Das Ärgernis der Spaltung, das die missionarische Tätigkeit beeinträchtigte, war der Impuls, der die ökumenische Bewegung, so wie wir sie heute kennen, in Gang gesetzt hat.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Jesús quiere que esta luz ilumine sus corazones cuando pasen por la densa oscuridad de su pasión y muerte, cuando el escándalo de la cruz sea insoportable para ellos.
Jesus möchte, daß dieses Licht ihre Herzen erhellen möge, wenn sie durch die tiefe Finsternis seines Leidens und Sterbens gehen, wenn das Ärgernis des Kreuzes für sie unerträglich wird.
Este don de paz, al final de las celebraciones de Navidad, quiere ser también un signo para promover la unidad en la caridad de la Iglesia universal y llegar a poner fin al escándalo de la división.
Dieses Geschenk des Friedens am Ende des weihnachtlichen Festkreises soll auch ein Zeichen sein, um die Einheit der Universalkirche in der Liebe zu fördern und das Ärgernis der Spaltung zu überwinden.
En el caso concreto de la admisión a la sagrada Comunión de los fieles divorciados que se han vuelto a casar, el escándalo, entendido como acción que mueve a los otros hacia el mal, atañe a un tiempo al sacramento de la Eucaristía y a la indisolubilidad del matrimonio.
Im konkreten Fall der Zulassung der geschiedenen und wiederverheirateten Gläubigen zur hl. Kommunion betrifft das Ärgernis - verstanden als ein Handeln, das die andern zum Schlechten bewegt - zugleich das Sakrament der Eucharistie und die Unauflöslichkeit der Ehe.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Las trágicas divisiones que a lo largo del tiempo han surgido entre los seguidores de Cristo contradicen abiertamente la voluntad del Señor, son un escándalo para el mundo y perjudican a la causa santísima de predicar el Evangelio a toda criatura (cf. Unitatis redintegratio, 1).
Die tragischen Spaltungen, welche im Laufe der Zeit unter den Jüngern Christi aufgetreten sind, widersprechen ganz klar dem Willen des Herrn, sie sind ein Ärgernis für die Welt und ein Schaden für die heilige Sache der Verkündigung des Evangeliums vor allen Geschöpfen (vgl. Unitatis redintegratio, 1).
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A veces, hay que saber armar un escándalo y romper con la política del proteccionismo para que por fin se dé una respuesta a los verdaderos problemas de los ciudadanos.
Man muß manchmal einen Eklat verursachen und mit der Politik des Daunenbetts brechen können, damit endlich eine Reaktion auf die eigentlichen Probleme der Bürgerinnen und Bürger erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo tuvo que comprobar ya meses antes, concretamente en abril, el Canciller Federal Konrad Adenauer cuando, al entonar premeditadamente el viejo himno en el Parlamento, provocó de inmediato un sonado escándalo político.
DE
Bundeskanzler Konrad Adenauer hatte das bereits im April zu spüren bekommen, als er im Parlament demonstrativ die alte Hymne anstimmte - und prompt einen politischen Eklat verursachte.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
La situación es extraña, asume rasgos de escándalo y poco después la celosa esposa del organizador del evento destruye una réplica de “Los dos cazadores negros” que se conservaba en el palacio; los mil fragmentos terminan esparcidos por el suelo.
DE
Es kommt zu einem komischen Eklat, und wenig später wird eine im Schloss aufbewahrte Replik der „Zwei schwarzen Jäger“, von der eifersüchtigen Gattin des Veranstalters zertrümmert, in tausend Bruchstücken am Boden liegen.
DE
Actualmente aún nos encontramos bajo la presión del escándalo de Liechtenstein y de la crisis de las hipotecas de alto riesgo.
Wir stehen im Augenblick noch immer unter dem Eindruck des Skandals von Liechtenstein und der Suprime-Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores son, junto con los consumidores, los perjudicados por el escándalo.
Die Bauern sind - neben den Verbrauchern - die Leidtragenden dieses Skandals.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algo más que decir sobre el caso Eurostat y la gravedad del escándalo que rodea a la organización.
Es gibt noch etwas zu EUROSTAT und zur Schwere des Skandals um diese Einrichtung zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este escándalo acontecido en Dubai, señor Presidente, exige que se aborde este asunto.
Herr Präsident, es ist angesichts des Skandals in Dubai notwendig, darauf hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el origen del «escándalo» se encuentran las acusaciones de una determinada prensa sobre «malversaciones financieras», «enriquecimiento personal» y «nepotismo» de los directores de Eurostat.
Ausgangspunkt des „Skandals“ sind die Anschuldigungen gewisser Printmedien wegen „Unterschlagung von Geldern“, „persönlicher Bereicherung“ und „Vetternwirtschaft“ des Eurostat-Managements.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en 1990, y con un escándalo del que la prensa se hizo eco en 1992, denunciamos el famoso bistec pegado con gelatina de sangre, también procedente de Inglaterra, que afectó gravemente a los consumidores.
1990 sowie 1992 im Rahmen eines in der Presse veröffentlichten Skandals haben wir das berühmte mit Blutgelatine verkleisterte Steak kritisiert, das ebenfalls aus England stammte und ein schwerer Schlag für die Verbraucher war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La policía italiana de Nápoles tuvo que realizar una investigación para poder empezar a aclarar este escándalo.
Es bedurfte einer Untersuchung der italienischen Polizei in Neapel, damit die Aufdeckung dieses Skandals beginnen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ignorar los efectos que tiene en el medio ambiente y la salud este escándalo que afecta a los más vulnerables.
Wir können die ökologischen und gesundheitlichen Auswirkungen dieses Skandals, der die Schwächsten betrifft, nicht ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante este escándalo, Sr. Solana, habla usted con dos años de retraso del principio de transparencia.
Herr Solana, angesichts dieses Skandals sprechen Sie mit zweijähriger Verspätung vom Grundsatz der Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la causa del escándalo y de los padecimientos y tormentos de millones de animales, padecimientos y tormentos gratuitos, es que son tratados como mercancías de las que se puede uno servir libremente para obtener el mayor beneficio posible.
Herr Präsident, die Ursache des Skandals und des millionenfachen Leidens und der Quälerei von Tieren - unnötigen Quälereien und unnötiges Leid - ist, daß nach wie vor Tiere als Ware angesehen werden, derer man sich beliebig bedienen kann, damit man möglichst viel Profit rausschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escándaloSchande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ignorar esos resultados y continuar como si la Carta estuviese en vigor sería un escándalo, pero es precisamente lo que ustedes proponen hacer.
Es ist eine Schande, diese Ergebnisse einfach zu ignorieren und so weiterzumachen, als ob die Verfassung in Kraft wäre, doch genau dies schlagen Sie vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un escándalo que hayamos dejado que las cosas llegaran tan lejos.
Es ist eine Schande, dass wir es haben so weit kommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece un escándalo que la mayoría de los presidentes de los grupos parlamentarios en este Parlamento me hayan impedido en nombre de la Comisión de Cultura plantear preguntas a la Comisión y celebrar un debate con la Comisión sobre ese tema.
Ich finde es eine Schande, daß die meisten Fraktionsvorsitzenden in diesem Parlament mich daran gehindert haben, im Namen des Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung und Medien zu diesem Thema Fragen an die Kommission zu stellen und eine Aussprache mit der Kommission darüber zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un escándalo que se contemple una Presidencia como algo que concierne exclusivamente a un Grupo y no a todo el Parlamento.
Es ist eine Schande, eine Präsidentschaft nicht als etwas anzusehen, das für das ganze Parlament und nicht ausschließlich für eine Fraktion steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un escándalo moral.
Das ist eine moralische Schande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es ningún escándalo si la Unión Europea establece normas que son más estrictas que los Estados Unidos o la OACI a nivel mundial.
Es ist keine Schande, wenn die Europäische Union weiterhin schärfere Normen fordert als die USA oder die ICAO weltweit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, es un escándalo increíble para esta Cámara que por la intransigencia de un grupo no podamos aprobar este texto sobre Kosovo, dada la dramática situación que reina en la zona debido a unas cotas indescriptibles de miseria.
Frau Präsidentin! Es ist eine unglaubliche Schande für dieses Haus, daß wir wegen der Verbohrtheit einiger Fraktionen nicht in der Lage waren, einen Text zum Kosovo zu verabschieden, und das in dieser dramatischen Situation, die dort angesichts des unsagbaren Elends herrscht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Kallas, su intervención y su propuesta son un escándalo.
Herr Kommissar Kallas, Ihre Rede und Ihr Vorschlag sind eine Schande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece un escándalo.
Ich halte das für eine Schande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de voluntad política de algunos Estados miembros de la Unión también es un escándalo.
Der fehlende politische Wille einiger EU-Mitgliedstaaten ist daher eine Schande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escándaloSkandal um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde este punto de vista, solo deseo señalar una vez más el escándalo que ya he mencionado; el escándalo de la mantequilla falsificada por la Camorra napolitana y que contó con la cooperación de las principales empresas europeas de productos lácteos de casi todos los grandes países europeos.
Ausgehend davon möchte ich nur noch einmal an den Skandal erinnern, den ich bereits in meinem Redebeitrag erwähnt habe: den Skandalum die Verfälschung von Butter durch die neapolitanische Camorra, mit der führende europäische Unternehmen für Milchprodukte in fast allen großen europäischen Ländern zusammengearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo que se revelaba el escándalo Wolfowitz, China era país anfitrión del Banco de Desarrollo Africano (BDA ), que realizaba en Shanghai la reunión de su Junta Directiva.
Zur selben Zeit, als sich der Skandalum Wolfowitz entfaltete, spielte China den Gastgeber für die Afrikanische Entwicklungsbank (ADB ), die in Schanghai ihre Verwaltungsratssitzung abhielt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Grecia ha causado gran conmoción el escándalo de la intervención de las comunicaciones móviles.
Griechenland wird von einem Skandalum abgehörte Handygespräche erschüttert.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida van a tener repercusión las averiguaciones en torno al escándalo del Hypo Alpe Adria en la conformación futura de las autoridades bursátiles y de mercados de valores?
Inwieweit werden die Erkenntnisse aus dem Skandalum die Hypo Alpe Adria Auswirkungen auf die künftige Gestaltung der Börsen- und Wertpapieraufsichtsbehörden haben?
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con el periódico Kathimeriní , las dimensiones del escándalo alimentario de las dioxinas que ha estallado los últimos días en Alemania son mayores que las estimadas inicialmente.
Der Zeitung „Kathimerini“ zufolge soll der Skandalum Dioxine in Lebensmitteln, der Deutschland seit einigen Tagen erschüttert, von größerem Ausmaß sein als ursprünglich angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
El Comandante en jefe del Ejército colombiano general Mario Montoya dimitió por sorpresa el pasado 4 de noviembre en relación con el escándalo de muertes de civiles y ejecuciones extrajudiciales, extensamente denunciadas por organizaciones de derechos humanos colombianas e internacionales.
Der Chefkommandant der kolumbianischen Armee, General Mario Montoya, hat überraschenderweise am 4. November dieses Jahres im Zusammenhang mit dem Skandalum den Tod von Zivilpersonen und die außergerichtlichen Exekutionen, die von kolumbianischen und internationalen Menschenrechtsorganisationen umfassend angeprangert wurden, abgedankt.
Korpustyp: EU DCEP
El escándalo de la leche en polvo contaminada procedente de China, causado por haberse incorporado la sustancia química melamina a un alimento infantil con el fin de reducir la cantidad de leche, más cara, es motivo de preocupación.
Der Skandalum verseuchtes Milchpulver in China, bei dem Babynahrung die Chemikalie Melamin beigemischt wurde, um den teuren Milchanteil zu verringern und zu ersetzen, ist besorgniserregend.
Korpustyp: EU DCEP
Según todos los sondeos de opinión realizados en Grecia, existen grandes objeciones sobre el trato dado por el Gobierno griego al escándalo de las escuchas telefónicas.
Allen Meinungsumfragen zufolge ist die griechische Öffentlichkeit ernsthaft empört über die Art und Weise, in der die griechische Regierung auf den Skandalum das Abhören von Telefongesprächen reagiert.
Korpustyp: EU DCEP
Goldman Sachs en el escándalo mercantil de alta frecuencia: ponen un ordenador al lado de la Bolsa de Nueva York.
Goldman Sachs beim Skandalum den Hochfrequenz-Handel: Sie stellen gleich bei der New Yorker Börse einen Computer auf.
Korpustyp: Untertitel
Señor Hustinx, ¿cómo ve la protección de datos tras el escándalo del 'ciberespionaje' destapado por Snowden? ¿Habrá cambios en la manera en la que los Gobiernos tratan nuestros datos?
ES
Sachgebiete: politik media internet
Korpustyp: Webseite
escándaloskandalös
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo decirles que, en nuestra opinión, es un escándalo, porque ningún país pobre se ha enriquecido, al contrario, la miseria aumenta en todos esos países.
Ich muss Ihnen sagen, dass wir das für skandalös halten, denn kein armes Land ist reicher geworden, im Gegenteil, das Elend wird in all diesen Ländern immer größer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un completo escándalo que esta designación, que debería haberse producido, como en todos los organismos del Parlamento, por elección, por consenso o por elección si no hay consenso, no se haya llevado a cabo aún debido a las estratagemas de dirigentes que se oponen a ello.
Es ist absolut skandalös, dass diese Benennung, die, wie in allen Organen unseres Parlaments, entweder durch Abstimmung, durch Einvernehmen oder durch Abstimmung mangels Einvernehmen hätte erfolgen müssen, aufgrund eines absichtlichen Manövers von Beamten, die dagegen sind, noch nicht erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escándalo es también haber aceptado, en nombre del comercio mundial, celebrar acuerdos con el país totalitario más grande del planeta, que viola todos los principios, humanos, sociales y económicos, sobre los cuales se considera que debe construirse Europa.
Skandalös ist des Weiteren die Tatsache, dass im Namen des Welthandels Vereinbarungen mit dem größten totalitären Land der Erde geschlossen wurden, das gegen alle menschlichen, sozialen und wirtschaftlichen Grundsätze verstößt, auf denen Europa doch eigentlich aufgebaut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo de estudio europeo Open Europe ha estimado que, incluido el régimen de pensiones, la media de ingresos de los Comisarios es de 2 millones y medio de euros durante cinco años, un auténtico escándalo.
Die europäische Ideenfabrik Offenes Europa hat geschätzt, dass Kommissare einschließlich der Pensionspläne in fünf Jahren durchschnittlich 2,5 Millionen Euro verdienen, was absolut skandalös ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esto es un escándalo!
Ich finde so etwas skandalös!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que hace un año la Comisión Europea declaró que las actuaciones del Jugendamt alemán contravienen el artículo 12 del Tratado de la UE, que prohíbe todos los tipos de discriminación, el Estado alemán ha endurecido sus prácticas discriminatorias contra los hijos de extranjeros, lo que constituye un verdadero escándalo.
Obwohl die Europäische Kommission vor einem Jahr festgestellt hat, dass die Maßnahmen des deutschen Jugendamtes gegen Artikel 12 des EG-Vertrags verstoßen, der jegliche Diskriminierung verbietet, geht der deutsche Staat in seinen diskriminierenden Praktiken gegenüber Kindern von Ausländern jetzt noch strenger vor, und das ist absolut skandalös.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumiendo, todo un escándalo.
Das ist einfach skandalös!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un escándalo que un Presidente del Parlamento se preste a manifestar opiniones extremas y sesgadas de naturaleza ofensiva y difamatoria para Polonia, un Estado soberano y Estado miembro de la Unión Europea.
Es ist einfach skandalös, dass ein Parlamentspräsident so weit geht und extreme und vorgefasste Meinungen äußert, die Polen, einen souveränen Staat und Mitgliedstaat der EU, beleidigen und diffamieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que es un escándalo que esto sea así, especialmente en un ámbito que afecta a las libertades y a los derechos individuales de los ciudadanos europeos.
Wir halten das für skandalös, insbesondere in einem Bereich, der die Freiheiten und Rechte der Bürger berührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un verdadero escándalo que en nuestras sociedades continúen existiendo bolsas de auténtica miseria. En el Consejo de Niza tendremos que centrarnos en encontrar un consenso de posturas en lo relativo a la exclusión social y, respecto a esta materia, la Comisión ya ha presentado propuestas.
Es ist wirklich skandalös, daß es in unseren Gesellschaften noch so viel tatsächliches Elend gibt; auf der Tagung des Europäischen Rates in Nizza sollten wir daher einen Konsens bezüglich unserer Haltung zur sozialen Ausgrenzung anstreben, wozu die Kommission bereits einige Vorschläge unterbreitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escándaloSkandale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso se aprecia más claramente en un gran escándalo del que deberíamos desvincularnos lo antes posible.
Das drückt sich am stärksten in einem der größten Skandale aus, der nach meinem Dafürhalten so schnell wie möglich abgeschafft werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, las autoridades sí que han tenido la voluntad política de estampar sellos de seguridad para tapar el escándalo.
Im Gegenteil: Wir mussten sehen, dass die Behörden sehr wohl den politischen Willen besaßen, die Skandale mit Hilfe von Sicherheitsstempeln zu vertuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo acontecido parece el mayor escándalo que he vivido en mis 23 años en esta Asamblea.
Dies kommt einem der größten Skandale gleich, die ich während meiner 23-jährigen Zugehörigkeit zu diesem Haus erlebt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos deberíamos debatir cómo podemos enfrentarnos a lo que, en mi opinión, parece el peor escándalo de la historia de la UE.
Wir müssen gemeinsam diskutieren, was wir in diesem Fall tun können, den ich für einen der größten Skandale in der Geschichte der EU halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un auténtico escándalo europeo que hasta la fecha miles de millones de fondos de los Estados miembros no hayan estado sujetos a la competencia del Parlamento Europeo y el Derecho presupuestario correspondiente.
Das ist einer der wirklichen Skandale auf der europäischen Ebene, dass Milliarden von Geldern von den Mitgliedstaaten bisher nicht in die Kompetenz des Europäischen Parlaments und des Budgetrechts dieses Hauses gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimisión marcó el final de una amarga lucha entre un Parlamento Europeo cada vez más seguro de sí mismo y una Comisión Europea inmersa entre acusaciones de escándalo.
Damit wurde das Ende eines erbitterten Kampfes zwischen einem immer selbstbewußteren Parlament und einer in Skandale verstrickten Kommission besiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo hemos de ser firmes en este asunto, para evitar cualquier desvío, escándalo o ataque a la dignidad humana y a los principios éticos que compartimos y tenemos en gran estima.
Daher müssen wir in dieser Frage hart bleiben, um jegliche Auswüchse, Skandale oder Beeinträchtigungen der Menschenwürde oder der ethischen Prinzipien, denen wir gemeinsam verpflichtet sind, auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas ha descubierto el escándalo de que alrededor de un 40 % de los funcionarios de la UE está recibiendo el doble de la suma de las prestaciones familiares.
So deckte der Rechnungshof konkret auch Skandale bei den EU-Beamten auf, wo etwa 40 % doppelte Familienbeihilfe kassieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Primer Ministro de Tailandia asumió el puesto enmedio del escándalo. El escenario político en Malasia parece estar en el momento más agitado de los últimos veinte años.
Der neue Premierminister Thailands hat sein Amt trotz einiger Skandale angetreten, und die Politik Malaysias scheint zum gegenwärtigen Zeitpunkt instabiler denn je im Laufe der vergangenen zwanzig Jahre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Ha medido exactamente la Comisión el peligro de verse implicada, a través de un asociado a la AMFIE, en un escándalo de blanqueo, de conflicto de intereses, de corrupción o de malversación de fondos públicos?
Ist sie sich genau des Risikos bewusst, durch Mitglieder der AMFIE möglicherweise in Skandale verwickelt zu werden, bei denen es um Geldwäsche, Interessenskonflikte, Korruption oder Unterschlagung geht?
Korpustyp: EU DCEP
escándaloskandalösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos europeos han reclamado insistentemente que las instituciones europeas tomen medidas rápidas y drásticas para poner fin al escándalo de la navegación de conveniencia.
Die europäischen Bürger haben eindringlich gefordert, dass die europäischen Institutionen zügige und drastische Maßnahmen ergreifen, um der skandalösen Schifffahrt unter Billigflagge ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diputada habló del escándalo de la vulneración de la seguridad.
Sie sprach von einer skandalösen Mißachtung der Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el escándalo de los descartes lleva el sello propio de la UE.
(EN) Frau Präsidentin! Die skandalösen Rückwürfe sind von der EU hausgemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque creo que es escandaloso que el Consejo esté hoy ausente, y creo que ese escándalo no hace más que reflejar el escándalo mismo de la ausencia europea en el desarrollo del drama centro-africano.
Ich halte es nämlich für einen Skandal, daß der Rat heute abwesend ist, und ich meine, daß dieser Skandal nur Ausdruck der skandalösen Tatsache ist, daß Europa bei der Entwicklung des Dramas in Zentralafrika keine Rolle gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos poner fin a este escándalo de hacer que los más pobres paguen las facturas de energía más elevadas, mientras que, al mismo tiempo, con la excusa de la eficiencia energética, se crean vacíos fiscales que permiten que los más ricos reduzcan sus facturas a la vez que pagan menos impuestos.
Wir müssen dieser skandalösen Situation ein Ende setzen, in der die ärmsten Länder die höchsten Energierechnungen bezahlen, während unter dem Vorwand der Energieeffizienz zugleich bei den Steuern Schlupflöcher für die reichsten Länder geschaffen werden, um deren Kosten und Steuerzahlungen zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos ni tan siquiera hablar de acuerdos de asociación con estos países, dado el interminable escándalo de los acuerdos de pesca de la Unión Europea?
Wie können wir angesichts der ständigen skandalösen Fischereiabmachungen der Europäischen Union von Partnerschaftsabkommen mit diesen Ländern auch nur reden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede señalar la Comisión qué pasos ha dado recientemente para impedir el escándalo de la trata de personas, especialmente de mujeres jóvenes del Este de Europa, para satisfacer la demanda del comercio sexual en la UE?
Kann die Kommission erläutern, was sie in jüngster Zeit unternommen hat, um den skandalösen Menschenhandel, insbesondere den Handel mit jungen Frauen aus Osteuropa, der der Deckung des Bedarfs der Sexindustrie in der EU dient, zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé llevar a cabo controles adicionales tras destaparse el escándalo de la emisión de facturas falsas?
Gedenkt die Kommission nach Bekanntwerden der skandalösen Ausstellung fiktiver Rechnungen zusätzliche Kontrollen durchzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
Tengo bastantes fuentes que me comentan que Quinn no quería irse, Pero la has echado por el escándalo del embarazo
Einige meiner Quellen sagen, dass Quinn überhaupt nicht gehen wollte, sondern Sie haben sie wegen ihrer skandalösen Schwangerschaft hinausgeworfen.
Korpustyp: Untertitel
escándaloskandalöse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El escándalo de la EEB nos ha llevado a pedir que la Comisión Europea presente en los más breves plazos una propuesta que amplíe el campo de aplicación de la directiva de base a los productos primarios, y, por lo tanto, agrícolas o procedentes de la pesca y de la caza.
Die skandalöse BSE-Affäre hat uns dazu veranlaßt, die Europäische Kommission aufzufordern, umgehend einen Vorschlag zur Ausweitung des Geltungsbereichs der Grundrichtlinie auf die Primärerzeugnisse, d.h. auf die Erzeugnisse der Landwirtschaft oder der Fischerei und der Jagd vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el escándalo de la vulneración de la seguridad en Sellafield es una cuestión europea.
Für mich ist die skandalöse Mißachtung der Sicherheit in Sellafield ein europäisches Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los motivos es el escándalo de los descartes.
Einer der Hauptgründe dafür ist die skandalöse Rückwurfpraxis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera similar, debe ponerse freno a este escándalo de que las agencias de calificación crediticia sean sus propios jueces, en beneficio exclusivo de los bancos.
Ebenso ist dieser skandalöse Zustand zu stoppen, in dem Rating-Agenturen die Richter ihrer eigenen Anliegen sind und nur den Banken zum Vorteil gereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente no podemos aceptar el escándalo continuo de 80 millones de personas en riesgo de pobreza en la Unión Europea.
Die skandalöse Zahl von 80 Millionen armutsgefährdeten Menschen in der Europäischen Union können wir einfach nicht hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que termine el inaceptable escándalo de la exención británica.
Ferner muss die inakzeptable skandalöse Ausnahme für Großbritannien endlich abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercero y último lugar, queremos que se adopten medidas rápidamente para abordar el escándalo de los pabellones de conveniencia, que son una enfermedad, una plaga, que se extiende por todas las industrias navales del mundo y aquí en Europa también.
Ferner sollte das skandalöse Problem der Billigflaggen rasch gelöst werden, denn sie sind eine Plage, die sich weltweit und auch hier in Europa auf dem Schiffbausektor immer mehr ausbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomará muchos meses determinar qué fue lo que salió mal y por qué el juicio duró cuatro años, lo que es un escándalo.
Es wird noch Monate dauern, um festzustellen, was schief ging und warum sich der Prozess über vier skandalöse Jahre hinzog.
Korpustyp: Zeitungskommentar
escándaloEurostat-Skandal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como dijo el anterior Presidente de la Comisión, el señor Prodi, sobre el escándalo de Eurostat: no se puede considerar a alguien responsable de lo que no conoce.
Wie der frühere Kommissionspräsident Prodi über den Eurostat-Skandal sagte: Für Dinge, von denen man nichts weiß, kann man auch nicht verantwortlich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con nuestra moción de censura no queremos culpabilizar al Sr. Solbes o a otro Comisario por el escándalo de Eurostat.
Mit unserem Misstrauensantrag beabsichtigen wir nicht, Herrn Solbes oder einem anderen Kommissionsmitglied die Schuld am Eurostat-Skandal zuzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una exhortación a la Comisión: no permitan ustedes que el escándalo de Eurostat mancille el buen trabajo que han realizado durante los años históricos de reunificación de Europa.
Ein Appell sei in diesem Zusammenhang an die Kommission gerichtet: Lassen Sie den Eurostat-Skandal nicht die gute Arbeit beflecken, die Sie während der historischen Jahre der Wiedervereinigung Europas geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería reflexionar al respecto en lugar de criticar a los diputados al Parlamento Europeo que quieren aclarar lo que sucedió en el escándalo de Eurostat.
Die Kommission sollte sich damit auseinander setzen, anstatt Kritik an EP-Mitgliedern zu üben, die den Eurostat-Skandal aufklären möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, hemos sido más de 63 los que, en calidad de diputados al Parlamento Europeo, hemos presentado una moción de censura contra la Comisión, no porque desconfiemos de algunos Comisarios, sino porque es el único medio que tenemos para exigir responsabilidades por el escándalo de Eurostat.
Frau Präsidentin, mehr als 63 Mitglieder des Parlaments haben einen Misstrauensantrag gegen die Kommission eingebracht. Nicht weil wir allen Kommissionsmitgliedern misstrauen, sondern weil dies unser einziges Mittel ist, wenn wir die Verantwortlichen für den Eurostat-Skandal beim Namen nennen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos sin disponer de un balance general sobre el estado de las cuentas secretas del escándalo de Eurostat.
Wir haben bisher noch keine Kontoauszüge zu den Geheimkonten im Eurostat-Skandal zu sehen bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escándalo de Eurostat habría sido una buena oportunidad para el Sr. Prodi de asumir su responsabilidad política y de hacerse a un lado.
Der Eurostat-Skandal wäre für Herrn Prodi eine gute Gelegenheit gewesen, seine politische Verantwortung zu ergreifen und sich zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Partidas extrapresupuestarias y cuentas de gestión secretas pese a las medidas de refuerzo adoptadas por la Comisión tras el escándalo de Eurostat
Betrifft: Posten außerhalb des Haushaltsplans und geheime Konten trotz der von der Kommission nach dem Eurostat-Skandal getroffenen Reformmaßnahmen
Korpustyp: EU DCEP
escándaloBSE-Skandal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, nuestro Grupo político acoge con satisfacción las propuestas de la Comisión, pero sobre todo también el informe realmente exigente y valiente de la Sra. Roth-Berendt, ya que es el único que permitiría extraer las debidas consecuencias del escándalo de la EEB.
Herr Präsident! Wir haben uns als Fraktion über den Vorschlag der Kommission gefreut, aber noch mehr über den wirklich anspruchsvollen und mutigen Bericht von Frau Roth-Behrendt, weil er der einzige gewesen wäre, der konsequent die Schlußfolgerung aus dem BSE-Skandal gezogen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de la oportunidad del presente Libro Verde sobre la situación actual del Derecho alimentario, ante la crisis de la seguridad alimentaria y de la protección del consumidor, con motivo del escándalo de la EEB.
Das Grünbuch über die gegenwärtige Lage des Lebensmittelrechts liegt in Anbetracht der durch den BSE-Skandal verursachten Krise der Lebensmittelsicherheit und des Verbraucherschutzes zweifelsohne zum richtigen Zeitpunkt vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta semana hemos tenido un duro recordatorio del motivo por el que nos encontramos todos aquí y por el que se está aprobando en mi país esta legislación; el informe del Comité de investigación Phillips sobre la catástrofe, o más bien el escándalo, de la EEB.
Erst in dieser Woche wurde uns durch den Phillips-Untersuchungsausschuss, der in meinem Heimatland das BSE-Desaster, ja den BSE-Skandal untersucht, wieder klar vor Augen geführt, weshalb wir hier sind und weshalb wir diese Rechtsvorschriften benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿qué hemos aprendido del escándalo de la EEB?
Herr Präsident! Was haben wir aus dem BSE-Skandal gelernt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto fue precisamente lo que se hizo con relación al escándalo de la EEB y fue por ello que la catástrofe afectó a Inglaterra y ahora también a Francia que habían recibido todos los indicadores de la EEB y aún así no quisieron emplear el principio de precaución.
Aber genau das wurde im Zusammenhang mit dem BSE-Skandal getan und hat zur Katastrophe geführt, die England und jetzt auch Frankreich heimgesucht hat. Alle Anzeichen für BSE waren vorhanden, trotzdem wollte man das Vorsorgeprinzip nicht anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa desea devolver la confianza a sus consumidores, que miran con mal ojo la carne de vacuno desde el escándalo de la vaca loca.
Europa muß den Verbrauchern, die seit dem BSE-Skandal Rindfleisch meiden, das Vertrauen zurückgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se reconoció también en el Consejo de Luxemburgo en la Declaración sobre la seguridad alimentaria, tras el escándalo de la EEB.
So wurde dies auch nach dem BSE-Skandal auf der Ratstagung von Luxemburg in der Erklärung über die Sicherheit von Lebensmitteln anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escándalo de la EBB no bastó para relegar a un segundo plano los intereses de los fabricantes de piensos compuestos.
Der BSE-Skandal reichte nicht hin, die Interessenslage der Mischfutterindustrie in den Hintergrund zu drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escándaloSzene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estás armando un escándalo.
Du machst jetzt eine Szene.
Korpustyp: Untertitel
Recibió la carta hoy y aprovech…para hacerme un escándalo.
Sie bekam heute den Brief. Danach machte sie mir im Büro eine Szene.
Korpustyp: Untertitel
No hagas un escándalo.
Machen Sie keine Szene.
Korpustyp: Untertitel
"Hizo un escándalo y le pusieron una corona a su diente. Se ve normal".
"Sie macht eine Szene, weil der Zahn überkront werden muss".
Korpustyp: Untertitel
# Voy a armar un alboroto Voy a armar un escándalo #
Ich mach dir eine Szene Ich geb dir einen Tritt
Korpustyp: Untertitel
No quiero hacer un escándalo.
Mach doch keine Szene.
Korpustyp: Untertitel
Tu hijo es el que acaba de hacer un escándalo.
Ich mache keine Szene, sondern dein Sohn.
Korpustyp: Untertitel
escándaloEmpörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy haciendo eco de lo que es un escándalo moral y político, una advertencia severa contra la creación de una Europa con la lengua bífida, como un jefe indio declaró una vez cuando su gente estaba siendo eliminada y desplazada a las reservas.
Ich bringe eine politische und moralische Empörung zum Ausdruck, eine Mahnung für die Gestaltung eines Europas, das keine gespaltene Zunge haben darf, wie es einmal ein Indianerhäuptling formulierte, als sein Volk vernichtet und in Reservate eingesperrt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación, que resulta increíble, ha provocado un escándalo en la opinión pública de los nuevos Estados miembros, y quiero pedir al Presidente que intervenga en esta cuestión.
Diese unglaubliche Situation hat in der Öffentlichkeit der neuen Mitgliedstaaten Empörung ausgelöst, und ich möchte den Präsidenten bitten, sich dieser Sache anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único propósito de las iniciativas presentadas hasta ahora, incluidas las de la Unión Europea, ha sido ocultar las responsabilidades para evitar un escándalo público y velar por los intereses de las grandes empresas.
Die bisherigen Initiativen, auch die der Europäischen Union, dienten einzig und allein dazu, eine öffentliche Empörung zu verhindern, indem verhüllt wird, wer die Verantwortung trägt, und die Interessen des Großkapitals gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, cuando a mediados de enero el ejército chino disparó en secreto e imprudentemente un cohete al espacio ultraterrestre e hizo añicos uno de los envejecidos satélites de China, el Gobierno causó escándalo de Londres a Tokio pasando por Washington.
Tatsächlich rief es von London über Tokio bis hin nach Washington Empörung hervor, als das chinesische Militär Mitte Januar heimlich und rücksichtslos eine landgestützte Rakete in den Weltraum feuerte und damit einen der alternden Satelliten des Landes in Trümmer schoss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace varios años se produjo un escándalo nacional cuando salió a la luz que se había impedido a dos policías salvar a un niño que se estaba ahogando porque no tenían las cualificaciones necesarias para la natación.
Vor mehreren Jahren brach landesweit Empörung aus, nachdem zwei Polizisten daran gehindert worden waren, einen ertrinkenden Jungen zu retten, weil sie nicht über die notwendige Schwimmbefähigung verfügten.
Korpustyp: EU DCEP
¿ Fue el escándalo de hoy un motín o una rev olución?
War die Empörung heute ein Aufstand oder eine Rev olution?
Korpustyp: Untertitel
Se conocieron algunos suicidios directamente vinculados con los desahucios y ha habido un escándalo enorme en la opinión pública.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
escándaloKorruptionsskandal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paso por Bélgica y el escándalo de corrupción del caso «Augusta», en el que están implicados antiguos gobernantes y partidos políticos, domina hace unas semanas los noticiarios del Reino.
Da komme ich nun nach Belgien und stelle fest, daß der Korruptionsskandal der "Agusta" -Affäre, in den frühere Regierungsmitglieder und politische Parteien verwickelt sind, die Nachrichten des Königreichs seit einigen Wochen beherrscht .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este escándalo de corrupción podría ser la causa, al menos en parte, del alto número de accidentes de carretera en Chipre.
Die hohe Anzahl der Verkehrsunfälle in Zypern könnte zumindest teilweise auf diesen Korruptionsskandal zurückzuführen sein.
Korpustyp: EU DCEP
También se ha encontrado en la residencia del alcalde una nota de chantaje de la víctima amenazando con exponer al alcalde a un escándalo de corrupción, a menos que pagara a la víctima.
Auch wurde in der Villa ein Erpresserbrief des Opfers gefunden, in welchem dem Bürgermeister mit einem Korruptionsskandal gedroht wird, falls das Opfer nicht bezahlt wird.
Korpustyp: Untertitel
Estos son los hechos: había una nota de la víctima, amenazando con exponer al alcalde en un escándalo de corrupción.
Hier sind die Fakten: Es gab einen Brief des Opfers, die den Bürgermeister in einen Korruptionsskandal verwickeln würde.
Korpustyp: Untertitel
Un informe federal acerca de las investigacione…...sobre el escándalo de corrupción de Nueva Yor…...reporta que más de la mitad de los agentes de la ciuda…...asignados a combatir el narcotráfico se involucraron en actos de corrupción.
Laut eines Berichts über den sich noch immer ausweitenden Korruptionsskandal bei der New Yorker Polizei sind über die Hälfte aller dem Drogendezernat zugeteilten Beamten in einen Fall von Korruption verwickelt.
Korpustyp: Untertitel
escándaloSkandalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, este escándalo, a diferencia de muchos otros antes de él, ocurre en un ambiente democrático consolidado, y en la izquierda.
Im Gegensatz zu vielen anderen Skandalen davor allerdings, ereignet sich dieser inmitten eines konsolidierten demokratischen Umfelds und betrifft die Linke.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sidney siempre busca un escándalo.
Sidney sucht immer nach Skandalen.
Korpustyp: Untertitel
El presidente ha convocado hoy una reunión urgente del gabinete para tratar el escándalo cada vez mayor en torno a un supuesto programa de asesinatos con el nombre clave Blackbriar.
Der Präsident hat eine Sonderarbeitsgruppe einberufen, die sich mit den wachsenden Skandalen um ein angebliches von der Regierung unterstütztes Killerprogramm namens Blackbriar beschäftigen soll.
Korpustyp: Untertitel
Quieres a alguien que te entienda, alguien oscuro y misterioso que llegue a la ciudad en una nube de escándalo y qyue incite al sexo y cree problemas.
Sie wollen jemanden der Sie versteht, jemand dunkles und mysteriöses, der in die Stadt kommt, eingehüllt in einer Wolke aus Skandalen und Sex und Ärger schürt.
Korpustyp: Untertitel
Alguien oscuro, peligroso y excitante que llegue en una nube de escándalo, y que a donde vaya, incite al sexo y cree problemas.
Jemand dunkles und gefährliches und aufregendes, der hier hin zieht, eingehüllt in einer Wolke aus Skandalen, und wo er auch immer hin geht, schürt er Sex und Ärger.
Korpustyp: Untertitel
escándaloAufstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay ninguna posibilidad de que los hipócritas que ayer armaron aquí un escándalo devuelvan el dinero para reparar lo que dicen que está mal en las cuentas que ayer se negaron a aprobar.
Es besteht keinerlei Aussicht, dass die Heuchler, die hier gestern so einen Aufstand gemacht haben, das Geld zurückerstatten, um das wieder gutzumachen, was ihrer Meinung nach mit den Konten nicht stimmt, deren Entlastung sie gestern verweigert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero armar un escándalo.
Ich will deshalb keinen Aufstand.
Korpustyp: Untertitel
Patrick iba a provocar un escándalo.
Patrick war dabei, einen Aufstand zu provozieren.
Korpustyp: Untertitel
Ha habido un escándalo en la red sobre los 40 paquistaníes -
Es gab einen Aufstand im Netz wegen den 40 Pakistani -
Korpustyp: Untertitel
Vamos, y no hagas un escándalo.
Kommen Sie, und machen Sie keinen Aufstand.
Korpustyp: Untertitel
escándaloGeschrei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces ¿a qué se debe este escándalo, esta heurística del miedo que rodea los OMG?
Warum also dieses Geschrei, diese Angstmacherei im Zusammenhang mit den GVO?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, todavía recuerdo el escándalo de la izquierda con ocasión de la solicitud de extradición del abogado Klaus Croissant, que, como sabemos, no solo era el abogado de los terroristas alemanes, sino un miembro efectivo de dicha red.
Herr Präsident, ich habe das Geschrei der Linken um den Antrag auf Auslieferung des Rechtsanwalts Klaus Croissant noch im Ohr, der bekanntlich nicht nur der Anwalt der deutschen Terroristen war, sondern ein aktives Mitglied dieses Netzwerks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ademá…...será peor para ella si llega papá y oye ese escándalo.
Außerdem, wenn Dad heimkommt und das Geschrei hört, wird's nur schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
¡Todos los orcos de Mordor oirán este escándalo!
Jeder Ork in Mordor wird dieses Geschrei hören!
Korpustyp: Untertitel
¡Hasta el último orco de Mordor no haría este escándalo!
Jeder Ork in Mordor wird dieses Geschrei hören!
Korpustyp: Untertitel
escándaloAffäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque sea aún temprano para extraer conclusiones de este escándalo extremadamente complejo, sería útil y necesario comenzar a analizar sus consecuencias en materia de política europea en lo que se refiere a los servicios financieros.
Auch wenn es noch verfrüht ist, die Schlussfolgerungen aus dieser äußerst komplexen Affäre zu ziehen, wäre es nützlich und notwendig, damit zu beginnen, ihre Konsequenzen für die europäische Politik auf dem Gebiet der Finanzdienstleistungen zu analysieren.
Korpustyp: EU DCEP
El escándalo que ha estallado en Alemania en torno a los piensos contaminados por dioxina ha puesto de manifiesto algunos puntos débiles en el mercado único y dañado la confianza de los consumidores en el mercado de la UE.
Die Affäre um die dioxinverseuchten Futtermittel aus Deutschland hat einige Schwächen des Binnenmarktes aufgedeckt und das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt erschüttert.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, pero leerás en los diarios sus escándalo…...que viene y va con Justin Brill a vacacionar en su chalet de Aspen.
Du kannst in den Klatschspalten von ihrer Affäre mit Justin Brill lesen. Von ihrem Urlaub in seiner Skihütte in Aspen.
Korpustyp: Untertitel
El sheriff L. D. Wicker y dos ayudantes fueron acusados hace dos meses por escándalo.
Sheriff Wicker und zwei Hilfssheriffs wurden vor drei Monaten wegen einer Affäre bei der Stromversorgung angeklagt.
Korpustyp: Untertitel
escándaloAnstoßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente, en este sector el Parlamento es la piedra de escándalo.
In diesem Bereich liegt der Stein des Anstoßes beim Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apliquémonos sin prisa y sin pausa porque, como digo, no podemos seguir siendo, para muchos ciudadanos europeos, piedra de escándalo.
Seien wir fleißig ohne Hast und ohne Pause, denn wir dürfen, wie gesagt, für viele europäische Bürger nicht weiterhin ein Stein des Anstoßes sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Israel rechaza al Mesías y no cree en Él. Para el pueblo del antiguo pacto, el Hijo de Dios se convierte en una piedra de escándalo y tropiezo.
Israel aber lehnt Jesus als den Messias ab und glaubt nicht an ihn — der Gottessohn wird für das Volk Gottes des Alten Bundes ein Stein des Anstoßes und ein Fels des Ärgernisses.