linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
es tun tirar 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

es tun hacerlo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies hat entscheidende Bedeutung für die Sicherung der Nahrungsmittelproduktion, und wenn der Markt dies nicht leisten kann, dann muss es die Politik tun.
Se trata de una cuestión clave para garantizar la producción de alimentos, puesto que si el mercado no puede alcanzar este objetivo, la política deberá hacerlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn schon die Kommission keine Aussage zu der finanziellen Ausstattung des Siebten Forschungsrahmenprogramms macht, vielleicht, weil es ihr zu früh ist, so sollte es doch das Europäische Parlament tun.
Aunque la Comisión no se haya pronunciado en torno a la dotación económica del Séptimo Programa Marco de Investigación, acaso porque aún es demasiado pronto, el Parlamento sí debería hacerlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wir könnten auch die Prytania Strasse nackt runter stolzieren, aber ich werde es nicht tun.
Y también podríamos desfilar desnudos por la calle Prytania, pero no voy a hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und als ich es endlich verstanden hatte wollte ich es tun.
Y cuando lo entendí, quise hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es tun, weil sein Schmerz so groß ist.
Quiero hacerlo, tiene muchos dolores.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, wenn Sie sich entscheiden, es nicht zu tun, wird man nie wieder von Ihnen hören.
Como sea, si elije no hacerlo, Nunca se oirá de Ud. otra vez
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du meinen Tod willst, mußt du es auch selbst tun.
Si quiere matarme, tendrá que hacerlo Vd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es nicht tun.
Yo no quería hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Einzige, die Eier legen kann. - Aber sie kann es nicht hier auf der Erde tun.
Es la única capaz de poner huevos, pero no puede hacerlo aquí en la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
(Lucky) Oh, klar, aber uns zuzusehen, wenn wir es tun, ist OK, ja?
¡Ah, sí! Pero está bien cuando la gente nos mira hacerlo y nos moja con la manguera del jardín.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit es tun

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir tun es einfach.
Nos casamos, así de simple.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun es nicht.
De hecho no ha sido así.
   Korpustyp: Untertitel
Tun wir es doch!
Será un millardo de euros más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt tun sie es!
Que van a hacernos.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann weh tun.
Eso puede hacerte daño, mucho dañ…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es tun.
Si es que la odia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es tun.
Tendrá que ser suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas wird es tun.
Hay que ponerle fin.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich tun.
Déjame que ponga fin a esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es tun.
Hunt me hizo caso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es tun.
Así que me tooa a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie es nicht, werde ich es tun.
Si no vas tú, voy yo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen es langsam tun.
Tienes que ir despacio.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss es ja tun.
Alguien tiene que agobiar.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht weh tun.
No te va a doler.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergaß es zu tun.
A mí se me olvidó.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre besten Freunde tun es.
Todo el mundo hace eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es tun, nicht.
Pero si las evita usted no.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Wichtigeres zu tun.
Y hay asuntos más importantes que tratar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun es seit Jahren!
¡Vienen haciéndolo desde hace años!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tun es bei uns.
Estamos haciendo esto entre nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie es Vergewaltigungs Opfer tun.
Como las víctimas de una violación.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich konnte es nicht tun.
No pude destruirlo, era demasiad…
   Korpustyp: Untertitel
Warum tun Sie es nicht?
Entonces ¿Qué hace parada aquí?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es nicht tun.
Tú sabes que no puedo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte es das tun?
¿De qué manera es posible que signifique eso?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso muß ich es tun?
¿Por qué tengo que ser yo?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht weh tun.
No va a doler.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es allein tun.
Tengo que ir solo.
   Korpustyp: Untertitel
Einer muss es ja tun!
¡Le hace falta una buena!
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst es tun.
Pero usted va a.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschalten, oder wir tun es.
Desconéctelas o las desconectaremos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
So, wie es viele tun.
Como a mucho se les debe.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht weh tun.
Esto no va a doler nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wirst du es tun?
¿Cuándo me cortarás tú el mío?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ihr gut tun.
Será bueno para ella.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie es für mich.
Por favor, hágalo por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es schnell tun!
¿Por qué no acabas con él rápido?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie tun es nicht.
Pero no pueden morir.
   Korpustyp: Untertitel
Manche werden es nie tun.
Otras jamás las oirán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht tun.
De todas formas, no puedo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dir gut tun.
Es bueno para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte tun Sie es einfach.
Solo has eso, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn Sie es tun?
Bueno, si usted hace eso?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird aber weh tun.
Sin embargo si quedas herido.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderer sollte es tun.
Es hora de que otro haga el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest es auch tun.
A ti también te vendría bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Hexen tun es.
A casi todas las brujas les interesa.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird uns gut tun.
Será bueno para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht tun.
Yo no la puedo tomar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wird weh tun.
Me va a doler.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Ihnen gut tun.
Le irá muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ihm gut tun.
Será bueno para él.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Leute tun es nicht.
A muchas personas no les gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Warum tun Sie es nicht?
¿Por qué no quieren participar?
   Korpustyp: Untertitel
Es komisch das zu tun.
Es extraño que yo hiciera algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Warum tun Sie es dann?
¿Por qué haces esto entonces?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich es tun, Marv.
Déjame acabar con él, Marv.
   Korpustyp: Untertitel
die Mutter es tun läßt.
y mamá apruebe de todo corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun es, wie ich es sage.
Creo que debe hacerse como digo.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie das, und tun Sie es mit aller Kraft.
¡Hágamoslo y hagámoslo con mayor fuerza!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat mit Stab 3 zu tun.
Esto tiene relación con Puñalada 3.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mit Biologie zu tun.
Está relacionado con la biología.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb musste er es freiwillig tun.
Por eso es que tuvo que ser voluntario.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten es nicht tun sollen.
No tendrían que haberlo hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, warum wir es hier tun.
Por eso es que estamos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mit der Atombombe zu tun.
Todo se relaciona con la bomba nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es ohne Truppen tun.
Iré sin tropa alguna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es hat damit zu tun.
Creí que era algo relacionado.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen gibt es viel zu tun.
Mañana será un día ocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber natürlich tun sie es nicht.
Pero por supuesto, no escuchan.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mit Matteo zu tun.
Es algo referente a Matteo.
   Korpustyp: Untertitel
Und du denkst, sie tun es.
Porque creen que tú eres parte de la red.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird euch äußerst gut tun.
Sera bastante Bueno para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie es und ich gehe.
Hazlo, y luego me iré.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es für mich tun. Bitte!
Hazlo por mí, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass Sie das tun.
Es importante que haga esto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich liebe mich, also tun wir es
Yo me am…Así que acurruquémono…
   Korpustyp: Untertitel
Was geschieht, wenn wir es nicht tun?
¿Qué ocurre si no obedecemos?
   Korpustyp: Untertitel
Warum solltest du es nicht tun?
¿Por qué no deberías disfrutarlo tú?
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest es doch immer mit ihr tun.
Siempre has querido acostarte con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es an seiner Stelle tun.
Yo en su lugar dispararía.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde es wieder tun.
Y la voy a volver a besar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als müssten wir das tun.
Es como si tuviéramos que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Es war höchste Zeit, etwas zu tun.
Ya era hora de que buscara algo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist furchtbar, sowas zu tun.
Me hicieron algo terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss es also mal nicht tun.
Así que necesita alguien que no.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat nichts mit Ihnen zu tun.
Usted no tiene la culpa de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es mit Elizabeth zu tun.
Es Elizabeth con quien te enfrentas.
   Korpustyp: Untertitel
Womit haben wir es zu tun?
¿Ante qué estamos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt noch viel zu tun.
Aún debe avanzarse mucho más en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tun alles, damit es gestärkt wird.
Luchamos por que resulte fortalecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Womit haben wir es heute zu tun?
Entonces, ¿de qué estamos hablando hoy?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dringend geboten, mehr zu tun.
Es necesario avanzar rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gibt es noch viel zu tun.
Es necesario abordar de frente el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was tun Sie, damit es schneller geht?
¿Qué está haciendo para acelerar las cosas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt also einen Schritt zu tun.
Así que hay que dar un paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Theoretisch hätten wir es tun können.
En teoría, podíamos haberlo hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt also noch allerhand zu tun.
Por tanto, todavía queda trabajo por realizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es mit Bildung zu tun.
Tenemos que participar mediante la educación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte