Textes, den ich dem Parlament vorlesen muß, und der Trivialisierung eines Vorschlags besteht, dann besitzt er weit weniger an Weisheit als an Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra posibilidad es que los barcos permanezcan en Angola a través de la creación de iniciativas conjuntas.
Als Alternative könnten Fischereifahrzeuge über die Gründung von Joint Ventures in Angola bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es quesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los militares son directamente responsables de amenazas, muertes y desapariciones, ¿cómo es posible que la empresa BP concierte un acuerdo voluntario de cooperación por valor de 11, 6 millones de dólares con esos mismos militares?
Wenn das Militär unmittelbar an Bedrohungen, Morden und dem Verschwinden von Personen mitwirkt, wie kann sich BP dann auf ein freiwilliges Abkommen über Zusammenarbeit im Umfang von 11, 6 Millionen US-Dollar mit eben diesen Befehlshabern einlassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo primero esque los consumidores son cada vez más sensibles ante lo que consideran una inacción respecto de lo que debería ser un derecho fundamental.
Zum Ersten ärgern sich die Verbraucher immer mehr darüber, dass in ihren Augen Schritte in einem Bereich versäumt werden, der eigentlich zu den Grundrechten gehören sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para no hacer peligrar la buena marcha de las negociaciones de paz es deseable que el Parlamento Europeo no tercie en este asunto.
Im Hinblick auf einen guten Verlauf der Friedensverhandlungen sollte sich das Europäische Parlament in dieser Frage nicht einmischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi preocupación esque en 2003, el Partido de la Independencia del Reino Unido del cual soy miembro, afirmó en este Parlamento que habría consecuencias terribles en relación con los emigrantes de los nuevos Estados miembros en relación con nuestro país, el Reino Unido.
Meine Bedenken beziehen sich auf Folgendes: 2003 hat die britische Unabhängigkeitspartei, der ich angehöre, in diesem Parlament erklärt, dass es schlimme Auswirkungen haben würde, wenn Einwanderer aus neuen Mitgliedstaaten zu uns nach Großbritannien kämen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí hay una trágica contradicción sobre la forma de actuación, si esque no oculta otras intenciones y un servicio a intereses sospechosos.
Hier besteht ein tragischer Widerspruch zu der Art und Weise, wie Sie jetzt vorgehen, wenn sich dahinter nicht bestimmte Absichten verbergen und unlautere Interessen bedient werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado esque la Unión Europea no se dota de los instrumentos políticos y económicos necesarios para alcanzar los objetivos que, al menos sobre el papel, se ha propuesto.
Im Ergebnis dessen rüstet sich die Europäische Union nicht mit den notwendigen politischen und finanziellen Instrumenten aus, um die Ziele, die sie sich zumindest auf dem Papier gesetzt hat, zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto que quiero mencionar esque en el quinto programa, cuya materialización comienza ahora - ahora se está completando la fase de la evaluación de las propuestas presentadas - la prioridad absoluta de elegir las propuestas presentadas está en relación con el tema del igual salario.
Der dritte Punkt, den ich erwähnen möchte, bezieht sich auf das fünfte Programm, dessen Umsetzung gerade anläuft. Die Phase der Prüfung der eingereichten Vorschläge steht dabei vor dem Abschluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que a largo plazo constituirá un firme fundamento para el crecimiento económico de Europa, pero más importante que el crecimiento económico es recordar que es a través de este proceso que la gente, los jóvenes, pueden convertirse en personas y europeos.
Meiner Ansicht nach wird dies langfristig eine gute Grundlage für Wirtschaftswachstum in Europa bilden. Noch wichtiger als Wirtschaftswachstum ist allerdings, daran zu denken, dass sich Menschen, junge Menschen, dadurch individuell und als Europäer weiterentwickeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, nuestra valoración esque no habríamos obtenido un mejor resultado permitiendo que este tema fuera sometido a segunda lectura.
Unserer Meinung nach hätte sich kein besseres Ergebnis erreichen lassen, wenn es eine zweite Lesung gegeben hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La quinta razón esque la Estrategia de Lisboa se deriva explícitamente del llamado Tratado de Lisboa, a pesar del hecho de que aún no ha sido ratificado por la mayoría de los Estados miembros.
Fünftens leitet sich die Lissabon-Strategie ausdrücklich aus dem so genannten Vertrag von Lissabon her, ungeachtet der Tatsache, dass dieser von den meisten Mitgliedstaaten noch nicht ratifiziert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es quemüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi parecer es harto importante que los miembros de la Comisión Europea se legitimen por la vía democrática, al igual que los miembros del Parlamento Europeo.
Meiner Meinung nach müssen die Mitglieder sowohl der Europäischen Kommission als auch des Europäischen Parlaments unbedingt legitimiert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace falta en primer lugar para lograr una Unión Europea en la que los diferentes pueblos puedan convivir pacíficamente, esque los gobiernos busquen un equilibrio sostenible con el respeto mutuo y la comprensión por la postura del otro.
Für eine Europäische Union, in der unterschiedliche Völker friedlich zusammenleben können, müssen die Regierungen in gegenseitiger Achtung und mit Einfühlungsvermögen zunächst nach einem tragfähigen Gleichgewicht suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón es tan vital que los países candidatos cumplan plenamente las normas exigidas, porque si no lo hacen, corremos el riesgo de sufrir un retroceso en la opinión pública, no solo en los 15, sino también en los 10.
Aus diesem Grund müssen die Beitrittsländer unbedingt die vorgegebenen Kriterien vollständig einhalten, denn wenn sie es nicht tun, riskieren wir einen Meinungsumschwung der Öffentlichkeit nicht nur in den 15 derzeitigen, sondern auch in den zehn neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el riesgo de una confrontación total es inminente, tenemos que hacer cuanto esté en nuestras manos.
Angesichts der Gefahr eines drohenden Flächenbrands müssen wir alle sich bietenden Möglichkeiten nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda esque los países en desarrollo demuestren su buena y concreta voluntad a través de una buena gestión de las finanzas y de las reformas estructurales de sus economías.
Die Entwicklungsländer müssen ihren tatsächlichen guten Willen unter Beweis stellen und dazu eine vernünftige Verwaltung der Finanzen und strukturelle Reformen ihrer Volkswirtschaft gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya dije antes, es importante que nos demos cuenta de que los problemas a los que se enfrentan España, Italia y Malta son problemas de la Unión Europea en su conjunto.
Wie ich bereits gesagt habe, müssen wir unbedingt erkennen, dass die Probleme von Spanien, Italien und Malta Probleme der gesamten Europäischen Union sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para estos países, es muy recomendable que se lleven a cabo reformas estructurales.
In diesen Ländern müssen dringend Strukturreformen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las condiciones para la continuidad de este sistema descansa sobre dos pilares: el primero esque estas medidas tienen que ser creíbles, lo que significa que se ha de poner mucho cuidado a la hora de actualizar tales listas para que reflejen la realidad.
Eine der Voraussetzungen für die Nachhaltigkeit dieses Systems beruht auf zwei Pfeilern: Erstens müssen diese Instrumente glaubwürdig sein, was einschließt, dass größte Aufmerksamkeit auf die Aktualisierung dieser Listen gerichtet wird, damit sie die Realität widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es vital que, a la hora de explotar las aguas internacionales y las zonas económicas exclusivas de otros países, los barcos de la UE cumplan con los estrictos criterios y condiciones ecológicos y sociales, sobre todo, en lo relativo a la conservación de los recursos haliéuticos.
Davon abgesehen müssen Schiffe der Europäischen Union bei der Ausbeutung internationaler Gewässer und der ausschließlichen Wirtschaftszonen anderer Länder auf jeden Fall hohe ökologische und soziale Maßstäbe und Bedingungen erfüllen, nicht zuletzt unter dem Aspekt der Erhaltung der Fischbestände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que el debate es ideológico, por ejemplo, en la medida en que arremete contra el capitalismo, es evidente que las respuestas variarán en función de nuestros respectivos posicionamientos ideológicos.
Sofern die Debatte ideologische Züge annimmt, wie beispielsweise bei Angriffen auf den Kapitalismus, müssen die Antworten selbstverständlich entsprechend unseres jeweiligen ideologischen Standpunkts unterschiedlich ausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es quewird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un punto en el que estoy completamente de acuerdo con la Presidencia del Consejo, y esque no conseguiremos ningún progreso, ni en el Consejo ni en el Parlamento, mientras unos consideren que su papel es hablar a favor de unos intereses especiales, y otros se consideren responsables de dirigir los compromisos.
Es wird nicht funktionieren, weder im Rat noch im Parlament, wenn die einen sich für Spezialinteressen zuständig fühlen und die anderen die Zuständigkeit für die Kompromisse haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, lo cierto esque en la actualidad nada influye en Sudán.
In Wirklichkeit wird der Sudan derzeit durch nichts beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es cierto que estos nuevos combustibles serán un poco más caros que los viejos combustibles contaminantes.
Selbstverständlich wird dieser neue Kraftstoff gegenüber dem alten, umweltverschmutzenden Kraftstoff etwas teurer sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que esta cuestión de la transparencia estará permanentemente en el orden del día europeo y figurará, evidentemente, en el orden del día de esa Conferencia Intergubernamental.
Offenkundig wird diese Frage der Transparenz auf Dauer auf der europäischen Tagesordnung bleiben, und offenbar wird sie auf der Tagesordnung dieser Regierungskonferenz stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo bueno que tiene esta propuesta esque considera la dimensión septentrional como un elemento fundamental de la política relativa a Rusia.
Herr Präsident! Ich halte es für gut, daß die Nördliche Dimension als wichtiger Bestandteil der Rußland-Politik betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que en el futuro es necesario adoptar una actitud un poco más humilde.
Zukünftig wird hier eine etwas konstruktivere Haltung notwendig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es seguro que ningún juicio o sentencia quebrantará su espíritu de lucha.
Gewiss wird keine Gerichtsverhandlung und keine Verurteilung ihren Kampfgeist untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi opinión personal esque la viabilidad de un instrumento internacional depende, sobre todo, de su capacidad para desarrollar normas de referencia sobre la diversidad cultural, en el plano internacional. Inicialmente, debería provocar una reflexión sobre los indicadores de diversidad cultural.
Nach meinem persönlichen Eindruck wird die Lebensfähigkeit eines internationalen Instruments vor allem davon abhängen, inwieweit es in der Lage ist, auf internationaler Ebene die Bezugsstandards der kulturellen Vielfalt voranzubringen und im Vorfeld das Nachdenken über die Indikatoren für die kulturelle Vielfalt anzustoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que aqueja a Europa, y esto es lo que, lamentablemente, muchos de nosotros no ven.
Daran krankt die Europäische Union, und leider wird dies von vielen unter uns nicht gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que propone la Comisión de Presupuestos.
Das wird vom Haushaltsausschuß vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es queSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es lo que realmente ha dicho, he de decir que estoy mil veces en desacuerdo con usted.
Wenn Sie das wirklich gesagt haben, muss ich Ihnen sagen, dass ich absolut nicht Ihrer Meinung bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra posibilidad esque pique en uno de los cursos para adelgazar que se ofrecen, sobre todo con frecuencia en los últimos tiempos en las revistas para la gente joven, cuya eficacia es demasiado exagerada y cuyos efectos secundarios se pasan por alto.
Oder Sie fallen auf das Angebot von Abmagerungskuren herein, die in letzter Zeit besonders häufig in Zeitschriften für Jugendliche zu finden sind, deren Wirkungsweise sehr übertrieben und mögliche Nebenwirkungen verschwiegen werden. Oder Sie lassen sich von einem Angebot verlocken, dass sich als herausstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos una oportunidad concreta, y es posible que la Presidencia la aproveche como parte de su compromiso con la Europa de la innovación.
Jetzt besteht eine reelle Chance, und Sie können dieses Thema im Rahmen ihres Engagements für ein Europa der Innovationen zum Abschluß bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sus votantes deberán preguntarles cómo es posible que apoyen unas cosas, que digan otras y que al final aprueben otras y que den, con vistas a las elecciones, manifiestos ideológicos con falsas promesas que ustedes saben que no podrán cumplir mientras el presupuesto siga en el 1, 10.
Ihre Wähler müßten Sie eigentlich fragen, wieso Sie eine Sache unterstützen, etwas anderes sagen und am Ende wieder für etwas anderes stimmen, und warum Sie im Vorfeld der Wahlen ideologische Manifeste mit leeren Versprechungen herausgeben, obwohl Sie doch wissen, daß Sie die nicht einlösen können, solange der Haushalt bei 1, 10 bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, señor Comisario, le pediría su postura, si esque tienen la intención real de comprometerse a traer, de nuevo, este reglamento en breve, en 12 meses, basándose en los nuevos datos.
Ich bitte Sie also, Herr Kommissar, mir Ihren Standpunkt darzulegen und zu erklären, ob Sie wirklich die feste Absicht haben, uns die Verordnung bald, sagen wir in zwölf Monaten, auf der Grundlage neuer Daten wieder vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, pongan ustedes orden aquí, si esque pueden, y yo creo que pueden hacerlo.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Stellen Sie hier Ordnung her, wenn Sie können, und ich glaube, Sie können es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quisiera saber cómo esque pudo obtener esa información en unas pocas horas y si hay o no expertos externos involucrados en el proceso.
Daher würde ich gerne wissen, wie Sie innerhalb weniger Stunden zu diesen Ergebnissen gelangen konnten und ob externe Sachverständige in diesem Prozess involviert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos ejemplo, nombrearchivo se debe reemplazar por el nombre completo del paquete, incluyendo la ruta completa, si esque no está en el directorio en el que lo guardó.
In diesen Beispielen muss der Dateiname durch den vollständigen Namen des Paketes, mit vollständigem Pfad ersetzt werden, wenn Sie nicht in dem Ordner sind in den Sie das Paket gespeichert haben.
El campo Organización es optativo y no se necesita rellenar. Puede introducir, & eg; el nombre de su empresa o de su universidad, si esque usa & knode; allí. Si deja en blanco este campo, probablemente su proveedor de Internet se encargue de rellenarlo.
Das Eingabefeld Organisation ist optional und muss nicht ausgefüllt werden. Hier können Sie & eg; den Namen Ihrer Firma oder Ihres Universitäts-Instituts eintragen, sofern Sie & knode; dort benutzen. Tragen Sie hier nichts ein, wird dieses Feld häufig später von Ihrem Internet-Anbieter ausgefüllt.
Si usted está tomando Lamictal para el trastorno bipolar Lamictal puede tardar un tiempo en actuar, por lo que es improbable que se sienta mejor de forma inmediata.
Wenn Sie Lamictal wegen einer bipolaren Störung einnehmen Es kann einige Zeit dauern, bis Lamictal seine Wirkung entfaltet, so dass Sie sich wahrscheinlich nicht sofort besser fühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
es quedu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que ser sincero, lo que me gusta de este lugar, esque entras, te sientas, y entablas una conversación.
Um ehrlich zu sein, was ich an dem Laden liebe, du kommst rein, du setzt dich hin, du beginnst eine Unterhaltung.
Korpustyp: Untertitel
Voy a almorzar con Declan, el otro que no esque exactamente apruebes.
Ich esse mit Declan zu Mittag, dem anderen Kerl, den du nicht gerade befürwortest.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo esque no lo ves?
Warum kannst du das nicht sehen?
Korpustyp: Untertitel
Art, si estás escuchando esto, esque has encontrado el cuerpo.
Art, wenn du das hörst, hast du die Leiche gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Mientras tengas Inteligencia Artificial, y permitas que fuentes externas escriban en tu memoria, es el precio que tienes que pagar.
Wenn du eine KI hast und externem Input erlaubst, auf deinen Speicher zu schreiben dann musst du diesen Preis eben zahlen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo esque puedes telefonear?
Wieso kannst du telefonieren?
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, ¿que diablos estás haciendo en mi casa si esque me odias tanto?
Was zur Hölle tust du in meinem Haus, wenn du mich nicht mehr liebst?
Korpustyp: Untertitel
No, esque no crees en la vida después de la muerte, ¿ verdad?
Nein, du glaubst einfach nicht an ein Leben nach der Geburt.
Korpustyp: Untertitel
Es más seguro que la calle.
Hier bist du sicher.
Korpustyp: Untertitel
Eso no es lo que solías decirme.
Das hast du früher nicht über mich gesagt.
Korpustyp: Untertitel
es queist das
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo relevante, y queda perfectamente expresado en el informe de la Sra. Karamanou, esque hacen falta políticas de tres tipos para la consecución de este importante objetivo que concierne a la democracia en nuestros países.
Was also wichtig ist und in dem Bericht von Frau Karamanou auch ganz klar zum Ausdruck kommt, istdas Erfordernis von gleichzeitig drei Politiken, um dieses für die Demokratie in unseren Gesellschaften so wichtige Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es grave que hoy se desconfíe tanto del Banco.
Daher istdas gegenwärtig in Frage gestellte Vertrauen gegenüber der Bank eine ernste Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una razón esque no hay un organismo de apelación en funcionamiento.
Ein Grund dafür istdas Fehlen einer funktionierenden Appellationsinstanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una propuesta sorprendentemente buena después de la firma del Tratado de Amsterdam esque aprovechemos las oportunidades que nos vienen dadas en la forma del tercer pilar.
Ein auffallend guter Vorschlag nach Abschluß des Vertrags von Amsterdam istdas Nutzen von Chancen, die damit im dritten Pfeiler gegeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espacio para el debate queda bloqueado pero, estimados colegas, en época de guerra es muy peligroso que se excluya el debate.
Der Raum für Debatten schrumpft, und, verehrte Kolleginnen und Kollegen, auch in Kriegszeiten istdas Fehlen von Debatten sehr gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo triste esque se ha convertido en una marca del Gobierno alemán.
Dummerweise istdas inzwischen ein Markenzeichen der deutschen Regierung geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que verdaderamente me ha obligado a estar en contra de este informe –en su redacción final– esque promueve normas que superan de lejos las «mínimas», como, por ejemplo, el registro de traductores, la «indemnización» en caso de absolución o la presencia de un psiquiatra.
Was mich wirklich gegen den Bericht – in seiner endgültigen Fassung – aufgebracht hat, istdas Eintreten für Standards, die weit über das „Mindestmaß“ hinausgehen, beispielsweise das Register von Übersetzern, eine „Kostenerstattung“ im Falle eines Freispruchs oder die Anwesenheit eines Psychiaters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, si los inspectores pueden desarmar a Sadam Husein, esto es de lejos mucho mejor que cualquier otra orientación concebible.
Drittens: Wenn Inspektoren Saddam Hussein entwaffnen können, dann istdas jeder anderen erdenklichen Maßnahme deutlich vorzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo primordial de la ampliación de la Unión Europea esque extenderá la zona de estabilidad.
Die Ausdehnung der Zone der Stabilität istdas erste Motiv für die Erweiterung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los ocho Estados miembros no han integrado el paquete en su propia legislación, no es nada menos que un escándalo.
Wenn acht Mitgliedstaaten das Gesetzespaket nicht in nationales Recht umgesetzt haben, istdas ein Skandal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es queer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que ha cometido algunos errores, pero sustancialmente responde a un sentimiento profundo de los israelíes, que hoy ya han perdido la confianza - y pienso que se les puede comprender - en dicho interlocutor palestino (esto no se aplica al pueblo palestino).
Er hat gewiss einige Fehler gemacht, aber in der Substanz reagiert er auf ein tiefes Gefühl der Israelis, die heute - und da kann man sie meiner Meinung nach verstehen - kein Vertrauen mehr in diesen palästinensischen Gesprächspartner haben (dabei ist nicht das palästinensische Volk gemeint).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que pensemos en el sistema judicial. El 15 de octubre el parlamento búlgaro aprobó un nuevo Código de Procedimiento Penal; aunque es un paso importante en la dirección correcta, lo cierto esque ha tardado demasiado.
Blicken wir auf den Justizbereich: Die Verabschiedung der neuen Strafprozessordnung durch das bulgarische Parlament am 15. Oktober ist ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung, aber er hat zu lange gedauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es que, realmente, tenía cinco minutos para hablar y los servicios habían indicado sólo dos minutos y medio.
Er hatte wirklich fünf Minuten Redezeit, und die Dienste hatten ihm nur zwei und eine halbe Minute signalisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace dos años las ventas a consumidores por conducto del Internet ascendieron a unos 600 millones de dólares y para el año 2000 es posible que asciendan a 200 mil millones de ECUS en todo el mundo.
Vor zwei Jahren betrug der Umsatz von Verkäufen im Internet 600 Millionen $, und bis zum Jahr 2000 könnte er auf 200 Milliarden ECU weltweit ansteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en el acta de ayer se recoge correctamente que yo le había pedido que se remitiera a todos los Diputados de este Parlamento el anteproyecto del Comité de Sabios, si esque existe.
Frau Präsidentin! Im Protokoll von gestern steht ganz richtig, daß ich Sie gebeten habe, allen Mitgliedern dieses Parlaments den Vorentwurf des Ausschusses der Weisen zukommen zu lassen, sobald er vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esque realmente puede verse afectado por lo que sugiere la propuesta, cosa que dudo.
Wenn er überhaupt auf diese Art durch die im Vorschlag angeregten Maßnahmen beeinträchtigt werden kann, was ich bezweifle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He comprendido que este señor sí quiere contestar, y quiero preguntarle qué es lo que está haciendo exactamente.
Der Herr möchte wohl antworten, und ich möchte ihn fragen, was er jetzt genau tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es preciso que exista, y su orientación y aplicación han de protegerse y fortalecerse de acuerdo con el espíritu del Tratado de Maastricht y del Tratado Constitucional Europeo.
Deshalb muss er bestehen bleiben und in seiner Ausrichtung und Anwendung entsprechend dem Geist des Vertrages von Maastricht und des europäischen Verfassungsvertrages bewahrt und gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Fava tiene una gran cualidad, y esque señala una base común de valores fundamentales: respeto de los derechos humanos, denuncia de la tortura y respeto del marco legal en la lucha contra el terrorismo.
Der Bericht Fava hat eine große Stärke, denn er verweist auf eine gemeinsame Basis von Grundwerten: Achtung der Menschenrechte, Verurteilung von Folter und Einhaltung des Rechtsrahmens im Kampf gegen den Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que, aunque se trata de un ámbito que los gobiernos nacionales no han querido hasta ahora transferir a la UE, es posible que pronto pueda abordarlo de manera más eficaz la Unión Europea, en parte como resultado de la adopción del acuerdo sobre el nuevo tratado institucional.
Offenkundig, obwohl das ein Bereich ist, den die nationalen Regierungen bisher nicht gern der Zuständigkeit der EU überlassen wollten, könnte er schon bald wirksamer durch die Europäische Union gehandhabt werden, nicht zuletzt dank der Annahme der Vereinbarung über den neuen Institutionenvertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es queist es
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera felicitar a la señora Westlund por su informe; lo que ha conseguido esque, conforme a la nueva legislación, los aditivos perjudiciales para la salud humana y para el medio ambiente no se puedan seguir utilizando en el futuro.
Ich möchte Frau Westlund zu ihrem Bericht gratulieren. Ihr istes im Rahmen der neuen Gesetzgebung gelungen, ein künftiges Verbot von Lebensmittelzusatzstoffen zu bewirken, die die menschliche Gesundheit und die Umwelt gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La postura del Parlamento esque el precepto más alto es armonizar la reforma de la política agrícola común hacia los intereses y la voluntad de la inmensa mayoría de las capas populares que es seguro que fortalecerán sus luchas para anular, para revocar dicha política.
Nach Auffassung des Parlaments istes oberstes Gebot, die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik mit den Interessen und dem Willen der übergroßen Mehrheit der Volksmassen in Einklang zu bringen, die ihren Kampf für die Vereitelung und Abwendung dieser Politik ganz sicher verstärken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que no es fácil encontrar este equilibrio.
Natürlich ist es nicht leicht, das richtige Verhältnis zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la democracia y los derechos humanos en los países del Mediterráneo siguen yendo a la deriva, y la causa principal esque las autoridades nunca renuncian al poder y ni siquiera quieren compartirlo.
– Frau Präsidentin! Um Demokratie und Menschenrechte istes in den Mittelmeerländern noch immer erbärmlich bestellt, vor allem weil die Machthaber ihre Macht weder abgeben, noch teilen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es que la homosexualidad ya no está clasificada como enfermedad mental; y el segundo, que es especialmente importante aquí, esque no existe ninguna investigación creíble que demuestre que informar a los niños sobre la homosexualidad pueda afectar a su orientación sexual.
Homosexualität wird nicht mehr als Geisteskrankheit eingestuft. Und die zweite, die hier besonders von Belang ist: Es gibt keine seriösen Forschungsergebnisse, die zeigen, dass eine Aufklärung von Kindern über Homosexualität ihre sexuelle Ausrichtung beeinflussen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuarta esque también es natural e importante que existan diferencias en los sistemas fiscales y en las tasas, que se fundamenten en motivos sociales, por ejemplo, el medio ambiente, la salud y la protección de los consumidores, y es lógico que esas diferencias no sean consideradas perjudiciales para la competencia fiscal.
Und viertens istes auch selbstverständlich und wichtig, daß es bei den Steuersystemen und Steuersätzen Unterschiede gibt, die soziale Ursachen haben, z. B. Umwelt, Gesundheit und Verbraucherschutz, und diese Unterschiede sollten im Steuerwettbewerb natürlich als unschädlich angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo que he aprendido a lo largo de mi carrera política esque siempre resulta más fácil aducir razones para no hacer una cosa que para hacerla.
Im Verlaufe meines politischen Lebens habe ich eine Sache gelernt, und zwar istes immer einfacher, Gründe dafür zu finden, etwas nicht zu tun, als dafür, etwas zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hasta ahora la situación esque, aunque queremos suprimir las fronteras y asegurarnos de que el mercado se liberalice, tiene que haber una compañía que, por su parte, quiera hacerlo, y ese no ha sido el caso hasta ahora.
Bisher istes jedoch so, dass wir zwar die Grenzen abbauen und den Markt liberalisieren wollen, dass man aber auch ein Unternehmen braucht, das dazu bereit ist, und das ist bisher nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está ocurriendo ahora esque la carne de bovino de Argentina llega a un precio tan barato y entra de formas tan arteras, que ahora es el mayor problema en realidad.
Heute istes das billige Rindfleisch aus Argentinien, das zu einem so niedrigen Preis und auf so fragwürdigen Wegen ins Land kommt, daß dies nun ein echtes Problem darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que también es bueno sensibilizar a los agentes sociales: sindicatos, empresarios, colectivos de mujeres y colectivos de otra índole, muy sensibilizados y que luchan y reivindican diariamente la igualdad de derechos.
Natürlich ist es auch sinnvoll, die Sozialpartner zu sensibilisieren: Gewerkschaften, Unternehmer, Frauenverbände und andere Vereinigungen, die sich täglich für die Gleichberechtigung einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es queich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es que tomé un poco de helado.
Ich hatte gerade etwas Eis.
Korpustyp: Untertitel
Es que no me gusta jugar con un tipo tan rudo como James Bond.
Ich will mich nicht anlegen mit einem Teufelskerl wie James Bond
Korpustyp: Untertitel
Y lo peor esque pagué el precio de lista.
Und ich habe den vollen Preis bezahlt!
Korpustyp: Untertitel
Ése, mi vid…es un problema que tendré que solucionar.
Überlass das mir, mein Junge. Ich muss das Problem einfach lösen.
Korpustyp: Untertitel
Es que vivo lejos.
Ich lebe sehr weit weg.
Korpustyp: Untertitel
Si esque puedo arreglar las cosas con su familia.
Wenn ich die Sache mit ihrer Familie ausbügeln kann.
Korpustyp: Untertitel
Nada, esque sentí tristeza.
Nichts. Ich fühlte mich traurig.
Korpustyp: Untertitel
Es que paso por ti, salimos, te traigo, nos despedimos pero nunca me besa…que pasas tengo algún defecto.
Ich hole dich immer ab, geh mit dir aus, ich bring dich heim, wir sagen gute Nacht und du küsst mich nie.
Korpustyp: Untertitel
Pero esque soy alto.
Aber ich bin groß.
Korpustyp: Untertitel
Es que tenía que llegar pronto a casa.
Ich musste nur früher nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
es quesie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, es posible que necesiten contribuciones del Programa que les permita funcionar.
Dazu benötigen sie gegebenenfalls Fördermittel aus dem Programm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se produce SHO grave, debe interrumpirse el tratamiento con gonadotropinas si esque todavía continúa.
Wenn es zu einem schweren OHSS kommt, muss die Gonadotropinbehandlung abgebrochen werden, sofern sie noch andauert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis es de 1 ml que se administra directamente en el oído mediante una activación de la bomba suministrada con la botella.
Sie wird durch einen Pumpstoß aus der zusammen mit der Flasche gelieferten Pumpe direkt ins Ohr gegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al estudiar las solicitudes de registro, la Comisión presta especial atención a que se demuestre que este tipo de disposiciones, si esque figuran en el pliego de condiciones, son necesarias y y proporcionadas para proteger la denominación.
Die Kommission achtet bei der Prüfung jedes Eintragungsantrags besonders darauf, dass solche Bestimmungen, sofern sie in der Spezifikation vorkommen, für den angestrebten Schutz der Bezeichnung erforderlich und angemessen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Lo cierto es que se producen con materiales entre los que se incluyen varias aleaciones de metal y plástico, como el cloruro de polivinilo (PVC) y el polietileno tereftalato (PET).
Sie werden aus Materialien gefertigt, die verschiedene Metalllegierungen sowie Kunststoffe wie Polyvinylchlorid (PVC) und Polyethylenterephthalat (PET) enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué Estados miembros se abona la pensión de supervivencia a los viudos, si esque existe esa posibilidad?
Kann die Kommission mitteilen, in welchen Mitgliedstaaten die Witwerrente – vorausgesetzt sie existiert – ausbezahlt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Es incomprensible que la Unión Europea, que ha sido capaz de crear un mercado único y un espacio de libertad, seguridad y justicia, aún no haya implantado unos mecanismos adecuados para indemnizar a las víctimas de delitos.
Der Europäischen Union ist es zwar gelungen, den Binnenmarkt und den Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu errichten, doch hat sie unverständlicherweise noch keine geeigneten Mechanismen zur Entschädigung für Opfer von Straftaten geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
En algunos casos, es evidente que la pesca marina con caña puede tener una dimensión comunitaria, por ejemplo cuando ya existe un ordenamiento comunitario de las especies capturadas o cuando la contribución de los pescadores de caña a la mortalidad por pesca de ciertas poblaciones de peces no sea anodina.
In einigen Fällen hat sie eindeutig eine Gemeinschaftsdimension, etwa wenn die gefangenen Fischarten von der Gemeinschaft bewirtschaftet werden oder wenn die Freizeitfischer in nicht unerheblichem Maß zur Fischsterblichkeit bestimmter Bestände beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de que puedan adherirse realmente al espacio Schengen es preciso que satisfagan las condiciones previas necesarias, sobre todo en lo que respecta a la protección de las fronteras exteriores.
Bevor diese dem Schengen-Raum effektiv beitreten können, müssen sie die erforderlichen Bedingungen erfüllen, insbesondere im Hinblick auf den Schutz der Außengrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aclarar la Comisión qué papel desempeña, si esque desempeña alguno, en el establecimiento de los precios de referencia de los carburantes en el mercado de la UE, que actualmente determina el mercado spot de Rotterdam?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie eine Rolle bei der Festlegung der Orientierungspreise für Kraftstoffe auf dem EU‑Markt spielt, die gegenwärtig durch den Rotterdamer Spotmarkt bestimmt werden, und wenn ja, welche?
Korpustyp: EU DCEP
es quewir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo lo que propongo a la Comisión esque iniciemos un debate para ahormar un sistema de euroobligaciones que dé financiación razonable a los países virtuosos y castigue a los no virtuosos a ir a los mercados a tipos auténticamente disuasorios.
Ich möchte der Kommission vorschlagen, dass wir mit einer Debatte im Hinblick auf die Gestaltung eines Systems von Eurobonds beginnen, das den Ländern Finanzierungsfazilitäten bietet, die das Richtige tun, und die Länder, die ausscheren, dadurch bestraft, dass sie sich am freien Markt bei regelrecht abschreckenden Zinssätzen bedienen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que antes de culminarlas, haya un referéndum europeo, porque es un sueño que necesitamos.
Ehe sie abgeschlossen werden, soll ein europaweites Referendum stattfinden, denn wir brauchen einen Traum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que la Unión necesita no son palabras bonitas, sino resultados concretos y para ello es urgente y perentorio que aprobemos un presupuesto plurianual.
Die Gemeinschaft braucht keine hehren Worte, sondern konkrete Maßnahmen, und dafür benötigen wir dringend und unverzüglich eine mehrjährige Haushaltsplanung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, mi opinión esque debemos fortalecer el poder de los consumidores facilitándoles información alimentaria clara, sencilla y comprensible, sin imponer a los pequeños productores una mayor carga burocrática en el proceso.
(SV)Herr Präsident, meiner Ansicht nach sollten wir die Macht der Verbraucher stärken, indem wir klare, einfache und verständliche Informationen auf Lebensmitteln zur Verfügung stellen, ohne dabei Kleinbetriebe mit mehr Bürokratie zu belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto positivo creo que esque, con esta propuesta, estamos reconociendo que la globalización tiene consecuencias.
Positiv finde ich, dass wir mit diesem Vorschlag anerkennen, dass die Globalisierung Auswirkungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es esencial que hoy adoptemos una posición firme en favor de una indicación clara en el caso de dichos productos, sobre todo teniendo en cuenta que este reglamento servirá probablemente de referencia para las medidas concretas, largamente esperadas, relativas al etiquetado de los nuevos alimentos e ingredientes.
In meinen Augen müssen wir heute unbedingt eine klare Position zur Etikettierung dieser Produkte einnehmen, zumal diese Verordnung wahrscheinlich als Referenz für die ebenfalls seit langem erwarteten Vorschriften zur Etikettierung von Lebensmitteln und Zusätze dienen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No había visto nunca aquí que se vote sobre una enmienda y que se diga después: es el párrafo original el que votamos.
Ich habe noch nie erlebt, daß hier über einen Änderungsantrag abgestimmt wird und man dann sagt: Wir stimmen über den ursprünglichen Absatz ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda observación esque, si queremos, en Europa, que la mejora del funcionamiento de las agencias de calificación contribuya a la defensa de nuestro modelo de sociedad, no podemos dejar de lado la cuestión de la responsabilidad social de las empresas.
Wenn wir zweitens möchten, dass die Verbesserung der Arbeitsweise der Rating-Agenturen in Europa zur Verteidigung unseres Gesellschaftsmodells beiträgt, so dürfen wir die Frage der sozialen Verantwortung der Unternehmen nicht beiseite lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ahora queremos es que se imponga un embargo completo de armamentos a Indonesia y también un embargo económico.
Wir fordern ein umfassendes Rüstungsembargo ebenso wie ein Wirtschaftsembargo gegen Indonesien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario el informe se debería devolver a la comisión parlamentaria, porque el fundamento de la producción de ganado vacuno europeo es la calidad, y eso es lo que podemos vender al consumidor.
Andernfalls würde der Bericht an den Ausschuss zurückverwiesen, denn Qualität bildet den Schlüssel zur europäischen Rindfleischproduktion, und die können wir dem Verbraucher auch verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es quees
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio de lo dispuesto en la normativa sobre competencia, es conveniente que los Estados miembros estén facultados para adoptar o mantener disposiciones que prohíban que los intermediarios de crédito, o ciertas categorías de intermediarios de crédito, carguen al consumidor esa remuneración.
Unbeschadet des Wettbewerbsrechts sollte es den Mitgliedstaaten freigestellt sein, Bestimmungen einzuführen oder beizubehalten, die die Zahlung von Entgelten durch Verbraucher an einige oder alle Kategorien von Kreditvermittlern untersagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien es muy cierto que en muchos países en desarrollo la capacidad es limitada, debemos velar por que aquellos países que ya están listos reciban un aumento inmediato de la asistencia.
Obgleich es in vielen Entwicklungsländern eindeutig Kapazitätsbeschränkungen gibt, müssen wir für eine sofortige Aufstockung der Entwicklungshilfe für diejenigen Länder sorgen, die bereit sind.
Korpustyp: UN
También es mucho lo que tendrán que hacer las Naciones Unidas.
Für die Vereinten Nationen gibt es ebenfalls noch viel zu tun.
Korpustyp: UN
-- No es que éste Pecó, ni tampoco sus padres. Al contrario, fue para que las obras de Dios se manifestaran en él.
Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es posible que en los próximos años haya que hacer frente a crisis importantes relacionadas con el cambio climático, el acceso a agua potable, el rendimiento energético, la degradación de la tierra y el suelo y la biodiversidad.
Es könnten in den kommenden Jahren schwere Krisen im Zusammenhang mit dem Klimawandel, dem Zugang zu sauberem Wasser, der Energieeffizienz, der Bodendegradation und der biologischen Vielfalt bevorstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario que la gestión financiera sea prudente para que la Comunidad esté en condiciones de intervenir en caso de producirse varias catástrofes
Es bedarf eines umsichtigen Finanzmanagements, damit die Gemeinschaft auch dann tätig werden kann, wenn
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, el Gobierno español ha anunciado diversos proyectos alternativos, pero lo cierto esque a día de hoy no existe una alternativa seria y creíble al proyecto de trasvase del Ebro.
Die spanische Regierung kündigte zwar im Anschluss daran mehrere Ausweichprojekte an, doch gibt es bis heute keine seriöse und überzeugende Alternative zur Umleitung des Ebro.
Korpustyp: EU DCEP
La diferencia esque los requisitos relativos a las emisiones de esos motores son menos severos o inexistentes si se los compara con los requisitos establecidos para los motores de las máquinas de obras públicas o de los vehículos pesados.
Allerdings gibt es für diese Motoren geringere oder überhaupt keine Emissionsanforderungen verglichen mit denen für Motoren in Arbeitsmaschinen und Geräten oder schweren Nutzfahrzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
Es posible que en el futuro tengamos listas transnacionales, pero aún no se ha votado el informe sobre la reforma electoral, y los grupos políticos tienen diversos puntos de vista sobre este asunto.
Es kann in Zukunft weiterhin länderübergreifende Wahllisten geben, aber es wurde noch nicht über den Bericht zur Reform des Wahlsystems abgestimmt, und die Fraktionen haben unterschiedliche Positionen zu dem Thema.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera puede la UE intervenir en casos como el presente, si esque realmente se han producido infracciones graves?
Wie kann die Europäische Kommission in solchen Fällen eingreifen, wenn es tatsächlich zu ernsthaften Verstößen gekommen ist?
Escierto que habría que apartarse del sistema tradicional del Fondo de préstamos con condiciones.
Zugegebenermaßen würde man damit von der traditionellen Kreditvergabe des Fonds im Gegenzug für die Erfüllung von Bedingungen abweichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Escierto que la Comisión Europea ha anunciado que adoptará un planteamiento estratégico para financiar el programa.
Zugegebenermaßen hat die Europäische Kommission einen strategischen Ansatz bei der Finanzierung des Programms vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escierto que esa lucha interna hace que parezca que la UE ya no estuviera motivada por ambiciones nobles y grandes.
Durch solche internen Streitigkeiten erscheint die EU zugegebenermaßen nicht wie von großartigen und noblen Ambitionen beseelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Escierto que se puede considerar que algunos de los movimientos de las principales monedas durante este año han sido de normalización.
Zugegebenermaßen können manche Kursschwankungen der großen Währungen im letzten Jahr als normalisierende Entwicklung betrachtet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Escierto que el Parlamento esloveno ha ratificado el Tratado de Lisboa sin un texto consolidado oficial, porque todavía no está disponible.
Zugegebenermaßen hat das slowenische Parlament den Vertrag von Lissabon ohne Vorlage des offiziellen konsolidierten Textes ratifiziert, weil dieser noch nicht zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escierto que me hubiera gustado haber conseguido más, y en particular, las pequeñas y medianas empresas habían esperado más.
Ich hätte zugegebenermaßen gerne mehr gehabt, und vor allem haben sich kleine und mittlere Unternehmen mehr gewünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escierto que los oligarcas contribuyeron al descrédito de la libertad de expresión en este país.
Zugegebenermaßen haben die Oligarchen mit dazu beigetragen, die Meinungsfreiheit in diesem Lande zu diskreditieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Escierto que estos cambios de procedimiento pueden generar costes en el corto plazo.
Zugegebenermaßen können diese Verfahrensänderungen kurzfristig Kosten verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escierto que en el párrafo 47 el ponente destaca los intereses comerciales transatlánticos comunes, como la aplicación de los derechos de propiedad intelectual.
Zugegebenermaßen weist der Berichterstatter in Absatz 47 auf die gemeinsamen transatlantischen Handelsinteressen hin, wie u. a. auf die Durchsetzung geistiger Eigentumsrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escierto que esta solución no garantiza a los nuevos Estados miembros el aumento de sus contingentes para la producción de fécula, pero al menos lo posibilita.
Zugegebenermaßen gibt diese Lösung den neuen Mitgliedstaaten keinerlei Garantie für die Erhöhung ihrer Stärkeerzeugungsquoten, doch eröffnet sie zumindest die Möglichkeit dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit es que
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que caradura es ese tipo!
Also die Nerven an dem Typ.
Korpustyp: Untertitel
¿Para quees ese budín?
Was soll all der Pudding?
Korpustyp: Untertitel
Es mas listo que ese.
Die haben anscheinend mehr drauf.
Korpustyp: Untertitel
Dime quees mentira.
Sag mir, dass alle lügen.
Korpustyp: Untertitel
Es lo que hacen.
Die machen so was eben.
Korpustyp: Untertitel
Sé quees sensible.
Der Führer hat eine sensible Natur.
Korpustyp: Untertitel
Ese negro que mataron.
Mord an dem Neger.
Korpustyp: Untertitel
Esque querían matarme.
Die wollten mich umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Es conveniente que, en
Eine gemeinsame Zielmindestausstattung sollte innerhalb einer