linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
escéptico Skeptiker 131 .
[ADJ/ADV]
escéptico skeptisch 335

Verwendungsbeispiele

escéptico skeptisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los consumidores de esta nueva tecnología fueron inicialmente escépticos. DE
Die Verbraucher standen dieser neuen Technik anfangs skeptisch gegenüber. DE
Sachgebiete: media internet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Temo que la Comisión se muestre francamente escéptica en cuanto al trato especial y diferenciado.
Ich befürchte, dass die Kommission der speziellen und differenzierten Behandlung deutlich skeptisch gegenüber steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero parecer escéptico, coronel, pero las Naciones Unidas tienen la difícil tarea de conservar el respeto internacional.
Ich will nicht zu skeptisch sein, aber es wird für die UNO schwierig, sich international Respekt zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero siempre fue escéptico frente a los dogmas y las teorías. DE
Dabei blieb er stets skeptisch gegenüber Dogmen und Lehren. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Eurotunnel se muestra escéptico en cuanto a la viabilidad del aumento de los factores de carga previstos por SeaFrance.
Eurotunnel äußert sich skeptisch hinsichtlich der Realisierbarkeit der von SeaFrance prognostizierten Steigerung der Kapazitätsauslastung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su plan no carece de mérito, pero sigo mostrándome escéptica.
Einiges spricht für Ihren Plan. Ich bleibe jedoch skeptisch.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio, mi familia se mostró escéptica. ES
Anfangs war meine Familie skeptisch. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
En todo el mundo, los médicos y los biólogos tienden a ser más escépticos y menos religiosos.
Auf der ganzen Welt stehen Physiker und Biologen der Religion eher skeptisch gegenüber und sind auch weniger religiös.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No seas tan escéptico, Peter.
Sei nicht so skeptisch, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Debo admitir que estoy siendo bastante escéptico acerca de eso. DE
Ich muss zugeben, ich bin immer noch ganz schön skeptisch was das angeht. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit escéptico

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuéntenme entre los escépticos.
Man zähle mich zu den Skeptikern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Intento quizás quitar argumentos a los escépticos.
Ich versuche, Skeptikern vielleicht den Wind aus den Segeln zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos más escépticos, en cambio, en cuanto a las motivaciones.
Wir haben jedoch gewisse Vorbehalte gegenüber den Gründen, aus denen diese Maßnahmen gefordert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los escépticos de las finanzas no están de acuerdo.
Die Finanzskeptiker sind da anderer Meinung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, somos extremadamente escépticos en lo relativo a Europol y SIS.
Wir halten es auch nicht für angebracht, Europol und das SIS einzubeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países escépticos podrían llamar ahora a la puerta de la zona euro.
Einige Länder, die unschlüssig waren, klopfen nun an die Tore der Eurozone.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desequilibrios que los escépticos predijeron hace tiempo están empezando a morder.
Die von den Skeptikern lang vorhergesagten Unausgewogenheiten beginnen in das Gewicht zu fallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se celebró casi unánimemente incluso en las páginas de los diarios británicos más escépticos.
Das wurde in den Blättern nahezu einhellig begrüßt, sogar in den skeptischsten britischen Tageszeitungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las garantías dadas al electorado irlandés o a nosotros, los escépticos, no generan gran confianza.
Es ist nicht viel getan worden, um bei den irischen Wählern oder uns, den Skeptikern, Vertrauen in Bezug auf die gegebenen Zusicherungen zu erzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digan lo que digan los escépticos, establecer la cooperación en estos asuntos interesa a todos.
Ungeachtet aller Argumente der Euroskeptiker, ist die Zusammenarbeit bei derartigen Fällen in unser aller Interesse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nos sentimos escépticos respecto a esta resolución del Parlamento Europeo que solicita opiniones.
Darum stehen wir diesem Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments, der lediglich dessen Ansicht zum Ausdruck bringt, kritisch gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que los Estados miembros que están en situaciones difíciles no necesitan consejos escépticos.
Ich bin davon überzeugt, dass die Mitgliedstaaten in einer schwierigen Situation keine zynischen Ratschläge brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso los euroescépticos se adaptan a lo bueno y acaban convertidos en meros escépticos.
Selbst die Euroskeptiker gewöhnten sich schnell an die guten Dinge und wurden einfach zu Skeptikern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los grandes estudio…...Louis B. Mayer seguía siendo el más escéptico al respecto.
Von den Studiochefs war Louis B. Mayer am skeptischsten gegenüber Technicolor.
   Korpustyp: Untertitel
No soy partidista, y tampoco europeísta ni euro-escéptico en el sentido británico.
Ich bin nicht parteipolitisch orientiert und auch kein Euroskeptiker oder Europhile im britischen Sinn.
   Korpustyp: EU DCEP
Es tiempo de que los escépticos comiencen a tomar el timón.
Es ist Zeit, dass die Finanzskeptiker übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el período de posguerra, el milagro económico alemán tranquilizó a los escépticos del capitalismo.
In der Nachkriegszeit ließ das deutsche Wirtschaftswunder die Kapitalismuskritiker verstummen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los demócratas seguramente son los más escépticos de los dos partidos de Estados Unidos.
Die Demokraten sind gewiss die skeptischere der beiden Parteien Amerikas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El aparentemente euro-escéptico Gordon Brown está por reemplazar a Tony Blair en Gran Bretaña.
In Großbritannien steht der offenkundige Euroskeptiker Gordon Brown kurz davor, Tony Blair zu beerben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Innovaciones comentarios crisis inducidas por acercar incluso los escépticos más recalcitrantes para maravillarse DE
Kommentiere Kriseninduzierte Innovationen bringen selbst hartnäckigste Schwarzseher zum Staunen DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Sin esa información, era casi imposible saber cómo de impresionados o escépticos deberíamos sentirnos.
Ohne genauere Infos, kann man unmöglich wissen, wie beeindruckt oder besorgt wir sein sollten.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
"Soy sin duda uno de los compradores en Internet más escépticos.
"Ich bin sicher einer der skeptischsten Internet-Händler, die es gibt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Aunque todavía haya escépticos, el calentamiento global es una realidad confirmada. ES
Abgesehen von einigen wenigen Klimawandelverweigerern wurde die globale Erwärmung weltweit als ernstzunehmende Tatsache anerkannt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Sus miembros se autodefinen de diversos modos: “los críticos de la UE, los euro-escépticos y los euro-realistas”.
Mitglieder der Fraktion bezeichnen sich als „EU-Kritiker“, „Euroskeptiker“ oder „Eurorealisten“.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros observadores escépticos afirman que lo que estamos viendo en Holanda es el efecto de una semana de trabajo recortada.
Andere ungläubige Beobachter behaupten, dass was wir in den Niederlanden erleben, die Folge einer Kürzung der Wochenarbeitszeit sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soy bastante escéptico en cuanto a permitir a los legisladores hacer esto a través del Foro de Florencia.
Ich würde diese Aufgabe nur ungern den Regulierungsstellen im Rahmen des Florenz-Prozesses übertragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, soy muy escéptico en cuanto al valor de que se creen nuovos centros de investigación a «nivel comunitario».
Ich zweifle allerdings stark daran, daß es sinnvoll ist, ständig neue Institutionen auf "Gemeinschaftsebene" zu gründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, somos escépticos respecto a que los políticos se atribuyan la misión de crear identidades a los ciudadanos.
Wir bezweifeln grundsätzlich, daß es Aufgabe der Politik sein soll, Identitäten für ihre Bürger bereitzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al comenzar su Presidencia tenían fama de ser escépticos con respecto a la cuestión del cambio climático.
Sie begannen Ihre Präsidentschaft mit dem Ruf, Klimaskeptiker zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones deseo que en el seno de la Unión Europea fuéramos menos temerosos, escépticos y estrechos de miras.
Ich würde mir manchmal innerhalb der Europäischen Union weniger Kleinmut, weniger Ängstlichkeit und weniger Skeptizismus wünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ganan terreno sus puntos de vista y los de otros escépticos, se reforzará la hegemonía de Estados Unidos.
Sollte ihre Einstellung und die anderer Neinsager Gehör finden, würde dadurch die Hegemonie der USA gestärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-No es en un escenari…-Mira, yo también.…ino en un laboratorio y bajo la mirada de científicos escépticos.
- Nicht auf einer Bühne, - Ich kann's auch. sondern kontrolliert im Labor unter Aufsicht von Wissenschaftlern.
   Korpustyp: Untertitel
Por esta razón, los economistas del segundo y tercer grupo -llamémosles entusiastas y escépticos de las finanzas-son más intervencionistas.
Daher befürworten die Ökonomen in der zweiten und dritten Gruppe - nennen wir sie Finanzenthusiasten und Finanzskeptiker - Interventionen schon etwas eher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Enlace permanente a las innovaciones inducidas por la crisis acercar incluso los escépticos más recalcitrantes para maravillarse DE
Permanent-Link zu Kriseninduzierte Innovationen bringen selbst hartnäckigste Schwarzseher zum Staunen DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
¿Proporciona este indicador suficiente información sobre un estado o un resultado para convencer a partidarios y a escépticos? ES
Liefert dieser Indikator ausreichend Informationen zu einem Zustand oder einem Ergebnis, um sowohl Befürworter als auch Gegner zu überzeugen? ES
Sachgebiete: controlling geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
¿Qué es exactamente lo que se quiere decir con gran transformación? y ¿Logró convencer a los escépticos de la democracia? DE
Was ist überhaupt mit der großen Transformation gemeint, und ist es Ihnen gelungen die Demokratieskeptiker zu überzeugen? DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Aceptaron, aunque se mostraron escépticos de encontrar 100 que reúnan los requisitos para aparecer en el libro. ES
Obwohl die beiden Journalisten nicht damit rechneten, 100 Unternehmen zu finden, die sich für diesen Titel qualifizieren würden, nahmen sie das Angebot an. ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las capacidades de M.M son conocidas por los escépticos más doctrinarios del mundo cientifico de las dos hemisferios.
Die Fähigkeiten Miroslaw Magola sind den verbissensten Skeptikern der wissenschaftlichen Welt auf beiden Erdhalbkugeln bekannt.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
El presidente del grupo liberal, el belga Guy Verhofstadt, se mostró escéptico sobre el carácter fundamental de los acuerdos alcanzados en el último Consejo.
Der Belgier Guy Verhofstadt , Vorsitzender der Liberalen, bezweifelte, dass der EU-Gipfel einen Wendepunkt in Sachen Krise markiere.
   Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los argumentos que presentan quienes se muestran escépticos sobre la membresía de Turquía son, de hecho, falsos y enga'nosos.
Die meisten von den Skeptikern vorgebrachten Argumente gegen eine türkische EU-Mitgliedschaft sind in Wirklichkeit unredlich und irreführend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En todos los países candidatos -estuvimos allí juntos- naturalmente hay también partidos políticos escépticos con la idea de Europa, populistas, críticos que no quieren este proceso de ampliación.
Es gibt in allen Kandidatenländern - und wir waren gemeinsam dort - natürlich auch europaskeptische politische Parteien, Populisten, Kritiker, die diesen Erweiterungsprozeß nicht wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ocioso añadir que cada error en la materia hace aún más escéptico al ciudadano, al cual, por otro lado, se le predica las virtudes de la austeridad.
Ich muß ja wohl nicht darauf hinweisen, daß jede Panne in diesem Bereich den Bürger, dem man die Tugenden der Sparsamkeit predigt, nur noch mißtrauischer macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo para bajar los humos a los escépticos, permítanme decir que estoy convencida de que nadie en esta Cámara busca activamente un sistema único europeo de asistencia sanitaria.
Um Skeptikern gleich den Wind aus den Segeln zu nehmen: Ich bin überzeugt davon, dass es niemand in diesem Haus gibt, der ein einheitliches europäisches Gesundheitssystem anstrebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los escépticos financieros deberían ser conscientes del alcance de los beneficios que el mercado común proporciona a las economías individuales de los Estados miembros.
Dennoch sollten sich die Finanzskeptiker im Klaren sein, in welchem Maße die Volkswirtschaften der einzelnen Mitgliedstaaten aus dem gemeinsamen Markt Nutzen gezogen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin entrar en las cuestiones relacionadas con el proceso de ampliación, quiero dirigir un mensaje a todos los escépticos del Mar Negro.
Ohne auf die Angelegenheiten in Bezug auf den Erweiterungsprozess einzugehen, möchte ich allen Schwarzmeerskeptikern eine Botschaft übermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que, finalmente, la Comisión ha presentado la propuesta que el Parlamento le ha pedido durante tanto tiempo, de repente, los escépticos y los negativos manifiestan dudas.
Wenn dann die Kommission endlich den Vorschlag vorlegt, zu dem sie schon seit langem vom Parlament aufgefordert worden ist, dann kommen auf einmal die Bedenkenträger und Neinsager.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de sus críticos se mostraban escépticos de que la Directiva pudiera aprobarse antes de las elecciones o de la ampliación.
Manch Kritiker hatte ja schon gezweifelt, ob die Richtlinie noch vor der Neuwahl bzw. vor der Erweiterung verabschiedet werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, soy bastante escéptico con respecto a las sanciones. Soy mucho más partidario de las sanciones positivas y de la presión.
Im Allgemeinen bin ich ziemlich zurückhaltend, was Sanktionen betrifft, ich glaube viel mehr an das Zuckerbrot als an die Peitsche, und ich halte viel von Ausübung von Druck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intento equivocado de incluir la luz del sol supuso un regalo a los más escépticos, que disfrutaron divulgando historias como «Bruselas quiere prohibir la luz del sol».
Der unsinnige Versuch, das Sonnenlicht in die Richtlinie einzuschließen, kam den Ultraskeptikern wie gerufen, die genüsslich Meldungen wie „Brüssel will das Sonnenlicht verbieten!“ in die Welt setzten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos desean que las condiciones del mercado sean más libres, otros se muestran muy escépticos ante la desaparición de un servicio social por parte de los servicios postales.
Viele streben nach freieren Marktbedingungen, andere befürchteten den Abbau der sozialen Dienstleistung durch die Postdienste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos lo relacionaro…...con la muerte del veterano periodista Martin Weine…...un periodista escéptico que sufrió un extraño infart…...cuando asistía a un espectáculo de Silver.
Viele erklärten dies mit dem Tod Martin Weiners. Der kritische Journalist erlitt in Silvers Show eine seltene Herzattacke.
   Korpustyp: Untertitel
Como dice Shakespeare, se puede llamar a los espíritus al más allá, pero contestarán no a quienes se mofan ni a los escépticos.
Wie Shakespeare sagt: Man kann Geister aus großer Tiefe rufen, aber werden sie antworten? Spöttern und Skeptikern bestimmt nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Así, si el sector privado se muestra escéptico sobre el compromiso del banco, las tasas a largo plazo serán demasiado altas.
Wenn der private Sektor also an dieser Verpflichtung zweifelte, wären die langfristigen Zinsen zu hoch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Del mismo modo, los escéptico de las finanzas piensan que nuestra capacidad para impedir la toma excesiva de riesgos en los mercados financieros es igualmente limitada.
Ebenso glauben die Finanzskeptiker, dass wir nur in begrenztem Umfang dazu in der Lage sind, unangemessen hohe Risiken auf den Finanzmärkten zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Que estemos de acuerdo con los entusiastas o con los escépticos depende de nuestra propia percepción de los beneficios netos de la innovación financiera.
Ob man den Enthusiasten oder den Skeptikern zustimmt, hängt von den eigenen Ansichten über die Vorteile von Finanzinnovationen insgesamt ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Partido del Congreso Nepalí, por ejemplo, optó por mantenerse en la oposición, escéptico del compromiso de los maoístas con la política democrática.
Die nepalesische Kongresspartei hat beispielsweise beschlossen, in Opposition zu bleiben, weil sie am demokratischen Bekenntnis der Maoisten zweifelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En añadidura, el presidente Musharraf debe enfrentar a elementos escépticos de su propio ejército que se benefician al mantener las hostilidades con India.
Zugleich muss Präsident Musharraf auch mit Skeptikern innerhalb seines eigenen Militärs fertig werden, die von der Aufrechterhaltung der Feindschaft zu Indien profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moda de baño de Just Cavalli Cuando Just Cavalli aparece en la pasarela “de la playa”, incluso los más escépticos ponen los ojos como platos.
Just Cavalli Bademode Wenn Just Cavalli auf dem Catwalk „Strand“ auftaucht, dann machen selbst Modemuffel große Augen!
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si logré convencer con mis argumentos a posibles escépticos del sistema democrático o al público en general es algo que debería preguntarle a ellos. DE
Ob ich mit meinen Argumenten etwaige Demokratieskeptiker oder gar das Publikum insgesamt überzeugen konnte, müssten Sie dort erfragen. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
/COMENTARIO Cuando elaboren sus estrategias de comunicación, los profesionales del marketing tendrán que ser aún más escépticos con respecto a los canales/dispositivos.
/KOMMENTAR Marketingagenturen dürfen sich bei der Ausarbeitung ihrer Kommunikationsstrategien nicht auf einzelne Channels und Geräte beschränken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Muchos somos escépticos a la hora de realizar obras en casa, pensando que por mucho dinero que invirtamos los milagros no existen. ES
Ihr dürft diesmal gespannt sein, denn dieses Haus ist nichts von der Stange und verrät im Handumdrehen, das Können der Architekten. ES
Sachgebiete: gartenbau bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Se mostró contento de que las cuestiones pendientes se hubieran reducido y habló de que "ahora hay un paisaje más claro, hay que convencer a los gobiernos más escépticos con un gran proyecto".
Weiterhin erklärte er: "Wir brauchen … einen Außenminister, der nicht Zierde der Union, sondern ihr Sprachrohr ist, der Entscheidungen treffen kann ….
   Korpustyp: EU DCEP
Ligada a los escépticos de la UE, como Berlusconi de Italia y la coalición Schüssel-Haider de Austria, la mismísima naturaleza de la política europea podría tornarse decididamente terrible.
Zusammen mit Euro-Skeptikern wie Italiens Berlusconi und Österreichs Schüssel-Haider-Koalition, kann dadurch das Wesen europäischer Politik entschieden verändert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadie negará que el Protocolo es fruto del compromiso entre los escépticos y contrarios al uso de la biotecnología en la agricultura y la producción de alimentos, por un lado, y los partidarios de estas aplicaciones, por otro.
Es dürfte niemand bestreiten, dass das Protokoll einen Kompromiss zwischen den Gegnern bzw. Skeptikern, was die Anwendung der Biotechnologie in der Landwirtschaft und Nahrungsmittelerzeugung betrifft, und den Befürwortern solcher Anwendungen darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
La Política Pesquera Común no lo es y nos sitúa a los europeístas en la poco envidiable posición de tener que explicar una política ilógica y desastrosa a nuestro electorado, que es cada vez más escéptico, y con razón.
Dadurch befinden sich jene von uns, die europäisch gesinnt sind, in der wenig beneidenswerten Lage, unseren zu Recht immer skeptischeren Wählern eine so unlogische und katastrophale Politik erklären zu müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente en este terreno donde podemos demostrar a los más escépticos que nuestros Estados miembros solos -incluso los mayores- no tienen el tamaño ni el empuje suficientes para hacer avanzar el programa.
Genau damit können wir den größten Skeptikern beweisen, dass unsere Mitgliedstaaten - selbst die größten Mitgliedstaaten - auf sich allein gestellt nicht groß oder einflussreich genug sind, die Entwicklungen voranzutreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay muchas otras razones -con las que los escépticos del clima también deben estar de acuerdo- por las que es tan importan hacer algo con la eficiencia energética y las tecnologías energéticas.
Ich denke, es gibt noch eine Menge weiterer Gründe - die Klimaskeptiker ebenfalls anerkennen sollten -, warum es so wichtig ist, im Bereich Energieeffizienz und Energietechnologien etwas zu unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los escépticos y a quienes son contrarios a Turquía quisiera recordarles que, abriendo las negociaciones con este país, aumentará en mucho nuestra seguridad frente al terrorismo, que es una amenaza que tendremos que afrontar aún durante muchos años.
Den Skeptikern und Gegnern der Türkei möchte ich entgegenhalten, dass sich durch die Aufnahme von Verhandlungen mit der Türkei unsere Sicherheit vor dem Terrorismus wesentlich erhöhen wird, der noch auf Jahre hinaus eine Bedrohung für uns bleiben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hasta un escéptico del cambio climático como el señor Wilson debería preocuparse por los ciudadanos y brindar su apoyo en lo referente al rendimiento energético y a los esfuerzos por reducir la factura energética.
Ich denke, dass sogar ein Klimaskeptiker wie Herr Wilson sich um Bürger kümmern sowie die Energieeffizienz und die Bemühungen zur Senkung der Energiekosten unterstützen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es excepcional son estas temperaturas que superan todo lo que conocemos y, por lo tanto, los escépticos del cambio climático quizá deberían reflexionar al respecto y los gobiernos, las empresas y los particulares deberían tomar las medidas oportunas.
Außergewöhnlich sind in diesem Fall die Temperaturen, die alles uns Bekannte übertreffen, und deshalb sollten diejenigen, die nicht so recht an eine Klimaänderung geglaubt haben, vielleicht einmal darüber nachdenken, und die Regierungen, die Unternehmen und jeder Einzelne sollten entsprechende Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como siempre, somos escépticos con respecto a la concienciación y a las campañas concebidas centralmente y creemos que el informe es más estricto que las propuestas de la Comisión en este sentido.
Wie immer üben wir Kritik an zentral erarbeiteten Kampagnen und zentraler Meinungsbildung und stellen fest, dass der Bericht den Vorschlag der Kommission in dieser Frage strafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque pertenezca al grupo de los escépticos y tenga mis dudas respecto a la adhesión de Turquía, pienso que el actual proceso puede fomentar la paz y la estabilidad.
Zwar gehöre ich in der Beitrittsfrage selbst zu den Skeptikern, doch der heutige Prozeß kann dem Frieden und der Stabilität förderlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Van Rompuy y los otros Comisarios, como honestos federalistas, están totalmente de acuerdo con el argumento esgrimido por los británicos escépticos de que no es posible disponer de una unión monetaria sin una unión económica y fiscal.
Herr Van Rompuy und die anderen Kommissare stimmen als ehrliche Föderalisten dem Argument zu, das von britischen Skeptikern gemacht wurde, nämlich, dass man ohne Finanz- und Wirtschaftsunion keine Währungsunion haben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando la Presidencia comunicó que ya quería evaluar en Cardiff los planes de empleo me sumé realmente a los escépticos y me parecía bastante exagerado e incluso desagradable frente a Viena, donde este proceso debería tener lugar.
Herr Präsident, als die Präsidentschaft mitteilte, daß sie bereits in Cardiff die beschäftigungspolitischen Aktionspläne evaluieren wolle, gehörte ich eigentlich zu den Skeptikern und fand das etwas übertrieben und sogar unschön gegenüber Wien, wo dieser Prozeß stattfinden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los principales miedos que tienen los escépticos se refiere a que a la empresa no se le requiere poseer una cantidad suficiente de capital social para proteger a los acreedores.
Eine der Hauptängste von Skeptikern bezieht sich darauf, dass es für diese Gesellschaft keine Auflage gibt, wonach das Eigenkapital zum Schutz der Gläubiger ausreichen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el revés irlandés al Tratado de Lisboa ha proporcionado a los escépticos de la ampliación una oportunidad inesperada: la UE tiene que dejar de considerar la incorporación de nuevos miembros, porque simplemente no tiene sitio para ellos.
(EN) Herr Präsident! Der Rückschlag, den der Vertrag von Lissabon in Irland erlitten hat, liefert Erweiterungsskeptikern eine unerwartete Chance: Die EU muss Planungen zu neuen Mitgliedern einstellen, weil es einfach keinen Platz für sie gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de pasar de una posición meramente defensiva a un enfoque ofensivo más dinámico, se debería recurrir a argumentos que permitieran convencer a los escépticos de que la diversidad cultural es un valor que merece la pena proteger.
Hier sollten wir von einem eher defensiven zu einem dynamischeren und offensiveren Ansatz umsatteln, und den Skeptikern mit Argumenten begegnen, die sie davon überzeugen, dass die kulturelle Vielfalt ein Wertegefüge darstellt, dass es verdient, geschützt zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Siguió esta política a pesar de un Congreso escéptico, y aun al precio de abandonar varias de las promesas de bienestar social que había hecho durante su campaña presidencial de 1992.
Er setzte diese Politik auch gegenüber dem misstrauischen Kongress durch - selbst um den Preis dafür ein paar seiner sozialpolitischen Wahlversprechen aus dem Jahr 1992 opfern zu müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su estado de salud empeoró debiendo ser ingresada en cuidados intensivos, pero los médicos son escépticos en lo que respecta a la capacidad de su organismo para continuar resistiendo.
Ihr Zustand hat sich verschlechtert, so dass sie auf eine Intensivstation verlegt werden musste; die Ärzte wissen nicht, wie lange ihr Körper die Strapazen noch ertragen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El No irlandés envalentonó a los euro-escépticos en otros estados miembro, incluido el irascible presidente checo, Václav Klaus, quien señaló que puede negarse a firmar el Tratado de Lisboa a menos que se asegure la ratificación de Irlanda.
Das irische Nein hat den Euroskeptikern in anderen Mitgliedsstaaten Auftrieb gegeben - nicht zuletzt dem jähzornigen tschechischen Präsidenten Václav Klaus, der signalisiert hat, er könnte die Unterzeichnung des Vertrages bis zur Ratifizierung durch Irland verweigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Según una reciente encuesta de Gallup International, los europeos del este y del centro son los más escépticos frente a la democracia, en la que confía apenas una tercera parte de la gente.
Nach einer neueren Umfrage von Gallup International sind Mittel- und Osteuropäer der Demokratie gegenüber am skeptischsten, nur rund ein Drittel der Menschen vertraut ihr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello es tiempo de que incluso quienes se han mostrado más escépticos en cuanto a la política de los EU en Irak empiecen a hacer algo al respecto.
Deshalb ist es an der Zeit, dass selbst die Länder, die der US-Politik im Irak bisher am skeptischsten gegenüber standen, nun anfangen, selbst die Initiative zu ergreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La existencia del holocausto debe seguir siendo una verdad viviente y se debe confrontar a los escépticos de la inmensidad de las atrocidades nazis con las evidencias al respecto.
Die Existenz des Holocaust sollte eine lebendige Wahrheit bleiben, und jene, die an der Ungeheuerlichkeit der von den Nazis verübten Gräueltaten zweifeln, sollte man mit den Beweisen dafür konfrontieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La cumbre hará entender, incluso a los más escépticos, que cuando se trata de nuestra seguridad a largo plazo, no hay más alternativa que la actuación conjunta de Europa y América del Norte.
Der Gipfel wird auch den größten Skeptikern klarmachen, dass es bei der Frage nach der Handhabung unserer langfristigen Sicherheit keine Alternative zu einem gemeinsamen Handeln von Europa und Amerika gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bjørn Lomborg es presidente del Centro de Consenso de Copenhague, profesor adjunto de la Escuela de Administración de Empresas de Copenhague y autor de The Skeptical Environmentalist ( El ecologista escéptico) y Cool It ( No os acaloréis tanto ).
Bjørn Lomborg leitet das Copenhagen Consensus Center, ist außerordentlicher Professor an der Copenhagen Business School und Autor von Apocalypse No! Wie sich die menschlichen Lebensgrundlagen wirklich entwickeln und Cool It.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tanto si con respecto al clima eres un escéptico, un ecologista comprometido, o simplemente un ciudadano preocupado, tienes ahora la oportunidad de expresar tus opiniones sobre el tema y de comentarlas con otros participantes en el debate sobre el clima. ES
Ob Sie nun Klimaskeptiker, engagierter Umweltschützer oder einfach ein besorgter Bürger sind – hier haben Sie Gelegenheit, Ihre Meinung zu diesem Thema zu äußern und mit anderen Teilnehmern der Klimadebatte zu diskutieren. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si sus afiliados usan enlaces de afiliados en su blog o sitio web de análisis, los visitantes sabrán que ganan comisiones por los productos promocionados, y serán más escépticos a hacer clic en un enlace o creer en el análisis.
Falls Ihre Partner Affiliate-Links auf ihren Blogs oder ihrer Bewertungsseite verwenden, wissen Besucher, dass sie für die beworbenen Produkte Provisionen erhalten, und es ist unwahrscheinlicher, dass sie der Bewertung glauben und auf den Link klicken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los cambios son tan evidentes que si posteriormente llegue, como avisaron ustedes, el empeoramiento, ya tenemos suficientes fundamentos para afirmar durante las conversaciones con varios escépticos que no es ningún “efecto de placebo” ni “consecuencias de la administración de vitaminas”.
Der Fortschritt ist offensichtlich. Wenn die Verschlechterung auch kommt (wovon Sie uns in Kenntnis gesetzt haben), haben wir genug Grund, im Gespräch mit verschiedenen Zweiflern zu behaupten, dass es keine „Placeboeffekte“ sind und keine „Vitaminzufuhr“ ist.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Comentó que hay que pedir a los países escépticos sobre el Tratado constitucional, que "hagan propuestas constructivas", que se cree una buena relación con los países que aportan sus fuentes de energía a la UE, y que se evite la política de despilfarro en el área medioambiental.
Er könne aus eigener Erfahrung sagen, dass die Anzahl der bürokratischen Hemmnisse, die in den Mitgliedstaaten selber gemacht werden, "viel größer, als das was von der europäischen Ebene kommt."
   Korpustyp: EU DCEP
Se puede razonablemente contar con que con el aumento de los fenómenos climáticos dramáticos en los Estados Unidos y con la amenaza de la subida de las aguas en los deltas de Asia pueda convencerse a nuestros socios más escépticos para que acepten el protocolo post Kyoto.
Es ist aus guten Gründen damit zu rechnen, dass durch die Zunahme der Extremwetterlagen in den Vereinigten Staaten und den bedrohlichen Anstieg der Wasserspiegel in den Deltaregionen Asiens sogar die skeptischsten Partnerländer davon überzeugt werden können, dass sie dem Post-Kyoto-Protokoll zustimmen sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Seguimos siendo profundamente escépticos de que la vigilancia común de las fronteras exteriores funcione en la práctica y estamos en contra del principio de la política de seguridad y defensa europea, porque es una duplicación, así como un modo de desacoplar a Europa de nuestros socios estadounidenses en la OTAN.
Wir bezweifeln nach wie vor, dass gemeinsame europäische Grenztruppen in der Praxis funktionieren würden und lehnen den Grundsatz der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik ab, die einerseits zu Arbeitsüberschneidungen führen und andererseits eine Loslösung von unseren amerikanischen Partnern in der NATO bewirken würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, soy bastante escéptico sobre lo que hará el propietario de la moto cuando se encienda la lucecita verde diciendo que el escape no está funcionando según la norma. Sospecho que puede tener la tentación de quitar la bombilla.
Außerdem kann ich mir gut vorstellen, was der Besitzer eines Motorrads tun wird, wenn die kleine grüne Lampe aufleuchtet und ihm signalisiert, dass die Abgaswerte nicht eingehalten werden: Er könnte leicht in Versuchung geraten, sie einfach herauszuschrauben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tengo la suerte de poder referirme a un par de intervenciones notables de un pequeño grupo de escépticos escandinavos contrarios al violento y cada vez más extendido proceso de integración que analizado en profundidad amenaza a toda la Europa democrática.
Herr Präsident, ich freue mich, daß ich an einige wichtige Redebeiträge einer kleinen Gruppe von nordischen Skeptikern anknüpfen kann, die den vehementen und ungehemmten Integrationsprozeß ablehnen, der im Grunde das gesamte demokratische Europa bedroht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No deberíamos quizás ser un tanto escépticos al ver que una empresa irlandesa que desea deshacerse de sus residuos, a los que no puede objetarse nada como tales, quiere hacerlo en Bélgica y que la empresa dedicada a reprocesar los desechos también produce jarabe de glucosa?
Ist es nicht so, dass wir vielleicht misstrauisch werden sollten, wenn ein irisches Unternehmen seinen Abfall entsorgen will, wogegen nichts einzuwenden ist, dies aber in Belgien tut und der Abfallentsorger gleichzeitig Glukosesirup herstellt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, Europa debe hacerse más eficaz y coherente; debe ser capaz de rechazar de manera contundente los ataques lanzados por grupos de euro escépticos, los cuales, también en mi país, utilizan Europa como chivo expiatorio de los fracasos nacionales.
Drittens: Europa muss effizienter und verständlicher werden und es muss in der Lage sein, den Angriffen der Euroskeptiker, die auch in meinem Heimatland Europa als Sündenbock für ihr eigenes Scheitern auf nationaler Ebene darstellen, energisch entgegenzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, desean subrayar que, al igual que la Sra. Waddington, son escépticos ante la aplicación de la propuesta del Libro Blanco de crear escuelas de «segunda oportunidad» a escala europea para los grupos especialmente expuestos a la exclusión social debido a la sociedad de la información.
Andererseits möchten die dänischen Sozialdemokraten unterstreichen, daß sie - wie Frau Waddington -eine kritische Haltung zu dem Vorschlag des Weißbuchs einnehmen, der die Einrichtung von second chance -Schulen auf Unionsebene für Bevölkerungsgruppen erreichen will, die besonders durch Ausschließung aus der Informationsgesellschaft bedroht sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio soy escéptico con respecto a la conveniencia de sancionar a los Estados miembros a través de unas acciones como las que propone el informe para los casos en que éstos no cumplan con el principio de adicionalidad, es decir, con la aportación de medios propios.
Ich bin mir dagegen nicht sicher, daß man die Mitgliedstaaten durch im Bericht vorgeschlagene Maßnahmen bestrafen sollte, wenn sie dem Additionalitätsprinzip nicht gerecht werden, d. h. Zuschuß eigener Mittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que no se puede rechazar sin más la advertencia realizada por algunos científicos escépticos que relacionan el aspartamo con la aparición de tumores, a pesar de que el comité científico oficial haya dado luz verde al uso de este edulcorante.
Der Grund ist, dass meiner Meinung nach die Warnung von kritischen Wissenschaftlern, die Aspartam in Verbindung mit Tumoren bringt, nicht einfach vom Tisch gefegt werden kann, trotz der Entwarnung durch den offiziellen Wissenschaftlichen Ausschuss für Nahrungsmittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras una oleada de comentarios despectivos y escépticos sobre la capacidad de la República Checa para presidir la Unión, Europa y otras partes del mundo observan con sorpresa la forma responsable y efectiva con que ha actuado la Presidencia checa al afrontar crisis imprevistas.
Nach einer ganzen Reihe herablassender und zweifelnder Bemerkungen hinsichtlich der Fähigkeit der Tschechischen Republik, die Union zu leiten, beobachten Europa und andere Teile der Welt überrascht, wie verantwortungsbewusst und effektiv die tschechische Präsidentschaft im Zusammenhang mit den unerwarteten Krisen gehandelt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se diría que la división de opiniones en el seno del Consejo sigue más o menos la línea del enfoque global de la cuestión del tipo reducido del IVA, por lo que los Estados miembros que se mostraron escépticos con respecto al experimento en primera instancia se oponen a toda prolongación del mismo.
Anscheinend werden im Rat weiterhin unterschiedliche Auffassungen mehr oder weniger im Einklang mit dem Gesamtkonzept in Bezug auf die ermäßigten MwSt.-Sätze vertreten, d.h. die Mitgliedstaaten, die von Anfang an nicht von dem Experiment überzeugt waren, lehnen auch jegliche Ausweitung ab.
   Korpustyp: EU DCEP