linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

esbozar skizzieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dibuje, esboce y tome notas utilizando el Lápiz digital para Pro.
Mit dem Pro-Stift können Sie von Hand zeichnen, skizzieren und Notizen machen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Yo felicito al ponente por sus esfuerzos para esbozar al menos una posible reforma.
Ich gratuliere dem Berichterstatter zu seinen Versuchen, hier eine Reform wenigstens zu skizzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pedí a George y a Ralph que esbozaran algunas ideas.
Deswegen bat ich George und Ralph, einige Ideen zu skizzieren.
   Korpustyp: Untertitel
El artista ha esbozado el eje del cuerpo del enfermo en colores naranjas; DE
Der Künstler hat dabei die Körperachse des Anfallkranken orangefarben skizziert; DE
Sachgebiete: psychologie mythologie medizin    Korpustyp: Webseite
Pat Cox , da en particular la bienvenida a los diputados de los nuevos Estados miembros y esboza las grandes líneas de su programa.
Pat Cox , würdigt, ausdrücklich die Abgeordneten der neuen Mitgliedstaaten begrüßt und die Grundzüge seines Programms skizziert.
   Korpustyp: EU DCEP
En 1504 esbozó los elementos de una teología fundada en la Biblia.
1504 skizzierte er die Grundzüge einer auf die Bibel gegründeten Theologie.
Sachgebiete: religion literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Actualmente se enfrenta a una serie de retos, como ha esbozado la baronesa Ashton.
Wie Frau Ashton bereits skizziert hat, steht er momentan vor einigen Herausforderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un puesto en Mashable por Michael Stanton esboza una lista de los mejores 11 de esos desarrollos.
Ein Beitrag in Mashable von Michael Stanton skizziert eine Top 11 Liste der Entwicklungen.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Permítanme esbozar brevemente sus características principales.
Gestatten Sie mir, kurz deren wichtigste Merkmale zu skizzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directriz de auditoría sobre principios clave esboza un concepto general de lo que define el trabajo de alta calidad en la auditoria de desempeño.
Die Grundsätze der Leitlinie skizzieren, was im Allgemeinen unter hoher Qualität im Rahmen der Wirtschaftlichkeitsprüfung zu verstehen ist.
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "esbozar"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Oostlander abogó por ” esbozar un camino realista ”. ”
Die derzeitige Krise bewirke den für Reformen notwendigen Druck.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede esbozar un cuadro general de la situación?
Kann die Kommission einen allgemeinen Überblick über die Situation in diesem Bereich geben?
   Korpustyp: EU DCEP
Yo quisiera esbozar tan sólo algunas de ellas.
Ich möchte nur einige anreißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos corresponde encontrarlas para poder esbozar algún tipo de prevención.
Es ist unsere Aufgabe, diese Gründe herauszufinden, um Präventivmaßnahmen festlegen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Acabo de esbozar la respuesta a esta pregunta.
(FR) Die Antwort auf diese Frage habe ich soeben kurz angedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, voy a esbozar aquí brevemente algunas cuestiones críticas.
Trotzdem möchte ich hier einige kritische Fragen kurz anreißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, pasaré a esbozar otros tres puntos.
Gestatten Sie mir, drei weitere Punkte anzusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede esbozar la Comisión qué medidas ha emprendido para definir, proteger y fomentar los servicios públicos?
Was unternimmt die Kommission, um öffentliche Dienstleistungen zu definieren, zu schützen und zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
3. si podría esbozar asimismo un cuadro general de la situación?
wie die heute gefährdeten Arbeitsplätze erhalten werden könnten, 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Se pueden por tanto esbozar los contornos en los que va a llegarse a un compromiso.
Inzwischen zeichnet sich in etwa der Rahmen ab, innerhalb dessen ein Kompromiß gefunden werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente de la Comisión, el plan de acción que acaba de esbozar es muy sensato.
Herr Kommissionspräsident, der Aktionsplan, den Sie soeben vorgestellt haben, ist sehr ausgewogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos esbozar juntos este marco partiendo de nuestra conciencia, también si discrepamos de opinión.
Diesen Rahmen müssen wir auf der Grundlage unseres Gewissens gemeinsam definieren, selbst wenn wir unterschiedlicher Meinung sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todo ello permite esbozar un proyecto lleno de sentido.
Ich glaube, dass sich daraus ein sinnvolles Konzept entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al esbozar la nueva estrategia energética, debemos tener en mente varios desafíos.
Bei der Planung unserer neuen Energiestrategie müssen wir einige Herausforderungen berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, yo quisiera presentar dos propuestas, que me limitaré a esbozar aquí.
Ich möchte deshalb zwei Vorschläge machen, die ich allerdings nur anreißen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva Directiva descansa sobre tres pilares que quisiera, al menos, esbozar brevemente.
Das neue Gesetz enthält drei Säulen, die ich wenigstens kurz zitieren möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros consideramos que eso es esbozar unos límites muy estrictos para la adjudicación de las ayudas.
Das halten wir für eine viel zu enge Begrenzung bei dieser Art von Förderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esbozar una imagen correcta y completa de las diferencias salariales entre mujeres y hombres,
ein zutreffendes und vollständiges Bild von den Unterschieden beim Arbeitsentgelt für Frauen und Männer zu zeichnen,
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de estas grandes diferencias, es posible esbozar algunas conclusiones:
Es ist trotz dieser gewaltigen Unterschiede möglich, einige Schlussfolgerungen zu ziehen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede esbozar asimismo el calendario y el procedimiento para la revisión de la Directiva 91/439/CEE?
Kann die Kommission auch Angaben zu Zeitplan und Verfahren für die Überprüfung von Richtlinie 91/439/EWG machen?
   Korpustyp: EU DCEP
Su asesoramiento al respecto nos dice que cada ley debería esbozar brevemente el objetivo de la legislación propuesta.
Dort lautet die Vorgabe, dass bei jedem Gesetz das Ziel des vorgeschlagenen Rechtsakts kurz beschrieben werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por la respuesta y por esbozar la teoría sobre lo que se desea que entrañe esta directiva.
Vielen Dank für Ihre Antwort sowie für die Ausführungen zur beabsichtigten Umsetzung dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Director de Gestión del Cambio del Departamento tomó la iniciativa de esbozar un plan de acción pertinente.
Der Direktor für Veränderungsmanagement in der Hauptabteilung hat die Initiative ergriffen und einen einschlägigen Aktionsplan vorgelegt.
   Korpustyp: UN
Tú misma estabas en otro tiempo tan contenta, ¿no puedes volver a esbozar en tus labios una sonrisa?
Auch du, die einst so fröhlich war, trägst kein Lächeln auf deinen Lippen!
   Korpustyp: Untertitel
Por ello puede ser útil esbozar los principios y las ideas que guían la política exterior de los EU.
Vielleicht hilft daher ein kurzer Abriss der Prinzipien und Ideen, an denen sich die US-Außenpolitik orientiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya se ha llevado a cabo una labor seria y ejemplar para esbozar soluciones locales, nacionales y mundiales.
Um lokale, nationale und globale Lösungen zu unterstützen wurde bereits seriöse, exemplarische Arbeit geleistet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión debería aprovechar ahora la ocasión y esbozar una revisión a fondo de la Directiva a fin de consolidar la legislación comunitaria en este ámbito.
Die Kommission sollte nun die Gelegenheit für eine fundamentale Überarbeitung der Richtlinie und Konsolidierung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften in diesem Bereich nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y finalmente, esbozar los límites de un paquete final que debería ante todo concentrarse en las implicaciones financieras de las reformas y de las cuestiones presupuestarias conexas.
Drittens schließlich, Festlegung der Grundzüge eines Schlußpakets, bei dem die finanziellen Konsequenzen der Reformen und der damit in Zusammenhang stehenden Haushaltsfragen im Mittelpunkt stehen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE mantiene su posición de que la mejor manera de esbozar el marco posterior a 2012 es tener un único instrumento jurídicamente vinculante.
Die EU bleibt bei ihrer Ansicht, dass ein einziges rechtsverbindliches Instrument die beste Methode zur Gestaltung des Rahmens nach 2012 ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de esbozar aquello que se refiere al "qué" de mis tres cuestiones, de modo que permítanme concluir refiriéndome al "cómo" querríamos hacer avanzar esto.
Ich habe mich soeben in groben Zügen über das "Was" in meinen drei Fragen ausgelassen, erlauben Sie mir abschließend, darüber zu sprechen, "wie" wir dies voranbringen möchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Libertades, Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores los ministros de Interior y Justicia se han limitado a esbozar las líneas generales.
Auch im Ausschuß für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten blieben die Innen- und Justizminister zu allgemein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, las Naciones Unidas deberían confeccionar un programa para reconstruir los recursos destruidos y para esbozar el estatuto final de Kosovo.
Die Vereinten Nationen ihrerseits sollten ein Programm für den Wiederaufbau der zerstörten Kulturgüter auflegen und die Leitlinien für den endgültigen Status des Kosovo festlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cuatro principios que acabo de esbozar sirven de guía para la acción a escala comunitaria, que es una acción esencialmente pragmática.
Die vier genannten Prinzipien dienen als Richtschnur für das Handeln auf Gemeinschaftsebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, creo que estos Tratados nos ofrecen la oportunidad de esbozar determinadas estructuras y hacer así realidad la agenda de Lisboa.
Denn ich glaube, dass uns diese Verträge eine Chance geben, gewisse Strukturen vorzuzeichnen und damit auch die Lissabon-Agenda zu erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de este paquete, aunque lo considero bastante poco entusiasta en vista de los problemas que acabo de esbozar.
Ich stimme diesem Paket zu, wenngleich ich vor dem Hintergrund der Missstände, die ich gerade geschildert habe, dieses Paket für halbherzig halte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en la Comisión trabajamos mucho, para aclarar esta definición hemos tratado de esbozar una tipología, una clasificación de las crisis asimétricas.
Da wir in der Kommission fleißig sind, haben wir uns die Mühe gemacht, asymmetrische Schocks aufzugliedern und in Kategorien einzuordnen, um eine solche Definition anschaulicher zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero y rezo para que la Unión Europea posea la suficiente voluntad política como para no limitarse a esbozar la reforma sino que también la ponga en práctica.
Ich hoffe und bete, dass die Europäische Union genügend politischen Willen hat, die Reform nicht nur zu verfassen, sondern sie auch umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión esbozar la correspondencia que ha mantenido con las autoridades irlandesas sobre la introducción de normas mínimas para bombillas en enero de 2009?
Könnte die Kommission ihren Schriftverkehr mit den irischen Behörden über die Einführung von Mindestnormen für Glühbirnen ab Januar 2009 offenlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría encargar la Comisión un estudio externo que levante acta de la situación, con miras a esbozar las medidas concretas que deberán adoptarse?
Kann die Kommission eine fachliche Untersuchung vornehmen und dabei den Ernst der Lage feststellen sowie angeben, welche konkreten Schritte unternommen werden müssen?
   Korpustyp: EU DCEP
ii) predictivos , cuando establecen correlaciones entre variables observables de acontecimientos del pasado y datos e información actuales para esbozar inferencias con que se cree poder identificar a quienes puedan estar implicadas en un futuro delito, de momento no establecido
ii) prädiktiv sein können, wenn in ihnen Zusammenhänge zwischen beobachtbaren Variablen vergangener Ereignisse und gegenwärtigen Daten und Informationen hergestellt werden, um Rückschlüsse zu ziehen, von denen man annimmt, dass mit ihrer Hilfe Personen ermittelt werden können, die an einer zukünftigen oder bisher nicht aufgedeckten Straftat beteiligt sein könnten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede esbozar la Comisión qué medidas ha emprendido para garantizar una competencia leal y una fijación de precios justos para los consumidores europeos en los sectores del gas y la electricidad?
Welche Maßnahmen leitet die Kommission ein, um in diesem Bereich für faire Wettbewerbsbedingungen zu sorgen und den Verbrauchern in der EU angemessene Preise für Strom und Gas zu garantieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que tomar además decisiones más creativas, en un intento de esbozar políticas que faciliten el cambio, bien a través del mercado, bien a través de las decisiones de las autoridades en materia de contratación pública.
Es sind auch größere Visionen der Politik erforderlich, um die Entwicklung von Maßnahmen zu gewährleisten, die eine Änderung durch den Markt oder die Auftragsvergabe öffentlicher Behörden ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este seminario permitió atraer la atención de las autoridades chinas sobre las dificultades encontradas sobre el terreno por las empresas europeas, así como esbozar algunas vías de trabajo para ponerles remedio.
Durch dieses Seminar konnten die chinesischen Behörden für die Schwierigkeiten sensibilisiert werden, mit denen europäische Unternehmen vor Ort zu kämpfen haben und mögliche Abhilfemaßnahmen aufgezeigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Siguen quedando dudas acerca de la capacidad efectiva de esbozar lo mejor posible cuáles son las partes efectivas de un producto con estas características, sin correr el riesgo de incurrir en indicaciones que puedan despistar.
Es bleiben jedoch Zweifel an der Fähigkeit, so gut wie möglich darzustellen, welches effektiv die Teile eines Erzeugnisses mit solchen Eigenschaften sind, ohne Gefahr zu laufen, irreführenden Angaben zu unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras la publicación de los resultados del proceso de consulta sobre el problema de la lucha contra la obesidad en Europa, ¿puede la Comisión esbozar la estrategia y los conceptos que conformarán esta futura Comunicación?
Welche Strategie und welche Vorstellungen wird die Kommission nach der Veröffentlichung der Ergebnisse des Konsultationsprozesses zum Thema der Bekämpfung des Übergewichts in Europa in ihrer künftigen Mitteilung verfolgen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría esbozar la Comisaria competente la evolución de los transportes transfronterizos de mercancías y viajeros por carretera y ferrocarril en la Unión Europea desde 1995 y hacer asimismo un pronóstico sobre el rumbo que tomarán en los próximos diez años?
Kann uns die zuständige Kommissarin mitteilen, wie sich der grenzübergreifende Güter- und Personenverkehr auf der Straße und der Schiene in der Europäischen Union seit 1995 entwickelt hat und eine Prognose abgeben, wie er sich in den kommenden 10 Jahren weiterentwickeln wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Si la respuesta fuera afirmativa, ¿podría citar los Estados miembros de que se trate y esbozar las medidas que haya adoptado o esté considerando adoptar en relación con este asunto?
Wenn ja, kann sie mitteilen, um welche Mitgliedstaaten es dabei geht und welche Maßnahmen sie diesbezüglich getroffen hat oder zu treffen gedenkt?
   Korpustyp: EU DCEP
Después de la adopción de la Constitución, que constituirá el fundamento jurídico imprescindible, ¿prevé crear un programa europeo específico y esbozar una política común europea en este ámbito para los Estados miembros?
Wird die Kommission nach Annahme der Verfassung, die ihr die erforderliche Rechtsgrundlage geben wird, ein spezielles europäisches Programm und eine diesbezügliche gemeinsame europäische Politik für die Mitgliedstaaten schaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría esbozar brevemente la Presidencia danesa si tiene previsto hacer que el Parlamento Europeo sea parte integrante del método abierto de coordinación en general y del método abierto de coordinación en el ámbito del asilo en particular?
Hat die dänische Präsidentschaft irgendwelche Pläne, das Europäische Parlament zu einem integralen Bestandteil der Methode der offenen Koordinierung im Allgemeinen und im Asylbereich im Besonderen zu machen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede esbozar la Comisión las propuestas que se incluyen en el marco estratégico nacional de referencia presentado por Irlanda con las prioridades para 2007-2013 en lo que respecta a la posible financiación de festivales culturales?
Welche Vorschläge enthält der nationale strategische Rahmenplan mit den Prioritäten für den Zeitraum 2007-2013, der von Irland für eine mögliche Finanzierung von Kulturfestivals vorgelegt wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
Se pueden esbozar, diseñar estrategias de emancipación a pesar del fundamentalismo - algunas mujeres iraquíes nos lo han demostrado -, pero no hay nada que las convierta en una verdad absoluta.
Man kann da herumbasteln und sich Emanzipationsstrategien trotz des Fundamentalismus vorstellen - einige Iranerinnen haben das bewiesen - aber damit wird das noch lange nicht zur absoluten Wahrheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 10º aniversario del Acuerdo marco de Ohrid ofrece la oportunidad de llevar a cabo una revisión de los logros realizados y de esbozar los objetivos futuros con la implicación de todos los grupos étnicos.
Der 10. Jahrestag des Rahmenabkommens von Ohrid bietet eine Möglichkeit, eine Überprüfung des Erreichten durchzuführen und künftige Zielsetzungen unter Beteiligung aller ethnischen Gruppen zu formulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando hablé ayer sobre este tema con mis servicios a fin de esbozar brevemente los detalles, su principal mensaje fue precisamente que aún carecemos de los conocimientos necesarios para adoptar medidas muy concretas.
Als ich dies jedoch gestern mit meinen Kollegen besprochen habe, um einen kurzen Umriss der Einzelheiten zu erhalten, lautete ihre Kernaussage tatsächlich genau folgendermaßen: dass wir immer noch nicht genügend Wissen haben, um konkrete Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presentación de este informe sobre la ejecución de los Fondos estructurales es, para nuestro Grupo, la ocasión de esbozar una reflexión sobre el propio futuro de los Fondos estructurales.
Die Vorlage des Berichts über die Anwendung der Strukturfonds ist für uns ein guter Anlaß, um über die Zukunft der Strukturfonds nachzudenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que nuestras instituciones pueden llegar a un acuerdo según las premisas que acabo de esbozar, y así podríamos tener un presupuesto decente al final del presente año.
Ich bin überzeugt davon, dass unsere Organe so zu einer Lösung kommen können, und dann werden wir Ende dieses Jahres einen vernünftigen Haushaltsplan haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, al esbozar el próximo plan quinquenal -plan que tanto yo como la Comisión confiamos que se apruebe este año-, me he centrado en el endurecimiento del cumplimiento de la legislación vigente.
Bei meinem Entwurf des nächsten Fünf-Jahres-Plans - von dem sowohl ich selbst, als auch der Ausschuss hoffen, dass er in diesem Jahr erstellt wird - habe ich folglich den Schwerpunkt auf eine Straffung der einheitlichen Anwendung in Bezug auf die bestehenden Rechtsvorschriften gelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco que acabo de esbozar, la Comunidad o, en este caso, la Comisión y Estados Unidos, mantuvieron conversaciones previas el pasado 30 y 31 de octubre en Washington y el 3 de abril en Bruselas.
Innerhalb des von mir soeben dargelegten Rahmens haben die Gemeinschaft, im vorliegenden Fall die Kommission, und die Vereinigten Staaten, am 30. und 31. Oktober in Washington und am 3. April dieses Jahres in Brüssel Vorgespräche geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, los Jefes de Estado y de Gobierno ni siquiera intentaron esbozar un comienzo de respuesta a la profunda crisis de Europa, como si, a fin de cuentas, se acomodasen a ella perfectamente.
Kurz gesagt, die Staats- und Regierungschefs haben nicht einmal versucht, einen Lösungsansatz für die tiefe Krise, in der Europa steckt, vorzuschlagen, als ob sie sich eigentlich sehr gut damit abfänden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, señalaré que, con sus atinadas propuestas, la Sra. Van Lancker aporta una importante contribución a la realización de este gran proyecto, y, en la votación, no dejaremos de testimoniar el apoyo que acabo de esbozar.
Zum Schluß möchte ich sagen, daß Frau Van Lancker mit ihren vernünftigen Vorschlägen einen wichtigen Beitrag zur Verwirklichung eines großen Projekts leistet, und wir werden bei der Abstimmung unsere Unterstützung, die ich bereits angedeutet habe, unter Beweis stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que en la mayoría de las familias políticas representadas en esta Asamblea, hombres y mujeres experimentarán un sentimiento de malestar con este texto, al que falta poco para esbozar una revisión de la historia.
Ich bin überzeugt, dass in den meisten der in unserem Parlament vertretenen politischen Familien Männer und Frauen Unbehagen angesichts dieses Textes verspüren, der nicht weit von einer Revision der Geschichte entfernt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy no me siento capaz de esbozar correctamente su contribución, pero no cabe duda de que esas medidas suplementarias deberán referirse a una mayor apertura de nuestros mercados a esos países en vías de desarrollo.
Ich kann Ihnen heute nicht sagen, wie wir da im einzelnen vorgehen werden, doch steht fest, daß diese zusätzlichen Anstrengungen eine weitere Öffnung unserer Märkte für die Entwicklungsländer beinhalten müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plan se deben concretar también las causas de las dificultades de la entidad y sus propias deficiencias, y esbozar cómo las medidas de reestructuración propuestas corregirán los problemas subyacentes de la entidad.
In dem Plan sollte auf die Ursachen für die Schwierigkeiten der Bank und deren Schwächen eingegangen und ferner aufgezeigt werden, wie die betreffenden Probleme der Bank durch die vorgeschlagenen Umstrukturierungsmaßnahmen behoben werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría la Comisión esbozar la situación actual de la petición 0171/2007 al Parlamento Europeo sobre el incumplimiento por parte de las autoridades irlandesas de telecomunicaciones de sus obligaciones derivadas de la Directiva sobre los servicios universales?
Könnte die Kommission einen Überblick über die aktuelle Situation im Hinblick auf die Petition 0171/2007 an das Europäische Parlament geben, in der es um die Nichterfüllung der Universaldienst-Richtlinie durch die irischen Telekommunikationsbehörden geht?
   Korpustyp: EU DCEP
Son de carácter descriptivo más que prescriptivo, se limitan a esbozar distintas posibilidades en función de la situación actual de un país y muy rara vez sugieren que se prohíban prácticas problemáticas.
Sie haben deskriptiven statt präskriptiven Inhalt, legen nur verschiedene Szenarien mit unterschiedlichen Ausgangssituationen des jeweiligen Landes dar und empfehlen nur sehr selten das Verbot problematischer Praktiken.
   Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que, al esbozar la nueva estrategia que define experimental, la Comisión se centra en dos nuevos instrumentos: los contratos tripartitos de objetivos y los convenios tripartitos de objetivos,
F. in der Erwägung, dass die Kommission bei der Beschreibung der von ihr als experimentell definierten neuen Strategie zwei neue Instrumente vorsieht, nämlich die dreiseitigen Zielverträge und die dreiseitigen Zielvereinbarungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Podrían jugar un papel esencial en un proceso que incluya a los partidos birmanos, China, India, la Unión Europea, Rusia y Estados Unidos, en el que se podría esbozar un plan para el cambio en Birmania.
Sie könnten eine wichtige Führungsrolle bei der Ausarbeitung eines Plans für den Wandel in Birma spielen, wobei die birmanischen Parteien, China, Indien, die Europäische Union, Russland und die Vereinigten Staaten in den Prozess miteinbezogen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La historia comenzó hace un par de años, cuando el ex ministro argentino de relaciones exteriores Dante Caputo y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo quedaron a cargo de esbozar el Informe sobre Democracia en América Latina.
Die Geschichte begann vor ein paar Jahren, als der ehemalige argentinische Außenminister Dante Caputo und das Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen (UNDP) damit beauftragt wurden, einen Entwurf für den Bericht über Demokratie in Lateinamerika zu verfassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras décadas que constituciones sucesivas que nos eran impuestas, una asamblea electa ha supervisado el proceso de esbozar una nueva constitución permanente, y la propuesta de texto será votada por el pueblo iraquí el 15 de octubre.
Nach Jahrzehnten aufeinanderfolgender oktroyierter Verfassungen hat ein gewähltes Gremium die Kontrolle über die Ausarbeitung einer neuen Verfassung übernommen. Über den Verfassungsentwurf werden die irakischen Bürger am 15.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las bases para solucionar estos problemas deben de esbozar, por lo tanto, una idea conectada común, aún cuando cada persona o asociación esté comprometida y se concentre en un solo aspecto de estos temas.
Lösungsansätze müssen daher ein gemeinsames, vernetztes Konzept bilden, auch wenn die einzelne engagierte Person oder Gruppe ihre Kraft auf einzelne Themenfelder konzentrieren muss.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Soluciones que se enfocan deben, por lo tanto, esbozar una idea común, aún cuando cada persona o asociación comprometida concentre su fuerza en un solo aspecto de estos temas.
Lösungsansätze müssen daher ein gemeinsames vernetztes Konzept bilden, auch wenn die einzelne engagierte Person oder Gruppe ihre Kraft auf einzelne Problembereiche konzentrieren muss.
Sachgebiete: geografie militaer media    Korpustyp: Webseite
No imponer y no dar todo sobre la palma de la mano, sino, mas bien, esbozar las características generales asociándolas con cierto simbolismo, dejar al receptor que juzgue, que pueda poner el punto final. PL
Ich möchte nichts aufdrängen oder klar auf die Hand legen. Durch Assoziationen, Symbolik und einen allgemeinen Charakter möchte ich dem Empfänger die Möglichkeit lassen selbst zu beurteilen. PL
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Con este código se pretende reflejar y esbozar el código ético por el que se rigen las sociedades y operaciones de MeteoGroup en su búsqueda de la excelencia en la predicción meteorológica.
Dieser Kodex beschreibt die ethischen Standards, nach denen MeteoGroups Unternehmen in ihrem Streben nach hervorragenden Leistungen im Feld der Wettervorhersagen und Wetterdienstleistungen operieren.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
¿Podría esbozar la Comisión las propuestas que se incluyen en los marcos estratégicos nacionales de referencia que establecen las prioridades para 2007-2013 presentados por Irlanda y el Reino Unido en lo que respecta a la cooperación entre Dublín, Belfast y Glasgow?
Welche Vorschläge enthält der Nationale Strategische Rahmenplan mit den Prioritäten für den Zeitraum 2007-2013, der von Irland und dem Vereinigten Königreich für eine Zusammenarbeit zwischen Dublin, Belfast und Glasgow vorgelegt wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
El propio ENAC ha aclarado que la ampliación de las zonas de riesgo, que podría garantizar una mayor seguridad en caso de incendios de menor importancia, debe ser respaldada por un sumario adecuado y que no hace falta una estadística amplia y consolidada que pueda esbozar un umbral de riesgo razonable.
Auch müsse sich, so die ENAC, die Ausweitung der Gefahrenzonen, wodurch bei kleineren Unfällen mehr Sicherheit gewährleistet werden könnte, auf entsprechende Voruntersuchungen stützen und erfordere keine umfassenden und fundierten statistischen Erhebungen, um eine adäquate Risikoschwelle festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el trabajo del Parlamento Europeo realizado especialmente en la sexta legislatura actual sobre el cambio climático constituye una fuente de inspiración y un mandato para esbozar una política europea integrada de lucha contra el cambio climático que pueda conciliar el cambio climático con un crecimiento económico sostenible,
in der Erwägung, dass besonders die in der laufenden sechsten Wahlperiode zum Klimawandel geleistete Arbeit des Europäischen Parlaments eine Quelle der Inspiration und einen Handlungsauftrag zur Ausgestaltung einer integrierten europäischen Politik zum Schutz des Klimas und für eine bessere Vereinbarkeit des Klimawandels mit nachhaltigem wirtschaftlichem Wachstum darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede esbozar la Comisión las propuestas que se incluyen en los marcos estratégicos nacionales de referencia presentados por Irlanda y por el Reino Unido con las prioridades para 2007-2013 en lo que respecta a la cooperación entre Dublín y Liverpool?
Welche Vorschläge enthalten die nationalen strategischen Rahmenpläne mit den Prioritäten für den Zeitraum 2007-2013, die von Irland und dem Vereinigten Königreich für die Zusammenarbeit zwischen Dublin und Liverpool vorgelegt wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (EN) Señor Presidente, para empezar acojo con agrado el inequívoco compromiso del Comisario de presentar la nueva directiva lo antes posible y le doy las gracias por esbozar una serie de medidas importantes, sobre las que ya están trabajando tanto él como sus servicios.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte zunächst das klare Engagement des Herrn Kommissars für die möglichst rasche Vorlage der neuen Richtlinie begrüßen und ihm für die kurze Darstellung einer Reihe wichtiger Maßnahmen danken, an denen er und seine Abteilungen bereits arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado también hemos oído a Presidentes de la Comisión esbozar sus programas estratégicos, que proponen cosas sobre las que legislar, y esto es lo que hacen el Parlamento y el Consejo de Ministros, ¡y ni siquiera entonces estuvo presente el Consejo!
Wir haben es auch in der Vergangenheit erlebt, dass der Kommissionspräsident sein strategisches Programm vorgetragen hat; auch da geht es um Gesetzgebung, und die Gesetzgebung wird durch das Parlament und den Ministerrat gemacht. Auch da war der Rat nicht anwesend!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el Parlamento – presumiblemente por una gran mayoría – apruebe ahora el informe, enviará una señal clara a la Comisión y al Consejo de Ministros para que empiecen a esbozar un mecanismo que tenga en cuenta las necesidades cotidianas de los ciudadanos cuando se les impone la obligación de visado.
Wenn das Parlament jetzt – vermutlich mit klarer Mehrheit – diesen Bericht annimmt, sendet es damit ein deutliches Signal an die Kommission und den Ministerrat, mit der Erarbeitung eines Mechanismus zu beginnen, der bei Vorliegen einer Visumpflicht den alltäglichen Bedürfnissen der Bürger Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, espero con impaciencia el trabajo de la conferencia que tendrá lugar en Estocolmo porque es la cita que puede esbozar el acercamiento futuro de los Estados miembros y de la Comisión a un enfoque macrorregional y también debería acoger la financiación de las próximas estrategias potenciales.
In dieser Hinsicht freue ich mich auf die Arbeit der Konferenz, die in Stockholm stattfinden wird, weil während dieser Konferenz die zukünftige Herangehensweise von Mitgliedstaaten und von der Kommission an den makroregionalen Ansatz der Zukunft angeglichen wird. Zudem sollte sie die Finanzierung von möglichen zukünftigen Strategien umfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, al esbozar sucintamente la nueva estrategia que define experimental, la centra en la adopción de dos nuevos instrumentos que llama, respectivamente, "contratos tripartitos de objetivos" y "convenios tripartitos de objetivos" pero, al mismo tiempo, la limita sólo a los convenios tripartitos.
Die Kommission konzentriert in einer kurzen Beschreibung die von ihr als experimentell bezeichnete neue Strategie auf die Annahme zweier neuer Instrumente, die sie dreiseitige Zielverträge bzw. dreiseitige Zielvereinbarungen nennt, beschränkt sie jedoch gleichzeitig allein auf dreiseitige Zielvereinbarungen.
   Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el trabajo del Parlamento Europeo realizado especialmente en la actual legislatura sobre el cambio climático constituye una fuente de inspiración y un mandato para esbozar una política europea integrada en materia de cambio climático que pueda conciliar el cambio climático con un crecimiento económico sostenible,
C. in der Erwägung, dass besonders die in der laufenden Wahlperiode zum Klimawandel geleistete Arbeit des Europäischen Parlaments eine Quelle der Inspiration und einen Handlungsauftrag zur Ausgestaltung einer integrierten europäischen Politik zum Schutz des Klimas und für eine bessere Vereinbarkeit des Klimawandels mit nachhaltigem wirtschaftlichem Wachstum darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Un programa para la renovación africana con la orientación que acabamos de esbozar ofrece la mayor esperanza con vistas a la creación de estabilidad y nuevos puestos de trabajo y el establecimiento de la democracia en un continente que necesita desesperadamente las tres cosas.
Ein Programm für die Erneuerung Afrikas auf der Grundlage der oben angeführten Punkte ist die beste Hoffnung für die Schaffung von Stabilität, neuen Arbeitsplätzen und Demokratie auf einem Kontinent, der alle diese Dinge bitter benötigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay numerosas plataformas tecnológicas para varios sectores, y el Grupo IFOAM-EU inicio (en estrecha colaboración con ISOFAR) un proceso para esbozar una visión para las actividades de investigación innovativa para la agricultura orgánica y los sistemas alimentarios con una gran atención en prestar bienes públicos. ES
Es wurden bereits TPs für die verschiedensten Sektoren eingerichtet, und die IFOAM-EU Group hat (in enger Zusammenarbeit mit ISOFAR) einen Prozess eingeleitet, mit dem ein Konzept für innovative Forschungsaktivitäten in der ökologischen Landwirtschaft und für Bio-Lebensmittel mit einer starken Ausrichtung auf das Bereitstellen öffentlicher Güter erarbeitet werden soll. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Componentes intuitivos y conocidos: UC Board combina un compacto sensor infrarrojo que se conecta a una pizarra digital o pantalla, y un lápiz inalámbrico que los moderadores de la reunión pueden utilizar para esbozar, escribir y realizar anotaciones como lo harían con un lápiz o rotulador común.
Intuitive, vertraute Elemente – Das UB-Board kombiniert einen an ein Whiteboard oder einen Monitor angeschlossenen kompakten Infrarot-Sensor mit einem drahtlosen Stift, damit die Meetingteilnehmer wie mit einem normalen Stift oder Marker zeichnen, schreiben und Anmerkungen hinzufügen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite