linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
escándalo Skandal 1.029
Ärgernis 10 Eklat 7
[Weiteres]
escándalo Anstoß 1

Verwendungsbeispiele

escándalo Skandal
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ICQ Problema – Avatares / Yahoo Photos no se mostrará documento interno al escándalo surgido Lidl! DE
ICQ Problem – Avatare / ICQ Bilder werden nicht angezeigt internes Dokument nach Lidl Skandal aufgetaucht! DE
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Grecia se ha visto sacudida por un escándalo de escuchas de teléfonos móviles.
Griechenland wird von einem Skandal um abgehörte Handy-Gespräche erschüttert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morir es un escándalo, pero todos lo hacemos.
Sterben ist ein Skandal. Wir tun es trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
El cliente causar desorden o escándalo en cualquier forma que sea, puede ser devuelto en el acto. EUR
Der Kunde verursacht Störung oder Skandal in welcher Form auch immer, kann an Ort und Stelle zurückzugeben. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Cualquier otra decisión constituiría un escándalo y generaría una fuerte reacción política.
Alles andere wäre ein Skandal und würde eine starke politische Reaktion hervorrufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, mi familia quedaría arruinada por el escándalo.
Meine Familie würde in jedem Fall von einem Skandal erschüttert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Un estudio sobre la banalidad del mal", que provocó un escándalo internacional. DE
Ein Bericht von der Banalität des Bösen" schrieb, das einen internationalen Skandal auslöste. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Varios de los grandes escándalos políticos de las décadas recientes comenzaron con el financiamiento de partidos y candidatos.
Viele der großen politischen Skandale der letzten Jahrzehnte setzten mit der Finanzierung von Parteien und deren Kandidaten ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El escándalo mantuvo a Lucinda prisionera en su camarote.
Der Skandal machte aus Lucinda eine Gefangene ihrer Kabine.
   Korpustyp: Untertitel
Durante el mes pasado los “Vatileaks” produjeron tres escándalos mayores:
Während des vergangenen Monats produzierten die „Vatileaks“ gleich drei veritable Skandale:
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Escándalo Guillaume .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit escándalo

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No hubo ningún escándalo.
Er machte keinen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Le encanta hacer escándalos.
Er liebt's dramatisch.
   Korpustyp: Untertitel
(Aplausos y escándalo)
(Beifall und Unruhe)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es un escándalo!
Das ist eine Zumutung!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un maldito escándalo.
Ein verdammter Ansturm von Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos impedir un escándalo.
Wir müssen etwas ganz grosses verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un escándalo.
Das ist eine Zumutung!
   Korpustyp: Untertitel
Los periódicos arman escándalo.
Diese Zeitungen machen viel Wirbel.
   Korpustyp: Untertitel
No quería armar un escándalo.
- Ich wollte kein Aufhebens machen.
   Korpustyp: Untertitel
No armemos ahora un escándalo.
Wir sollten deshalb auch jetzt nicht streiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello fue un escándalo.
Die ganze Sache war schändlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A qué viene ese escándalo?
Jasper, was hat dieser Lärm zu bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
¡Y su escándalo sin fin!
Und ihr ewiges, dämliches Rumgebrülle!
   Korpustyp: Untertitel
No nos gusta armar escándalos.
Wir wollen keinen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Dáselos y no hagamos escándalos!
Mach keinen Ärger. - Gib mir die Papiere!
   Korpustyp: Untertitel
Son un escándalo esas reglas.
Unverschämt, diese Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Sin escándalo no hay desorden
Kein Aufheben, kein Durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Qué escándalo en un hombre.
Na, ein Mann und Lavendel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué fue todo ese escándalo?
Was sollte das alles überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Hizo un escándalo del demonio.
Sie haben einen Höllenlärm gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
E irá sin hacer escándalo.
Und sie geht freiwillig mit.
   Korpustyp: Untertitel
El escándalo de la incoherencia
Weshalb man sich der Sünden rühmen kann
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
El escándalo de la incoherencia
Der Glaube ist keine Kasuistik
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
El escándalo de la incoherencia
Von der Traurigkeit zur Freude
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
¡No es para hacer un escándalo!
Es gibt keinen Grund daraus ein Drama zu machen!
   Korpustyp: Untertitel
No es necesario todo este escándalo.
All diese Aufregung ist unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
También hubo un escándalo en correos.
- Und es gab einen Postskandal.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Escándalo de la carne en Alemania
Betrifft: Fleischskandal in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
Esto supone, ante todo, un escándalo intolerable.
Wie kann es sein, dass wir im 21.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Escándalos contables y gobernanza empresarial
Betrifft: Bilanzskandale und Unternehmensführung
   Korpustyp: EU DCEP
El informe es todo un escándalo.
Der Bericht ist wirklich unerhört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escándalo de escuchas ilegales en Bulgaria (debate)
Abhörskandal in Bulgarien (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un escándalo alimentario sucede a otro.
Die Kette der Lebensmittelskandale reißt nicht ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces sabe que La escuela del escándalo
Dann bin ich sicher, dass Sie erkennen, dass Schule für Scandal
   Korpustyp: Untertitel
Cállese y no haga escándalo, ¿de acuerdo?
Einfach nur die Fresse halten und kein Theater machen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Tu fiesta de despedida fue un escándalo.
Deine Fete war affengeil. Ja, das war super.
   Korpustyp: Untertitel
Jordan, ese lugar es un escándalo.
Dr. Guerra war entsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Si es él, le detendremos sin escándalos.
Wenn er der Gesuchte ist, verhaften wir ihn unauffällig.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo un gran escándalo cuando desapareció.
Da war was los, als es verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
¡Puedo escuchar tu escándalo desde la calle!
Man hört es sogar von der Kreuzung unten!
   Korpustyp: Untertitel
Es Europa inmune al escándalo empresarial?
Ist Europa gegen Unternehmensskandale gefeit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Madeleine, no montes un escándalo, si quier…
Madeleine, reg dich nicht auf. Wenn er doch will.
   Korpustyp: Untertitel
Y no estoy haciendo un escándalo.
Und ich mache keinen großen Wirbel darum.
   Korpustyp: Untertitel
Dios mío, he debido armar un escándalo.
Man, muss ich für Unruhe gesorgt haben.
   Korpustyp: Untertitel
La desnudez, el escándalo, lágrimas y fotos.
Nacktheit, unter die Bettdecke gucken, Tränen und Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre haciendo un escándalo por nada.
Machen immer aus einer Mücke einen Elefanten.
   Korpustyp: Untertitel
Su comportamiento es un completo escándalo
Euer Betragen ist mehr als frevelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Esto da un escándalo gigante, Ryan.
Das gibt einen Riesenskandal, Ryan.
   Korpustyp: Untertitel
- No sé por qué tanto escándalo.
- Ich weiß nicht, warum ihr euch aufregt.
   Korpustyp: Untertitel
María, no armes escándalo, que estoy trabajando.
Maria, nun mach mal kein Theater, du siehst doch, ich arbeite.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Escándalos de corrupción en Croacia
Betrifft: Korruptionsskandale in Kroatien
   Korpustyp: EU DCEP
Amenaza de un gigantesco escándalo científico? DE
Droht ein gigantischer Wissenschaftsskandal? DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
El escándalo nocturno también está mal visto. EUR
Nächtliche Ruhestörungen sind ebenfalls unerwünscht. EUR
Sachgebiete: historie musik militaer    Korpustyp: Webseite
Voy a hacer público todo este escándalo.
Ich werde diese kranke Schweinerei weit ausbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tu amiga estuvo aquí haciendo escándalo.
Deine Freundin hat hier heute randaliert.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora marchaos a casa, sin armar escándalo.
Geht jetzt nach Hause, so leise ihr könnt.
   Korpustyp: Untertitel
amenaza de un escándalo científico gigantesco? DE
Droht ein gigantischer Wissenschaftsskandal? DE
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Deja tus fotos de escándalo con Photoshop.
Retuschiere Fotos auf dem iPad mit der Power von Photoshop.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Y el suyo será un escándalo muy desagradable, Sir Robert
Und der Ihre ist ein äusserst schmutziger.
   Korpustyp: Untertitel
Otro alboroto en la plaza, otro escándalo en el aire.
Eine weitere Schlägerei auf dem Platz! Ein weiterer Gestank in der Luft!
   Korpustyp: Untertitel
Armaron un escándalo y despertaron a la policía.
Sie haben nur rumgeballert und ein paar Bullen aufgeweckt.
   Korpustyp: Untertitel
No sé por qué armas un escándalo por esto.
Ich weiß gar nicht, warum Du so rumzickst?
   Korpustyp: Untertitel
De repente escuché un escándalo tremendo en cubierta.
Plötzlich höre ich einen gottlosen Radau auf Deck.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Esclarecimiento del escándalo de Siemens en Grecia
Betrifft: Aufklärung des Siemensskandals in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Escándalo en Francia por los alimentos halal
Betrifft: Halal-Lebensmittelskandal in Frankreich
   Korpustyp: EU DCEP
La reducción del 8 % es en realidad un escándalo.
Die 8 % minus sind in Wahrheit ein Hammer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los escándalos se cosechan una y otra vez.
Immer wieder erreichen uns neue Skandalmeldungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ser que se han producido numerosos escándalos con alimentos.
Es scheint zahllose Lebensmittelskandale zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, de nuevo nos encontramos con un escándalo permanente.
Das heißt, wir haben es mal wieder eigentlich mit einem Dauerskandal zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es un escándalo al que hay que poner fin!
Das ist doch ein Frevel, und man muss dem ein Ende setzen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También resulta sorprendente el escándalo nuclear de 1995 en Moscú.
Kennzeichnend dafür ist auch der Atomskandal von 1995 in Moskau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el torrente de escándalos financieros persiste en Rusia.
Herr Präsident! Die Kette von Finanzskandalen in Rußland reißt nicht ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este prolongado escándalo tampoco deja impasible a la Unión Europea.
Dieser Verschleppungsskandal lässt auch die Europäische Union nicht gleichgültig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una constatación y no un motivo de escándalo.
Das ist eine Tatsachenfeststellung und kein Grund sich aufzuregen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué armar un escándalo por el futuro de Europa?
Warum sollten wir uns über die Zukunft Europas unnötig den Kopf zerbrechen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Cualquier otra cosa sería una insolencia y un escándalo!
Der Rest ist unverschämt und eine Sauerei!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Diría que esta multitud estaba haciendo un gran escándalo?
Wie Sie sagen, diese Menge machte eine großes Getöse?
   Korpustyp: Untertitel
Basta de escándalo ante la casa de Dios.
Schluss der Radau vor dem Gotteshaus!
   Korpustyp: Untertitel
El mundo lo sabría, se armaría un escándalo.
Die Welt erfährt e…Das Chaos ist groß.
   Korpustyp: Untertitel
-Yo hago topless y se arma un escándalo.
- Und wenn ich oben ohne bad…
   Korpustyp: Untertitel
No quiero escándalos aquí. - ¿Sabe lo que ha hecho?
Es darf nicht hier passieren. - Wissen Sie, was er getan hat?
   Korpustyp: Untertitel
Con ese escándalo ensordecedor encantaban a las gitanas
Vom wilden Lärm waren die Zigeunerfrauen wie verhext
   Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo porque Caesar armó un escándalo por eso.
Ich erinnere mich daran, weil es für Caesar sehr wichtig war.
   Korpustyp: Untertitel
Kent, muy bueno lo del escándalo del sindicato.
Guter Bericht über den Gewerkschaftsskandal, Kent.
   Korpustyp: Untertitel
Esperabas no causar un escándalo, gritando de ese modo.
Sie hoffen, mit diesem Schrei nicht zu viel Aufsehen erregt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo acompaña tanto el misterio como el escándalo.
Er ist von Geheimnissen umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Nuevo escándalo medioambiental en la localidad húngara de Kolontár
Betrifft: Neuer Umweltskandal im ungarischen Kolontár
   Korpustyp: EU DCEP
Y procure no armar escándalo allí, es un hotel militar.
Keine Sorge, es ist ein beschlagnahmtes Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo más va a seguir haciendo ese escándalo?
Wie lange so dieser Lärm noch weitergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Y por eso hará un escándalo durante un año.
Deswegen macht sie so einen Wirbel drum.
   Korpustyp: Untertitel
Los medios están haciendo un escándalo de esto.
Die Medien sind in einer frenetischen Aufruhr.
   Korpustyp: Untertitel
Así que habrá mucho escándalo, cuando un oso es matado.
Es wird also einen höllischen Wirbel geben wenn ein Bär so getötet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Es un escándalo para ti y una obligación para nosotros.
Für dich schon, für uns ist es Notwendigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que evitar que este escándalo afecte a los niños.
Wir müssen verhindern, dass die beiden Kinder Schaden davontragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, no saltaré a ninguna conclusión o hacer un escándalo.
Nun, ich werde keine voreiligen Schlüsse ziehen oder eine große Sache daraus machen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, de eso se trató todo el escándalo.
Also darum ging der ganze Trubel.
   Korpustyp: Untertitel
No se echa a llorar ni monta escándalos as…
Der hat nie geheult und sich so aufgespielt--
   Korpustyp: Untertitel
Si no vienen todos pronto, será un escándalo diplomático.
Wenn nicht alle zurückkommen, gibt's diplomatische Verwicklungen.
   Korpustyp: Untertitel
Van porque quieren ver a Russell Crowe haciendo escándalo.
Sie gehen, weil sie Russell Crowe sehen wollen, wie er einen Wutanfall bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué siempre tienes que armar un escándalo?
Warum musst du immer so 'nen Dicken machen?
   Korpustyp: Untertitel