Permítanme esbozar brevemente sus características principales.
Gestatten Sie mir, kurz deren wichtigste Merkmale zu skizzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directriz de auditoría sobre principios clave esboza un concepto general de lo que define el trabajo de alta calidad en la auditoria de desempeño.
Dada la complejidad de la isla y la sensibilidad de Chipre, sería absurdo que alguien desde fuera intentara esbozar solución futura alguna.
Angesichts der Komplexität der Insel und der zyprischen Empfindlichkeit wäre es für einen Außenstehenden töricht zu versuchen, ein zukünftiges Abkommen zu umreißen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Permítanme ahora aprovechar la oportunidad para esbozar nuestra posición actual con respecto a estos países.
Lassen Sie mich bei dieser Gelegenheit nun kurz umreißen, wo wir heute im Hinblick auf diese Länder stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, quisiera esbozar el marco en el que se inscriben las enmiendas que siguen.
Zunächst einmal möchte ich den Rahmen umreißen, in dem sich die folgenden Änderungsanträge bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, la señora Ashton trata de esbozar una posición europea, que tendrá forma de mosaico.
Trotzdem versucht Frau Ashton, eine gemeinsame Position der EU zu umreißen, die die Form eines Mosaiks haben wird.
Korpustyp: EU DCEP
En el poco tiempo del que dispongo, quisiera esbozar el problema en una serie de puntos importantes.
In der wenigen mir zur Verfügung stehenden Zeit will ich das Problem in einer Reihe von wichtigen Punkten umreißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que esboce brevemente estos siete puntos.
Lassen Sie mich nun diese sieben Punkte kurz umreißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
● debería procederse a completar y formular de un modo más preciso algunas de las consideraciones que los objetivos políticos esbozan en relación con las distintas secciones,
· werden einige der Erwägungen, die die politischen Ziele für die einzelnen Abschnitte umreißen, ergänzt und präziser formuliert,
Korpustyp: EU DCEP
Quiero esbozar brevemente los antecedentes.
Lassen Sie mich einmal kurz die Vorgeschichte umreißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que este informe trata de esbozar los puntos principales del próximo documento relativo al cambio climático. (COP 16).
Dieser Bericht scheint zu versuchen, die wichtigsten Punkte des nächsten Dokuments zu umreißen, das in Zusammenhang mit dem Klimagipfel (COP 16) vorbereitet werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme comenzar esbozando algunos elementos de la respuesta de la UE a la crisis en el sur del Mediterráneo y después me ocuparé del papel más general de la política exterior de la UE.
Zunächst möchte ich einige Elemente der Reaktion der EU auf die Krise im südlichen Mittelmeerraum umreißen und dann zu der allgemeineren Rolle der Außenpolitik der EU übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esbozardarlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy no tengo intención de exponer en detalle nuestros trabajos en curso antes de escuchar a sus Señorías; sin embargo, quiero esbozar los principales elementos de nuestro planteamiento.
Ich habe heute nicht die Absicht, eine ausführliche Darstellung unserer laufenden Arbeit zu präsentieren, bevor ich Ihnen zugehört habe; jedoch möchte ich die wesentlichen Elemente unseres Ansatzes darlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar quisiera esbozar las directrices que han guiado al Consejo en la elaboración de este proyecto de presupuesto.
Zuallererst möchte ich die Leitlinien darlegen, anhand derer der Rat diesen Haushaltsentwurf aufgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión ofrecer un resumen de los tipos de instituciones que no son incluidos por otros Estados miembros en la lista de instituciones de préstamo exentas y esbozar sus conclusiones más recientes relativas a la repercusión de esta Directiva sobre las instituciones de préstamo en toda la UE?
Kann die Kommission einen Überblick über die Arten von Einrichtungen geben, die von anderen Mitgliedstaaten nicht in die Liste der von der Vergütungspflicht ausgenommenen Verleiheinrichtungen aufgenommen wurden, und die neuesten Schlussfolgerungen darlegen, zu denen sie hinsichtlich der Auswirkungen dieser Richtlinie auf Verleiheinrichtungen in der gesamten EU gelangt ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría esbozar la Comisión las normas que rigen la eliminación de las harinas de carne y huesos en cada Estado miembro de la UE?
Kann die Kommission die Bestimmungen für die Entsorgung von Rindfleisch und Knochenmehl im jedem EU-Mitgliedstaat darlegen?
Korpustyp: EU DCEP
¿puede esbozar la Comisión qué iniciativas ha emprendido o se propone emprender en las regiones afectadas en lo que se refiere a la protección de los grandes simios?
kann die Kommission darlegen, welche Initiativen zum Schutz von Großaffen sie in den betroffenen Gebieten ergriffen hat bzw. zu ergreifen gedenkt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría esbozar la Comisión las principales características de la legislación comunitaria relativa a las restricciones que imponen las autoridades nacionales del deporte profesional a los jugadores extranjeros?
Könnte die Kommission die Grundzüge der EU-Rechtsvorschriften betreffend die Beschränkung der Anzahl ausländischer Spieler durch nationale Profisportverbände darlegen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede esbozar la Comisión las obligaciones que tienen los Estados miembros de facilitar Declaraciones de Impacto Medioambiental con relación a las instalaciones de tratamiento de aguas residuales o a las plantas de deshidratación de lodos?
Kann die Kommission darlegen, welche Verpflichtungen für die Mitgliedstaaten zur Durchführung von Umweltverträglichkeitsstudien im Zusammenhang mit Kläranlagen oder Schlammentwässerungsanlagen bestehen?
Korpustyp: EU DCEP
En relación con la igualdad de trato de pacientes en la UE, ¿podría esbozar la Comisión cómo puede ayudar a mejorar la educación de los pacientes y facilitar el intercambio de mejores prácticas entre los Estados miembros?
Kann die Kommission in Bezug auf die Gleichbehandlung von Patienten in der EU darlegen, wie sie dazu beitragen kann, die Aufklärung der Patienten zu verbessern und den Austausch bewährter Verfahren zwischen den Mitgliedstaaten zu erleichtern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede esbozar la Comisión cuál es el siguiente paso?
Kann die Kommission das weitere Vorgehen darlegen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión esbozar su posición sobre la distribución de dicha compensación?
Kann die Kommission ihre Position zur Leistung einer solchen Entschädigung darlegen?
Korpustyp: EU DCEP
esbozarerläutern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera esbozar rápidamente la actividad diplomática que hemos acordado juntos para llevar este conflicto a su fin y, a continuación, para estudiar los desafíos a medio y largo plazo.
Lassen Sie mich kurz die diplomatischen Aktivitäten erläutern, die wir zusammen zur Beendigung dieses Konflikts unternommen haben, und dann auf die mittel- und langfristigen Herausforderungen eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ocasión me permite igualmente esbozar la posición de la Comisión sobre el período de reflexión y el proceso constitucional.
Dies gibt mir auch die Möglichkeit, die Position der Kommission im Hinblick auf die Zeit der Reflexion und den Verfassungsprozess zu erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, antes quisiera esbozar los dos principios básicos subyacentes a la Presidencia irlandesa y que de hecho sustentan el enfoque general de Irlanda con respecto a los asuntos europeos.
Zuvor möchte ich jedoch die beiden zentralen Grundsätze erläutern, die der irischen Ratspräsidentschaft zu Grunde lagen und Irlands allgemeine Vorgehensweise in europäischen Angelegenheiten untermauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de ceder la palabra a Andris Piebalgs, que los informará acerca de la reconstrucción y el desarrollo de Haití, permítanme esbozar los cuatro retos humanitarios principales durante los meses venideros y cómo la Comisión Europea los abordará.
Bevor ich Herrn Andris Piebalgs das Wort erteile, der Sie über den Wiederaufbau und die Entwicklung in Haiti informieren wird, lassen Sie mich die vier wichtigsten humanitären Herausforderungen für die kommenden Monate und die Art und Weise, wie sich die Europäische Kommission diesen zuwenden wird, erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría esbozar la Comisión qué es lo que se está considerando concretamente, cuándo se presentará una propuesta formal y qué respuesta ha recibido la idea de la Comisaria hasta la fecha a nivel informal?
Könnte die Kommission erläutern, was genau in Erwägung gezogen wird, wann ein formeller Vorschlag veröffentlicht wird und welche Resonanz die Idee der Kommissarin bisher auf informeller Ebene gefunden hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede esbozar la Comisión las acciones que tiene previsto emprender para garantizar que los fondos de la UE se utilicen para la finalidad prevista y no como un arma en las rivalidades políticas internas de Palestina en detrimento de los ciudadanos de a pie palestinos?
Kann die Kommission erläutern, mit welchen Maßnahmen sie sicherstellen will, dass die EU‑Mittel zweckgerecht und nicht als Waffe in den internen politischen Rivalitäten der Palästinenser zum Nachteil der einfachen Bürger Palästinas eingesetzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión esbozar las nuevas medidas políticas y económicas que se aplican para responder a los efectos negativos de la recesión económica y contribuir al logro de los objetivos de Lisboa relacionados con el empleo juvenil?
Kann die Kommission die neuen politischen und wirtschaftlichen Maßnahmen erläutern, die jetzt als Antwort auf die negativen Auswirkungen des Konjunkturtiefs in Kraft gesetzt wurden und dazu beitragen sollen, die Ziele von Lissabon in Bezug auf die Beschäftigung junger Menschen zu erreichen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría esbozar la Comisión su papel en el suministro y el mantenimiento de unas directrices y normas sanitarias adecuadas en las zonas en conflicto como Libia?
Kann die Kommission ihre Rolle bei der Unterstützung und Aufrechterhaltung angemessener Gesundheitsvorschriften und -normen in Konfliktgebieten wie z. B. in Libyen erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría esbozar la Presidencia el calendario del Consejo?
Kann die Präsidentschaft den Zeitplan des Rates erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría esbozar la Comisión la relación que existe entre la Unión y la Agencia Espacial Europea?
Kann die Kommission die Beziehung zwischen der Europäischen Union und der Europäischen Weltraumorganisation erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
esbozarentwerfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Jefes de Estado o de Gobierno de la zona del euro han acordado los objetivos y han esbozado la estrategia.
ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La Presidencia neerlandesa intentará que el Consejo Europeo del 5 de noviembre esboce una visión tan concreta como sea posible.
Die niederländische Präsidentschaft bemüht sich darum sicherzustellen, dass der Europäische Rat am 5. November eine Vision entwirft, die so konkret wie möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacados diseñadores esbozan nuestras maquinas lo que garantiza una funcionalidad optima asociada con un diseño atemporal.
DE
Unsere Maschinen werden in Zusammenarbeit mit auserwählten Designern entworfen. Somit ist eine optimale Zweckmäßigkeit und ein zeitloses Design garantiert.
DE
Principalmente atribuye a los dirigentes de los Estados miembros el cometido de aplicar los diversos avances de la UE y esboza sólo sugerentes vislumbres del pleno potencial de Europa.
Er verleiht den politischen Führern der Mitgliedsstaaten die Verantwortung, verschiedene EU-Vorstöße umzusetzen und entwirft nur Skizzen des vollen europäischen Potenzials.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha sido esbozado por Charles Garnier que creó también la Opera de París, y construido en 1863.
DE
Me parece prematuro pretender esbozar el calendario a partir de hoy, algo que podría tener además efectos nefastos en las negociaciones de la CIG.
Es schein mir verfrüht, bereits heute einen Zeitplan dafür entwerfen zu wollen, was sich im Übrigen negativ auf die Verhandlungen im Rahmen der Regierungskonferenz auswirken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esbozardarzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He intentado esbozar en pocas palabras las ideas principales de la comunicación, porque creo que respondiendo a los comentarios específicos del Sr. Hughes habrá un debate más interactivo.
Ich habe versucht, in wenigen Worten die Hauptpunkte der Mitteilung darzulegen, weil ich meine, dass es die Debatte beleben wird, wenn ich auf die konkreten Bemerkungen von Herrn Hughes eingehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, si es posible, esbozar una vez más la postura del Consejo sobre los principales aspectos.
Gestatten Sie mir, nochmals den Standpunkt des Rates zu den Schlüsselfragen darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hemos hecho, por lo menos en algunos textos, es esbozar la perspectiva de un proceso de avance para configurar este enfoque.
Was wir jetzt zumindest in einer Reihe von Texten getan haben, ist, eine Perspektive für eine Vorgehensweise darzulegen, bei der es zu einer Annäherung zwischen ihnen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el debate de septiembre, el Parlamento parece haber adoptado una posición pasiva, cuando debería desempeñar un papel clave en el proceso de reforma, brindando a todos los diputados y a todos los Grupos la posibilidad de esbozar claramente posibles estrategias.
Seit der Aussprache im September nimmt das Parlament eine eher passive Haltung ein, während es in einem solchen Reformprozess doch eigentlich eine Schlüsselrolle spielen sollte, indem es vor allem allen Abgeordneten und Fraktionen Gelegenheit gibt, die möglichen Vorgehensweisen klar darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
; observa con satisfacción que, mediante una carta remitida el 9 de enero de 2008, el Defensor del Pueblo Europeo instó a la OLAF a esbozar su punto de vista sobre la utilidad y las modalidades de la posible adhesión del Defensor del Pueblo Europeo a dicho Acuerdo.
eingeführte Regelung anzuwenden; vermerkt mit Befriedigung, dass der Bürgerbeauftragte OLAF durch ein Schreiben vom 9. Januar 2008 ersuchte, seine Auffassungen bezüglich des Nutzens und der Modalitäten eines möglichen Beitritts des Bürgerbeauftragten zu der Vereinbarung darzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
esbozarausarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este grupo prestará asistencia a la Comisión a la hora de esbozar nuevas medidas para el panorama de los medios de comunicación.
Diese Gruppe wird der Kommission dabei helfen, weitere Schritte für die Gestaltung der Medienlandschaft auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión a hacer uso de sus atribuciones e influencia para que se incluya al turismo en el texto del futuro Tratado de la Unión Europea que está esbozando actualmente la Convención?
Ist die Kommission willens, ihre Macht und ihren Einfluss geltend zu machen, damit der Fremdenverkehr in den künftigen Vertrag über die Europäische Union aufgenommen wird, der zur Zeit vom Konvent ausgearbeitet wird?
Korpustyp: EU DCEP
Creo que la propuesta de Directiva, que hemos devuelto hoy a la comisión parlamentaria con importantes adiciones, puede servir para esbozar un marco legal claro sobre derechos de los consumidores.
Ich glaube, dass der Vorschlag für eine Richtlinie, der heute mit wichtigen Ergänzungen an den Ausschuss zurücküberwiesen wurde, dazu beitragen kann, einen klaren Rechtsrahmen für Verbraucherrechte auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Acuerdo encontramos ecos de un tiempo pasado y si echamos una mirada honesta a nuestra asociación y su desarrollo, deberemos empezar a esbozar un nuevo acuerdo de inmediato.
Es finden sich in diesem Abkommen noch Spuren vergangener Zeiten, und wenn wir unsere Partnerschaft und ihre Entwicklung einmal ehrlich betrachten, dann müssen wir uns eigentlich unverzüglich daran machen, ein neues Abkommen auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esbozarerarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su objetivo en este sentido es proporcionar a los Estados miembros la oportunidad de estudiar la comunicación de la Comisión en su conjunto y de esbozar su respuesta inicial.
Damit steht das Anliegen in Verbindung, den Mitgliedstaaten die Möglichkeit zu geben, die Mitteilung der Kommission als Ganzes zu prüfen und eine erste Reaktion darauf zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urge que la Unión Europea esboce y aplique una estrategia de seguridad energética lo antes posible, y de hecho esto podría servir para comprobar hasta qué punto la Unión Europea sigue siendo una comunidad.
Die EU muss dringend eine Strategie zur Sicherung der Energieversorgung erarbeiten und umsetzen. Daran wird man ablesen können, inwiefern die Europäische Union noch eine Gemeinschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo la dirección del señor Rehn, la Comisión ha esbozado un conjunto de propuestas que van en la dirección correcta y son bastante atrevidas, especialmente al pedir que se refuerce la disciplina teniendo en cuenta los desequilibrios macroeconómicos que, de hecho, ha mencionado el señor Balz en su informe.
Unter Herrn Rehn hat die Kommission eine Reihe von Vorschlägen erarbeitet, die in die richtige Richtung gehen und ziemlich mutig sind; insbesondere, dass eine Stärkung der Disziplin gefordert wird, indem die makroökonomischen Ungleichgewichte, die Herr Balz in der Tat in seinem Bericht erwähnt hat, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esbozarauszuarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la propuesta de Directiva, que hemos devuelto hoy a la comisión parlamentaria con importantes adiciones, puede servir para esbozar un marco legal claro sobre derechos de los consumidores.
Ich glaube, dass der Vorschlag für eine Richtlinie, der heute mit wichtigen Ergänzungen an den Ausschuss zurücküberwiesen wurde, dazu beitragen kann, einen klaren Rechtsrahmen für Verbraucherrechte auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este grupo prestará asistencia a la Comisión a la hora de esbozar nuevas medidas para el panorama de los medios de comunicación.
Diese Gruppe wird der Kommission dabei helfen, weitere Schritte für die Gestaltung der Medienlandschaft auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Acuerdo encontramos ecos de un tiempo pasado y si echamos una mirada honesta a nuestra asociación y su desarrollo, deberemos empezar a esbozar un nuevo acuerdo de inmediato.
Es finden sich in diesem Abkommen noch Spuren vergangener Zeiten, und wenn wir unsere Partnerschaft und ihre Entwicklung einmal ehrlich betrachten, dann müssen wir uns eigentlich unverzüglich daran machen, ein neues Abkommen auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esbozaraufzeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Hipotecas menos costosas A la vista del continuo aumento del coste de la vivienda en toda la UE, ¿podría el Consejo esbozar nuevos mecanismos mediante los cuales se pudieran obtener hipotecas a largo plazo menos costosas?
Betrifft: Zinsgünstige Hypotheken Kann der Rat angesichts der stets steigenden Kosten im Wohnungswesen in der gesamten EU neue Möglichkeiten dafür aufzeigen, wie Hauskäufer in den Genuß langfristiger und zinsgünstiger Hypotheken gelangen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un año después de este plazo podemos evaluar su transposición y esbozar las perspectivas de nuevos avances.
Ein Jahr nach dieser Frist können wir ihre Umsetzung beurteilen und die Perspektiven für größere Fortschritte aufzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a entrar aquí en detalles, solo quiero esbozar las grandes líneas.
Ich werde hier nicht in alle Einzelheiten gehen, sondern nur die großen Linien aufzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esbozaranlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perfil del usuario/ Autorización No esbozamos perfiles de usuarios.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El sistema que se ha esbozado ahora, conforme al cual el rechazo a aprobar la gestión vendría seguido de una votación sobre una moción de censura, es bueno, pero resulta confuso.
Das Verfahren, so wie es jetzt angelegt ist und wonach der Verweigerung der Entlastung eine Vertrauensabstimmung zu folgen hat, ist gut, aber unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esbozarkurz umreißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme ahora aprovechar la oportunidad para esbozar nuestra posición actual con respecto a estos países.
Lassen Sie mich bei dieser Gelegenheit nun kurzumreißen, wo wir heute im Hinblick auf diese Länder stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión a qué conclusiones ha llegado acerca de los Fondos Estructurales actuales y las inversiones en sanidad y asistencia sanitaria, e indicar qué Estados miembros «aprovechan este potencial» (y cómo), además de esbozar cómo prestarán los nuevos fondos mayor atención a las inversiones en sanidad?
Könnte die Kommission darlegen, welche Schlussfolgerungen sie hinsichtlich der derzeitigen Strukturfonds und Investitionen im Bereich Gesundheit und Gesundheitsfürsorge gezogen hat, welche Mitgliedstaaten diese Möglichkeit nutzen (und wie?), und kurzumreißen, wie bei den neuen Fonds Investitionen im Bereich Gesundheit mehr Aufmerksamkeit erfahren?
Korpustyp: EU DCEP
esbozarSkizzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras la Convención sigue trabajando, ciertos Estados miembros se afanan cada vez más en esbozar una política de defensa común.
Bei der Arbeit des Konvents zeigt sich gleichzeitig eine sichtlich erhöhte Aktivität bestimmter Mitgliedstaaten zur Skizzierung einer gemeinsamen Verteidigungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo toma nota de las deliberaciones que se están celebrando para esbozar los mecanismos de coordinación que podrían establecerse entre el Gobierno Federal de Transición y la comunidad internacional.
Der Rat nimmt außerdem Kenntnis von den laufenden Gesprächen über die Skizzierung möglicher Koordinierungsmechanismen zwischen der Übergangs-Bundesregierung und der internationalen Gemeinschaft.
Korpustyp: UN
esbozarabzustecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apenas ahora intentan la Comisión y el Consejo esbozar políticas comunes para ciertos problemas económicos, como, por ejemplo, el paro y la competitividad.
Erst jetzt versuchen die Kommission und der Rat, gemeinsame Politiken zu ökonomischen Teilproblemen, beispielsweise zu Arbeitslosigkeit und Wettbewerbsfähigkeit, abzustecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión del Consejo Europeo en Tampere los días 15 y 16 de octubre es un intento histórico de esbozar una política común de la Unión Europea en la lucha contra la delincuencia internacional organizada, en la creación de un espacio de justicia europeo y en asuntos de inmigración y asilo.
Der Ratsgipfel in Tampere am 15. und 16. Oktober ist ein historischer Versuch, die gemeinsame Politik der Europäischen Union zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität, zur Schaffung eines europäischen Rechtsraums sowie einer gemeinsamen Einwanderungs- und Asylpolitik abzustecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esbozarskizziert.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los expertos de Solid Gear te preguntarán para descubrir las principales necesidades y objetivos de negocio antes de esbozar el primer borrador de tu estrategia móvil.
ES
Die Experten von Solid GEAR stellen Ihnen die passenden Fragen, um die wichtigsten Bedürfnisse und Unternehmensziele in Erfahrung zu bringen, bevor der erste Entwurf Ihrer mobilen Strategie skizziert. wird.
ES
Gewerkschaftliche Koordinierung Im Rahmen der ITF kommen Gewerkschaften zusammen, um Informationen auszutauschen und gemeinsame Strategien zuentwickeln.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
esbozarRichtlinien auslegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, cuando el proyecto recién comienza, se tendrá que esbozar una guía, sin que por esto se excluya la confección de una posterior historia del proyecto.
Wenn das Projekt noch sehr jung ist, werden Sie selbstverständlich die Richtlinienauslegen müssen, ohne den Vorteil einer langen Historie im Projekt, worauf Sie sich beziehen können.
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
esbozarGebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto debe explicar por qué esta es un área adecuada en la que basar la estrategia, por ejemplo, al esbozar las características claves distintivas y los factores que le dan una coherencia en términos sociales, económicos y medioambientales.
ES
Die Eignung des Gebiets für eine Strategie soll damit aufgezeigt werden. In diesem Zusammenhang werden beispielsweise die wesentlichen Unterscheidungsmerkmale und Faktoren, die dem Gebiet eine soziale, wirtschaftliche und umweltbezogene Kohärenz verleihen, aufgezeigt.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
esbozarkonzipieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta enmienda se pretende esbozar la visión de este programa, que ya es de tercera generación (tras Odysseus, que a su vez siguió a Sherlock).
Das Ziel des Änderungsantrags besteht darin, die Zielvorgabe dieses Programms zu konzipieren, bei dem es sich bereits um die dritte Generation handelt (nach Odysseus, an sich bereits nach Sherlock).
Korpustyp: EU DCEP
esbozargestalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productos innovadores aportan satisfacción, esbozan nuevas maneras de vivir y son precursores de la economía, sobre todo si es CASIO quien está detrás de ellos.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
esbozarerstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señala que el Consejo Europeo aprobó el Plan global para la lucha contra la inmigración ilegal y que ha esbozado un plan para aplicar un conjunto de medidas pertinentes a tal efecto;
nimmt zur Kenntnis, dass der Europäische Rat den Gesamtplan zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung gebilligt hat und in diesem Zusammenhang ein Programm zur Umsetzung einer Reihe diesbezüglicher Maßnahmen erstellt hat;
Korpustyp: EU DCEP
esbozarSkizzieren dem BIM-Arbeitsablauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilice los potentes archivos de SketchUp en FormIt como referencia o para editarlos totalmente y convertir contenidos de Revit basados en RFA a FormIt (y viceversa). De esta forma, desarrollará sus flujos de trabajo desde el momento en que empieza a esbozar sus ideas.
Sie können robuste SketchUp-Dateien als Referenzen oder zur vollständigen Bearbeitung in FormIt laden und Revit RFA-basierten Inhalt in das und aus dem FormIt-Format konvertieren, um bereits beim Skizzieren Ihrer Ideen mit demBIM-Arbeitsablauf zu beginnen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
esbozarumrissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un documento de trabajo separado, el ponente ha tratado de esbozar algunas alternativas al burdo instrumento de limitación de precios que incluye:
3.3 In einem gesonderten Arbeitsdokument hat der Verfasser der Stellungnahme einige Alternativen zu dem unscharfen Instrument der Regulierung durch Preisobergrenzen umrissen, u. a.:
Korpustyp: EU DCEP
esbozarsie kurz schildern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría esbozar qué acciones, jurídicas o de otra índole, ha emprendido en respuesta a tales quejas?
Könnte siekurzschildern, mit welchen rechtlichen oder anderen Maßnahmen sie auf derartige Beschwerden reagiert hat?
Korpustyp: EU DCEP
esbozarsie kurz darlegen sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede esbozar cómo tiene previsto abordar las recomendaciones que figuran en las conclusiones del Consejo respecto a la Comunicación de la Comisión sobre el papel de la UE en la salud global, en particular el apartado 18, puntos a) y c)?
Kann siekurzdarlegen, wie sie den Empfehlungen, die der Rat in seinen Schlussfolgerungen zur Mitteilung der Kommission „Die Rolle der EU in der globalen Gesundheitspolitik“, vor allem in den Punkten 18a und 18c, gegeben hat, nachzukommen gedenkt?
Korpustyp: EU DCEP
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "esbozar"
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oostlander abogó por ” esbozar un camino realista ”. ”
Die derzeitige Krise bewirke den für Reformen notwendigen Druck.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede esbozar un cuadro general de la situación?
Kann die Kommission einen allgemeinen Überblick über die Situation in diesem Bereich geben?
Korpustyp: EU DCEP
Yo quisiera esbozar tan sólo algunas de ellas.
Ich möchte nur einige anreißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos corresponde encontrarlas para poder esbozar algún tipo de prevención.
Es ist unsere Aufgabe, diese Gründe herauszufinden, um Präventivmaßnahmen festlegen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Acabo de esbozar la respuesta a esta pregunta.
(FR) Die Antwort auf diese Frage habe ich soeben kurz angedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, voy a esbozar aquí brevemente algunas cuestiones críticas.
Trotzdem möchte ich hier einige kritische Fragen kurz anreißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, pasaré a esbozar otros tres puntos.
Gestatten Sie mir, drei weitere Punkte anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede esbozar la Comisión qué medidas ha emprendido para definir, proteger y fomentar los servicios públicos?
Was unternimmt die Kommission, um öffentliche Dienstleistungen zu definieren, zu schützen und zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
3. si podría esbozar asimismo un cuadro general de la situación?
wie die heute gefährdeten Arbeitsplätze erhalten werden könnten, 3.
Korpustyp: EU DCEP
Se pueden por tanto esbozar los contornos en los que va a llegarse a un compromiso.
Inzwischen zeichnet sich in etwa der Rahmen ab, innerhalb dessen ein Kompromiß gefunden werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente de la Comisión, el plan de acción que acaba de esbozar es muy sensato.
Herr Kommissionspräsident, der Aktionsplan, den Sie soeben vorgestellt haben, ist sehr ausgewogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos esbozar juntos este marco partiendo de nuestra conciencia, también si discrepamos de opinión.
Diesen Rahmen müssen wir auf der Grundlage unseres Gewissens gemeinsam definieren, selbst wenn wir unterschiedlicher Meinung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todo ello permite esbozar un proyecto lleno de sentido.
Ich glaube, dass sich daraus ein sinnvolles Konzept entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al esbozar la nueva estrategia energética, debemos tener en mente varios desafíos.
Bei der Planung unserer neuen Energiestrategie müssen wir einige Herausforderungen berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, yo quisiera presentar dos propuestas, que me limitaré a esbozar aquí.
Ich möchte deshalb zwei Vorschläge machen, die ich allerdings nur anreißen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva Directiva descansa sobre tres pilares que quisiera, al menos, esbozar brevemente.
Das neue Gesetz enthält drei Säulen, die ich wenigstens kurz zitieren möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros consideramos que eso es esbozar unos límites muy estrictos para la adjudicación de las ayudas.
Das halten wir für eine viel zu enge Begrenzung bei dieser Art von Förderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esbozar una imagen correcta y completa de las diferencias salariales entre mujeres y hombres,
ein zutreffendes und vollständiges Bild von den Unterschieden beim Arbeitsentgelt für Frauen und Männer zu zeichnen,
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de estas grandes diferencias, es posible esbozar algunas conclusiones:
Es ist trotz dieser gewaltigen Unterschiede möglich, einige Schlussfolgerungen zu ziehen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede esbozar asimismo el calendario y el procedimiento para la revisión de la Directiva 91/439/CEE?
Kann die Kommission auch Angaben zu Zeitplan und Verfahren für die Überprüfung von Richtlinie 91/439/EWG machen?
Korpustyp: EU DCEP
Su asesoramiento al respecto nos dice que cada ley debería esbozar brevemente el objetivo de la legislación propuesta.
Dort lautet die Vorgabe, dass bei jedem Gesetz das Ziel des vorgeschlagenen Rechtsakts kurz beschrieben werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por la respuesta y por esbozar la teoría sobre lo que se desea que entrañe esta directiva.
Vielen Dank für Ihre Antwort sowie für die Ausführungen zur beabsichtigten Umsetzung dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Director de Gestión del Cambio del Departamento tomó la iniciativa de esbozar un plan de acción pertinente.
Der Direktor für Veränderungsmanagement in der Hauptabteilung hat die Initiative ergriffen und einen einschlägigen Aktionsplan vorgelegt.
Korpustyp: UN
Tú misma estabas en otro tiempo tan contenta, ¿no puedes volver a esbozar en tus labios una sonrisa?
Auch du, die einst so fröhlich war, trägst kein Lächeln auf deinen Lippen!
Korpustyp: Untertitel
Por ello puede ser útil esbozar los principios y las ideas que guían la política exterior de los EU.
Vielleicht hilft daher ein kurzer Abriss der Prinzipien und Ideen, an denen sich die US-Außenpolitik orientiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya se ha llevado a cabo una labor seria y ejemplar para esbozar soluciones locales, nacionales y mundiales.
Um lokale, nationale und globale Lösungen zu unterstützen wurde bereits seriöse, exemplarische Arbeit geleistet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión debería aprovechar ahora la ocasión y esbozar una revisión a fondo de la Directiva a fin de consolidar la legislación comunitaria en este ámbito.
Die Kommission sollte nun die Gelegenheit für eine fundamentale Überarbeitung der Richtlinie und Konsolidierung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften in diesem Bereich nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Y finalmente, esbozar los límites de un paquete final que debería ante todo concentrarse en las implicaciones financieras de las reformas y de las cuestiones presupuestarias conexas.
Drittens schließlich, Festlegung der Grundzüge eines Schlußpakets, bei dem die finanziellen Konsequenzen der Reformen und der damit in Zusammenhang stehenden Haushaltsfragen im Mittelpunkt stehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE mantiene su posición de que la mejor manera de esbozar el marco posterior a 2012 es tener un único instrumento jurídicamente vinculante.
Die EU bleibt bei ihrer Ansicht, dass ein einziges rechtsverbindliches Instrument die beste Methode zur Gestaltung des Rahmens nach 2012 ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de esbozar aquello que se refiere al "qué" de mis tres cuestiones, de modo que permítanme concluir refiriéndome al "cómo" querríamos hacer avanzar esto.
Ich habe mich soeben in groben Zügen über das "Was" in meinen drei Fragen ausgelassen, erlauben Sie mir abschließend, darüber zu sprechen, "wie" wir dies voranbringen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Libertades, Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores los ministros de Interior y Justicia se han limitado a esbozar las líneas generales.
Auch im Ausschuß für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten blieben die Innen- und Justizminister zu allgemein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, las Naciones Unidas deberían confeccionar un programa para reconstruir los recursos destruidos y para esbozar el estatuto final de Kosovo.
Die Vereinten Nationen ihrerseits sollten ein Programm für den Wiederaufbau der zerstörten Kulturgüter auflegen und die Leitlinien für den endgültigen Status des Kosovo festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cuatro principios que acabo de esbozar sirven de guía para la acción a escala comunitaria, que es una acción esencialmente pragmática.
Die vier genannten Prinzipien dienen als Richtschnur für das Handeln auf Gemeinschaftsebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, creo que estos Tratados nos ofrecen la oportunidad de esbozar determinadas estructuras y hacer así realidad la agenda de Lisboa.
Denn ich glaube, dass uns diese Verträge eine Chance geben, gewisse Strukturen vorzuzeichnen und damit auch die Lissabon-Agenda zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de este paquete, aunque lo considero bastante poco entusiasta en vista de los problemas que acabo de esbozar.
Ich stimme diesem Paket zu, wenngleich ich vor dem Hintergrund der Missstände, die ich gerade geschildert habe, dieses Paket für halbherzig halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en la Comisión trabajamos mucho, para aclarar esta definición hemos tratado de esbozar una tipología, una clasificación de las crisis asimétricas.
Da wir in der Kommission fleißig sind, haben wir uns die Mühe gemacht, asymmetrische Schocks aufzugliedern und in Kategorien einzuordnen, um eine solche Definition anschaulicher zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero y rezo para que la Unión Europea posea la suficiente voluntad política como para no limitarse a esbozar la reforma sino que también la ponga en práctica.
Ich hoffe und bete, dass die Europäische Union genügend politischen Willen hat, die Reform nicht nur zu verfassen, sondern sie auch umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión esbozar la correspondencia que ha mantenido con las autoridades irlandesas sobre la introducción de normas mínimas para bombillas en enero de 2009?
Könnte die Kommission ihren Schriftverkehr mit den irischen Behörden über die Einführung von Mindestnormen für Glühbirnen ab Januar 2009 offenlegen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría encargar la Comisión un estudio externo que levante acta de la situación, con miras a esbozar las medidas concretas que deberán adoptarse?
Kann die Kommission eine fachliche Untersuchung vornehmen und dabei den Ernst der Lage feststellen sowie angeben, welche konkreten Schritte unternommen werden müssen?
Korpustyp: EU DCEP
ii) predictivos , cuando establecen correlaciones entre variables observables de acontecimientos del pasado y datos e información actuales para esbozar inferencias con que se cree poder identificar a quienes puedan estar implicadas en un futuro delito, de momento no establecido
ii) prädiktiv sein können, wenn in ihnen Zusammenhänge zwischen beobachtbaren Variablen vergangener Ereignisse und gegenwärtigen Daten und Informationen hergestellt werden, um Rückschlüsse zu ziehen, von denen man annimmt, dass mit ihrer Hilfe Personen ermittelt werden können, die an einer zukünftigen oder bisher nicht aufgedeckten Straftat beteiligt sein könnten
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede esbozar la Comisión qué medidas ha emprendido para garantizar una competencia leal y una fijación de precios justos para los consumidores europeos en los sectores del gas y la electricidad?
Welche Maßnahmen leitet die Kommission ein, um in diesem Bereich für faire Wettbewerbsbedingungen zu sorgen und den Verbrauchern in der EU angemessene Preise für Strom und Gas zu garantieren?
Korpustyp: EU DCEP
Hay que tomar además decisiones más creativas, en un intento de esbozar políticas que faciliten el cambio, bien a través del mercado, bien a través de las decisiones de las autoridades en materia de contratación pública.
Es sind auch größere Visionen der Politik erforderlich, um die Entwicklung von Maßnahmen zu gewährleisten, die eine Änderung durch den Markt oder die Auftragsvergabe öffentlicher Behörden ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Este seminario permitió atraer la atención de las autoridades chinas sobre las dificultades encontradas sobre el terreno por las empresas europeas, así como esbozar algunas vías de trabajo para ponerles remedio.
Durch dieses Seminar konnten die chinesischen Behörden für die Schwierigkeiten sensibilisiert werden, mit denen europäische Unternehmen vor Ort zu kämpfen haben und mögliche Abhilfemaßnahmen aufgezeigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Siguen quedando dudas acerca de la capacidad efectiva de esbozar lo mejor posible cuáles son las partes efectivas de un producto con estas características, sin correr el riesgo de incurrir en indicaciones que puedan despistar.
Es bleiben jedoch Zweifel an der Fähigkeit, so gut wie möglich darzustellen, welches effektiv die Teile eines Erzeugnisses mit solchen Eigenschaften sind, ohne Gefahr zu laufen, irreführenden Angaben zu unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la publicación de los resultados del proceso de consulta sobre el problema de la lucha contra la obesidad en Europa, ¿puede la Comisión esbozar la estrategia y los conceptos que conformarán esta futura Comunicación?
Welche Strategie und welche Vorstellungen wird die Kommission nach der Veröffentlichung der Ergebnisse des Konsultationsprozesses zum Thema der Bekämpfung des Übergewichts in Europa in ihrer künftigen Mitteilung verfolgen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría esbozar la Comisaria competente la evolución de los transportes transfronterizos de mercancías y viajeros por carretera y ferrocarril en la Unión Europea desde 1995 y hacer asimismo un pronóstico sobre el rumbo que tomarán en los próximos diez años?
Kann uns die zuständige Kommissarin mitteilen, wie sich der grenzübergreifende Güter- und Personenverkehr auf der Straße und der Schiene in der Europäischen Union seit 1995 entwickelt hat und eine Prognose abgeben, wie er sich in den kommenden 10 Jahren weiterentwickeln wird?
Korpustyp: EU DCEP
Si la respuesta fuera afirmativa, ¿podría citar los Estados miembros de que se trate y esbozar las medidas que haya adoptado o esté considerando adoptar en relación con este asunto?
Wenn ja, kann sie mitteilen, um welche Mitgliedstaaten es dabei geht und welche Maßnahmen sie diesbezüglich getroffen hat oder zu treffen gedenkt?
Korpustyp: EU DCEP
Después de la adopción de la Constitución, que constituirá el fundamento jurídico imprescindible, ¿prevé crear un programa europeo específico y esbozar una política común europea en este ámbito para los Estados miembros?
Wird die Kommission nach Annahme der Verfassung, die ihr die erforderliche Rechtsgrundlage geben wird, ein spezielles europäisches Programm und eine diesbezügliche gemeinsame europäische Politik für die Mitgliedstaaten schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría esbozar brevemente la Presidencia danesa si tiene previsto hacer que el Parlamento Europeo sea parte integrante del método abierto de coordinación en general y del método abierto de coordinación en el ámbito del asilo en particular?
Hat die dänische Präsidentschaft irgendwelche Pläne, das Europäische Parlament zu einem integralen Bestandteil der Methode der offenen Koordinierung im Allgemeinen und im Asylbereich im Besonderen zu machen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede esbozar la Comisión las propuestas que se incluyen en el marco estratégico nacional de referencia presentado por Irlanda con las prioridades para 2007-2013 en lo que respecta a la posible financiación de festivales culturales?
Welche Vorschläge enthält der nationale strategische Rahmenplan mit den Prioritäten für den Zeitraum 2007-2013, der von Irland für eine mögliche Finanzierung von Kulturfestivals vorgelegt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Se pueden esbozar, diseñar estrategias de emancipación a pesar del fundamentalismo - algunas mujeres iraquíes nos lo han demostrado -, pero no hay nada que las convierta en una verdad absoluta.
Man kann da herumbasteln und sich Emanzipationsstrategien trotz des Fundamentalismus vorstellen - einige Iranerinnen haben das bewiesen - aber damit wird das noch lange nicht zur absoluten Wahrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 10º aniversario del Acuerdo marco de Ohrid ofrece la oportunidad de llevar a cabo una revisión de los logros realizados y de esbozar los objetivos futuros con la implicación de todos los grupos étnicos.
Der 10. Jahrestag des Rahmenabkommens von Ohrid bietet eine Möglichkeit, eine Überprüfung des Erreichten durchzuführen und künftige Zielsetzungen unter Beteiligung aller ethnischen Gruppen zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando hablé ayer sobre este tema con mis servicios a fin de esbozar brevemente los detalles, su principal mensaje fue precisamente que aún carecemos de los conocimientos necesarios para adoptar medidas muy concretas.
Als ich dies jedoch gestern mit meinen Kollegen besprochen habe, um einen kurzen Umriss der Einzelheiten zu erhalten, lautete ihre Kernaussage tatsächlich genau folgendermaßen: dass wir immer noch nicht genügend Wissen haben, um konkrete Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presentación de este informe sobre la ejecución de los Fondos estructurales es, para nuestro Grupo, la ocasión de esbozar una reflexión sobre el propio futuro de los Fondos estructurales.
Die Vorlage des Berichts über die Anwendung der Strukturfonds ist für uns ein guter Anlaß, um über die Zukunft der Strukturfonds nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que nuestras instituciones pueden llegar a un acuerdo según las premisas que acabo de esbozar, y así podríamos tener un presupuesto decente al final del presente año.
Ich bin überzeugt davon, dass unsere Organe so zu einer Lösung kommen können, und dann werden wir Ende dieses Jahres einen vernünftigen Haushaltsplan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, al esbozar el próximo plan quinquenal -plan que tanto yo como la Comisión confiamos que se apruebe este año-, me he centrado en el endurecimiento del cumplimiento de la legislación vigente.
Bei meinem Entwurf des nächsten Fünf-Jahres-Plans - von dem sowohl ich selbst, als auch der Ausschuss hoffen, dass er in diesem Jahr erstellt wird - habe ich folglich den Schwerpunkt auf eine Straffung der einheitlichen Anwendung in Bezug auf die bestehenden Rechtsvorschriften gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco que acabo de esbozar, la Comunidad o, en este caso, la Comisión y Estados Unidos, mantuvieron conversaciones previas el pasado 30 y 31 de octubre en Washington y el 3 de abril en Bruselas.
Innerhalb des von mir soeben dargelegten Rahmens haben die Gemeinschaft, im vorliegenden Fall die Kommission, und die Vereinigten Staaten, am 30. und 31. Oktober in Washington und am 3. April dieses Jahres in Brüssel Vorgespräche geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, los Jefes de Estado y de Gobierno ni siquiera intentaron esbozar un comienzo de respuesta a la profunda crisis de Europa, como si, a fin de cuentas, se acomodasen a ella perfectamente.
Kurz gesagt, die Staats- und Regierungschefs haben nicht einmal versucht, einen Lösungsansatz für die tiefe Krise, in der Europa steckt, vorzuschlagen, als ob sie sich eigentlich sehr gut damit abfänden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, señalaré que, con sus atinadas propuestas, la Sra. Van Lancker aporta una importante contribución a la realización de este gran proyecto, y, en la votación, no dejaremos de testimoniar el apoyo que acabo de esbozar.
Zum Schluß möchte ich sagen, daß Frau Van Lancker mit ihren vernünftigen Vorschlägen einen wichtigen Beitrag zur Verwirklichung eines großen Projekts leistet, und wir werden bei der Abstimmung unsere Unterstützung, die ich bereits angedeutet habe, unter Beweis stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que en la mayoría de las familias políticas representadas en esta Asamblea, hombres y mujeres experimentarán un sentimiento de malestar con este texto, al que falta poco para esbozar una revisión de la historia.
Ich bin überzeugt, dass in den meisten der in unserem Parlament vertretenen politischen Familien Männer und Frauen Unbehagen angesichts dieses Textes verspüren, der nicht weit von einer Revision der Geschichte entfernt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy no me siento capaz de esbozar correctamente su contribución, pero no cabe duda de que esas medidas suplementarias deberán referirse a una mayor apertura de nuestros mercados a esos países en vías de desarrollo.
Ich kann Ihnen heute nicht sagen, wie wir da im einzelnen vorgehen werden, doch steht fest, daß diese zusätzlichen Anstrengungen eine weitere Öffnung unserer Märkte für die Entwicklungsländer beinhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plan se deben concretar también las causas de las dificultades de la entidad y sus propias deficiencias, y esbozar cómo las medidas de reestructuración propuestas corregirán los problemas subyacentes de la entidad.
In dem Plan sollte auf die Ursachen für die Schwierigkeiten der Bank und deren Schwächen eingegangen und ferner aufgezeigt werden, wie die betreffenden Probleme der Bank durch die vorgeschlagenen Umstrukturierungsmaßnahmen behoben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría la Comisión esbozar la situación actual de la petición 0171/2007 al Parlamento Europeo sobre el incumplimiento por parte de las autoridades irlandesas de telecomunicaciones de sus obligaciones derivadas de la Directiva sobre los servicios universales?
Könnte die Kommission einen Überblick über die aktuelle Situation im Hinblick auf die Petition 0171/2007 an das Europäische Parlament geben, in der es um die Nichterfüllung der Universaldienst-Richtlinie durch die irischen Telekommunikationsbehörden geht?
Korpustyp: EU DCEP
Son de carácter descriptivo más que prescriptivo, se limitan a esbozar distintas posibilidades en función de la situación actual de un país y muy rara vez sugieren que se prohíban prácticas problemáticas.
Sie haben deskriptiven statt präskriptiven Inhalt, legen nur verschiedene Szenarien mit unterschiedlichen Ausgangssituationen des jeweiligen Landes dar und empfehlen nur sehr selten das Verbot problematischer Praktiken.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que, al esbozar la nueva estrategia que define experimental, la Comisión se centra en dos nuevos instrumentos: los contratos tripartitos de objetivos y los convenios tripartitos de objetivos,
F. in der Erwägung, dass die Kommission bei der Beschreibung der von ihr als experimentell definierten neuen Strategie zwei neue Instrumente vorsieht, nämlich die dreiseitigen Zielverträge und die dreiseitigen Zielvereinbarungen,
Korpustyp: EU DCEP
Podrían jugar un papel esencial en un proceso que incluya a los partidos birmanos, China, India, la Unión Europea, Rusia y Estados Unidos, en el que se podría esbozar un plan para el cambio en Birmania.
Sie könnten eine wichtige Führungsrolle bei der Ausarbeitung eines Plans für den Wandel in Birma spielen, wobei die birmanischen Parteien, China, Indien, die Europäische Union, Russland und die Vereinigten Staaten in den Prozess miteinbezogen würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La historia comenzó hace un par de años, cuando el ex ministro argentino de relaciones exteriores Dante Caputo y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo quedaron a cargo de esbozar el Informe sobre Democracia en América Latina.
Die Geschichte begann vor ein paar Jahren, als der ehemalige argentinische Außenminister Dante Caputo und das Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen (UNDP) damit beauftragt wurden, einen Entwurf für den Bericht über Demokratie in Lateinamerika zu verfassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras décadas que constituciones sucesivas que nos eran impuestas, una asamblea electa ha supervisado el proceso de esbozar una nueva constitución permanente, y la propuesta de texto será votada por el pueblo iraquí el 15 de octubre.
Nach Jahrzehnten aufeinanderfolgender oktroyierter Verfassungen hat ein gewähltes Gremium die Kontrolle über die Ausarbeitung einer neuen Verfassung übernommen. Über den Verfassungsentwurf werden die irakischen Bürger am 15.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las bases para solucionar estos problemas deben de esbozar, por lo tanto, una idea conectada común, aún cuando cada persona o asociación esté comprometida y se concentre en un solo aspecto de estos temas.
Lösungsansätze müssen daher ein gemeinsames, vernetztes Konzept bilden, auch wenn die einzelne engagierte Person oder Gruppe ihre Kraft auf einzelne Themenfelder konzentrieren muss.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Soluciones que se enfocan deben, por lo tanto, esbozar una idea común, aún cuando cada persona o asociación comprometida concentre su fuerza en un solo aspecto de estos temas.
Lösungsansätze müssen daher ein gemeinsames vernetztes Konzept bilden, auch wenn die einzelne engagierte Person oder Gruppe ihre Kraft auf einzelne Problembereiche konzentrieren muss.
Sachgebiete: geografie militaer media
Korpustyp: Webseite
No imponer y no dar todo sobre la palma de la mano, sino, mas bien, esbozar las características generales asociándolas con cierto simbolismo, dejar al receptor que juzgue, que pueda poner el punto final.
PL
Ich möchte nichts aufdrängen oder klar auf die Hand legen. Durch Assoziationen, Symbolik und einen allgemeinen Charakter möchte ich dem Empfänger die Möglichkeit lassen selbst zu beurteilen.
PL
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Con este código se pretende reflejar y esbozar el código ético por el que se rigen las sociedades y operaciones de MeteoGroup en su búsqueda de la excelencia en la predicción meteorológica.
Dieser Kodex beschreibt die ethischen Standards, nach denen MeteoGroups Unternehmen in ihrem Streben nach hervorragenden Leistungen im Feld der Wettervorhersagen und Wetterdienstleistungen operieren.
¿Podría esbozar la Comisión las propuestas que se incluyen en los marcos estratégicos nacionales de referencia que establecen las prioridades para 2007-2013 presentados por Irlanda y el Reino Unido en lo que respecta a la cooperación entre Dublín, Belfast y Glasgow?
Welche Vorschläge enthält der Nationale Strategische Rahmenplan mit den Prioritäten für den Zeitraum 2007-2013, der von Irland und dem Vereinigten Königreich für eine Zusammenarbeit zwischen Dublin, Belfast und Glasgow vorgelegt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
El propio ENAC ha aclarado que la ampliación de las zonas de riesgo, que podría garantizar una mayor seguridad en caso de incendios de menor importancia, debe ser respaldada por un sumario adecuado y que no hace falta una estadística amplia y consolidada que pueda esbozar un umbral de riesgo razonable.
Auch müsse sich, so die ENAC, die Ausweitung der Gefahrenzonen, wodurch bei kleineren Unfällen mehr Sicherheit gewährleistet werden könnte, auf entsprechende Voruntersuchungen stützen und erfordere keine umfassenden und fundierten statistischen Erhebungen, um eine adäquate Risikoschwelle festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el trabajo del Parlamento Europeo realizado especialmente en la sexta legislatura actual sobre el cambio climático constituye una fuente de inspiración y un mandato para esbozar una política europea integrada de lucha contra el cambio climático que pueda conciliar el cambio climático con un crecimiento económico sostenible,
in der Erwägung, dass besonders die in der laufenden sechsten Wahlperiode zum Klimawandel geleistete Arbeit des Europäischen Parlaments eine Quelle der Inspiration und einen Handlungsauftrag zur Ausgestaltung einer integrierten europäischen Politik zum Schutz des Klimas und für eine bessere Vereinbarkeit des Klimawandels mit nachhaltigem wirtschaftlichem Wachstum darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede esbozar la Comisión las propuestas que se incluyen en los marcos estratégicos nacionales de referencia presentados por Irlanda y por el Reino Unido con las prioridades para 2007-2013 en lo que respecta a la cooperación entre Dublín y Liverpool?
Welche Vorschläge enthalten die nationalen strategischen Rahmenpläne mit den Prioritäten für den Zeitraum 2007-2013, die von Irland und dem Vereinigten Königreich für die Zusammenarbeit zwischen Dublin und Liverpool vorgelegt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (EN) Señor Presidente, para empezar acojo con agrado el inequívoco compromiso del Comisario de presentar la nueva directiva lo antes posible y le doy las gracias por esbozar una serie de medidas importantes, sobre las que ya están trabajando tanto él como sus servicios.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte zunächst das klare Engagement des Herrn Kommissars für die möglichst rasche Vorlage der neuen Richtlinie begrüßen und ihm für die kurze Darstellung einer Reihe wichtiger Maßnahmen danken, an denen er und seine Abteilungen bereits arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado también hemos oído a Presidentes de la Comisión esbozar sus programas estratégicos, que proponen cosas sobre las que legislar, y esto es lo que hacen el Parlamento y el Consejo de Ministros, ¡y ni siquiera entonces estuvo presente el Consejo!
Wir haben es auch in der Vergangenheit erlebt, dass der Kommissionspräsident sein strategisches Programm vorgetragen hat; auch da geht es um Gesetzgebung, und die Gesetzgebung wird durch das Parlament und den Ministerrat gemacht. Auch da war der Rat nicht anwesend!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Parlamento – presumiblemente por una gran mayoría – apruebe ahora el informe, enviará una señal clara a la Comisión y al Consejo de Ministros para que empiecen a esbozar un mecanismo que tenga en cuenta las necesidades cotidianas de los ciudadanos cuando se les impone la obligación de visado.
Wenn das Parlament jetzt – vermutlich mit klarer Mehrheit – diesen Bericht annimmt, sendet es damit ein deutliches Signal an die Kommission und den Ministerrat, mit der Erarbeitung eines Mechanismus zu beginnen, der bei Vorliegen einer Visumpflicht den alltäglichen Bedürfnissen der Bürger Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, espero con impaciencia el trabajo de la conferencia que tendrá lugar en Estocolmo porque es la cita que puede esbozar el acercamiento futuro de los Estados miembros y de la Comisión a un enfoque macrorregional y también debería acoger la financiación de las próximas estrategias potenciales.
In dieser Hinsicht freue ich mich auf die Arbeit der Konferenz, die in Stockholm stattfinden wird, weil während dieser Konferenz die zukünftige Herangehensweise von Mitgliedstaaten und von der Kommission an den makroregionalen Ansatz der Zukunft angeglichen wird. Zudem sollte sie die Finanzierung von möglichen zukünftigen Strategien umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, al esbozar sucintamente la nueva estrategia que define experimental, la centra en la adopción de dos nuevos instrumentos que llama, respectivamente, "contratos tripartitos de objetivos" y "convenios tripartitos de objetivos" pero, al mismo tiempo, la limita sólo a los convenios tripartitos.
Die Kommission konzentriert in einer kurzen Beschreibung die von ihr als experimentell bezeichnete neue Strategie auf die Annahme zweier neuer Instrumente, die sie dreiseitige Zielverträge bzw. dreiseitige Zielvereinbarungen nennt, beschränkt sie jedoch gleichzeitig allein auf dreiseitige Zielvereinbarungen.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el trabajo del Parlamento Europeo realizado especialmente en la actual legislatura sobre el cambio climático constituye una fuente de inspiración y un mandato para esbozar una política europea integrada en materia de cambio climático que pueda conciliar el cambio climático con un crecimiento económico sostenible,
C. in der Erwägung, dass besonders die in der laufenden Wahlperiode zum Klimawandel geleistete Arbeit des Europäischen Parlaments eine Quelle der Inspiration und einen Handlungsauftrag zur Ausgestaltung einer integrierten europäischen Politik zum Schutz des Klimas und für eine bessere Vereinbarkeit des Klimawandels mit nachhaltigem wirtschaftlichem Wachstum darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Un programa para la renovación africana con la orientación que acabamos de esbozar ofrece la mayor esperanza con vistas a la creación de estabilidad y nuevos puestos de trabajo y el establecimiento de la democracia en un continente que necesita desesperadamente las tres cosas.
Ein Programm für die Erneuerung Afrikas auf der Grundlage der oben angeführten Punkte ist die beste Hoffnung für die Schaffung von Stabilität, neuen Arbeitsplätzen und Demokratie auf einem Kontinent, der alle diese Dinge bitter benötigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay numerosas plataformas tecnológicas para varios sectores, y el Grupo IFOAM-EU inicio (en estrecha colaboración con ISOFAR) un proceso para esbozar una visión para las actividades de investigación innovativa para la agricultura orgánica y los sistemas alimentarios con una gran atención en prestar bienes públicos.
ES
Es wurden bereits TPs für die verschiedensten Sektoren eingerichtet, und die IFOAM-EU Group hat (in enger Zusammenarbeit mit ISOFAR) einen Prozess eingeleitet, mit dem ein Konzept für innovative Forschungsaktivitäten in der ökologischen Landwirtschaft und für Bio-Lebensmittel mit einer starken Ausrichtung auf das Bereitstellen öffentlicher Güter erarbeitet werden soll.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Componentes intuitivos y conocidos: UC Board combina un compacto sensor infrarrojo que se conecta a una pizarra digital o pantalla, y un lápiz inalámbrico que los moderadores de la reunión pueden utilizar para esbozar, escribir y realizar anotaciones como lo harían con un lápiz o rotulador común.
Intuitive, vertraute Elemente – Das UB-Board kombiniert einen an ein Whiteboard oder einen Monitor angeschlossenen kompakten Infrarot-Sensor mit einem drahtlosen Stift, damit die Meetingteilnehmer wie mit einem normalen Stift oder Marker zeichnen, schreiben und Anmerkungen hinzufügen können.