A continuación selecciona una plantilla para tonos y el programa creará una canción automáticamente a partir de tu primer esbozo; con introducción, estrofa y estribillo.
Anschließend wählen Sie einfach eine der Vorlagen für Tonstufen und der Song wird ausgehend von Ihrer ersten Skizze automatisch ausgebaut – mit Intro, Strophe und Refrain.
No hay acuerdo sobre una Política Exterior Común ni ningún esbozo de una política de defensa europea.
Es gibt keine Einigung auf eine gemeinsame Außenpolitik und kein Konzept für eine europäische Verteidigungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha aprobado un esbozo de curso de formación de cinco días destinado a facilitar la preparación de presentaciones con arreglo a sus directrices científicas y técnicas.
Die Kommission hat ein Konzept für einen fünftägigen Ausbildungskurs verabschiedet, um die Ausarbeitung von Anträgen im Einklang mit ihren wissenschaftlich-technischen Richtlinien zu erleichtern.
Korpustyp: UN
Para ello, tiene que poder hacer su trabajo con independencia; esto lo hemos subrayado en esta Cámara en repetidas ocasiones, y el Comisario también ha apoyado la idea en su esbozo.
Dazu muss er - und das haben wir von Parlamentsseite ja immer wieder gefordert und den Kommissar auch nachdrücklich in seinem Konzept unterstützt - unabhängig arbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En abril de 1997, la Comisión Europea presentó un esbozo de su política con respecto a Hong Kong en una Comunicación titulada "La Unión Europea y Hong Kong: más allá de 1997".
Im April 1997 veröffentlichte die Kommission in der Mitteilung: „Die Europäische Union und Hongkong: die Zeit nach 1997“ ihr politisches Konzept gegenüber Hongkong.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que darnos cuenta de que nos encontramos en una fase temprana y que, cuando lleguemos al programa legislativo y de trabajo, podremos ver más detalles y un esbozo más claro de las características específicas de todas y cada una de las propuestas.
Wir müssen verstehen, dass wir uns in einer frühen Phase befinden, und wenn wir zum Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm kommen, werden wir mehr Einzelheiten und ein klareres Konzept für die speziellen Merkmale jedes einzelnen Vorschlags sehen können.
por escrito. - La necesidad de una amplia recogida de información sobre las inversiones en infraestructuras energéticas en la UE resulta evidente, pues será necesario un esbozo de las principales tendencias del sector para poder planificar correctamente y destacar las posibles dificultades.
schriftlich. - Die Notwendigkeit einer umfassenden Sammlung von Daten über Investitionen in die Energieinfrastruktur innerhalb der EU liegt auf der Hand - ein Überblick der hauptsächlichen Trends in der Industrie wird benötigt, um eine korrekte Vorausplanung zu ermöglichen und auf mögliche Schwierigkeiten hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presenta un esbozo preciso de la situación actual en materia de uso de fuentes de energía renovables para fines de calefacción y refrigeración.
Er vermittelt einen genauen Überblick über die derzeitige Lage bei der Verwendung erneuerbarer Energieträger für Heiz- und Kühlzwecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la evaluación de riesgo del titular u operador de aeronaves mencionada en el artículo 58, apartado 2, letra a), del Reglamento (UE) no 601/2012, así como un esbozo del sistema de control general;
die in Artikel 58 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 601/2012 genannte Risikobewertung und einen Überblick über das Kontrollsystem als Ganzes;
Korpustyp: EU DGT-TM
El calendario a continuación se presenta un esbozo de lo que ocurrirá de todos los días del año.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
esbozoRahmenentwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ese fin, pidió a la Presidencia que preparara un esbozo general para un proyecto de revisión de los Tratados.
Deshalb forderte er die Präsidentschaft auf, einen allgemeinen Rahmenentwurf für die Revision der Verträge vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Consejo Europeo que se celebrará en Dublín esta semana se presentará el esbozo de Tratado, que refleja de forma equilibrada los debates que se han celebrado en la Conferencia, así como la necesidad de mantener un nivel adecuado de ambición en relación con los objetivos fijados por el Consejo Europeo.
Der Rahmenentwurf wird dem Europäischen Rat in Dublin diese Woche vorgelegt werden. Er spiegelt auf ausgewogene Weise die Diskussionen, die während der Konferenz stattgefunden haben, und auch die Notwendigkeit wider, in Bezug auf die vom Europäischen Rat gesetzten Ziele einen angemessenen Ehrgeiz aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala que el esbozo del presupuesto es una estimación preliminar de los recursos;
4. stellt fest, dass der Rahmenentwurf des Haushaltsplans einen Voranschlag der Mittel darstellt;
Korpustyp: UN
Hace suya la recomendación de la Comisión Consultiva, que figura en el párrafo 8 de su informe3, de que en el esbozo del presupuesto se consignen fondos para gastos de misiones políticas especiales relativas a la paz y la seguridad cuyos mandatos se estime que han de prorrogarse o aprobarse en el curso del bienio;
5. billigt die Empfehlung des Beratenden Ausschusses in Ziffer 8 seines Berichts3, wonach in dem Rahmenentwurf des Haushaltsplans Mittel für besondere politische Missionen im Zusammenhang mit Frieden und Sicherheit veranschlagt werden sollen, die im Laufe des Zweijahreszeitraums voraussichtlich verlängert oder gebilligt werden;
Korpustyp: UN
esbozoUmrisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que ha quedado claro tras la reunión en la muy bien vigilada zona industrial de Turín es el esbozo de lo que podemos esperar.
Nach dem Gipfeltreffen auf dem gutbewachten Fabrikgelände in Turin gibt es zumindest ein paar klare Umrisse dessen, was wir erwarten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su calidad de Presidente del Consejo, el Canciller Federal va a realizar un viaje por todas las capitales entre el 15 y 19 de marzo para tratar con los Jefes de Estado y de Gobierno sobre los resultados alcanzados hasta ese momento e intentar llevarse a casa como resultado de dicho viaje el esbozo de un compromiso.
Der Bundeskanzler wird in seiner Eigenschaft als Ratspräsident vom 15. bis 19. März eine Rundreise durch alle Hauptstädte unternehmen und mit den Staats- und Regierungschefs die bis dahin erreichten Ergebnisse erörtern und versuchen, die Umrisse eines Kompromisses dann als Ergebnis dieser Rundreise mit nach Hause zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analizaremos el proyecto revisado de la Comisión, que está en el orden del día de mañana; pero para llevar a cabo un análisis concienzudo tenemos que ver la imagen completa, no solo un esbozo, sino también el sombreado.
Wir werden den überarbeiteten Kommissionsentwurf, der uns für morgen angekündigt ist, dahingehend prüfen. Aber für eine umfassende Analyse brauchen wir ein komplettes Bild – nicht nur seine Umrisse, sondern auch die Farben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se mira con detenimiento puede reconocerse el esbozo de un cuerpo humano.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
esbozoBeginn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a Kosovo, que es otro escollo en las relaciones con la antigua República de Yugoslavia, diría que, desgraciadamente, no hay esbozo de solución a la vista.
Zum Kosovo, einem weiteren Stolperstein in den Beziehungen mit der ehemaligen Republik Jugoslawien, möchte ich sagen, daß leider noch kein Beginn einer Lösung in Sicht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para centrarme en la Antigua República Yugoslava de Macedonia, comenzaré por un esbozo de la situación general del país y me referiré a la Resolución del Parlamento Europeo, de la que ha sido ponente el señor Zoran Thaler.
Wenn ich jetzt mit der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien fortfahre, möchte ich zu Beginn die allgemeine Lage in diesem Land zusammenfassen und auf die Entschließung des Europäischen Parlaments eingehen. Der diesbezügliche Berichterstatter ist Herr Zoran Thaler gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa representa el esbozo de una cooperación europea con las Organizaciones No Gubernamentales (ONG) y organizaciones benévolas que, según la Comisión Europea, desempeñan un papel esencial en la lucha contra la violencia ejercida sobre los niños, los adolescentes y las mujeres.
Das Programm stellt den Beginn einer europäischen Zusammenarbeit auf der Ebene der nichtstaatlichen und gemeinnützigen Organisationen dar, die nach Ansicht der Kommission bei der Bekämpfung der Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen eine zentrale Rolle spielen.
Korpustyp: EU DCEP
Este programa representa el esbozo de una cooperación europea con las Organizaciones No Gubernamentales (ONG) y organizaciones benévolas que desempeñan un papel esencial en la lucha contra la violencia ejercida sobre los niños, los adolescentes y las mujeres.
ES
Das vorliegende Programm stellt den Beginn einer europäischen Zusammenarbeit auf der Ebene der nichtstaatlichen (NRO) und gemeinnützigen Organisationen dar, die bei der Bekämpfung der Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen eine zentrale Rolle spielen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
esbozoRahmen-Haushaltsplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) El esbozo de presupuesto se presentará y examinará para su aprobación después de que se haya examinado y aprobado el marco estratégico;
b) dass der Rahmen-Haushaltsplan nach Behandlung und Verabschiedung des strategischen Rahmens zur Billigung vorgelegt und behandelt werden soll;
Korpustyp: UN
Decide que el Comité del Programa y de la Coordinación dejará de examinar el esbozo de presupuesto;
11. beschließt, dass der Programm- und Koordinierungsausschuss den Rahmen-Haushaltsplan nicht länger prüfen wird;
Korpustyp: UN
b) Un esbozo del presupuesto que sirve de indicación del monto general de los recursos con dos años de antelación;
b) einen Rahmen-Haushaltsplan, der zwei Jahre im Voraus angibt, welche Haushaltsmittel insgesamt voraussichtlich zur Verfügung stehen werden;
Korpustyp: UN
esbozoAbriss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, como reflejo, un breve esbozo histórico: los Países Bajos estaban constituidos en el siglo XVII por siete provincias independientes y soberanas.
Herr Präsident! Ein kurzer historischer Abriss zum Vergleich: Im 17. Jahrhundert bestanden die Niederlande aus sieben Provinzen, von denen jede selbstständig und souverän war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda solicitud de aprobación de una organización de producción deberá realizarse de la forma y manera fijadas por la autoridad competente, y deberá incluir un esbozo de la información requerida por el punto 21.A.143 y las condiciones de aprobación que se requiere emitir en el punto 21.A.151.
Anträge auf Genehmigung als Herstellungsbetrieb sind an die zuständige Behörde in einer Form und auf eine Weise gemäß deren Vorgaben zu richten und müssen einen Abriss der gemäß Nummer 21.A.143 geforderten Angaben sowie die beantragten Genehmigungsbedingungen gemäß Nummer 21.A.151 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
vii) un esbozo sucinto de los procedimientos seguidos para autorizar, acreditar o aprobar la formación y los exámenes, así como las evaluaciones de competencia exigidas por el Convenio STCW, las correspondientes condiciones, y una lista de las autorizaciones, acreditaciones y aprobaciones otorgadas.
vii) kurzer Abriss der Verfahren, nach denen bei der im Rahmen des STCW-Übereinkommens vorgeschriebenen Genehmigung, Zulassung oder Anerkennung von Ausbildung und Prüfungen sowie Befähigungsbewertungen vorgegangen wird, die daran geknüpften Bedingungen und eine Liste der zuerkannten Genehmigungen, Zulassungen und Anerkennungen.
Korpustyp: EU DCEP
esbozoAnsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Tras las enrevesadas formulaciones de este texto, se esconde el esbozo de una serie de medidas, todas ellas perjudiciales para los trabajadores.
Hinter den gewundenen Formulierungen dieses Textes verbergen sich im Ansatz eine Reihe von Maßnahmen, die alle nachteilig für die Arbeitnehmer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero gracias a la Unión Europea - y pienso que podemos dar las gracias a Pascal Lamy por su firmeza - contamos con un esbozo de agenda amplia: el medio ambiente, la inversión y la competencia podrán ser negociados basándose en un consenso explícito.
Doch dank der Europäischen Union - und ich denke, hier gebührt Pascal Lamy Dank für seine Standfestigkeit - haben wir jetzt den Ansatz einer breiten Agenda, denn über Umwelt, Investitionen und Wettbewerb kann auf der Grundlage eines ausdrücklichen Konsenses verhandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acerca de este problema, la Sra. de Palacio se ha extendido mucho y yo creo que ha iniciado las obras sin esperar a lo que hoy es absolutamente necesario, el esbozo de un derecho marítimo europeo, gracias a un proyecto de directiva sobre el transporte marítimo de mercancías peligrosas.
Zu diesem Problem hat Frau Palacio ausführlich gesprochen, und ich glaube, sie hat mit einem Vorschlag für eine Richtlinie zum Seetransport von gefährlichen Gütern unverzüglich auf den Weg gebracht, was heute absolut notwendig ist, nämlich den Ansatz für ein europäisches Seerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esbozovorläufiges Lösungskonzept
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) bien en dichos datos y en la obligación de presentar un esbozo de solución y, en su caso, una estimación de los costes necesarios para su realización,
b) diese Informationen und die Verpflichtung, ein vorläufigesLösungskonzept vorzulegen sowie gegebenenfalls eine Schätzung der Kosten für seine Umsetzung.
Korpustyp: EU DCEP
Dichos criterios se precisarán en el anuncio de contrato o en el documento en que se indiquen las necesidades del poder adjudicador; no obstante, cuando no se requiera un esbozo de solución, podrán precisarse en las invitaciones a participar en la fase de negociación .
Die Zuschlagskriterien werden in der Bekanntmachung oder in Unterlagen, in denen die Bedürfnisse des Auftraggebers beschrieben sind, erläutert; sie können jedoch in der Aufforderung zur Teilnahme am Verhandlungsverfahren präzisiert werden, wenn kein vorläufigesLösungskonzept gefordert wird.
Korpustyp: EU DCEP
esbozoAndeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, se debería recordar que en el informe Delors de 1993 se debatió la problemática en toda su amplitud y contradicción y deberíamos recordar también el capítulo décimo, en el que al menos se formuló el esbozo de una consecuencia estratégica, la necesidad de un nuevo modelo de desarrollo.
Dennoch sollte man nochmal daran erinnern, daß im Delors-Bericht von 1993 die Problematik in ihrer ganzen Widersprüchlichkeit und Spannweite diskutiert wurde, und wir sollten uns auch an das zehnte Kapitel erinnern, wo wenigstens die Andeutung einer strategischen Konsequenz formuliert wurde, die Notwendigkeit eines neuen Entwicklungsmodells.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El edificio también hoy es impresionante - aunque, después de las guerras, incendios y saqueos, no es más que un esbozo del palacio original.
PL
Auch heute noch beeindruckt das Schloss– obwohl dieses nach Bränden in Kriegen und Plünderungen nur noch eine Andeutung des ursprünglichen Palastes ist.
PL
Sachgebiete: religion architektur media
Korpustyp: Webseite
esbozoGrundzüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al menos el programa era sólo un esbozo y se realizaba un auténtico esfuerzo para intentar establecer las prioridades institucionales, y teníamos un programa legislativo con detalles, que podíamos ver delante de nosotros.
Zumindest gab es Grundzüge eines Programms und echte Bemühungen zur Festsetzung der institutionellen Prioritäten, und wir hatten ein detailliertes Gesetzgebungsprogramm, in das wir Einblick nehmen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las iniciales JRH escritas y el esbozo de un plan para desviar dinero del fondo de pensiones.
Darauf sind die Initialen JRH gekritzelt, und die Grundzüge eines Plans zur Umleitung von Geldern aus dem Rentenfonds.
Korpustyp: Untertitel
esbozoVorstufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se puede considerar la creación de la agencia marítima europea como el esbozo o las premisas para una guardia costera europea?
Kann die Einrichtung einer europäischen Meeresbehörde als Vorstufe oder als Voraussetzung für eine europäische Küstenwache betrachtet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe volver a ser lo que era en su origen, es decir, una administración de misión, encargada de hacer propuestas a las autoridades políticas que son el Consejo y el Parlamento Europeo y dar luz a sus decisiones, y no el esbozo de un gobierno europeo investido de tareas de gestión múltiples y mal controladas.
Sie muß wieder zu dem werden, was sie am Anfang war, d.h. eine beauftragte Verwaltung, die die Aufgabe hat, den politischen Instanzen, dem Rat und dem Europäischen Parlament, Vorschläge zu unterbreiten und Entscheidungshilfe zu leisten, und keine Vorstufe einer europäischen Regierung, der vielfältige, aber schlecht beherrschbare Führungsaufgaben obliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esbozoumreißt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una opción militar estratégica incluirá un esbozo de descripción de la solución militar, los recursos necesarios, las limitaciones y recomendaciones sobre la designación del Comandante de la Operación y del Cuartel General de la Operación.
Eine militärstrategische Option umreißt die militärische Lösung in groben Zügen, beschreibt die erforderlichen Kräfte und Mittel und die Auflagen und enthält Empfehlungen zur Wahl des Befehlshabers der Operation (OpCdr) und des operativen Hauptquartiers (OHQ).
Korpustyp: EU DGT-TM
Una opción militar estratégica incluirá un esbozo de descripción de la solución militar, los recursos necesarios, las limitaciones y recomendaciones sobre la designación del Comandante de la Operación y del Cuartel General Operativo.
Eine militärstrategische Option umreißt die militärische Lösung in groben Zügen, beschreibt die erforderlichen Kräfte und Mittel und die Auflagen und enthält Empfehlungen zur Wahl des Befehlshabers der Operation (OpCdr) und des Hauptquartiers für die Operationsführung (OHQ).
Korpustyp: EU DGT-TM
esbozoSkizzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor, empiece por debajo con el esbozo de su diseño.
ES
Sollten Sie der Anlage eines solchen Profiles dann nicht zustimmen, werden wir selbstverständlich Ihren Wunsch respektieren und dieses für Sie nicht anlegen.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
esbozokurz gefasste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El esbozo del programa de trabajo hasta 2013 contiene elementos tales como la identificación, el análisis y la difusión de buenas (o mejores) prácticas y el mantenimiento de una base de datos de prácticas.
ES
Das kurzgefasste Arbeitsprogramm bis 2013 enthält Elemente wie Identifizierung, Analyse und Verbreitung guter (oder bester) Praxis und die Führung einer Datenbank für diese Praxis.
ES
Für noch schnellere und erfolgreichere Abwehr von Computerschädlingen bei gleichzeitig weiter verringertem Ressourcenverbrauch. Die G Data Meilensteine
ES
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Esta enmienda ajusta la terminología de “esbozo de solución” a “esbozo de propuesta” y ajusta el procedimiento a la práctica comercial normal, tal como se ha mencionado en relación con anteriores enmiendas.
Durch diesen Änderungsantrag erfolgt eine Begriffsanpassung von vorläufigem Lösungskonzept zu vorläufigem Lösungsvorschlag sowie eine Neuausrichtung des Verfahrens in Richtung üblicher Geschäftspraktiken, wie dies bereits in vorhergehenden Änderungsanträgen erläutert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El esbozo de solución se presentará dentro del plazo previsto en el apartado 3 del artículo 42.
Das Lösungskonzept ist innerhalb der Frist des Artikels 42 Absatz 3 einzureichen.
Korpustyp: EU DCEP
Introduzca aquà el nombre usado para guardar la búsqueda de esbozos actual en la vista "Mis búsquedas difusas".
Geben Sie hier bitte den Namen ein, unter dem die Skizzensuche inâ Meine Skizzensucheâ abgespeichert wird.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
En cuanto a la Directiva de Servicios, el presidente del PSE mostró su " acuerdo " por haber pasado de " un esbozo neoliberal destructivo a una directiva socialmente responsable ".
Dank der Erweiterung sei die EU ein wichtigerer Vertreter auf der internationalen Bühne geworden, der dem Markt geholfen habe, auf die Herausforderungen der Globalisierung zu reagieren.
Korpustyp: EU DCEP
El esbozo de legislación había previsto sólo dos secciones: una para la puesta en práctica de las políticas y otra para información y comunicación.
Der Ausschuss spricht sich dafür aus, dass die Verwendung eines Gemeinschaftslogos für die Kennzeichnung, Aufmachung und Werbung von ökologischen Produkten Pflicht sein sollte, denn es sei das "wichtigste Erkennungszeichen für ökologische Erzeugnisse im gesamten Gebiet der Europäischen Union".
Korpustyp: EU DCEP
Se pedirá a todos los candidatos, simultáneamente y por escrito, que indiquen el coste de su esbozo de propuesta definitiva en el plazo de diez días.
Die Teilnehmer werden gleichzeitig schriftlich aufgefordert, innerhalb von zehn Tagen den Preis für ihren endgültigen Lösungsvorschlag mitzuteilen.
Korpustyp: EU DCEP
b) bien en dichos datos y en la obligación de presentar un esbozo de propuesta y, en su caso, una estimación de los costes necesarios para su realización.
b) diese Informationen und die Verpflichtung, einen vorläufigen Lösungsvorschlag vorzulegen sowie gegebenenfalls eine Schätzung der Kosten für seine Umsetzung.
Korpustyp: EU DCEP
Si presiona este botón, la búsqueda difusa de esbozos actual se guardará en un nuevo álbum virtual de búsqueda usando el nombre dado a la izquierda.
Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird die Skizzensuche in einem virtuellen Album gespeichert. Dabei wird der Name auf der linken Seite benutzt.
El esbozo de legislación había previsto sólo dos secciones: una para la puesta en práctica de las políticas y otra para información y comunicación.
Förderung einer besseren Verwaltungspraxis im Umweltbereich durch eine stärkere Einbeziehung der Interessengruppen, darunter auch die NRO, in die Konsultationen zu Politik und Recht im Bereich Natur und biologische Vielfalt und ihrer Durchführung.
Korpustyp: EU DCEP
Este Parlamento también pide a la Comisión que presente su primer esbozo de la reforma de la política de ayuda exterior el 31 de marzo de este año.
Das Parlament fordert von der Kommission, am 31. März dieses Jahres ihre Pläne für eine Reform ihrer Programme für die Außenhilfe in groben Zügen zu erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos alegraría que en la cumbre Unión Europea-Ucrania se aprobara un esbozo de las perspectivas de adhesión de Ucrania a la UE.
Wir würden es auch begrüßen, wenn der Ukraine auf dem Gipfel EU - Ukraine die Perspektive einer Mitgliedschaft in der EU gegeben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también esperamos con impaciencia el segundo paquete Erika II, con la creación de una agencia marítima y el esbozo de una agencia de guardacostas europeos.
Nun warten wir aber ungeduldig auf das Paket Erika II, das die Gründung einer Seefahrtagentur und einen Plan für eine europäische Küstenwache enthalten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las autoridades chinas, los objetivos del esbozo se centran en el desarrollo de fuentes de energía alternativas para reducir la dependencia de los combustibles fósiles.
Der chinesischen Regierung zufolge zielte der Rahmenplan lediglich auf die Entwicklung alternativer Energiequellen ab, um die Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
los botones, botones de presión, formas para botones y demás partes de botones o de botones de presión y esbozos de botones, de la partida 9606.
Knöpfe, Druckknöpfe, Knopfformen und andere Teile von Knöpfen und Druckknöpfen, Knopfrohlinge, der Position 9606.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corcho natural, descortezado o simplemente escuadrado o en bloques, placas, hojas o tiras, cuadradas o rectangulares, incluidos los esbozos con aristas vivas para tapones
Naturkork, entrindet, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet oder in Würfeln, Platten, Blättern oder Streifen von quadratischer oder rechteckiger Form (einschließlich scharfkantige Rohlinge zum Herstellen von Stopfen)
Korpustyp: EU DGT-TM
En este Parlamento hemos trabajado con pasión sobre el esbozo de una reforma de la organización común del mercado del vino.
Wir haben in diesem Parlament mit Leidenschaft an den Grundzügen für eine Reform der GMO Wein gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, participan en el esbozo de una Europa de los hombres, por la que hacemos votos desde hace demasiados años.
In diesem Sinne tragen sie zur Herausbildung des von uns seit Jahren angestrebten Europas der Bürger bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corcho natural, descortezado o simplemente escuadrado o en bloques, placas, hojas o tiras cuadradas o rectangulares, incl. los esbozos con aristas vivas para tapones
Naturkork, entrindet, zwei- oder vierseitig grob zugerichtet oder in Würfeln, Platten, Blättern oder Streifen von quadratischer oder rechteckiger Form, einschl. scharfkantige Rohlinge zum Herstellen von Stopfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de navajas y de maquinillas no eléctricas de afeitar, de metal común (exc. hojas de maquinillas de afeitar, incl. los esbozos en fleje)
Teile von Rasiermessern und nichtelektrischen Rasierapparaten, aus unedlen Metallen (ausg. Klingen für Rasierapparate (einschl. Rasierklingenrohlinge im Band))
Korpustyp: EU DGT-TM
iv) Un esbozo del modo en que se realizará el trabajo y de los instrumentos disponibles (programas informáticos y equipo de computadora);
iv) eine Beschreibung der Arbeitsmethodik samt Angaben über das verfügbare Instrumentarium (Software und Hardware);
Korpustyp: UN
Estamos frente al esbozo de una Unión centralizada, dotada de grandes poderes para coordinar políticas económicas e imponer una política social común.
Uns wird der Grundriss einer zentralisierten Gemeinschaft vorgestellt, die mit starken Vollmachten ausgestattet ist, die Wirtschaftspolitik zu koordinieren und eine gemeinsame Sozialpolitik durchzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la primera fase, se presentará un esbozo del proyecto, que será evaluado de conformidad con lo dispuesto en las letras a) a c) del apartado 1.
Im ersten Schritt wird eine Projektskizze eingereicht und nach Absatz 1 Buchstaben a) – c) bewertet.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno y el Consejo Nacional de Seguridad del Japón se proponen revisar el Esbozo de Programa de Defensa Nacional (EPDN) al final de este a'no.
Regierung und nationaler Sicherheitsrat Japans planen, die verteidigungspolitischen Grundlagen des Landes, das National Defense Program Outline (NDPO ), bis Jahresende zu überarbeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
b) El esbozo de presupuesto se presentará y examinará para su aprobación después de que se haya examinado y aprobado el marco estratégico;
b) dass der Rahmen-Haushaltsplan nach Behandlung und Verabschiedung des strategischen Rahmens zur Billigung vorgelegt und behandelt werden soll;
Korpustyp: UN
Por motivos financieros se construyó sólo la versión más simple de los dos esbozos presentados por Johann Bernhard Fischer de Erlach.
AT
Esbozo idealizado de Christian Jank de 1868, en el que se introdujeron las indicaciones escenográficas de Richard Wagner para el 2º acto de su ópera Lohengrin ;
DE
Con los esbozos de viaje y los estudios naturales realizados allí, las representaciones del subcontinente americano experimentaron un notable auge en toda Europa.
DE
In den vor Ort entstandenen Reiseskizzen und Naturstudien erlebten die angeregten Darstellungen des amerikanischen Subkontinents eine europaweit beachtete Blüte.
DE
Als Gast des Goethe-Instituts Kairo erlebt sie den arabischen Frühling und dokumentiert diese spannenden Tage vor den Wahlen mit Zeichnungen, Skizzen und kurzen Szenen.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Los artículos e imágenes publicados en el sitio web de Kaindl.com (decoraciones, fotografías de interiores, logos, esbozos, fotografías de productos, etc.) están protegidos por los derechos de autor.
Die auf der Website von Kaindl.com veröffentlichten Beiträge und Bilder (Dekore, Raumaufnahmen, Logos, Skizzen, Produktaufnahmen etc) sind urheberrechtlich geschützt.
Los extravagantes diseños, los seleccionados materiales y la elaboración de muy alta calidad de los esbozos sientan regularmente nuevas pautas en el mundo del interiorismo innovador.
DE
Die außergewöhnlichen Designs, ausgewählten Materialien und die besonders hochwertige Verarbeitung der Entwürfe setzen immer wieder neue Maßstäbe in der Welt der innovativen Wohnraumgestaltung.
DE
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ahora, es más fácil que nunca crear tu propia obra de arte. Perfecta para compartir por todos lados desde Snapchat hasta WhatsApp y la comunidad de Esbozo.
Damit ist es einfacher als je zuvor, dein eigenes Kunstwerk zu gestalten – perfekt, um alles über Snapchat, WhatsApp oder mit der Sketch-Community zu teilen.
Mit Sketch kannst du ganz einfach dein eigenes Kunstwerk erstellen und es später mit Freunden und Followern teilen, damit sie ihm den letzten Schliff verleihen.