Veo a muchas, muchísimas mujeres que toman estas paramedicinas para adelgazar, para ser más bellas, para ser más esbeltas, para ser más ágiles, y a veces no saben que gustan más si tienen un poco más de peso.
Ich sehe, dass viele, sehr viele Frauen diese arzneimittelähnlichen Substanzen zu sich nehmen, um abzunehmen, schöner, schlanker und agiler zu werden, wobei sie zuweilen gar nicht wissen, dass sie besser gefallen, wenn sie ein bisschen mehr wiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Porque somos tan monas y tan listas y tan esbeltas y delgadas seremos Miss Waikiki!
Weil wirso schön sind, so schlau sind, so schlank und rank, werma Miss Waikikil
Korpustyp: Untertitel
Aquí interviene un diseñador con experiencia con un estilo discreto con formas sutiles y una silueta esbelta.
Señor Presidente, en la Unión Europea y en este Parlamento debemos dedicarnos a lo que resulta fundamental para la cooperación europea, a lo que crea una Europa más fuerte y más esbelta, y debemos andar con mucho ojo para no asumir tareas que competen más a los países miembros.
Herr Präsident, wir müssen uns innerhalb der Europäischen Union und in diesem Parlament mit Themen befassen, die für die europäische Zusammenarbeit wichtig sind, die ein stärkeres und schlankeres Europa begünstigen. Wir sollten uns sehr davor in Acht nehmen, Aufgaben zu übernehmen, für die eher die Mitgliedstaaten zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era esbelta como un lot…y además hermosa.
Sie war so schlank und schön wie eine Lilie.
Korpustyp: Untertitel
Axor Citterio M es una colección moderna, que gracias a su diseño de formas esbeltas es ideal para combinar con distintos mudos de estilo.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Era alta y esbelta como un lirio y así de bella.
Sie war so schlank und schön wie eine Lilie.
Korpustyp: Untertitel
esbeltoschlanke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El esbelto y ergonómico diseño de la carcasa, con una pantalla de gran tamaño y un teclado de fácil manejo, garantizan un trabajo eficiente y sin esfuerzo durante horas.
Das schlanke, ergonomische Gehäuse-Design mit einem großen Display und bedienerfreundlichen Tasten garantiert effizientes, ermüdungsfreies Arbeiten über viele Stunden hinweg.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La alta capacidad de carga con peso mínimo propio, aun en caso de grandes envergaduras, permite un dimensionado esbelto de elementos de construcción.
AT
El esbelto campanario de Giotto (82 m de altura), ilustra la originalidad del gótico florentino por la importancia de las líneas horizontales y la decoración geométrica.
ES
Der 82 m hohe, schlanke Glockenturm beweist die Originalität der florentinischen Gotik, bei der horizontale Linien und geometrische Formen im Vordergrund standen.
ES
Thilo Horvatitsch El 3 de diciembre de 2010, el esbelto tren del tipo crh 380 cubrió el tramo para ferrocarril de alta velocidad entre Shanghai y Hangzhou a 486 km/h – un nuevo récord de velocidad entre los trenes de pasajeros convencionales.
Thilo Horvatitsch Mit 486 Kilometern in der Stunde raste der schlanke Zug vom Typ CRH 380 A am 3. Dezember 2010 die noch nicht eröffnete chinesische Hochgeschwindigkeitsstrecke zwischen Shanghai und Hangzhou entlang – ein neuer Temporekord für konventionelle Personenzüge.
El Portal da acceso al recinto amurallado en el que destacan la Iglesia Parroquial, dedicada a la Asunción, la Casa Orduna -hoy Museo-, el esbelto campanario exento, la prisión -en los bajos del Ayuntamiento- y los castillos de la Alcozaiba y el Rey que es el punto más alto del conjunto.
Das Portal bietet Zugang zu den Stadtmauern, in denen die geweihte Pfarrkirche zu Mariä Himmelfahrt, das Casa Museo-Orduna-heute, der schlanke Turm befreit, Gefängnis-im Keller des Rathauses, und die Schlösser der Alcozaiba und König, der den höchsten Punkt des Ganzen ist.
Mit deinem schlanken, haarlosen, jugendlichen Körper?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres un cuerpo esbelto para el verano?
Wollen Sie einen schlanken Körper für den Sommer?
Korpustyp: Untertitel
Igualmente convencen la buena reproducción del color (CRI > 80) y la eficiencia sistémica de hasta los 90 lm/W. El campo de aplicación del nuevo y esbelto sistema LED lo constituyen las luminarias suspendidas y de pie en oficinas y centros de formación. más…
ES
Dabei überzeugen die gute Farbwiedergabe (CRI > 80) und bis zu 90 lm/W Systemeffizienz. Einsatzgebiet des neuen, schlanken LED-Systems sind Pendel- und Stehleuchten in Büros und Bildungseinrichtungen. meh…
ES
Inaugurado en 1996, el puente de Erasmo es obra de B. van Berkel. Está sostenido por un único pilar sobre una longitud de 802 m. Los habitantes de Rotterdam lo llaman "el cisne" por la forma del pilar, largo y esbelto.
ES
Die im Jahre 1996 geöffnete Erasmusbrug ist ein Werk von B. van Berkel und wird auf einer Länge von 802 m von nur einem einzigen schlanken Pylon abgestützt, dem die Rotterdamer den Beinamen "Schwan" gaben.
ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El nuevo Etherea ostenta un diseño sorprendentemente esbelto Un diseño de vanguardia que se combina perfectamente con los ambientes más modernos. Hemos seleccionado los mejores materiales y procesos para obtener un diseño refinado.
Neue Etherea-Geräte mit äußerst schmaler Bauform Dank hochwertiger Materialien und bis ins Detail präziser Verarbeitung passen die Geräte mit ihrem attraktiven, schlanken Design optimal zu modernen, eleganten Inneneinrichtungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus auto
Korpustyp: Webseite
esbeltoschmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los nuevos zapatos de tacón de cuña con una silueta esbelta y en forma puntiaguda parte no sólo son elegantes y garantizan unas pocas pulgadas de altura.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El barrio antiguo en la falda del monte (Ro Bario) y el nuevo poblamiento que creció de forma regular y bien planificada se comunicaban gracias a un esbelto puente de un solo ojo.
ES
Das alte Dorf am Bergabhang (Ro Bario) und die neue Siedlung, die regelmäßig und sorgfältig geplant wuchs, konnten sich nur durch eine schmale Brücke von nur einem Halbbogen in Verbindung setzen.
ES
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
desde el amplio y panorámico hogar hasta el vertical y esbelto, desde el de ángulo hasta el de doble cara, con cristal plano, curvo o prismático y con interior de fundición, Ecokeram® o refractario.
vom großen Panorama Feuerraum bis hin zum vertikalen und schmalen Feuerraum, vom Eckmodell bis hin zum zweiseitigen Modell, mit flachem, rundem oder prismatischem Glas und Innenverkleidung aus Gusseisen, Ecokeram® oder Schamotte.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
esbeltoschlanker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno musculoso y el otro esbelto.
Einer ist muskulös, der andere schlanker.
Korpustyp: Untertitel
Crecía allí un magnífico y esbelto rosal, pero una mano perversa había tronchado el tronco, por lo que todas las ramas, cuajadas de grandes capullos semiabiertos, colgaban secas en todas direcciones.
Da stand ein schlanker, herrlicher Rosenstock, aber eine böse Hand hatte den Stamm abgebrochen, so daß alle Zweige, voll von großen, halb aufgebrochenen Knospen, vertrocknet rundherum hingen.
Dann buchen Sie einen Flug nach Belfast und bewundern Sie die prächtige City Hall, besuchen Sie den beliebten Zoo und schauen Sie sich den leichtgeneigten Albert Memorial Clock Tower an.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
esbeltoschmale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El barrio antiguo en la falda del monte (Ro Bario) y el nuevo poblamiento que creció de forma regular y bien planificada se comunicaban gracias a un esbelto puente de un solo ojo.
ES
Das alte Dorf am Bergabhang (Ro Bario) und die neue Siedlung, die regelmäßig und sorgfältig geplant wuchs, konnten sich nur durch eine schmale Brücke von nur einem Halbbogen in Verbindung setzen.
ES
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
esbeltoschlankes Aussehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al enfatizar el color blanco se produce una sensación de compactibilidad que junto al ajuste del color negro en un componente de plegado de alimentación del papel resulta compacto y esbelto.
ES
Durch die Betonung von „Weiß“ zur Erzeugung eines Gefühls von Kompaktheit und die Anpassung des schwarzen Farbschemas durch Entwicklung einer einklappbaren Papierzufuhrkomponente wird der Eindruck von Masse reduziert – ein schlankesAussehen ist das Ergebnis.
ES
Du bekommst alles, was dein Training verlangt, in einem kompakten, überschaubaren und leicht zu handhabenden Paket - dank Hintergrundbeleuchtung auch für Frühaufsteher.
desde el amplio y panorámico hogar hasta el vertical y esbelto, desde el de ángulo hasta el de doble cara, con cristal plano, curvo o prismático y con interior de fundición, Ecokeram® o refractario.
vom großen Panorama Feuerraum bis hin zum vertikalen und schmalen Feuerraum, vom Eckmodell bis hin zum zweiseitigen Modell, mit flachem, rundem oder prismatischem Glas und Innenverkleidung aus Gusseisen, Ecokeram® oder Schamotte.
¿Un esbelto muchacho de 22 años dando vuelta…...con 3 millones de dólares bajo su brazo?
Ein 22 Jahre alter Spargeltarzan läuft mit 3 Millionen unterm Arm durch die Gegend?
Korpustyp: Untertitel
Así que siéntate, descansa y alimenta un poc…...ese estómago tan esbelto. żVienes?
Er wollte mit dir zurückfliegen. Warum setzt du dich nicht, ruhst dich aus und ißt etwas?
Korpustyp: Untertitel
Ahora, consideren, que yo no era e…chico más esbelto de la escuela.
Nun, ich muss dazu sagen: Ich war als Junge eher vollschlank.
Korpustyp: Untertitel
Tenía 18 y parecía un muchachito con su cuerpo pequeño y esbelto.
Sie war 18 und hatte einen knabenhaften Körper.
Korpustyp: Untertitel
Era tan delgado, flexible y esbelto que pasaba a través de un anillo.
lchwar so zierlich, geschmeidig, gelenkig, dass ich mühelos durch einen Ring geglittenwäre.
Korpustyp: Untertitel
El primer piso está recorrido por esbeltos arcos de medio punto, el segundo por balcones enrejados que están coronados con óculos ochavados y el tercero, ventanas separadas por esbeltos machones.
Der erste Stock verfügt über eine anmutige Rundbogenarkade, der zweite Stock wird mit kunstschmiedeeisernen Balkongeländer versehen und der dritte Stock besitzt Fenstern, die voneinander durch Ornamente getrennt sind.
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
En Barciense podemos visitar igualmente un esbelto castillo gótico. En Torrijos, la que fue residencia de Pedro I el Cruel, podemos visitar la Colegiata con bella portada plateresca.
Barciense verfügt über ein sehenswertes gotisches Schloß, und in Torrijos, der Residenz von Pedro I. el Cruel (dem Grausamen) finden wir die Colegiata mit ihrem außergewöhnlichen plateresken Portal.
Sie hat die typische Form einer gewölbten mitelalterlichen Brücke nach rômischem Modell mit einem schlankeren Mittelbogen und sieben gleichmäßig abfa..
ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Es el hombre más apuesto de toda la corte rusa, esbelto y con la constitución de un dios griego, un modelo de elegancia que todos nos esforzamos por seguir. - ¿Estáis ansiosa por verle?
Er ist der bestaussehende Mann am russischen Hof…groß, gebaut wie ein griechischer Gott, ein Vorbild in Mode und Körperhaltun…dem wir allesamt nacheifern. - Brennt Ihr darauf ihn zu sehen?
Korpustyp: Untertitel
RADIADOR RUNTAL FAIN. Gracias a su estructura ligera, inundada de luz y formada por tubos de tan solo 12 mm de grosor, este es uno de los radiadores de diseño más esbelto para el baño.
ES
De estilo gótico es también el impresionante Puente de San Martín , una de las obras arquitectónicas más características de Toledo, que se eleva esbelto sobre el río Tajo, con una torre a cada extremo.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Gracias al alto porcentaje de lycra (32%), moldea la figura, creando un aspecto más esbelto y estilizado, a la vez que reduce el grosor y el peso al mínimo.
Dank des hohen Anteils an Lycra (32 %) formt er die Figur neu, was zu einer schnittigeren und glatteren Erscheinung beiträgt, während er minimale Stärke und Gewicht beibehält.
Grasa reducida*y niveles adecuados de proteínas de origen animal de alta calidad : ayudan a mantener el peso y la masa muscular para conseguir una composición del cuerpo saludable, (grasa frente a músculos esbeltos)
ES
Reduzierter Fettgehalt*und angemessener Anteil hochwertiger tierischer Eiweiße Unterstützt das Gewichtsmanagement und erhält die Muskelmasse für eine gesunde körperliche Verfassung (fette vs. fettarme Muskulatur)
ES
Más de 50 Master Clases, con las actividades más vanguardistas y los presentadores más reconocidos del momento marcan un ritmo frenético a los cuerpos esbeltos y saludables de los participantes.
Über 50 Master Classes, mit den atvangardistischen Aktivitäten und den bekanntesten Moderatoren des Moments, die den Teilnehmer einen tobsüchtigen Rythmus markieren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La vida de Brujas se concentra alrededor de la plaza mayor, bordeada por casas con esbeltos frontones, antiguas sedes de las corporaciones, y por los "halles", dominados por la alta silueta del campanario.
ES
Der Große Markt, Zentrum des Treibens von Brügge, ist von Häusern mit hohen Giebeln, ehemaligen Zunfthäusern, und von den Markthallen, die von der stolzen Silhouette des hohen Belfried überragt werden, umgeben.
ES