Dies hat entscheidende Bedeutung für die Sicherung der Nahrungsmittelproduktion, und wenn der Markt dies nicht leisten kann, dann muss es die Politik tun.
Se trata de una cuestión clave para garantizar la producción de alimentos, puesto que si el mercado no puede alcanzar este objetivo, la política deberá hacerlo.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn schon die Kommission keine Aussage zu der finanziellen Ausstattung des Siebten Forschungsrahmenprogramms macht, vielleicht, weil es ihr zu früh ist, so sollte es doch das Europäische Parlament tun.
Aunque la Comisión no se haya pronunciado en torno a la dotación económica del Séptimo Programa Marco de Investigación, acaso porque aún es demasiado pronto, el Parlamento sí debería hacerlo.
Korpustyp: EU DCEP
Und wir könnten auch die Prytania Strasse nackt runter stolzieren, aber ich werde es nicht tun.
Y también podríamos desfilar desnudos por la calle Prytania, pero no voy a hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Und als ich es endlich verstanden hatte wollte ich estun.
Y cuando lo entendí, quise hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte estun, weil sein Schmerz so groß ist.
Quiero hacerlo, tiene muchos dolores.
Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, wenn Sie sich entscheiden, es nicht zu tun, wird man nie wieder von Ihnen hören.
Como sea, si elije no hacerlo, Nunca se oirá de Ud. otra vez
Korpustyp: Untertitel
Wenn du meinen Tod willst, mußt du es auch selbst tun.
Si quiere matarme, tendrá que hacerlo Vd.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es nicht tun.
Yo no quería hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Einzige, die Eier legen kann. - Aber sie kann es nicht hier auf der Erde tun.
Es la única capaz de poner huevos, pero no puede hacerlo aquí en la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
(Lucky) Oh, klar, aber uns zuzusehen, wenn wir estun, ist OK, ja?
¡Ah, sí! Pero está bien cuando la gente nos mira hacerlo y nos moja con la manguera del jardín.
Korpustyp: Untertitel
es tunhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Etwas anderes konnte es nicht tun, und es ist nicht seine Verantwortung, wenn der Rat in Abwägung einer Reihe weiterer Gründe entschieden hat, daß er die neuen Kommissare noch nicht ernennen kann.
No podía hacer otra cosa y no es responsabilidad suya si el Consejo, ponderando otra serie de razones, ha decidido que no podía nombrar todavía a los Comisarios sustitutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gestrige Abstimmung über die Haushaltsentlastung hat gezeigt, dass diejenigen, die politisch ehrbar sind und die vor achtzehn Monaten geschlossene Vereinbarung anerkennen, trotz des Drucks vonseiten der Medien und anderen, es nicht zu tun, dazu standen.
La votación de ayer sobre la aprobación de la gestión presupuestaria demostró que quienes son políticamente honestos y aceptan el acuerdo celebrado hace dieciocho meses, lo defendieron a pesar de la presión de los medios de comunicación y otros para hacer lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen wir estun.
Pero es algo que tenemos que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beabsichtige auch, das Kulturportal persönlich im Kulturausschuss vorzustellen, wie ich es in einigen Tagen vor den Kulturministern tun werde.
Personalmente, señor presidente de la Comisión de Cultura, vendré a presentar el portal "Cultura" a esta comisión, al igual que voy a hacer en unos días con los ministros de cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bonde, ich möchte die Privilegien des Vorsitzes nicht missbrauchen, um auf Ihre Ausführungen zu antworten, wie ich es gerne tun würde.
No abusaré de los privilegios de la Presidencia permitiéndome el comentario que me gustaría hacer, señor Bonde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen es bis Mitte Februar des kommenden Jahres tun; und wie wir wissen - und hier stimmen wir mit Herrn Kallas überein -, sind die Mitgliedstaaten nicht geneigt, sich daran zu halten: Sie erwecken den Anschein, als wären sie nicht verpflichtet, Rechenschaft abzulegen.
Lo deben hacer antes de mediados de febrero próximo; y sabemos -y en esto apoyamos al Comisario Kallas- que los Estados miembros se resisten: parece que ellos no tienen obligación de dar cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden estun.
Es lo que vamos a hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde ist es die wichtigste Aufgabe der EU, alles in ihrer Macht stehende zur Erleichterung des Handels zu tun, erstens auf dem Gebiet der Europäischen Union und zweitens zwischen dem EU-Raum und der übrigen Welt.
La tarea más importante de la UE es, por lo tanto, hacer todo lo posible para facilitar el comercio, en el ámbito de la Unión en primer lugar y, en segundo lugar, entre esta y el resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gesagt, dass ich genau das tun werden, und ich werde estun - ein stärkeres Europa für Freiheit und Solidarität.
Eso es exactamente lo que he dicho que haré y es exactamente lo que voy a hacer: una Europa más fuerte en libertad y en solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht mehr, dass einzelne Mitgliedstaaten tun, was sie wollen.
Los Estados miembros ya no puede hacer lo que quieran por separado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es tunhacen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das darf man doch nicht, wie es manche tun - über einen Änderungsantrag, der sogar aus meiner Fraktion kommt - als Konkurrenz ansehen, nein, das soll man als Zusammenarbeit sehen.
No debemos considerar que compiten entre sí, como hacen algunos, por ejemplo, en una enmienda presentada por mi Grupo. Al contrario, deberíamos considerar que colaboran juntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird es verstärkt zu Spannungen kommen, und ich würde empfehlen, dass wir, wie es die großen Länder mit ihren lebenswichtigen Versorgungsgütern tun, eine gründliche, allumfassende Studie zu den möglichen Szenarien und den Strategien für das Vorgehen bei diesen Szenarien durchführen.
En consecuencia, aumentará la tensión y sugiero que tal como hacen los grandes países con sus suministros vitales, realicemos un estudio exhaustivo e integrado sobre las posibles situaciones y las estrategias para abordarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um mit Brecht zu sprechen – denn die Zeit ist kurz –, der in etwa schrieb, wenn die Imperialisten vom Frieden reden, dann rüsten sie zum Krieg, würde ich sagen, wenn Sie heute vom Schutz der Menschenrechte reden, dann planen Sie, Ihnen den Garaus zu machen, wie Sie es tagtäglich tun.
Por parafrasear a Brecht –porque el tiempo apremia–, quien escribió que «Cuando los imperialistas hablan de paz, se están preparando para la guerra», yo diría que cuando actualmente hablan ustedes de proteger los derechos humanos, se están preparando para pisotearlos, como hacen todos los días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muß darauf geachtet werden, daß die Verzögerungen sowie die Schuld, die die Europäische Union während des dramatischen Bürgerkrieges in Jugoslawien - ohne Zweifel - auf sich geladen hatte, nicht allzu einfach, wie es einige tun, der Krise in Algerien gleichgesetzt werden.
Dicho esto, sin embargo, creo que hay que tener cuidado en no equiparar de forma demasiado simplista, como hacen algunos, los retrasos y las culpas de la Unión Europea que, sin duda, se registraron en la dramática guerra civil yugoslava, con la crisis argelina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bilder werden uns immer im Gedächtnis haften bleiben, aber leider werden wir in unserer unmittelbareren Nähe jeden Tag aufs Neue mit Ausdrucksformen blinden Fanatismus konfrontiert, die man nicht, wie es manche tun, bestimmten Weltanschauungen zuschreiben kann.
Esas imágenes nos perseguirán siempre, pero muy lamentablemente, todos los días nos enfrentamos a manifestaciones de fanatismo ciego, mucho más cercanas a nosotros, que nadie puede achacar, como hacen algunos, a unas determinadas concepciones del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anerkannt werden muss, wie Sie estun, dass Chinas Engagement Fragen aufwirft und bisweilen Besorgnisse hervorruft, selbst in Afrika.
Resulta importante reconocer, como hacen ustedes, que el compromiso de China suscita dudas y a veces preocupaciones, incluso en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns überhaupt noch im Spiegel angucken wollen oder - wie viele es immer noch tun, und ich auch - in die Kirche gehen und beten, dann haben wir nicht das Recht, ebenfalls von der Schöpfung geschaffene Wesen so zu behandeln, wie wir es heute tun.
Si nos queremos seguir mirando al espejo o como todavía hacen muchos, yo entre ellos, seguir yendo a la iglesia y rezar, entonces no tenemos ningún derecho a continuar tratando a estos seres, que son también fruto de la creación, como lo estamos haciendo actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erachte es als einen tragischen Fehler, wenn man - wie viele estun - auf die sogenannten intelligenten Minen besteht, die sich nach einer gewissen Zeit von selbst entschärfen.
Además, considero un error trágico insistir, como hacen muchos, en las denominadas minas inteligentes, esas que se autodesactivan después de cierto número de años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schützen wir unsere Landwirte und ihre Trockenfrüchte, zumindest in dem Maße, wie jene Länder es mit den ihren tun.
Protejamos a nuestros agricultores y a sus frutos secos, al menos como éstos hacen con los suyos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder werden sie, wie einige estun, glauben, dies alles geschehe nur mit dem Ziel, den Kult von Jugend und Schönheit länger aufrechtzuerhalten, um die Ängste der noch Jungen zu mindern und die Erwartung auf ein ausgelaugtes Altsein weiter hinauszuschieben?
O creerán, como algunos hacen, que todo eso se realiza para mantener un culto de la juventud y la belleza, dirigido a disminuir el miedo de los jóvenes y a posponer el prospecto de una desgastada vejez?
Korpustyp: Zeitungskommentar
es tunhacer esto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss estun, Charlie.
Tengo que haceresto, Charlie.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen estun.
Tenemos que haceresto.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde estun.
Voy a haceresto.
Korpustyp: Untertitel
Ich will estun.
Voy a haceresto.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann estun.
Yo puedo haceresto.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht tun.
Yo no puedo haceresto.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sich absolut sicher, dass Sie estun können?
¿Estás absolutamente seguro de que puedes haceresto?
Korpustyp: Untertitel
Du musst estun.
Tienes que haceresto.
Korpustyp: Untertitel
Noch ein weiterer Grund, es nicht zu tun!
Es otra buena razón para no haceresto.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, aber wir müssen estun.
Lo siento, Ryan. Tenemos que haceresto.
Korpustyp: Untertitel
es tuntratando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben es nicht mit dem radikalen Islam zu tun; wir haben es mit einem radikalen totalitären Regime zu tun.
No estamos tratando con un islam radical; estamos tratando con un régimen totalitario radical.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es mit sehr sensiblen globalen Finanzmärkten zu tun.
Estamos tratando con unos mercados financieros mundiales muy delicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich Geschäftsbeziehungen mit einem Kunden aufnehmen würde, wäre es mir sehr wichtig, zu wissen, mit wem ich es zu tun habe, wo dieser Kunde lebt, welche Staatsangehörigkeit er hat und so weiter.
Si yo entablara relaciones de negocios, desearía asegurarme totalmente de con quién estaba tratando, dónde vivía, su nacionalidad y demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens besteht die Krux im Zusammenhang mit der Transparenz darin, herauszufinden, mit wem wir es zu tun haben, was sie tun und wer sie bezahlt, d. h. es geht um die finanzielle Offenlegung.
En nuestra opinión, el problema de la transparencia es saber con quién estamos tratando, qué está haciendo y quién le paga: esto es, la declaración de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es mit einem internationalen Problem zu tun und müssen deshalb entsprechend darauf reagieren.
Estamos tratando con un problema internacional y, por consiguiente, tenemos que responder en el plano internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Womit wir es hier in Wirklichkeit zu tun haben, ist ein heftiger Ausbruch von Hysterie in der Öffentlichkeit, hervorgerufen durch einen hoch ansteckenden Anfall von übertriebener Publizität seitens der nationalen Regierungen und der Europäischen Union.
De lo que realmente estamos tratando aquí es de un virulento brote de histeria pública generada por un estallido contagioso de publicidad exagerada por parte de los Gobiernos nacionales y la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdammt, Trudeau, Sie haben es mit Profis zu tun!
Maldita sea, Trudeau, esta tratando con profesionales.
Korpustyp: Untertitel
Haben wir es mit einem Arzt zu tun?
¿Estamos tratando con un médico?
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens weiß ich jetzt, mit wem ich es zu tun habe.
Por lo menos sé con quien estoy tratando ahora.
Korpustyp: Untertitel
es tunharía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Präsident Chirac setzte sich, wie jedes Staatsoberhaupt estun würde, für die Gasabnehmer seines Landes ein, was mir normal erscheint.
El Presidente Chirac, como haría todo Jefe de Estado o de Gobierno, defendió a los consumidores de gas de su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sollte meine Geduld zügeln, wie es mein Vater tun würde.
Debería templar mi paciencia, como haría mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es ja selbst tun, aber, äh…die beobachten jeden meiner Tastenanschläge.
Lo haría yo mismo, per…me están vigilando cada vez que toco el teclado.
Korpustyp: Untertitel
Hup nicht, du Trottel. Klingel, wie es ein aufrechter Bürger von Beverly Hills tun würde.
No toques la bocina, Neanderthal, llama al timbr…...como haría cualquier ciudadano respetable de Beverly Hills.
Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, er würde estun, aber ich habe es nicht ernst genommen.
Estuvo diciendo que lo haría, pero no creí que fuera en serio.
Korpustyp: Untertitel
Dass, wenn er hier jemals rauskommt, er es wieder tun wird.
Que si alguna ves salia de aquí, lo haría de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wenn er wollen würde, würde er estun.
Creo que si quisiera, lo haría.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn bitte, jemand mitzunehmen, würde er estun.
Si le pidiera que llevara a alguien en el barco, lo haría.
Korpustyp: Untertitel
es tunhacerl
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem ist, sie würden estun, indem sie beschädigte Zellen durch replizierte ersetzen, in dem Moment wo ich ihnen also sage, sich wieder zu deaktivieren.... würden diese Zellen aufhören zu funktionieren und sie würde sterben.
- Bie…- El tema es, que deberían hacerl…...reemplazando las células dañadas con nanocitos replicantes....…o que significa que cuando los desactivemo…...esas células dejarán de funcionar y ella morirá.
Korpustyp: Untertitel
Er gäbe Euch die Stärke, es zu tun. Egal, was es Euch kosten möge!
Y os dará la gracia y la fuerza para hacerl…...os cueste lo que os cueste.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke auch, wenn du wirklich meinst, estun zu müsse…...dann solltest du es auch tun.
Pero también creo que si realmente sientes que debes hacerl…entonces debes hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke auch, wenn du wirklich meinst, estun zu müssen, dann solltest du es auch tun.
Pero también creo qu…si realmente sientes que debes hacerl…entonces debes hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde estun.
Voy a hacerl…pero a solas.
Korpustyp: Untertitel
Oh, wirklich?! Ja, wenn ich das könnte würde ich estun, aber das kann leider nur ein Richter.
¿En serio?…s lo que les diría si pudiera hacerl…...pero, lamentablemente, sólo un juez puede hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke auch, wenn du wirklich meinst, estun zu müssen, dann solltest du es auch tun.
Pero tambien creo qu…si realmente sientes que debes hacerl…entonces debes hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich dachten wir damals, dass wir es mit LSD und Hypnose tun könnten.
Por supuesto, en aquel tiempo, suponíamos que podíamos hacerl…...con LSD y sugestión hipnótica.
Korpustyp: Untertitel
es tunlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist nicht nur ein kluger Berichterstatter, sondern ein Berichterstatter des Ausschusses für konstitutionelle Fragen, und auch wenn er es nicht gesagt hat, werde ich estun: Von seinem ursprünglichen Vorschlag bleibt nicht ein einziger Artikel so erhalten, wie er ihn abgefasst hatte.
El Sr. Lamassoure ha sido no sólo un ponente inteligente, sino un ponente de la Comisión de Asuntos Constitucionales y, aunque él no lo ha dicho, lo voy a decir yo: de su propuesta original no queda ni un solo artículo tal como él lo había redactado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wär's wenn Nicole und ich estun?
¿Qué tal si Nicole y yo lo lavamos?
Korpustyp: Untertitel
Ich sage nichts, wenn Sie es nicht tun.
No lo digo si tú no lo dices.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich estun würde.
Sé que se lo dí.
Korpustyp: Untertitel
Es sieht so aus, als wäre ich bescheuert, begreife es nicht und werde es nie tun.
Resulta ser que soy estúpido, que no entiendo nada y nunca lo entenderé.
Korpustyp: Untertitel
Als ich sie bei deinem Haus abgesetzt habe, war ich bescheuert, begriff das nicht und würde es nie tun.
Cuando la dejé en tu cas…...yo era la estúpida que nunca entiende nada y nunca lo entenderá.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde estun.
Se lo diré yo.
Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, ich soll estun, George.
Me lo has dicho tú.
Korpustyp: Untertitel
es tunsí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Investitionen in die Forschung werden nicht mehr helfen, aber die globale Nachfrage würde estun.
La inversión en investigación ya no es útil, pero la demanda mundial sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen mir vielleicht nicht, was ich wissen will, aber er wird estun.
Quizá usted no me diga lo que quiero sabe…...pero él sí.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie hätten estun können.
Pero usted sí podría.
Korpustyp: Untertitel
Nur weil sie mich nicht kennen, bedeutet das nicht, dass Sie estun.
Solo porque ellos no me conozcan no significa que usted sí.
Korpustyp: Untertitel
Denk nach, wenn ihre Flüche bei dir nicht wirken, warum sollten meine estun?
Piénsalo, si sus encantamientos no funcionan en tí, ¿por qué el mío sí?
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, sie wird dir nicht die Wahrheit sagen aber ich werde estun.
Mira, ella no te dirá la verdad, pero yo sí.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin nur überrascht, dass du estun willst.
No, yo, sólo me sorprende que tú sí.
Korpustyp: Untertitel
es tunse trata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben es nicht mit einer Krise des Euro zu tun; wir haben es mit einer Krise der Regierungen der Eurostaaten zu tun.
No se trata de una crisis del euro, setrata de una crisis de los gobiernos de los países de la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es mit einer riesigen Baustelle zu tun, die nicht in ein paar Monaten eingerichtet werden kann.
Se trata de una obra inmensa, que no podrá realizarse en sólo algunos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere im Schiffsverkehr kommt uns hier eine besondere Verantwortung zu, denn hier haben wir es wirklich mit einem internationalen Problem zu tun.
En particular en el tráfico de buques tenemos una responsabilidad especial, pues setrata realmente de un problema internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es sicherlich mit einer Verzögerung zu tun, aber auch mit einem Eingeständnis der Ohnmacht.
Se trata ciertamente de un retraso, pero también de un reconocimiento de impotencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es mit Unternehmen zu tun, die unter einem Kostendruck stehen, der dazu führt, dass sie ihre Zulieferer immer weiter unter Kostendruck setzen und dazu bringen, zu immer niedrigeren Preisen anzubieten.
Se trata de empresas que funcionan bajo la presión de los costes, lo que significa que tienen que someter constantemente a sus proveedores a esta misma presión, para poder reducir constantemente los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es mit 'ner cleveren Titte zu tun.
Se trata de una teta muy astuta.
Korpustyp: Untertitel
es tunhará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und obwohl es einige wenige Ziffern gibt, die Gegenstand einer rechtlichen Debatte sind, unterstütze ich als Schattenberichterstatterin den Bericht, ebenso wie es die PPE-DE-Fraktion in der morgigen Abstimmung tun wird.
Aunque existen unos pocos apartados que están sujetos al debate jurídico, como ponente alternativo apoyo el informe, como hará el Partido Popular en la votación de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen nicht, was estun wird.
No sabemos lo que hará.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Preis hoch genug ist, wird er estun.
Lo hará si el precio es el adecuado.
Korpustyp: Untertitel
- Wir wissen beide, dass er estun wird.
Ambos sabemos que lo hará.
Korpustyp: Untertitel
Er wird es heute Agend nicht tun.
Seguro que no lo hará esta noche.
Korpustyp: Untertitel
es tunlo haré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schwöre, ich werde es tun.
Lo haré, lo juro por Dios.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihr Leben schon einmal ausgelöscht, und ich werde es wieder tun.
Ya borré tu vida una vez, y loharé de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht schießen, aber ich werde estun, wenn ich muss.
No quiero matarte, pero si me obligas loharé.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht schießen aber ich werde estun, wenn ich muss.
No quiero matart…...pero si me obligas loharé.
Korpustyp: Untertitel
es tunque hacerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sonstmuss ich estun.
O tendré quehacerlo yo.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle wissen, dass es so kommen wird, aber ich werde estun müssen.
Todos sabemos que así será. Pero yo tengo quehacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Es sei den…Ich werde estun müssen.
A menos qu…tendré quehacerlo.
Korpustyp: Untertitel
es tunenfrentamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben es mich immer neuen Bedingungen zu tun, und die Technologie entwickelt sich so schnell, dass das Gerät mit der besten Energieeffizienz aus dem letzten Jahr im darauf folgenden Jahr eher ein mittelmäßiges Modell sein wird.
Nos enfrentamos a un conjunto de circunstancias en constante evolución, y la tecnología se desarrolla a tal velocidad que los aparatos de mayor eficiencia energética del año pasado se convierten en modelos bastante mediocres el año siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den illegalen Handel wirkungsvoll bekämpfen, denn mit diesem illegalen Handel haben wir es zu tun.
Es preciso combatir con eficacia el tráfico ilegal, puesto que con éste nos enfrentamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Womit haben wir es hier zu tun?
¿A qué nos enfrentamos aquí?
Korpustyp: Untertitel
es tuntratamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fuss finden, was bedeutet das wir es mit einem Verrückten zu tun haben.
Spencer, debemos asumir que estaba previsto que encontrásemos este pie, lo que significa que que tratamos con un psicópata.
Korpustyp: Untertitel
Mit wem haben wir es zu tun?
¿Con quién crees que tratamos?
Korpustyp: Untertitel
es tunlograrlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ging ihnen nur darum, ob sie es tun können, nicht ob sie estun sollten.
Les preocupaba si podían lograrlo, no si debían lograrlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie möchten eine andere Zahlungsmethode einführen, die Sicherheitsgarantien bietet aber weiß, nicht was oder wie estun?