En esa época, ambos estaban mejor que Corea del Sur;
Zu jener Zeit standen die letztgenannten noch besser da als Südkorea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa noche había alguien en la cama con Amanda.
Amanda war in jener Nacht nicht allein im Bett.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Considero que ésta es la política que se ha de llevar adelante con esa elasticidad, flexibilidad y creatividad que también otros colegas han recordado.
Eine solche Politik muß meines Erachtens mit jener Flexibilität, Anpassungsfähigkeit und Kreativität vorangebracht werden, auf die auch schon einige meiner Vorredner hingewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sheldon ¿quiere decirme lo que recuerda de esa noche de 1920 en que regresó?
Bitte versuchen Sie, sich zu erinnern, was sich in jener Nacht ereignet hat.
Korpustyp: Untertitel
La DIN 2345 era en esa época la norma de calidad en el sector de la traducción.
DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Milosevic ya ha realizado una limpieza étnica en Kosovo; ya ha agredido y expulsado a los kosovares y quemado al menos 700 pueblos en esa región.
Milosevic hat im Kosovo bereits eine ethnische Säuberung betrieben; er hat die Kosovo-Albaner angegriffen und vertrieben und er hat in jener Region mindestens 700 Dörfer verbrannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa noche, la princesa escuchó un grito horrible.
In jener Nacht hörte die Prinzessin einen furchtbaren Schrei.
Korpustyp: Untertitel
3 En esa época, había numerosos barcos en aventuras.
Sicherlich begleitet mich jene internationale Erfahrung auch jedes Mal, wenn ich auf einer Messe auftrete, auf der es ein internationales Publikum gibt.
DE
Probieren Sie auch Pasta alle sarde, jene Nudeln mit Sardinen, die sich inzwischen zu einem Grundpfeiler der sizilianischen Gastronomie entwickelt haben.
ES
En Laeken, sobre todo, se ha empezado a definir esa Europa política y constitucional en la que creemos firmemente.
Vor allem hat man in Laeken damit begonnen, jenes politische und auf einer Verfassung basierende Europa festzulegen, an das wir fest glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el reverendo Van Castraden me mostr…lo fea y enferma que era esa vida.
Aber Reverend van der Kastraat zeigte mir, wie krank und hässlich jenes Leben war.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se utilizan Raubonanieren pobres plantillas fotos de calidad que no se acercan en absoluto a facilitar esa sensación que ofrecen las revistas eróticas de alta calidad.
DE
Beim Raubonanieren werden qualitativ minderwertige Fotovorlagen verwendet, die nicht im Geringsten an jenes erleichternde Gefühl heranreichen, die hochqualitative Erotikzeitschriften bieten.
DE
Esta subvención selectiva puede falsear la competencia ya que ofrece a esa sociedad una ventaja de la que no se benefician otros competidores.
Diese selektive Subvention ist geeignet, den Wettbewerb zu verfälschen, indem sie ENVC einen Vorteil gegenüber Mitbewerbern verschafft, die keine Beihilfe erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa amistad se alimenta continuamente con el sacramento de la Eucaristía, en el que recibimos su Cuerpo y su Sangre.
Esa base de datos debe usarse como única referencia con el fin de permitir a los Estados miembros un mantenimiento más sencillo de sus datos de matriculación en el caso de los vehículos de nueva matriculación.
Sie sollte als ausschließliche Referenz benutzt werden, um die Mitgliedstaaten in die Lage zu versetzen, die Speicherung ihrer Zulassungsdaten zu vereinfachen, wenn Fahrzeuge erstmals zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
"El automovilismo es un universo fascinante, y nosotros debemos transmitir esa pasión a la juventud de hoy.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La sede social de la organización transnacional de productores deberá establecerse en el Estado miembro en que esa organización disponga de instalaciones de explotación significativas o de un número significativo de miembros y/o en el que realice una parte importante de su valor de producción comercializada.
Die länderübergreifende Erzeugerorganisation nimmt ihren Sitz in einem Mitgliedstaat, in dem sie über bedeutende Produktionsstätten oder eine bedeutende Zahl von Mitgliedern verfügt und/oder ein bedeutendes Niveau der vermarkteten Erzeugung erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creemos que esa omnipotencia es universal, porque Dios, que ha creado todo (cf. Gn 1,1;
(RO) El pasado diciembre, la Unión Europea asumió un compromiso histórico para reducir las emisiones de carbono, y de esa manera confirmó su posición de liderazgo en términos de esfuerzos por combatir el cambio climático.
(RO) Im vergangenen Dezember hat die Europäische Union eine historische Verpflichtung zur Reduktion von Kohlenstoffemissionen abgegeben, wobei sie ihre führende Position im Kampf gegen den Klimawandel bekräftigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión reconoció que esa medida era fundamentalmente diferente de otras medidas relativas a activos deteriorados, ya que no se había implantado para proteger a ABN AMRO N frente a un mayor deterioro de activos tóxicos con un valor muy incierto.
Zwar erkannte sie an, dass Maßnahme A grundsätzlich anders als andere Maßnahmen in Bezug auf wertgeminderte Aktiva angelegt war, da sie nicht zum Schutz von ABN AMRO N gegen weitere Wertminderungen toxischer Vermögenswerte mit höchst unsicherer Bewertung eingeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una posible interacción entre la medida y otra tecnología innovadora ya aprobada, el informe mencionará dicha interacción, y el informe de verificación evaluará hasta qué punto esa interacción modifica la reducción lograda por cada medida.
Gibt es eine mögliche Wechselwirkung zwischen der Maßnahme und einer anderen innovativen Technologie, die bereits genehmigt ist, so ist diese Wechselwirkung in dem Bericht zu erwähnen, und in dem Prüfbericht wird bewertet, inwieweit sie die Reduktion verändert, die durch jede einzelne Maßnahme erreicht wird.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Una reducción del presupuesto de la ESA no quedaría compensada por el aumento equivalente de los recursos procedentes de la Unión Europea para programas espaciales comunes.
Kürzungen der der ESA zur Verfügung stehenden Mittel würden eben nicht durch einen entsprechenden Anstieg der von der EU für die gemeinsamen Raumfahrtprogramme bereitgestellten Mittel ausgeglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Voy a estudiar física, trabajare en la ESA, me convertire en un astronauta y viajaré Marte.
Ich studiere Physik, bewerbe mich bei der ESA, werde Astronaut und fliege zum Mars.
Korpustyp: Untertitel
Gaia es una misión espacial global de astrometría sucesora de la misión Hipparcos de la ESA.
Los socios fundadores previstos son la Comisión y la ESA, con una asignación máxima de 520 y 550 millones de euros respectivamente, y con la posibilidad de participación del BEI y de cualesquiera empresas privadas que suscriban un importe mínimo de 20 millones de euros.
Vorgesehene Gründungsmitglieder sind die Europäische Kommission und die EuropäischeWeltraumorganisation mit einer jeweiligen Höchstbeteiligung von 520 bzw. 550 Millionen Euro, wobei auch die Europäische Investitionsbank und sämtliche privaten Unternehmen, die einen Beitrag zum Unternehmensfonds von mindestens 20 Millionen Euro gezeichnet haben, Mitglieder des gemeinsamen Unternehmens werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esaderartige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, quiero decir a todos ustedes, y en especial a nuestros amigos alemanes, que no apoyamos esa clase de comportamientos y que menos aún estamos dispuestos a que se dejen pasar en silencio ese tipo de prácticas.
Ihnen allen, verehrte Kolleginnen und Kollegen, und insbesondere unseren deutschen Freunden möchte ich sagen, dass wir derartige Verhaltensweisen nicht billigen und dass noch weniger bereit sind, über derartige Praktiken Stillschweigen zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invito al Comisario Borg a tomar medidas inmediatas para estudiar la posibilidad de una intervención de la Comisión en esa dirección.
Ich fordere Kommissar Borg auf, sofort tätig zu werden um festzustellen, ob eine derartige Maßnahme der Kommission empfehlenswert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, desde luego, deseamos evitar esa posibilidad.
Es versteht sich von selbst, dass wir jede derartige Möglichkeit ausschließen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pediremos una votación por partes para aislar esos términos, con vistas a impedir que se llegue esa conclusión.
Wir werden eine getrennte Abstimmung beantragen, um diese Formulierung auszuklammern und derartige Schlussfolgerungen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna disposición legal de la Unión obliga a los Estados miembros a comunicar esa información al Consejo.
Keine Vorschrift des EU-Rechts verpflichtet die Mitgliedstaaten, dem Rat derartige Informationen zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, en el caso de que se intente llevar a cabo una acción de esa clase contra la OTAN y se la personalice en la figura de Javier Solana, debemos entender que en aquel momento Javier Solana desempeñaba un cargo y hoy desempeña otro.
Herr Abgeordneter! Falls man eine derartige Klage gegen die NATO erhebt und falls man diese Klage personalisiert und gegen Javier Solana richtet, müssen wir uns vergegenwärtigen, daß Javier Solana zum damaligen Zeitpunkt ein Amt ausübte und heute ein Amt ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvido que esa afirmación se hizo en torno a la llamada «reserva estratégica» y a la posibilidad de que no hubiera coincidencia en materia de acuerdo interinstitucional.
Ich vergesse nicht, daß eine derartige Erklärung im Zusammenhang mit der sogenannten "strategischen Reserve" und der Möglichkeit einer Nichtbestätigung der interinstitutionellen Vereinbarung abgegeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No está de acuerdo en que esa reducción sería devastadora para la agricultura europea y, en concreto, para el sector de la carne de vacuno?
Sind Sie nicht auch der Meinung, dass derartige Kürzungen der europäischen Landwirtschaft und insbesondere dem Rindfleischsektor verheerenden Schaden zufügen würden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carece de sentido dotarnos de esa legislación si, para empezar, uno está en contra de ella.
Derartige Regelungen haben keinen Sinn, wenn man sie von vornherein ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creemos que esa aptitud es muy útil para el conjunto de la sociedad y los ciudadanos y que no se trata solo de propagar y generar negocios y hombres de negocios.
Deshalb sind derartige Fähigkeiten unserer Meinung nach für die ganze Gesellschaft und für den Einzelnen von großem Vorteil, und es geht nicht nur um die Gründung von möglichst vielen Unternehmen und die Heranbildung möglichst vieler Geschäftsleute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esadeshalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la base de esa sugerencia no he presentado aquí una enmienda pero pongo de relieve la enmienda 16 del informe Hans-Peter Mayer que abarca concretamente todas las cuestiones, incluidas, por lo tanto, las cuestiones referentes a consultas.
Deshalb habe ich hier keinen derartigen Änderungsantrag vorgelegt, möchte jedoch Änderungsantrag 16 im Bericht von Hans-Peter Mayer hervorheben, der alle entsprechenden Fragen abdeckt, auch Fragen der Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me parece tan importante que se haya tomado esa decisión en Evian y que se proponga la creación de una escuela de diplomacia.
Deshalb halte ich es für so wichtig, dass das jetzt in Evian vereinbart worden ist, und deshalb begrüße ich nachdrücklich, dass die Schaffung eines Europäischen Diplomatenkollegs vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá podamos aceptar que la anterior Comisión bajo la dirección del Sr. Santer no fuese la mejor, esa es la razón por la que se disolvió.
Zugegeben, die vorige Kommission unter Herrn Santer war vielleicht nicht die beste, deshalb ging sie auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esa finalidad la Alta Comisionada hizo recientemente un llamamiento anual en favor de que se aporten 53 millones de dólares para que su oficina pueda llevar a cabo esas tareas.
Deshalb hat die Hohe Kommissarin kürzlich zur Bereitstellung von jährlich 53 Millionen US-Dollar aufgerufen, damit ihre Dienststelle diese Aufgaben erfüllen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que presentamos esa idea con claridad en la Estrategia Europa 2020 y por la que abordamos el asunto de la diversidad de forma muy precisa con instrumentos como las políticas de cohesión económica y social.
Deshalb machen wir diesen Punkt in der EU 2020-Strategie sehr deutlich und gehen sehr genau an dieses Thema der Vielfalt heran, mit Instrumenten wie den Strategien für den sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que me opongo a párrafos que introducen los llamados "derechos reproductivos y sexuales", que simplemente tratan de recabar nuestro apoyo al aborto.
Deshalb lehne ich Absätze, mit denen so genannte "reproduktive und sexuelle Rechte" eingeführt werden sollen, ab, weil wir damit lediglich überredet werden sollen, Abtreibungen zu befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que nosotros, representantes del Partido Socialista neerlandés, apoyamos el informe Flautre y McMillan-Scott relativo a los derechos humanos y tratados y relaciones internacionales con Estados dictatoriales.
Deshalb unterstützen wir, die Vertreter der Sozialistischen Partei der Niederlande, den Bericht Flautre/McMillan-Scott über die Menschenrechte in internationalen Verträgen und den Beziehungen mit diktatorischen Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que he decidido intervenir de nuevo ahora que este paquete se va a concluir, porque tengo una pregunta importante que formular sobre este paquete en nombre de mi Grupo.
Deshalb hatte ich mich zum Abschluss des Pakets noch einmal gemeldet, weil ich eine für unsere Fraktion wichtige Frage zu diesem Paket stellen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que es fundamental señalar que precisamente estas "fuerzas de seguridad" forman parte del problema en Guatemala.
Deshalb ist es ganz wesentlich festzustellen, dass genau diese so genannten Sicherheitskräfte Teil dieses Problems in Guatemala sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que debería interrumpirse la devolución a Zimbabue de los solicitantes de asilo.
Deshalb sollte die Rückführung von Asylbewerbern nach Simbabwe jetzt gestoppt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esaeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la presente Directiva hace referencia expresa a la situación concreta en que esa persona se convierte en sospechoso o acusado, en el curso del interrogatorio por parte de la policía u otras fuerzas o cuerpos de seguridad en el contexto de un proceso penal.
Diese Richtlinie nimmt daher ausdrücklich auf den konkreten Fall Bezug, dass eine Person im Laufe der Befragung durch die Polizei oder eine andere Strafverfolgungsbehörde im Zusammenhang mit einem Strafverfahren zum Verdächtigen oder zur beschuldigten Person wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podría decidir adelantar esa revisión a la luz de la evolución del mercado.
In Anbetracht der Marktentwicklung kann die Kommission beschließen, eine Überprüfung zu einem früheren Zeitpunkt durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se les pedirá que cumplimenten un cuestionario a fin de que la Comisión pueda determinar si puede autorizarse esa exención.
Sie werden ersucht, einen Fragebogen zu beantworten, damit die Kommission feststellen kann, ob eine Befreiung zu gewähren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el conciliador no podrá revelar a ninguna de las otras partes la información que reciba de esa parte si ésta pone la condición expresa de que se mantenga confidencial.
Wenn jedoch eine Partei dem Schlichter Informationen mit der konkreten Auflage mitteilt, diese vertraulich zu behandeln, dürfen sie keiner anderen Partei des Schlichtungsverfahrens bekannt gegeben werden.
Korpustyp: UN
Reafirma la sección B de su resolución 52/214 y vuelve a destacar que la reducción en la longitud de los documentos no debería afectar de forma negativa a la calidad de la presentación ni al contenido de los documentos y que esa reducción debería aplicarse con un criterio flexible en relación con los informes consolidados;
29. bekräftigt Abschnitt B der Resolution 52/214 und betont erneut, dass eine Reduzierung der Länge von Dokumenten weder die Qualität ihrer Aufmachung noch ihren sachlichen Inhalt beeinträchtigen darf und dass eine Reduzierung bei konsolidierten Berichten flexibel zu handhaben ist;
Korpustyp: UN
Acoge complacida la presentación de la Estrategia Nacional Provisional de Desarrollo del Afganistán4 en la Conferencia de Londres sobre el Afganistán, subraya la necesidad de completar esa Estrategia lo antes posible e insta a la comunidad internacional a que apoye activamente ese proceso;
29. begrüßt die auf der Londoner Afghanistan-Konferenz vorgelegte vorläufige nationale Entwicklungsstrategie für Afghanistan4, unterstreicht, dass so bald wie möglich eine endgültige Strategie festgelegt werden muss, und fordert die internationale Gemeinschaft nachdrücklich auf, diesen Prozess aktiv zu unterstützen;
Korpustyp: UN
El Grupo insta al Consejo a que, en lugar de enviar una operación a una situación peligrosa con instrucciones poco claras, se abstenga de establecer esa misión.
Die Sachverständigengruppe legt dem Rat nahe, lieber kein Mandat für eine Mission zu erteilen, als sie mit unklaren Anweisungen in ein Gefahrengebiet zu entsenden.
Korpustyp: UN
Exponga esa pequeña área de piel a la luz solar durante 10 minutos.
Setzen Sie eine kleine Hautfläche 10 Minuten dem Sonnenlicht aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de que se haya realizado esa comprobación, ¿en qué medida se han constatado tales fenómenos?
Falls eine Prüfung stattgefunden hat, in welchem Ausmaß wurden diese Phänomene festgestellt?
Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos europeos comprenderán fácilmente esa demora de unos pocos meses si a continuación es posible hacer valer las nuevas normas ante la judicatura europea;
Die europäischen Bürger werden sicherlich Verständnis haben für eine Verzögerung von einigen Monaten, wenn es ihnen dadurch möglich wird, sich vor einem EU-Gericht auf die neuen Bestimmungen zu berufen.
Korpustyp: EU DCEP
esaes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Acuerdo está abierto a la firma entre el 11 de febrero de 2013 y el 10 de febrero de 2014 y seguirá abierto a la adhesión después de esa fecha.
Das Übereinkommen liegt vom 11. Februar 2013 bis zum 10. Februar 2014 zur Unterzeichnung auf; danach steht es zum Beitritt offen.
Korpustyp: EU DGT-TM
todo modelo de aspiradora que se presente en un punto de venta lleve la etiqueta que hayan facilitado los suministradores de acuerdo con el artículo 3, y que esa etiqueta se exhiba claramente en la parte exterior del aparato o colgada de él;
jedes in einer Verkaufsstelle ausgestellte Modell mit einem von den Lieferanten gemäß Artikel 3 bereitgestellten Etikett versehen ist, das an der Außenseite des Geräts angebracht oder daran befestigt wird, so dass es deutlich sichtbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las partes interesadas alegó que esa evolución no estaba prevista y era demasiado extraordinaria como para considerarla representativa de la situación general de la industria de la Unión.
Eine interessierte Partei machte geltend, es handele sich um eine unerwartete und außergewöhnliche Entwicklung, die nicht als repräsentativ für die Gesamtlage des Wirtschaftszweigs der Union gelten könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa parte argumentó que el artículo 13, apartado 9, del Reglamento antisubvenciones de base no menciona explícitamente el «cambio de circunstancias» y vinculó cualquier posibilidad de retirar la aceptación del compromiso con casos de incumplimiento de este.
Es machte geltend, dass in Artikel 13 Absatz 9 der Antisubventionsgrundverordnung „geänderte Umstände“ nicht ausdrücklich erwähnt würden und die Möglichkeit, die Annahme der Preisverpflichtung zurückzunehmen, mit Verletzungen verknüpft werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una casa se divide contra Sí, esa casa no Podrá permanecer.
Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Para aligerar y acelerar la transmisión y utilización de lo que pueden ser grandes cantidades de información sobre la carga, esa información debe enviarse, siempre que sea posible, por medios electrónicos a la autoridad competente o a la autoridad portuaria correspondiente.
Im Hinblick auf eine leichtere und schnellere Übermittlung und Nutzung dieser bisweilen umfangreichen Informationen über die Ladung ist es angebracht, dass diese, soweit möglich, auf elektronischem Wege an die zuständige Behörde oder an die betroffene Hafenbehörde übermittelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En la respuesta a la pregunta P-2226/05 esa Institución manifestó que «La Comisión ha sido informada de la existencia de una alternativa a la ampliación del puerto de Granadilla y la tendrá en cuenta durante el proceso de evaluación de la solicitud de las autoridades españolas».
In der Antwort der Kommission auf die Anfrage P-2226/05 heißt es: „Die Kommission wurde von der Existenz einer Alternative zur Erweiterung des Hafens von Granadilla unterrichtet und wird diese bei der Prüfung des Antrags der spanischen Behörden berücksichtigen.“
Korpustyp: EU DCEP
Debería reforzarse, en este contexto, la investigación sobre la creación de bancos públicos de células madre de sangre del cordón umbilical para contar con un inventario suficiente para atender al mayor número posible de receptores con una unidad terapéutica eficaz de sangre de cordón umbilical cuando esa terapia esté indicada clínicamente.
In diesem Zusammenhang sollte die Forschung über die Einrichtung öffentlicher Banken für Stammzellen aus Nabelschnurblut intensiviert werden, damit ein Bestand von ausreichendem Umfang aufgebaut werden kann, um so viele potenzielle Empfänger wie möglich mit einem aller Wahrscheinlichkeit nach therapeutisch wirksamen Nabelschnurblut-Präparat zu versorgen, wenn es klinisch indiziert ist.
Korpustyp: EU DCEP
De esa manera, nos aseguramos de que se trate justamente a los ciudadanos cuando son entregados o extraditados a través de la Orden de Detención Europea, o simplemente arrestados en otro Estado miembro,
Generell glaubt Sommer, dass es besser gewesen wäre, mit dem Gesetzesentwurf auf die Ergebnisse der ersten EU-weiten Umfrage über den Einfluss von Lebensmittel-Etikettierungen auf Kaufentscheidungen zu warten.
Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando que, de acuerdo con la misma resolución, todos los países con perspectivas reconocidas de adhesión deben poder optar por acogerse a esa clase de acuerdos multilaterales, como paso intermedio hacia su plena integración,
Q. in der Erwägung, dass es im Einklang mit derselben Entschließung jedem Land mit einer anerkannten Aussicht auf Mitgliedschaft freistünde, zu entscheiden, ob es von ähnlichen multilateralen Vereinbarungen als Zwischenschritt zu einer Vollmitgliedschaft profitieren möchte,
Korpustyp: EU DCEP
esasolchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota con reconocimiento de los esfuerzos de los organismos mencionados por impedir la utilización de la tecnología de la información con fines delictivos y toma nota también del valor que tienen, entre otras, las siguientes medidas para luchar contra esa utilización delictiva:
1. nimmt mit Dank Kenntnis von den Anstrengungen der genannten Gremien, den kriminellen Missbrauch von Informationstechnologien zu verhüten, und stellt außerdem fest, dass sich unter anderem die folgenden Maßnahmen bei der Bekämpfung eines solchen Missbrauchs als wertvoll erweisen können:
Korpustyp: UN
j) La lucha contra la utilización de la tecnología de la información con fines delictivos requiere la elaboración de soluciones que tengan en cuenta tanto la protección de las libertades individuales y el derecho a la intimidad como la preservación de la capacidad de los gobiernos para combatir esa utilización con fines delictivos;
j) der Kampf gegen den kriminellen Missbrauch von Informationstechnologien erfordert die Entwicklung von Lösungen, die berücksichtigen, dass einerseits die individuellen Freiheiten und die Privatsphäre geschützt und andererseits die Fähigkeiten der Regierungen, einen solchen kriminellen Missbrauch zu bekämpfen, gewahrt werden müssen;
Korpustyp: UN
Destaca la importancia del deseo expresado anteriormente por el Gobierno del Territorio de recibir a una misión visitadora del Comité Especial, exhorta a la Potencia administradora a que facilite esa misión si el Gobierno territorial así lo desea y pide a la Presidenta del Comité Especial que adopte todas las medidas necesarias a tal efecto;
2. betont die Wichtigkeit des von der Gebietsregierung bereits geäußerten Wunsches, eine Besuchsdelegation des Sonderausschusses zu empfangen, fordert die Verwaltungsmacht auf, die Entsendung einer solchen Delegation zu erleichtern, wenn die Gebietsregierung dies wünscht, und ersucht die Vorsitzende des Sonderausschusses, alle dafür erforderlichen Maßnahmen zu treffen;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados que sean partes en un conflicto armado a que adopten todas las medidas apropiadas para prevenir la desaparición de personas en relación con ese conflicto y para determinar el paradero de las personas dadas por desaparecidas a raíz de esa situación;
2. fordert die Staaten, die Parteien eines bewaffneten Konflikts sind, auf, alle angemessenen Maßnahmen zu treffen, um zu verhindern, dass im Zusammenhang mit dem bewaffneten Konflikt Personen verschwinden, und über den Verbleib der infolge einer solchen Situation als vermisst gemeldeten Personen Rechenschaft abzulegen;
Korpustyp: UN
Pide también a la Conferencia de Desarme que redoble sus esfuerzos para lograr la pronta conclusión de esa convención y que en el informe que ha de presentar a la Asamblea General en su sexagésimo cuarto período de sesiones le proporcione información sobre los progresos que se hayan alcanzado en las negociaciones a este respecto;
5. ersucht die Abrüstungskonferenz außerdem, ihre Bemühungen zum baldigen Abschluss eines solchen Übereinkommens zu verstärken und in ihren Bericht an die Generalversammlung auf ihrer vierundsechzigsten Tagung auch Angaben über die Fortschritte bei den Verhandlungen über dieses Thema aufzunehmen;
Korpustyp: UN
Recuerda la obligación que, en virtud del artículo 296 de la Convención, tienen todas las partes en las controversias sometidas a la corte o a uno de los tribunales a que se hace referencia en el artículo 287 de la Convención, de velar por la pronta aplicación de las decisiones de esa corte o tribunal;
21. erinnert daran, dass alle Parteien einer bei einem Gerichtshof oder Gericht nach Artikel 287 des Seerechtsübereinkommens anhängigen Streitigkeit nach Artikel 296 des Seerechtsübereinkommens verpflichtet sind, die Entscheidungen eines solchen Gerichtshofs oder Gerichts umgehend zu befolgen;
Korpustyp: UN
Recuerda la obligación que, en virtud del artículo 296 de la Convención, tienen las partes en las controversias sometidas a una corte o tribunal a que se hace referencia en el artículo 287 de la Convención de velar por la pronta aplicación de las decisiones de esa corte o tribunal;
11. erinnert daran, dass alle Parteien einer bei einem Gerichtshof oder Gericht nach Artikel 287 des Seerechtsübereinkommens anhängigen Streitigkeit nach Artikel 296 des Übereinkommens verpflichtet sind, die Entscheidungen eines solchen Gerichtshofs oder Gerichts umgehend zu befolgen;
Korpustyp: UN
a) No haya razonablemente disponibles recursos internos que provean una reparación efectiva o los recursos internos no ofrezcan ninguna posibilidad razonable de obtener esa reparación;
a) es keine hinreichend verfügbaren innerstaatlichen Rechtsbehelfe gibt, durch die eine wirksame Wiedergutmachung erlangt werden kann, oder die innerstaatlichen Rechtsbehelfe keine hinreichende Möglichkeit einer solchen Wiedergutmachung bieten;
Korpustyp: UN
Acoge complacida la disposición de las partes a cooperar con tal fin y considera que esa operación es una medida importante de fomento de la confianza;
2. begrüßt die Bereitschaft der Parteien zu einer diesbezüglichen Zusammenarbeit und betrachtet einen solchen Einsatz als eine wichtige vertrauensbildende Maßnahme;
Korpustyp: UN
Recalcando la importancia de un enfoque bien coordinado para la aplicación de esa estrategia y observando con satisfacción a este respecto que el Representante Especial del Secretario General para el Afganistán ha sido designado coordinador para el sistema de las Naciones Unidas,
betonend, wie wichtig ein gut abgestimmtes Konzept für die Durchführung einer solchen Strategie ist, und in dieser Hinsicht begrüßend, dass der Sonderbeauftragte des Generalsekretärs für Afghanistan zum Koordinator für das System der Vereinten Nationen ernannt wurde,
Korpustyp: UN
esaso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la Comisión concluyera que las medidas objeto de litigio constituyen ayuda estatal, esa ayuda sería, según las autoridades de los Países Bajos, compatible con el mercado interior con arreglo al artículo 107, apartado 3, letra c), del TFUE.
Sollte die Kommission zu dem Ergebnis gelangen, dass die streitigen Maßnahmen staatliche Beihilfen bilden, so wären diese nach Auffassung der niederländischen Behörden nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV mit dem Binnenmarkt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el nombre de una variedad de uva de vinificación contenga o consista en una denominación de origen protegida o una indicación geográfica protegida, el nombre de esa variedad de uva de vinificación no podrá utilizarse para el etiquetado de los productos agrícolas.
Enthält der Name einer Keltertraubensorte eine geschützte Ursprungsbezeichnung oder eine geschützte geografische Angabe oder besteht er daraus, so darf dieser Name nicht zur Etikettierung landwirtschaftlicher Erzeugnisse verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la carga ganadera correspondiente a la superficie así determinada no rebasa el límite máximo, esa superficie servirá de base para el cálculo del pago por extensificación.
Wird die Höchstgrenze des Besatzdichtefaktors für die so ermittelte Futterfläche nicht überschritten, so dient die ermittelte Fläche als Grundlage für die Berechnung der Extensivierungsprämie.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que el Acuerdo prevé la obligación o la posibilidad de realizar una consulta o cuando las Partes acuerden consultarse, esa consulta podrá llevarse a cabo en el Comité de Cooperación.
In den Fällen, in denen das Abkommen eine Konsultationspflicht oder die Möglichkeit einer Konsultation vorsieht oder die Vertragsparteien im Einvernehmen eine gegenseitige Konsultation beschließen, so kann die Konsultation im Kooperationsausschuss erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una persona está situada en un Estado integrado por dos o más unidades territoriales, se considerará que esa persona está ubicada en la unidad territorial en que tenga su establecimiento.
Befindet sich eine Person in einem Staat, der zwei oder mehr Gebietseinheiten umfasst, so befindet sie sich in der Gebietseinheit, in der sie ihre Niederlassung hat.
Korpustyp: UN
En caso de ausencia, el Presidente de la Comisión Principal designará al Vicepresidente de esa Comisión para sustituirle.
Ist der Vorsitzende des Hauptausschusses abwesend, so bestellt er den Stellvertretenden Vorsitzenden des Ausschusses zu seinem Ersatz.
Korpustyp: UN
Si el Estado Parte requerido no puede mantener esa reserva, lo hará saber de inmediato al Estado Parte requirente.
Kann der ersuchte Vertragsstaat der verlangten Vertraulichkeit nicht entsprechen, so setzt er den ersuchenden Vertragsstaat umgehend davon in Kenntnis.
Korpustyp: UN
La Nueva Alianza para el Desarrollo de África es una iniciativa dinámica y promisoria caracterizada por la actitud autónoma, el compromiso político y la financiación por parte de África, en la que participan 15 países que han establecido una asociación con el resto del mundo. Esa iniciativa podría servir de modelo de desarrollo para otras regiones.
Zum Aufbau von Unterstützung für die öffentliche Entwicklungshilfe werden wir zusammenarbeiten, um die Politiken und Entwicklungsstrategien national wie international weiter zu verbessern und so die Wirksamkeit der Hilfe zu steigern, durch Maßnahmen, die darauf gerichtet sind,
Korpustyp: UN
Pero si esa Nación de la cual he hablado se vuelve de su maldad, yo desistiré del mal que Había pensado hacerle.
Wo sich's aber bekehrt von seiner Bosheit, dawider ich rede, so soll mich auch reuen das Unglück, das ich ihm gedachte zu tun.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como consecuencia, el regulador austriaco incluyó las conexiones móviles y de banda ancha en el mercado minorista de particulares, cambiando de esa forma su definición del mercado al concluir que los servicios minoristas de banda ancha fija y móvil pertenecían al mismo mercado.
Im Ergebnis hat die österreichische Regulierungsbehörde Mobilfunk- und Breitbandverbindungen im privaten Endkundenmarkt zusammengefasst und zugleich seine Marktdefinition wirksam geändert, so dass mobile und Festnetz-Breitbanddienste nun demselben Markt angehören.
Korpustyp: EU DCEP
esasolche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es bien sabido por los juristas, pero existe una clara diferencia entre esa lista deshilvanada de convenios y disposiciones poco conocidas de otros tratados y un marco normativo elocuente y comprendido por todos, en el que se debe encuadrar la cuestión del terrorismo.
Die Rechtswissenschaftler wissen dies, aber es ist ein großer Unterschied, ob wir über eine solche Liste vereinzelter Übereinkommen und wenig bekannte Bestimmungen in anderen Verträgen verfügen oder über einen von allen verstandenen, überzeugenden Regelungsrahmen für den Fragenkomplex des Terrorismus.
Korpustyp: UN
No se trata de saber si se puede tomar esa medida; si se puede y es el Consejo de Seguridad quien tiene que tomarla como voz de la comunidad internacional en el ámbito de la seguridad colectiva y en cualquier momento en que a su juicio haya una amenaza a la paz y la seguridad internacionales.
Die Frage, ob eine solche Maßnahme getroffen werden kann, stellt sich dabei nicht: Der Sicherheitsrat, als die Stimme der internationalen Gemeinschaft für kollektive Sicherheit, kann jederzeit solche Maßnahmen treffen, wenn er der Auffassung ist, dass eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit vorliegt.
Korpustyp: UN
Esa labor exige también una mejor coordinación de las iniciativas bilaterales.
Solche Bemühungen setzen außerdem die bessere Koordinierung bilateraler Initiativen voraus.
Korpustyp: UN
El Secretario General, si bien ha reconocido que esa militarización es una amenaza a la paz y la seguridad, no ha establecido la capacidad necesaria ni demostrado voluntad para hacer frente al problema.
Wenngleich der Sicherheitsrat anerkannt hat, dass eine solche Militarisierung eine Bedrohung des Friedens und der Sicherheit darstellt, hat er weder die Fähigkeiten entwickelt noch den Willen bewiesen, sich dem Problem zu stellen.
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que vele por que la utilización de bienes de las misiones por organismos de las Naciones Unidas esté plenamente justificada y se reembolsen los costos y por que esa utilización quede debidamente registrada y se informe sobre ella de manera apropiada;
2. ersucht den Generalsekretär außerdem, dafür zu sorgen, dass die Nutzung von Material der Missionen durch Einrichtungen der Vereinten Nationen umfassend begründet wird und die Kosten dafür erstattet werden und dass eine solche Nutzung ordnungsgemäß dokumentiert und gemeldet wird;
Korpustyp: UN
A este respecto, expresa su completa disposición a promover la posibilidad de que se preste asistencia internacional a las autoridades judiciales de Côte d'Ivoire a esos efectos y pide al Secretario General que presente recomendaciones sobre las diversas opciones posibles para la prestación de esa asistencia,
In dieser Hinsicht bekundet er seine uneingeschränkte Bereitschaft, eine mögliche internationale Unterstützung der ivorischen Justizbehörden zu diesem Zweck zu fördern, und ersucht den Generalsekretär, Empfehlungen zu den verschiedenen möglichen Optionen für eine solche Unterstützung vorzulegen.
Korpustyp: UN
Expresa la conveniencia de que la Comisión, al patrocinar seminarios y simposios, intensifique la labor encaminada a proporcionar esa formación y asistencia técnica y, a este respecto:
9. erklärt, dass sich die Kommission verstärkt bemühen sollte, im Zuge der Veranstaltung von Seminaren und Symposien eine solche Ausbildung und technische Hilfe anzubieten, und
Korpustyp: UN
De efectuar un Estado esa declaración, lo dispuesto en los artículos 9 y 10 de la presente Convención no será aplicable a los derechos y obligaciones de ese deudor o de esa persona.
Hat ein Staat eine solche Erklärung abgegeben, so bleiben die Rechte und Pflichten dieses Schuldners oder dieser Person von den Artikeln 9 und 10 unberührt.
Korpustyp: UN
b) Examinar la información que se señale a su atención acerca de las violaciones de las medidas impuestas en virtud del párrafo 1 supra, identificando, de ser posible, a las personas o las entidades, inclusive los buques que, según esa información, hayan cometido las violaciones;
b) Überprüfung von ihm zur Kenntnis gebrachten Informationen betreffend Verstöße gegen die mit Ziffer 1 verhängten Maßnahmen, nach Möglichkeit unter Nennung der natürlichen oder juristischen Personen, einschließlich Schiffen, die solche Verstöße begangen haben sollen;
Korpustyp: UN
c) Presentar informes periódicos al Consejo de Seguridad sobre la información que se le haya comunicado acerca de las supuestas violaciones de las medidas impuestas en virtud del párrafo 1 supra, identificando, de ser posible, a las personas o las entidades, inclusive los buques que, según esa información, hayan cometido las violaciones;
c) regelmäßige Berichterstattung an den Sicherheitsrat über die dem Ausschuss vorgelegten Informationen betreffend angebliche Verstöße gegen die mit Ziffer 1 verhängten Maßnahmen, nach Möglichkeit unter Nennung der natürlichen oder juristischen Personen, einschließlich Schiffen, die solche Verstöße begangen haben sollen;
Korpustyp: UN
esadies
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una organización comprometida con la labor de promover y proteger los derechos humanos, esa situación supone un llamamiento a la acción.
In einer Organisation, die sich der Förderung und dem Schutz der Menschenrechte verschrieben hat, ist dies ein Aufruf zum Handeln.
Korpustyp: UN
Esa supervisión mejorada debía lograrse intensificando las tareas de evaluación, auditoría, inspección, investigación y vigilancia del cumplimiento.
Dies sollte durch die Verstärkung der Evaluierung, der Rechnungsprüfung, der Inspektion, der Disziplinaruntersuchungen und der Überwachung des Vollzugs erreicht werden.
Korpustyp: UN
Es esa una iniciativa encomiable.
Dies ist eine lobenswerte Initiative.
Korpustyp: UN
Esa es, en mi opinión, la verdadera esencia de una cultura de prevención.
Dies ist meiner Auffassung nach der eigentliche Kern einer Kultur der Prävention.
Korpustyp: UN
Esa opinión es congruente con la práctica general de determinación de pérdidas seguida en el marco del derecho internacional y por otras comisiones de indemnización y los tribunales”.
Dies entspricht der allgemeinen Praxis für die Schadensfeststellung im Völkerrecht und auch bei anderen Entschädigungskommissionen und Gerichten. "
Korpustyp: UN
Esa es la base propuesta para la participación de las Naciones Unidas en lo que se conoce comúnmente como reforma del sector de la seguridad.
Dies ist die vorgeschlagene Grundlage für die Mitwirkung der Vereinten Nationen an dem, was gemeinhin als Reform des Sicherheitssektors bezeichnet wird.
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas están tratando de aprender esa lección.
Die Vereinten Nationen haben versucht, dies zu beherzigen.
Korpustyp: UN
El Consejo observa que esa incapacidad ya ha dado lugar a varias impugnaciones ante los tribunales de Bosnia y Herzegovina presentadas por personas cuyos empleos en los órganos encargados de hacer cumplir la ley de Bosnia y Herzegovina quedaron suspendidos en virtud de denegaciones de certificación emitidas por la IPTF.
Der Rat stellt fest, dass dies bereits dazu geführt hat, dass mehrere Personen, deren Beschäftigungsverhältnis in den Strafverfolgungsbehörden Bosnien und Herzegowinas auf Grund der Nichtzulassung durch die IPTF beendet wurde, dies vor den Gerichten Bosnien und Herzegowinas angefochten haben.
Korpustyp: UN
Esa infraestructura puede incluir, entre otras cosas, campañas de sensibilización, la creación de infraestructura para los centros de voluntarios, el establecimiento de centros de coordinación o el uso de programas experimentales, y la promoción del voluntariado en línea.
Dies könnte unter anderem Sensibilisierungskampagnen, die Entwicklung einer Infrastruktur von Freiwilligenzentren, die Einrichtung von Koordinierungsstellen beziehungsweise die Nutzung von Pilotprojekten sowie die Förderung von Online-Freiwilligendiensten umfassen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad toma nota con satisfacción de que el 2 de diciembre de 2002 se dio inicio en Eldoret a la segunda etapa del Proceso de Reconciliación Nacional en Somalia y acoge con satisfacción esa medida por considerarla un adelanto importante.
Der Sicherheitsrat nimmt mit Befriedigung davon Kenntnis, dass am 2. Dezember 2002 in Eldoret die zweite Phase des Prozesses der nationalen Aussöhnung in Somalia eingeleitet wurde, und begrüßt dies als einen wichtigen Schritt nach vorn.
Korpustyp: UN
esaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha metodología debe consistir en la asignación de un peso específico a la ayuda prestada con arreglo a los Fondos Estructurales y de Inversión Europeos en un nivel que refleje hasta qué punto esa ayuda contribuye a alcanzar los objetivos de mitigación del cambio climático y de adaptación al mismo.
Diese Methodik sollte aus einer spezifischen Gewichtung der Ausgaben im Rahmen der ESI-Fonds auf einer angemessenen Ebene bestehen, um den Beitrag zu den Zielen des Klimaschutzes und der Anpassung an den Klimawandel auszudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede actualizar el contenido de esa Decisión y prorrogar su validez en consecuencia.
Es ist zweckmäßig, den Beschluss zu aktualisieren und seine Geltungsdauer entsprechend zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la aprobación de esta propuesta, el Consejo debe adoptar esa decisión de ejecución.
Nach der Billigung dieses Vorschlags sollte der Rat den Durchführungsbeschluss erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los productores podrán proceder al reembolso sin esperar a esa reducción.
Der Betriebsinhaber kann diesen Betrag jedoch zurückzahlen, ohne den Abzug abzuwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observando también que el problema de las prácticas corruptas y la transferencia de fondos de origen ilícito, así como la necesidad de prevenir esa transferencia y de repatriar dichos fondos, tiene consecuencias sociales, económicas y jurídicas que exigen un examen amplio e integrado en los planos nacional e internacional,
außerdem feststellend, dass das Problem korrupter Praktiken und des Transfers von Geldern illegaler Herkunft sowie die Notwendigkeit, den Transfer dieser Gelder zu verhüten und sie zurückzuführen, soziale, wirtschaftliche und rechtliche Auswirkungen haben, die eine umfassende, ganzheitliche Prüfung auf nationaler und internationaler Ebene erfordern,
Korpustyp: UN
Aunque es difícil cuantificar el efecto de esa asistencia, no se atribuyó ninguna muerte a las elecciones parlamentarias celebradas a fines de 2002.
Wenngleich es schwierig ist, die Wirkung der von den Vereinten Nationen geleisteten Hilfe zu quantifizieren, ist zu bemerken, dass auf die Ende 2002 abgehaltenen Parlamentswahlen keine Todesfälle zurückzuführen waren.
Korpustyp: UN
El Consejo alienta al Comité contra el Terrorismo a establecer y alentar un diálogo entre las organizaciones de esa naturaleza que participan activamente en las esferas abarcadas por esa resolución.
Er ermutigt den Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus, einen Dialog mit den Organisationen einzuleiten, die in den von der genannten Resolution erfassten Bereichen tätig sind, sowie einen Dialog zwischen diesen Organisationen anzuregen.
Korpustyp: UN
Por supuesto, el marco legislativo permitió a la EMEA y a las autoridades nacionales llegar a esa fase, pero la Agencia no habría sido capaz de lograrlo sin el compromiso de las autoridades nacionales.
Natürlich trugen die rechtlichen Rahmenbedingungen dazu bei, dass die EMEA und die nationalen Behörden den heutigen Stand erreichen konnten, doch ohne das Engagement der nationalen Behörden wäre die EMEA nie so weit gekommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Teniendo en cuenta que en esa flotilla había varios ciudadanos europeos, ¿ha emprendido la Comisión alguna investigación de los hechos?
Hat sie, da sich auf den Schiffen der Hilfsflotte mehrere Unionsbürger befanden, eine Untersuchung der Vorkommnisse eingeleitet?
Korpustyp: EU DCEP
(4) Es necesario asimismo maximizar la complementariedad entre esa labor de cooperación y la que se realiza con la Oficina Europea de Policía (Europol) y la Unidad Europea de Cooperación Judicial (Eurojust), permitiendo que se comuniquen a estas agencias , con determinadas condiciones, datos del Sistema de Información Aduanero.
(4) Zudem muss für eine größtmögliche Komplementarität mit den auf Ebene der Zusammenarbeit mit dem Europäischen Polizeiamt (Europol) und der Europäischen Stelle für justizielle Zusammenarbeit (Eurojust) unternommenen Tätigkeiten gesorgt werden, indem diesen Einrichtungen Daten des Zollinformationssystems unter bestimmten B eding ungen zugänglich gemacht werden .
Korpustyp: EU DCEP
esadem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando los dos informes anteriores del Secretario General sobre esa cuestión, presentados en 1990 y 1995,
Kenntnis nehmend von zwei früheren Berichten des Generalsekretärs zu dem Thema, die 1990 beziehungsweise 1995 vorgelegt wurden,
Korpustyp: UN
Invita a los Estados con derecho a hacerse partes en la Convención interamericana para la protección y la conservación de las tortugas marinas y sus hábitats a que consideren esa posibilidad, y que participen en su labor;
24. bittet die Staaten, die berechtigt sind, dem Interamerikanischen Übereinkommen für den Schutz und die Erhaltung der Meeresschildkröten und ihrer Lebensräume beizutreten, zu erwägen, Vertragsparteien des Übereinkommens zu werden und sich an den entsprechenden Arbeiten zu beteiligen;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el papel desempeñado por la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios de la Secretaría como centro de coordinación del sistema de las Naciones Unidas para la promoción y coordinación de las respuestas a los casos de desastre entre los organismos humanitarios de las Naciones Unidas y otros asociados en esa esfera;
18. begrüßt die Rolle, die das Sekretariats-Amt für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten als Koordinierungsstelle innerhalb des gesamten Systems der Vereinten Nationen übernimmt, um die Tätigkeit der humanitären Organisationen der Vereinten Nationen und anderer humanitärer Partner auf dem Gebiet der Katastrophenbewältigung zu fördern und zu koordinieren;
Korpustyp: UN
El presente informe pone de relieve los medios para fortalecer y coordinar las actividades de la Organización en esa esfera.
In diesem Bericht werden Mittel und Wege zur Stärkung der Tätigkeiten der Organisation auf dem Gebiet der Rechtsstaatlichkeit aufgezeigt.
Korpustyp: UN
6, apartado b), inciso ii)) incluida la prestación de asistencia técnica y asesoramiento en esa esfera. Estas actividades contribuirán a reforzar la capacidad de cada país para adoptar y aplicar el derecho internacional mediante el fortalecimiento de la eficacia de su ordenamiento jurídico, que constituye la base fundamental para promover esta iniciativa.
Kuba vertritt zudem den Standpunkt, dass im Umgang mit Fragen der Hilfe und der Zusammenarbeit die Gebräuche sowie die politischen und sozioökonomischen Realitäten des jeweiligen Staates berücksichtigt werden müssen und vorgegebene Modelle zu vermeiden sind, die die Lösung der in dem Land bestehenden Probleme behindern könnten.
Korpustyp: UN
• A medida que se logran los avances en la esfera de la seguridad general, las Fuerzas de Defensa de Israel se retiran paulatinamente de las zonas ocupadas desde el 28 de septiembre de 2000 y las dos partes restablecen el statu quo existente con anterioridad a esa fecha.
In dem Maße, in dem umfassende Fortschritte im Sicherheitsbereich erzielt werden, ziehen sich die israelischen Verteidigungskräfte schrittweise aus den seit dem 28. September 2000 besetzten Gebieten zurück, und beide Seiten stellen den Status quo wieder her, der vor dem 28. September 2000 bestand.
Korpustyp: UN
iii) La Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y el Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños y el Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes por tierra, mar y aire, que complementan esa Convención;
iii) Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität, dessen Protokoll zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, und dessen Protokoll gegen die Schleusung von Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg;
Korpustyp: UN
En caso de desacuerdo o de no ejecución por el director de un programa, el informe semestral de la OSSI al Secretario General, solicitado por la Asamblea General, era un instrumento útil para transmitir esa información a los mandos de la Organización.
In Fällen abweichender Auffassungen oder mangelnder Umsetzung seitens eines Programmleiters ist der Bericht, den das AIAD entsprechend dem Auftrag der Generalversammlung dem Generalsekretär halbjährlich vorlegt, ein notwendiges Instrument, um die oberste Führungsebene der Organisation über Probleme bei der Befolgung von Vorschriften unterrichtet zu halten.
Korpustyp: UN
Expresa su reconocimiento al Comité Especial por haber concluido la elaboración de los proyectos de Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad y de Protocolo Facultativo de esa Convención;
1. dankt dem Ad-hoc-Ausschuss für die Fertigstellung des Entwurfs des Übereinkommens über die Rechte von Menschen mit Behinderungen und des Entwurfs des Fakultativprotokolls zu dem Übereinkommen;
Korpustyp: UN
Exige la cesación inmediata de todas las operaciones militares en la zona septentrional de Gaza y la retirada de las fuerzas de ocupación israelíes de esa zona;
1. verlangt die sofortige Beendigung aller militärischen Operationen im Gebiet des nördlichen Gaza und den Rückzug der israelischen Besatzungstruppen aus dem Gebiet;
Korpustyp: UN
esadiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de esta página consiste en ofrecer orientación sobre toda esa información.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si tienes derechos de pensión en otros países, solo recibirás esa parte de tu pensión cuando hayas cumplido la edad legal de jubilación allí. El trámite para obtener pensiones de varios países puede ser largo:
ES
Rentenansprüche, die Sie in anderen Ländern erworben haben, können Sie erst geltend machen, wenn Sie das in diesen Ländern festgelegte gesetzliche Renteneintrittsalter erreicht haben.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Hay que tener en cuenta, en este sentido, que el número de ciudadanos europeos de al menos 15 años que residen en un Estado miembro distinto del suyo registra una tendencia al alza, y que la ampliación de la Unión no hará sino acentuar aún más esa tendencia.
ES
Die Zahl der EU-Bürger über 15 Jahren, die in einem anderen als ihrem Herkunftsmitgliedstaat wohnen, steigt, und die Erweiterung der Union wird diesen Trend noch verstärken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Usando la Etiqueta de Dominio Público, puedes marcar una obra que está libre de restricciones conocidas de derechos de autor y expresar claramente esa condición.
Mit der Public Domain Mark können Sie ein Werk markieren, für das keine bekannten urheberrechtlichen Beschränkungen bestehen, und diesen Status deutlich zum Ausdruck bringen.
Todos ellos optan por concentrar su mirada sobre personas cuya singularidad está en el lugar cultural y social que ocupan, dentro de los márgenes de lo cotidiano pero en la consideración de lo público y en la normalización de esa distancia.
ES
Gemein ist diesen Filmen der aufmerksame Blick auf Personen, deren Besonderheit in dem kulturellen und sozialen Platz, den sie einnehmen, liegt: Am Rande des Alltäglichen, aber unter der Betrachtung der Öffentlichkeit und der Bewahrung von Distanz.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre el 10 y el 15% de los ciudadanos que visitan nuestra web busca información práctica sobre traslados o viajes al extranjero, compras, etc., por lo que queremos que el camino hacia esa información sea lo más claro posible.
ES
Rund 10 % bis 15 % der Besucher unseres Portals suchen nach praktischen Tipps für einen Umzug ins Ausland, für Shopping, Reisen usw. Daher wollten wir den Zugang zu diesen Informationen so deutlich wie möglich machen.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
esader
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propagación del Islam en China tras su llegada, y un recuento de las varias mezquitas construidas en esa época. Por Mohammed Khamouch Publicado 08 Nov 2010 - Última modificación 08 Nov 2010 Visto:
Die Verbreitung des Islam in China nach seiner Ankunft und ein kurzer Blick auf verschiedene Moscheen, die in der Region erbaut wurden. von Mohammed Khamouch Veröffentlicht am 13 Dec 2010 - Zuletzt verändert am 13 Dec 2010 Gesehen:
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Basándose en esa evaluación, los Estados miembros deben clasificar cada cuenca hidrográfica como «zona de riesgo potencial significativo» o como «zona sin riesgo potencial significativo».
ES
Auf der Grundlage der Bewertung müssen die Mitgliedstaaten jedes Einzugsgebiet entweder als Gebiet mit potenziell signifikantem Hochwasserrisiko oder als Gebiet ohne potenziell signifikantes Hochwasserrisiko einstufen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al margen de esa reunión, los Estados miembros participantes firman el Tratado de Estabilidad, Coordinación y Gobernanza en la Unión Económica y Monetaria.
ES
Am Rande der Tagung unterzeichnen die teilnehmenden Mitgliedstaaten den Vertrag über Stabilität, Koordinierung und Steuerung in der Wirtschafts- und Währungsunion.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El enfoque derivado de esa declaración aparecía en el Tratado de Ámsterdam, en un Protocolo sobre la aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad.
ES
Der Vertrag von Amsterdam hat diesen Ansatz aus der Erklärung in ein Protokoll über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit übernommen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una asociación sin ánimo de lucro es una forma típica legal para un GAL que permite también una asociación libre para cualquiera que viva en esa zona.
ES
Ein nicht auf Gewinn ausgerichteter Verein ist die typische Rechtsform für eine LAG und diese ermöglicht auch eine unbeschränkte Mitgliedschaft für alle, die in der Region leben.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Desde esa ciudad vieja que asciende tras las espaldas del puerto hasta los fuertes que la protegen de las alturas de su entorno, todo en Génova habla de una larga historia de amor con el mar.
Von der Altstadt, die vom Hafen aus ansteigt, bis zu den Festungen, die die Stadt von den umliegenden Hügeln aus schützen, erzählt alles in Genua von einer langen Liebesgeschichte zum Meer.
una calle con un coche de sherif, una tienda de juguetes, un cuartel de bomberos, y con habitantes leyendo un diario de esa época. Es una inmersión total en el pasado de la ciudad.
Details wie der Wagen des Sheriffs, der Spielzeugladen, die Feuerwache oder die Bewohner der Stadt, die eine Zeitung aus der damaligen Zeit in den Händen halten, erwecken die Vergangenheit wieder zum Leben.
Sachgebiete: literatur internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En esa dirección, esta página indica la situación de Debian respecto a diversos agujeros de seguridad conocidos, que podrían potencialmente afectar a Debian.
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Recibe un correo electrónico de una marca o un sitio web de renombre que parece oficial e incluye hasta los logotipos, los colores y el tipo de letra que espera de esa empresa.
Sie bekommen eine offiziell aussehende E-Mail einer bekannten Marke oder Website, deren Logo, Farben und Stil genau dem entsprechen, was Sie von diesem Unternehmen gewöhnt sind.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En esa fecha, tu operador deberá informarte de que existe esa opción para que puedas encontrar un operador diferente para la itinerancia, si te propone una oferta mejor.
ES
Ab diesem Tag müssen die Betreiber ihre Kunden über diese Möglichkeit informieren, so dass sie ggf. ein besseres Angebot für das Roaming finden können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Si estás asegurado en un país donde la cobertura es superior al mínimo de la UE, esa será tu cuantía máxima de indemnización en toda la Unión Europea.
ES
Wenn Sie Ihre Versicherung in einem Land abgeschlossen haben, in dem höhere Haftungssummen gelten als die Mindestsummen in der EU, sind Sie in der gesamten EU bis zu diesem Betrag durch Ihre Versicherung abgedeckt.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros que se hayan incorporado a la UE después de esa fecha se comprometen a reducir sus emisiones en un 8 %, a excepción de Polonia y Hungría (6 %), así como de Malta y Chipre, que no se encuentran incluidos en el Anexo I de la Convención Marco.
ES
Die Mitgliedstaaten, die nach diesem Datum der EU beigetreten sind, verpflichten sich, ihre Emissionen um 8 % zu senken, mit Ausnahme von Polen und Ungarn (6 %) sowie von Malta und Zypern, die nicht in den Listen in Anhang I des Rahmenübereinkommens aufgeführt sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo es lograr que de forma gradual, y antes de finales de 2050, la gran mayoría de los ciudadanos y de las empresas europeos se encuentre a una distancia de no más de 30 minutos de esa red capilar.
ES
Bis 2050 wird schrittweise angestrebt, dass die allermeisten Bürger und Unternehmen in Europa nicht weiter als 30 Minuten von diesem Zubringernetz entfernt sind.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, el contingente arancelario para la importación de vinos sudafricanos en Europa queda abierta con efecto retroactivo a 1 de enero de 2002 y el periodo de supresión progresiva de las denominaciones «porto» y «sherry» comienza en esa misma fecha.
ES
Das Zollkontingent für die Einfuhr südafrikanischen Weins nach Europa wird jedoch rückwirkend zum 1. Januar 2002 eröffnet; seit diesem Tag läuft auch die Frist für den schrittweisen Abbau der Verwendung der Bezeichnungen "Portwein" und "Sherry".
ES
Zu diesem Zeitpunkt war die Todesstrafe in den meisten EU-Mitgliedstaaten bereits abgeschafft und dort, wo sie noch nicht abgeschafft war, wurde sie nicht angewandt.
ES
Obgleich diese reine Vermutung heute mit äußerster Vorsicht behandelt wird, erfreute sich die Idee etwa Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts durch P.M. Blackett einer kurzzeitigen Wiederbelebung.
Únete a la diversión y la emoción de las fiestas locales, incluyendo celebraciones indígenas de esa fecha cientos de años atrás, y los días de fiesta vibrante, danzas y afro-ecuatorianos.
Teilen Sie die Freude und den Reiz der lokalen Festivitäten mit den farbenfrohen, traditionellen Festlichkeiten, die seit Hunderten von Jahren gefeiert werden. Auch die pulsierenden, tanzorientierten afro-ecuadorianischen Feiern sind sehr beeindruckend.
Sachgebiete: zoologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ese Libro Verde va acompañado de un documento de trabajo de los servicios de la Comisión cuyo objetivo es que las partes interesadas conozcan mejor las normas de la UE sobre protección de datos y dispositivos médicos (ayudándoles a determinar si esa legislación se aplica o no a sus aplicaciones) y las directivas en materia de consumidores.
ES
Dem Grünbuch liegt ein Arbeitspapier der Kommissionsdienststellen bei, mit dem die Beteiligten auf geltendes EU-Recht aufmerksam gemacht werden sollen. Im Mittelpunkt stehen dabei der Datenschutz, die Vorschriften über Medizinprodukte (um festzustellen, ob die betreffenden Apps darunter fallen) und die Verbraucherschutzrichtlinien.
ES
Wieder zuhause, erhielt sie die Rechnung für die Behandlung, die ihre Krankenkasse im Rahmen des EVKV-Systems nicht abdeckte, da der Arzt sie als Privatpatientin behandelt hatte.
ES
Hyatt Gold Passport-Punkte, die für eine aktuelle Tagung gesammelt wurden, können für die aktuelle Tagung nicht im Rahmen von Gutschriften für zukünftige Tagungen eingelöst werden.
«Valoro mucho esa estrecha integración con Exchange de Microsoft», comenta el Dr. Robert Murphy, Director de Sistemas Informáticos Médicos de Memorial Hermann.
"Für mich ist die enge Zusammenarbeit mit Microsoft Exchange sehr wichtig", sagt Dr. Robert Murphy, Chief Medical Informatics Officer am Memorial Hermann.
Se ten suxestións ou correccións para a guía de instalación, debería envialos como informes de fallos no paquete installation-guide, que é o paquete fonte onde se mantén esa documentación.
Falls Sie Vorschläge oder Verbesserungen für die Installationsanleitung haben, sollten Sie diese als Fehler melden gegen installation-guide, da dies das Quellpaket ist, in dem die Dokumentation betreut wird.
Als sie nachts gemeinsam unter ihrer Antennenanordnung standen, bemerkte Bernie einen Stern über ihnen und fragte Ken: "Was ist das für ein helles Ding da oben?"
"Al igual que un bebé es dado a luz por el vientre de su madre y adquiere la respiración y ciertas actividades animales…así esa pieza de hierro…también cuando retorna de su condición caliente a su temperatura anterior, absorbe una cierta "verticity" de acuerdo a su posición".
"Denn als wenn ein Kind aus seiner Mutter Schoß ans Tageslicht gebracht wird und die Atmung erhält und einige andere Lebensäußerungen.... so wird das Stück Eisen…wenn es von seinem erhitzten Zustand zu seiner vorherigen Temperatur zurückkehrte, mit einer gewissen Vertizität erfüllt, je nach seiner Lage."
In den Außenbezirken der Metropole unterhält das Unternehmen einen seiner größten Produktionsstandorte, der bis Ende 2012 mit Investitionen von über zwei Milliarden Euro unterstützt wird.
Dime, ¿qué deshonra es ésa que has traído a la familia?
Nun sag mi…Was soll die Schande, die du über uns bringst?
Korpustyp: Untertitel
Si usted tiene un enchufe de la red disponible, ésa es ciertamente la manera más simple, pero otra opción sería atar a su servicio celular, si su portador permite eso, usando Bluetooth.
Wenn Sie eine verfügbare Netzsteckfassung haben, ist die zweifellos die einfachste Weise, aber eine andere Wahl würde, zu Ihrem Mobiltelefondienst, wenn Ihre Fördermaschine die erlaubt, unter Verwendung Bluetooths zu begrenzen sein.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Si la libertad de religión está garantizada -y ésa es la situación típica de las democracias liberales-, las instituciones religiosas no pueden depender del Estado para que llene los bancos de sus templos.
Ist die Religionsfreiheit garantiert - die typische Situation in liberalen Demokratien - können sich religiöse Institutionen nicht darauf verlassen, dass der Staat die Kirchenbänke füllt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Supongo que ésa es la respuesta sincera.
Ich glaube, die ehrliche Antwort ist:
Korpustyp: Untertitel
El valor neto medio de inventario debe calcularse empleando cifras basadas en los activos netos de los OICVM a cada cálculo del valor de inventario neto, por ejemplo, el valor de inventario neto diario cuando ésa sea la frecuencia normal de su cálculo conforme a lo aprobado por las autoridades competentes del OICVM.
Bei der Berechnung des durchschnittlichen Nettovermögens sind die jeweils ermittelten Nettoinventarinventarwerte zugrunde zu legen, so beispielsweise die täglichen Nettoinventarwerte, wenn die Berechnung mit Genehmigung der für den OGAW zuständigen Behörden in der Regel täglich erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ésader
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La orden en la corte fue lanzada en 1998 y encontrado la el jugar encima de los elementos de R&B de su sonido de una manera ésa condujo a algunos críticos a dibujar comparaciones a Missy Elliott;
Auftrag im Gericht wurde 1998 freigegeben und sie gefunden, herauf die R&B-Elemente ihres Tones zu spielen in gewissem Sinne führte der einige Kritiker, Vergleiche zu Missy Elliott zu zeichnen;
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Debes salir de ésa plataforma ahora mismo.
Ihr müsst sofort von der Plattform runter.
Korpustyp: Untertitel
Necesitas una con un borde lis…...porque ésa es dentada.
Du brauchst einen Stein mit einer flachen Seite, denn der hier ist gezackt.
Korpustyp: Untertitel
Ésa es mi pelirroja, nada de amargura ni recriminación, sólo un izquierdazo.
Der alte Rotschopf, keine Bitterkeit oder Beschuldigungen, nur ein kurzer Hieb.
Korpustyp: Untertitel
¿Es ésa que agita la cola de forma extraña antes de sumergirse?
Ist es der, der die Schwanzflosse so seltsam bewegt, bevor er taucht?
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué mirada es ésa, la que viste en la investigación?
Und welcher wäre das? Der, den du aus dem Verhör kennst?
Korpustyp: Untertitel
Ésa es su verdad.
Der ist ihre Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
¿ Y ésa otra, la que tiene un circulito al lado?
Und der daneben mit dem kleinen Kreis an der Seite?
Korpustyp: Untertitel
La sinagoga no envió ésa.
Nur, dass der nicht von der Synagoge ist.
Korpustyp: Untertitel
Se probó ésa y le quedaba bien.
Da hat er diesen anderen Mantel probiert, und der paßte ihm.
Korpustyp: Untertitel
por esa víaauf diesem Wege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente esos serán unos objetivos obligatorios para ese Estado, para que los cumpla, para que por esa vía dé cumplimiento a estos objetivos, que son objetivos y no obligaciones.
Das werden dann eindeutig obligatorische Ziele für diesen Staat sein, damit er sie einhält, damit er auf diesem Wege diese Ziele erfüllt, die Ziele und keine Verpflichtungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit esa
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién recibirá esa formación?
Wer wird geschult und mit welchem Ziel?
Korpustyp: EU DCEP
Cuida esa boca tuya.
Pass auf dein loses Mundwerk auf.
Korpustyp: Untertitel
Esa condenada gasolina tuy…
Wegen deinem Scheiß Benzin sind drauße…
Korpustyp: Untertitel
Mucha Sangría esa noche.
Wir haben ziemlich viel Sangria getrunken.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es esa noche.
Heute ist "irgendwann".
Korpustyp: Untertitel
Bajen a esa loma.
Geht runter zum Felsvorsprung.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son esas medidas?
Wenn ja, welche?
Korpustyp: EU DCEP
No acepto esa marca.
Ich nehm keine Timex.
Korpustyp: Untertitel
Esas son las reglas.
Ihr seid mit dreckigen Stiefeln gelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Vuelve a esa ventana.
Geh zuruck ans Fenster.
Korpustyp: Untertitel
A ver esa mano.
Kann ich mal deine Hand sehen?
Korpustyp: Untertitel
Esa es mi señal.
Ron hat unserem Kommitee zugesagt.
Korpustyp: Untertitel
Ve a esa casa.
Fahr du erst mal zum Haus.
Korpustyp: Untertitel
Esa noche me sorprendiste.
Du hast mich überrascht.
Korpustyp: Untertitel
Esa clase de bordados?
Welche Art von Stickerei?
Korpustyp: Untertitel
Tú respaldas esas jugadas.
Du mußt mich dabei unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
Esa reserva es inagotable.
Dein Vorrat ist groß.
Korpustyp: Untertitel
Esa es nuestra responsabilidad.
Darin liegt unsere Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepto esa observación enteramente.
Damit bin ich absolut einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pretenden esas medidas?
Was ist mit ihnen beabsichtigt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos esa concepción.
Unser Vorgehen sieht anders aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es su contribución.
Darin besteht ihr Beitrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No comparto esa opinión.
Darin stimme ich ihm nicht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos modificar esa actitud.
Davon sollten wir uns abkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es nuestra obligación.
Hierin liegt unsere Pflicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos superado esa etapa.
Wir sind schon wesentlich weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo comparto esas preocupaciones.
Ich teile ihre Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos examinar esa cuestión.
Hier sollten wir noch einmal nachhaken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajamos sobre esa base.
Darauf basiert unsere Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas esas formas raras.
Ich sehe komische Formen.
Korpustyp: Untertitel
Estamos en esa etapa.
Wir sind in jenem Stadium.
Korpustyp: Untertitel
Déjame ver esas patas.
Lass mal deine Klauen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Que mierda es esa?
- Scheiße, was ist?
Korpustyp: Untertitel
Yo quería esas obras.
Ich wollte seine Werke.
Korpustyp: Untertitel
Tu vendiste esas hojas.
Dass du sogar deine Schwerter verkauft hast!
Korpustyp: Untertitel
La escribió esa mujer.
Er stammte von einer Frau.
Korpustyp: Untertitel
Abramos esas compuertas neurológicas.
Öffnen wir unsere Nervenschleusen.
Korpustyp: Untertitel
Cuidado con esa fiebre.
Und achte auf dein Fieber.
Korpustyp: Untertitel
No escuches esa mierda.
Hört nicht auf ihren Mist.
Korpustyp: Untertitel
Vuelve a esa ventana.
Geh zurück ans Fenster.
Korpustyp: Untertitel
Piensas demasiado esas cosas.
Du machst dir zuviele Gedanken über sowas.
Korpustyp: Untertitel
Esa conclusión es errónea.
- Du ziehst völlig falsche Schlüsse.
Korpustyp: Untertitel
Esas patentes valen millones.
Deren Patente sind Milliarden wert.
Korpustyp: Untertitel
Conectamos con esa unidad.
Wir schalten zu seinem Mikrophon.
Korpustyp: Untertitel
Esas habilidades siguen ahí.
Trotzdem sind Ihre Fähigkeiten Teil von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Me encanta esa actitud.
Mit gefällt deine Einstellung.
Korpustyp: Untertitel
Esa es mi filosofía.
Business ist für mich Entertainment.
Korpustyp: Untertitel
Y consideraré esa disculpa.
Und ich werde darüber nachdenken.
Korpustyp: Untertitel
Mantenga esa pierna recta.
Und Bein durchdrücken. Erst durchdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Esa información es confidencial.
Unsere Kunden sind vertraulich.
Korpustyp: Untertitel
Quiero ver esas manos.
Ich will deine Hände sehen, jetzt!
Korpustyp: Untertitel
Aún recuerdo esa época.
Ich erinnere mich noch daran.
Korpustyp: Untertitel
Yo conseguiré esa información.
Ich klemm mich dahinter.
Korpustyp: Untertitel
en esa sí creo.
…er glaube ich.
Korpustyp: Untertitel
Quiero revisar esa tina.
Ich möchte Danas Wanne inspizieren.
Korpustyp: Untertitel
Es toda esa responsabilidad.
Du hast jetzt Verantwortung.
Korpustyp: Untertitel
Esa es una novedad.
Ist ja was ganz Neues.
Korpustyp: Untertitel
Esa bebida con fresitas.
Wie wär's mit Erdbeerfrappés, eisgekühltes Erdbeer-Milkshake?