linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
esbelto schlank 60
. . .

Verwendungsbeispiele

esbelto schlank
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sus formas esbeltas con patrones limpios y andróginos elaborados con materiales de brillo suave resultan arrebatadoramente elegantes.
Besonders edel kommen die schlanken Formen auf cleanen, androgynen Schnitten in leicht glänzenden Materialien zur Geltung.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Veo a muchas, muchísimas mujeres que toman estas paramedicinas para adelgazar, para ser más bellas, para ser más esbeltas, para ser más ágiles, y a veces no saben que gustan más si tienen un poco más de peso.
Ich sehe, dass viele, sehr viele Frauen diese arzneimittelähnlichen Substanzen zu sich nehmen, um abzunehmen, schöner, schlanker und agiler zu werden, wobei sie zuweilen gar nicht wissen, dass sie besser gefallen, wenn sie ein bisschen mehr wiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Porque somos tan monas y tan listas y tan esbeltas y delgadas seremos Miss Waikiki!
Weil wirso schön sind, so schlau sind, so schlank und rank, werma Miss Waikikil
   Korpustyp: Untertitel
Aquí interviene un diseñador con experiencia con un estilo discreto con formas sutiles y una silueta esbelta.
Hier kommt die stilvoll-dezente Handschrift eines erfahrenen Designers zum Tragen, mit weichen Formen und schlanker Silhouette.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, en la Unión Europea y en este Parlamento debemos dedicarnos a lo que resulta fundamental para la cooperación europea, a lo que crea una Europa más fuerte y más esbelta, y debemos andar con mucho ojo para no asumir tareas que competen más a los países miembros.
Herr Präsident, wir müssen uns innerhalb der Europäischen Union und in diesem Parlament mit Themen befassen, die für die europäische Zusammenarbeit wichtig sind, die ein stärkeres und schlankeres Europa begünstigen. Wir sollten uns sehr davor in Acht nehmen, Aufgaben zu übernehmen, für die eher die Mitgliedstaaten zuständig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era esbelta como un lot…y además hermosa.
Sie war so schlank und schön wie eine Lilie.
   Korpustyp: Untertitel
Axor Citterio M es una colección moderna, que gracias a su diseño de formas esbeltas es ideal para combinar con distintos mudos de estilo. ES
Axor Citterio M ist eine zeitlos moderne Kollektion, die sich dank ihrer schlanken Formen bestens mit verschiedenen Stilwelten kombinieren lässt. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bueno, una vez que estén esbeltos después de la operació…...podría cambiar de opinión.
Na ja, wenn sie nach der Operation schön schlank sind, überlegen Sie sich das vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
el elegante, esbelto e impactantemente hermoso Sony Ericsson Xperia arc.
Fertig ist das smarte, schlanke und umwerfend schöne Sony Ericsson Xperia arc in perfekt handlichem Format.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Era alta y esbelta como un lirio y así de bella.
Sie war so schlank und schön wie eine Lilie.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "esbelto"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se ve esbelto porque ella no sabe cocinar.
Ja, weil sie nicht kochen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Toldo veranda esbelto y fuerte para pequeñas superficies de vidrio.
Grazile und doch starke Wintergarten-Markise für kleine Glasflächen.
Sachgebiete: verlag gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Un esbelto muchacho de 22 años dando vuelta…...con 3 millones de dólares bajo su brazo?
Ein 22 Jahre alter Spargeltarzan läuft mit 3 Millionen unterm Arm durch die Gegend?
   Korpustyp: Untertitel
Así que siéntate, descansa y alimenta un poc…...ese estómago tan esbelto. żVienes?
Er wollte mit dir zurückfliegen. Warum setzt du dich nicht, ruhst dich aus und ißt etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, consideren, que yo no era e…chico más esbelto de la escuela.
Nun, ich muss dazu sagen: Ich war als Junge eher vollschlank.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía 18 y parecía un muchachito con su cuerpo pequeño y esbelto.
Sie war 18 und hatte einen knabenhaften Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Era tan delgado, flexible y esbelto que pasaba a través de un anillo.
lchwar so zierlich, geschmeidig, gelenkig, dass ich mühelos durch einen Ring geglittenwäre.
   Korpustyp: Untertitel
El primer piso está recorrido por esbeltos arcos de medio punto, el segundo por balcones enrejados que están coronados con óculos ochavados y el tercero, ventanas separadas por esbeltos machones.
Der erste Stock verfügt über eine anmutige Rundbogenarkade, der zweite Stock wird mit kunstschmiedeeisernen Balkongeländer versehen und der dritte Stock besitzt Fenstern, die voneinander durch Ornamente getrennt sind.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Pero los esbeltos y gráciles bosquimanos del Kalahar…...viven aquí felizmente y en total armonía con su entorno.
Aber die zierlichen, anmutigen Buschmänner der Kalahar…leben hier zufrieden und in Harmonie mit ihrer Umwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Es compacto, esbelto, bien hecho – un representante realmente bueno de la nueva generación de los smartphones baratos.
Es ist kompakt, flink, ausgezeichnet gemacht – wirklich gelungener Vertreter der neuen Generation von den billigen Smartphones.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sentados a diferentes alturas, estas fieras de cuerpos esbeltos y melenas apenas esbozadas transmiten una impresión de fuerza contenida.
Die auf verschiedenen Ebenen sitzenden Tiere, deren Mähne kaum angedeutet ist, vermitteln einen Eindruck verhaltener Kraft.
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Esta ventaja, esencial para unos procesos eficientes, se une a un diseño esbelto del equipo y a la más moderna tecnología de cámaras y sensores. AT
Dieser wesentliche Vorteil für effiziente Prozesse in schlankem Anlagendesign wird mit modernster Kamera- und Sensortechnik verbunden. AT
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
En Barciense podemos visitar igualmente un esbelto castillo gótico. En Torrijos, la que fue residencia de Pedro I el Cruel, podemos visitar la Colegiata con bella portada plateresca.
Barciense verfügt über ein sehenswertes gotisches Schloß, und in Torrijos, der Residenz von Pedro I. el Cruel (dem Grausamen) finden wir die Colegiata mit ihrem außergewöhnlichen plateresken Portal.
Sachgebiete: religion musik politik    Korpustyp: Webseite
A uno y otro lado de la sala de plegarias, con cúpula y precedida por un doble pórtico, se alzan esbeltos minaretes cilíndricos. ES
Zylindrische Minarette ragen zu beiden Seiten der Kuppel des Gebetsraums empor, zu dem ein doppelter Portikus führt. ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Tiene la clásica silueta de los puentes medievales de tradición romana, con el arco central más esbelto y los otros siete en degradación simétrica. ES
Sie hat die typische Form einer gewölbten mitelalterlichen Brücke nach rômischem Modell mit einem schlankeren Mittelbogen und sieben gleichmäßig abfa.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
CUBE_S posibilita un uso flexible del espacio y, además, se muestra como un sistema de muebles esbelto y con una composición de alta calidad.
CUBE_S ermöglicht eine flexible Raumnutzung und zeigt sich zudem als ein schlicht und hochwertig gestaltetes Möbelsystem.
Sachgebiete: verlag geografie internet    Korpustyp: Webseite
En los tipos en cursiva, con un diseño cuidadosamente esbelto, las formas modificadas de las letras subrayan el compromiso de calidad del Massif.
In den ganz vorsichtig schmaler gestalteten Italic-Schnitten unterstreichen geänderte Buchstabenformen den Qualitätsanspruch der Massif.
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
La vista del Elba es única: cuando hace bueno se divisa incluso el puente de Köhlbrand y sus esbeltos pilones de acero. ES
Die Elbkulisse sei einzigartig, bei gutem Wetter kann er sogar die Köhlbrandbrücke sehen, die ihre stählernen Pylonen in die Höhe streckt. ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Es el hombre más apuesto de toda la corte rusa, esbelto y con la constitución de un dios griego, un modelo de elegancia que todos nos esforzamos por seguir. - ¿Estáis ansiosa por verle?
Er ist der bestaussehende Mann am russischen Hof…groß, gebaut wie ein griechischer Gott, ein Vorbild in Mode und Körperhaltun…dem wir allesamt nacheifern. - Brennt Ihr darauf ihn zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
RADIADOR RUNTAL FAIN. Gracias a su estructura ligera, inundada de luz y formada por tubos de tan solo 12 mm de grosor, este es uno de los radiadores de diseño más esbelto para el baño. ES
Die leichte, lichtdurchflutete Konstruktion aus nur 12 mm starken Rohren machen ihn zum feingliedrigsten aller Designheizkörper fürs Bad. ES
Sachgebiete: tourismus foto typografie    Korpustyp: Webseite
De estilo gótico es también el impresionante Puente de San Martín , una de las obras arquitectónicas más características de Toledo, que se eleva esbelto sobre el río Tajo, con una torre a cada extremo.
Gotischen Stils ist auch die mächtige Brücke von San Martín , die sich, mit je einem Turm an ihren Enden, über den Fluß Tajo spannt.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Gracias al alto porcentaje de lycra (32%), moldea la figura, creando un aspecto más esbelto y estilizado, a la vez que reduce el grosor y el peso al mínimo.
Dank des hohen Anteils an Lycra (32 %) formt er die Figur neu, was zu einer schnittigeren und glatteren Erscheinung beiträgt, während er minimale Stärke und Gewicht beibehält.
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Grasa reducida*y niveles adecuados de proteínas de origen animal de alta calidad : ayudan a mantener el peso y la masa muscular para conseguir una composición del cuerpo saludable, (grasa frente a músculos esbeltos) ES
Reduzierter Fettgehalt*und angemessener Anteil hochwertiger tierischer Eiweiße Unterstützt das Gewichtsmanagement und erhält die Muskelmasse für eine gesunde körperliche Verfassung (fette vs. fettarme Muskulatur) ES
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Más de 50 Master Clases, con las actividades más vanguardistas y los presentadores más reconocidos del momento marcan un ritmo frenético a los cuerpos esbeltos y saludables de los participantes.
Über 50 Master Classes, mit den atvangardistischen Aktivitäten und den bekanntesten Moderatoren des Moments, die den Teilnehmer einen tobsüchtigen Rythmus markieren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La vida de Brujas se concentra alrededor de la plaza mayor, bordeada por casas con esbeltos frontones, antiguas sedes de las corporaciones, y por los "halles", dominados por la alta silueta del campanario. ES
Der Große Markt, Zentrum des Treibens von Brügge, ist von Häusern mit hohen Giebeln, ehemaligen Zunfthäusern, und von den Markthallen, die von der stolzen Silhouette des hohen Belfried überragt werden, umgeben. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite