Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
escépticoskeptischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, este Parlamento desarrollará su propia crítica positiva sobre los resultados de la CIG y se preparará para explotarlos, pero también hay que explicar y justificar ante un electorado muy escéptico lo que ha ocurrido.
Dieses Parlament wird nun seine eigene positive Kritik der Ergebnisse der Regierungskonferenz ausarbeiten und sich daran machen, sie auszunutzen, doch wir müssen auch vor einer ziemlich skeptischen Wählerschaft erklären und begründen, was geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no tener la propiedad completa de la reforma, el gobierno quedó en una mala posición para hacer que un público escéptico la acogiera favorablemente.
Weil sie nicht die vollen Eigentumsrechte an der Reform besaß, hatte die Regierung schlechte Karten, um sie einer skeptischen Öffentlichkeit zu verkaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No considera la Comisión que sería apropiado que los detractores participasen en el debate público, en aras de la transparencia y para demostrar su argumento a un público cada vez más escéptico?
Hält es die Kommission nicht für angebracht, einer zunehmend skeptischen Öffentlichkeit den Beweis für ihre Behauptung zu erbringen und die „Leugner“ im Interesse von Transparenz in die öffentliche Debatte einzubeziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, es imprescindible realizar los trabajos de investigación necesarios y diseñar cuidadosamente los planes de recuperación para que éstos tengan un impacto mínimo sobre el escéptico sector pesquero.
Deshalb ist es geboten, dass Bestandserholungspläne vollständig ausgereift und recherchiert sind, bevor sie einer skeptischen Industrie mit minimalen Auswirkungen aufgezwungen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Fundada en 1954, sólo la élite debe volar aviones de combate a un escéptico U.S. La gente se imagina.
DE
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
escépticoSkepsis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considera aceptable ser percibido como escéptico, al menos a los ojos de ese 30 %.
Mit dieser Skepsis kann man sich nämlich sehen lassen, jedenfalls bei diesen 30 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que, a priori , sea más escéptico.
Bitte gestehen Sie mir grundsätzlich etwas mehr Skepsis zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, soy escéptico por principio en relación con las ayudas y contribuciones de carácter económico.
Deshalb habe ich eine prinzipielle Skepsis gegenüber finanziellen Beihilfen und Zuschüssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas aspiran a algo más que a sesiones solemnes, aunque le felicito por esta, para la que todos nos hemos venido preparando desde hace tiempo y, por muy escéptico que yo pueda ser, he de reconocer que ha salido bien.
Die Menschen wünschen nicht nur feierliche Sitzungen. Mein Kompliment, das ist heute eine feierliche Sitzung, auf die wir alle lange hingearbeitet haben, und ich will bei aller Skepsis zugeben, es ist gut gelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame que siga siendo escéptico respecto a la totalidad de la política europea que cada vez más se pone en manos de los eurócratas que han armado un tremendo lío hasta ahora.
Erlauben Sie mir weiterhin meine Skepsis in Bezug darauf auszudrücken, dass die gesamte europäische Strategie weiter in die Hände der Eurokraten gelegt wird, die das Ganze bisher ziemlich "vermasselt" haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Mattei, no pongo en duda su buena voluntad, pero por contra, permítame mostrarme escéptico en cuanto a la eficacia de la que hace gala para detener al culpable.
- Monsieur Mattei, ich ziehe Ihren guten Willen keineswegs in Zweifel, aber Sie müssen mir schon erlauben, meine Skepsis auszudrücken, wenn ich Ihre Auffassung höre bezüglich der Verhaftung von Schuldigen.
Korpustyp: Untertitel
escépticoskeptischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuanto más examino la situación actual en los países golpeados por el tsunami, más escéptico me vuelvo sobre el valor de esta propuesta particular.
Je mehr ich mich mit der tatsächlichen Lage in den vom Tsunami betroffenen Ländern befasst habe, umso skeptischer bin ich geworden, was den Wert dieses speziellen Vorschlags angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tragedia de la Unión es que, en opininión de demasiadas personas, se ha convertido en un proyecto elitista que impone su ideología a un público cada vez más escéptico, según la información de Eurostat.
Die Tragödie unserer Union besteht darin, dass sie in der Sicht zu vieler Menschen zu einem elitären Projekt verkommen ist, bei dem die entsprechende Ideologie, den Informationen von Eurostat zufolge, einer zunehmend skeptischer werdenden Öffentlichkeit aufgezwungen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezando en el siglo XVIII y hasta la mitad del siglo XX, la Izquierda se definió a sí misma como defensor del conocimiento, la ciencia, el secularismo, el progreso, el pensamiento escéptico y las libertades universales (no relativas ).
Jahrhunderts, hatte sich die Linke selbst als Verteidigerin von Wissen, Wissenschaft, Säkularismus, Fortschritt, skeptischer Denkmodelle und universeller (nicht relativer) Freiheiten betrachtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los 10 mil hombres de Cao no son nada. Cao es un maestro en el arte de la guerra, pero es escéptico por naturaleza.
Cao ist ein Meister der Kriegskunst, aber er ist auch ein skeptischer Mann.
Korpustyp: Untertitel
No sé si soy más escéptico con un ex-federal quemado o con la mítica conspiración conocida como La Compañía.
Ich weiß nicht, weswegen ich skeptischer bin: Wegen eines ausgebrannten, ehemaligen FBl-Mitarbeiters oder wegen eines mythischen Kaballas, bekannt als die Firma.
Korpustyp: Untertitel
escépticoZweifel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente en ejercicio del Consejo tiene razón cuando duda de algunos pronósticos de pérdida de puestos de trabajo, sobre los que yo soy muy escéptico.
Der amtierende Ratspräsident hat vollkommen recht, wenn er an einigen Prognosen zum Arbeitsplatzabbau zweifelt; auch ich habe da große Zweifel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, soy escéptico en cuanto a la creación de nuevos órganos de control, modelos y fondos a nivel de la UE.
Persönlich habe ich Zweifel, ob neue Kontrollorgane, Modelle und Fonds auf EU-Niveau eingerichtet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, esto abarca una gran distancia, y es de esperar que los consumidores puedan también beneficiarse del amplio margen disponible, pero tengo buenas razones para ser escéptico.
Da liegt natürlich sehr viel Musik drin, und es bleibt zu hoffen, dass der Verbraucher von diesem Spielraum auch profitieren kann. Ich habe daran berechtigte Zweifel!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cuesta ser escéptico respecto de que su ejemplo vaya a provocar una nueva ola de retiros prematuros para administrar filantropías.
Es kommen einem leicht Zweifel, dass sein Beispiel eine neue Welle von Frühruheständlern auslösen wird, die Wohltätigkeitsorganisationen leiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
escépticodementsprechend skeptisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, Toni se muestra ya escéptico sobre su estado mientras nos dirigimos allí.
Por consiguiente, soy muy escéptico, por decirlo suavemente, con respecto a los resultados presentados hoy por el comité de mediación.
Deshalb stehe ich, sehr milde ausgedrückt, den heute vorgelegten Resultaten des Vermittlungsausschusses überaus skeptischgegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente sería escéptico de cualquier cosa que viniese de Nina, pero en este caso, tiene razón.
Ich wäre normalerweise skeptischgegenüber allem von Nina, aber in diesem Fall hat sie Recht.
Korpustyp: Untertitel
escépticozynisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, incluso mi escasa experiencia me ha enseñado a ser escéptico.
Doch selbst meine begrenzten Erfahrungen veranlassen mich, zynisch zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El director, Lorin Maazel, quien eligió un programa de Wagner, Dvorak, Gershwin y Berstein, se mostró menos escéptico.
Der Dirigent Lorin Maazel, der ein Programm mit Stücken von Wagner, Dvorak, Gershwin und Bernstein zusammengestellt hatte, war weniger zynisch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
escépticoskeptische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi grupo parlamentario se muestra tradicionalmente escéptico al exceso de intromisión por parte de Europa en los ámbitos que en el fondo se pueden regular a nivel nacional.
Meine Fraktion nimmt traditionell eine skeptische Haltung gegenüber einer allzu weitgehenden Einmischung der Europäischen Union in Politikbereiche ein, die im Grunde auf einzelstaatlicher Ebene geregelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta es si son lo suficientemente poderosos para convencer a un público europeo escéptico.
Die große Frage ist, ob sie stichhaltig genug sind, um eine skeptische europäische Öffentlichkeit umzustimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
escépticoBedenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme que sea especialmente escéptico respecto a los cientos de miles de nuevos empleos que se supone que esta Directiva va a crear en Europa.
Lassen Sie mich meine erheblichen Bedenken hinsichtlich der in die Hunderttausende gehenden Arbeitsplätze, die durch die Richtlinie in Europa angeblich geschaffen werden sollen, äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También soy escéptico ante algunos de los deseos de sanciones que han sido propuestos en este Parlamento.
Ich habe auch meine Bedenken gegen einige der hier im Parlament vorgebrachten Wünsche betreffend Sanktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escépticoich skeptisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había pensado en este proyecto durante años, pero era escéptico de que pudiera interesar a un editor tradicional lo que tenía en mente.
ES
Ich hatte bereits seit einigen Jahren über dieses Projekt nachgedacht, aber ich war skeptisch, dass ich einen traditionellen Verlag für das interessieren könnte, was ich im Sinn hatte.
ES
Isendra hatte oft versucht, mich von der Wahrheit der Prophezeiung zu überzeugen, und obwohl ich der Gefahr gegenüber nicht blind war, die vor uns liegen mochte, bewahrteichmirmeineZweifel.
Inspirado por ÉL el artículo del escéptico “Cómo montar toda la biblioteca de la referencia de ITSM que usted necesita para $211”, He decidido describir cómo barato (o aún casi para libre) uno puede conseguir el entrenamiento de ITIL (V2 y V3)
Durch ES Artikel des Skeptics angespornt „Wie man alle ITSM Bezugsbibliothek zusammenbaut, die Sie für $211 benötigen“, Habe ich entschieden, zu beschreiben, wie billig (oder sogar fast für freies) man ITIL Training erhalten kann (V2 und V3)
El ponente piensa que no y se muestra escéptico ante el lenguaje victorioso de la propuesta a de la Comisión.
Ihr Berichterstatter ist nicht dieser Auffassung und gegenüber der siegestrunkenen Sprache, in der der Kommissionsvorschlag abgefasst ist, doch sehr zurückhaltend.
Korpustyp: EU DCEP
escépticobetrachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos informes afirman que —hasta la fecha— el personal del Sr. Karamanlis se había mostrado escéptico ante la información recibida, pero que ahora ha conseguido pruebas y las investigará.
Laut Presseberichten hätten die Mitarbeiter von Herrn Karamanlis die eingegangenen Beschwerden bislang mit Misstrauen betrachtet, jetzt aber würden sie sich eingehend mit den Akten befassen.
Korpustyp: EU DCEP
escépticoZweifler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría decirse que era usted el escéptico y del que dudaba.
Man könnte sagen, Sie waren beide die Zweifler und die Angezweifelten.
Korpustyp: Untertitel
escépticoZweifeln ruhig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sea tan escéptico como quiera, pero nuestro sistema secreto ha dirigido el mundo hacia el bien durante siglos.
Zweifeln Sie ruhig, aber unsere geheimen Systeme lenken die Welt hin zum Guten, seit Jahrhunderten.
Korpustyp: Untertitel
escépticoselbst skeptisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo sigo siendo escéptico.
Ich selbst bin weiterhin skeptisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escépticolehne ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me muestro escéptico ante la detallada regulación que podría ser el resultado de que la Comisión vaya a mostrar su opinión sobre el alcance y calidad del cuidado infantil y de ancianos y escéptico ante el valor de un umbral de pobreza común.
Ich lehne Detailvorschriften der Kommission über Umfang und Qualität der Kinder- oder Altenpflege ab und stehe der Festlegung eines Wertes für eine gemeinsame Armutsgrenze skeptisch gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit escéptico
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuéntenme entre los escépticos.
Man zähle mich zu den Skeptikern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Intento quizás quitar argumentos a los escépticos.
Ich versuche, Skeptikern vielleicht den Wind aus den Segeln zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos más escépticos, en cambio, en cuanto a las motivaciones.
Wir haben jedoch gewisse Vorbehalte gegenüber den Gründen, aus denen diese Maßnahmen gefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los escépticos de las finanzas no están de acuerdo.
Die Finanzskeptiker sind da anderer Meinung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, somos extremadamente escépticos en lo relativo a Europol y SIS.
Wir halten es auch nicht für angebracht, Europol und das SIS einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países escépticos podrían llamar ahora a la puerta de la zona euro.
Einige Länder, die unschlüssig waren, klopfen nun an die Tore der Eurozone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desequilibrios que los escépticos predijeron hace tiempo están empezando a morder.
Die von den Skeptikern lang vorhergesagten Unausgewogenheiten beginnen in das Gewicht zu fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se celebró casi unánimemente incluso en las páginas de los diarios británicos más escépticos.
Das wurde in den Blättern nahezu einhellig begrüßt, sogar in den skeptischsten britischen Tageszeitungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las garantías dadas al electorado irlandés o a nosotros, los escépticos, no generan gran confianza.
Es ist nicht viel getan worden, um bei den irischen Wählern oder uns, den Skeptikern, Vertrauen in Bezug auf die gegebenen Zusicherungen zu erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digan lo que digan los escépticos, establecer la cooperación en estos asuntos interesa a todos.
Ungeachtet aller Argumente der Euroskeptiker, ist die Zusammenarbeit bei derartigen Fällen in unser aller Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nos sentimos escépticos respecto a esta resolución del Parlamento Europeo que solicita opiniones.
Darum stehen wir diesem Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments, der lediglich dessen Ansicht zum Ausdruck bringt, kritisch gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que los Estados miembros que están en situaciones difíciles no necesitan consejos escépticos.
Ich bin davon überzeugt, dass die Mitgliedstaaten in einer schwierigen Situation keine zynischen Ratschläge brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso los euroescépticos se adaptan a lo bueno y acaban convertidos en meros escépticos.
Selbst die Euroskeptiker gewöhnten sich schnell an die guten Dinge und wurden einfach zu Skeptikern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los grandes estudio…...Louis B. Mayer seguía siendo el más escéptico al respecto.
Von den Studiochefs war Louis B. Mayer am skeptischsten gegenüber Technicolor.
Korpustyp: Untertitel
No soy partidista, y tampoco europeísta ni euro-escéptico en el sentido británico.
Ich bin nicht parteipolitisch orientiert und auch kein Euroskeptiker oder Europhile im britischen Sinn.
Korpustyp: EU DCEP
Es tiempo de que los escépticos comiencen a tomar el timón.
Es ist Zeit, dass die Finanzskeptiker übernehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el período de posguerra, el milagro económico alemán tranquilizó a los escépticos del capitalismo.
In der Nachkriegszeit ließ das deutsche Wirtschaftswunder die Kapitalismuskritiker verstummen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los demócratas seguramente son los más escépticos de los dos partidos de Estados Unidos.
Die Demokraten sind gewiss die skeptischere der beiden Parteien Amerikas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El aparentemente euro-escéptico Gordon Brown está por reemplazar a Tony Blair en Gran Bretaña.
In Großbritannien steht der offenkundige Euroskeptiker Gordon Brown kurz davor, Tony Blair zu beerben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Innovaciones comentarios crisis inducidas por acercar incluso los escépticos más recalcitrantes para maravillarse
DE
Sus miembros se autodefinen de diversos modos: “los críticos de la UE, los euro-escépticos y los euro-realistas”.
Mitglieder der Fraktion bezeichnen sich als „EU-Kritiker“, „Euroskeptiker“ oder „Eurorealisten“.
Korpustyp: EU DCEP
Otros observadores escépticos afirman que lo que estamos viendo en Holanda es el efecto de una semana de trabajo recortada.
Andere ungläubige Beobachter behaupten, dass was wir in den Niederlanden erleben, die Folge einer Kürzung der Wochenarbeitszeit sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Soy bastante escéptico en cuanto a permitir a los legisladores hacer esto a través del Foro de Florencia.
Ich würde diese Aufgabe nur ungern den Regulierungsstellen im Rahmen des Florenz-Prozesses übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, soy muy escéptico en cuanto al valor de que se creen nuovos centros de investigación a «nivel comunitario».
Ich zweifle allerdings stark daran, daß es sinnvoll ist, ständig neue Institutionen auf "Gemeinschaftsebene" zu gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, somos escépticos respecto a que los políticos se atribuyan la misión de crear identidades a los ciudadanos.
Wir bezweifeln grundsätzlich, daß es Aufgabe der Politik sein soll, Identitäten für ihre Bürger bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al comenzar su Presidencia tenían fama de ser escépticos con respecto a la cuestión del cambio climático.
Sie begannen Ihre Präsidentschaft mit dem Ruf, Klimaskeptiker zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones deseo que en el seno de la Unión Europea fuéramos menos temerosos, escépticos y estrechos de miras.
Ich würde mir manchmal innerhalb der Europäischen Union weniger Kleinmut, weniger Ängstlichkeit und weniger Skeptizismus wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ganan terreno sus puntos de vista y los de otros escépticos, se reforzará la hegemonía de Estados Unidos.
Sollte ihre Einstellung und die anderer Neinsager Gehör finden, würde dadurch die Hegemonie der USA gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-No es en un escenari…-Mira, yo también.…ino en un laboratorio y bajo la mirada de científicos escépticos.
- Nicht auf einer Bühne, - Ich kann's auch. sondern kontrolliert im Labor unter Aufsicht von Wissenschaftlern.
Korpustyp: Untertitel
Por esta razón, los economistas del segundo y tercer grupo -llamémosles entusiastas y escépticos de las finanzas-son más intervencionistas.
Daher befürworten die Ökonomen in der zweiten und dritten Gruppe - nennen wir sie Finanzenthusiasten und Finanzskeptiker - Interventionen schon etwas eher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Enlace permanente a las innovaciones inducidas por la crisis acercar incluso los escépticos más recalcitrantes para maravillarse
DE
Obwohl die beiden Journalisten nicht damit rechneten, 100 Unternehmen zu finden, die sich für diesen Titel qualifizieren würden, nahmen sie das Angebot an.
ES
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
El presidente del grupo liberal, el belga Guy Verhofstadt, se mostró escéptico sobre el carácter fundamental de los acuerdos alcanzados en el último Consejo.
Der Belgier Guy Verhofstadt , Vorsitzender der Liberalen, bezweifelte, dass der EU-Gipfel einen Wendepunkt in Sachen Krise markiere.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los argumentos que presentan quienes se muestran escépticos sobre la membresía de Turquía son, de hecho, falsos y enga'nosos.
Die meisten von den Skeptikern vorgebrachten Argumente gegen eine türkische EU-Mitgliedschaft sind in Wirklichkeit unredlich und irreführend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En todos los países candidatos -estuvimos allí juntos- naturalmente hay también partidos políticos escépticos con la idea de Europa, populistas, críticos que no quieren este proceso de ampliación.
Es gibt in allen Kandidatenländern - und wir waren gemeinsam dort - natürlich auch europaskeptische politische Parteien, Populisten, Kritiker, die diesen Erweiterungsprozeß nicht wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ocioso añadir que cada error en la materia hace aún más escéptico al ciudadano, al cual, por otro lado, se le predica las virtudes de la austeridad.
Ich muß ja wohl nicht darauf hinweisen, daß jede Panne in diesem Bereich den Bürger, dem man die Tugenden der Sparsamkeit predigt, nur noch mißtrauischer macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo para bajar los humos a los escépticos, permítanme decir que estoy convencida de que nadie en esta Cámara busca activamente un sistema único europeo de asistencia sanitaria.
Um Skeptikern gleich den Wind aus den Segeln zu nehmen: Ich bin überzeugt davon, dass es niemand in diesem Haus gibt, der ein einheitliches europäisches Gesundheitssystem anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los escépticos financieros deberían ser conscientes del alcance de los beneficios que el mercado común proporciona a las economías individuales de los Estados miembros.
Dennoch sollten sich die Finanzskeptiker im Klaren sein, in welchem Maße die Volkswirtschaften der einzelnen Mitgliedstaaten aus dem gemeinsamen Markt Nutzen gezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin entrar en las cuestiones relacionadas con el proceso de ampliación, quiero dirigir un mensaje a todos los escépticos del Mar Negro.
Ohne auf die Angelegenheiten in Bezug auf den Erweiterungsprozess einzugehen, möchte ich allen Schwarzmeerskeptikern eine Botschaft übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que, finalmente, la Comisión ha presentado la propuesta que el Parlamento le ha pedido durante tanto tiempo, de repente, los escépticos y los negativos manifiestan dudas.
Wenn dann die Kommission endlich den Vorschlag vorlegt, zu dem sie schon seit langem vom Parlament aufgefordert worden ist, dann kommen auf einmal die Bedenkenträger und Neinsager.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de sus críticos se mostraban escépticos de que la Directiva pudiera aprobarse antes de las elecciones o de la ampliación.
Manch Kritiker hatte ja schon gezweifelt, ob die Richtlinie noch vor der Neuwahl bzw. vor der Erweiterung verabschiedet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, soy bastante escéptico con respecto a las sanciones. Soy mucho más partidario de las sanciones positivas y de la presión.
Im Allgemeinen bin ich ziemlich zurückhaltend, was Sanktionen betrifft, ich glaube viel mehr an das Zuckerbrot als an die Peitsche, und ich halte viel von Ausübung von Druck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intento equivocado de incluir la luz del sol supuso un regalo a los más escépticos, que disfrutaron divulgando historias como «Bruselas quiere prohibir la luz del sol».
Der unsinnige Versuch, das Sonnenlicht in die Richtlinie einzuschließen, kam den Ultraskeptikern wie gerufen, die genüsslich Meldungen wie „Brüssel will das Sonnenlicht verbieten!“ in die Welt setzten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos desean que las condiciones del mercado sean más libres, otros se muestran muy escépticos ante la desaparición de un servicio social por parte de los servicios postales.
Viele streben nach freieren Marktbedingungen, andere befürchteten den Abbau der sozialen Dienstleistung durch die Postdienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos lo relacionaro…...con la muerte del veterano periodista Martin Weine…...un periodista escéptico que sufrió un extraño infart…...cuando asistía a un espectáculo de Silver.
Viele erklärten dies mit dem Tod Martin Weiners. Der kritische Journalist erlitt in Silvers Show eine seltene Herzattacke.
Korpustyp: Untertitel
Como dice Shakespeare, se puede llamar a los espíritus al más allá, pero contestarán no a quienes se mofan ni a los escépticos.
Wie Shakespeare sagt: Man kann Geister aus großer Tiefe rufen, aber werden sie antworten? Spöttern und Skeptikern bestimmt nicht!
Korpustyp: Untertitel
Así, si el sector privado se muestra escéptico sobre el compromiso del banco, las tasas a largo plazo serán demasiado altas.
Wenn der private Sektor also an dieser Verpflichtung zweifelte, wären die langfristigen Zinsen zu hoch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Del mismo modo, los escéptico de las finanzas piensan que nuestra capacidad para impedir la toma excesiva de riesgos en los mercados financieros es igualmente limitada.
Ebenso glauben die Finanzskeptiker, dass wir nur in begrenztem Umfang dazu in der Lage sind, unangemessen hohe Risiken auf den Finanzmärkten zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Que estemos de acuerdo con los entusiastas o con los escépticos depende de nuestra propia percepción de los beneficios netos de la innovación financiera.
Ob man den Enthusiasten oder den Skeptikern zustimmt, hängt von den eigenen Ansichten über die Vorteile von Finanzinnovationen insgesamt ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Partido del Congreso Nepalí, por ejemplo, optó por mantenerse en la oposición, escéptico del compromiso de los maoístas con la política democrática.
Die nepalesische Kongresspartei hat beispielsweise beschlossen, in Opposition zu bleiben, weil sie am demokratischen Bekenntnis der Maoisten zweifelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En añadidura, el presidente Musharraf debe enfrentar a elementos escépticos de su propio ejército que se benefician al mantener las hostilidades con India.
Zugleich muss Präsident Musharraf auch mit Skeptikern innerhalb seines eigenen Militärs fertig werden, die von der Aufrechterhaltung der Feindschaft zu Indien profitieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Moda de baño de Just Cavalli Cuando Just Cavalli aparece en la pasarela “de la playa”, incluso los más escépticos ponen los ojos como platos.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si logré convencer con mis argumentos a posibles escépticos del sistema democrático o al público en general es algo que debería preguntarle a ellos.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
/COMENTARIO Cuando elaboren sus estrategias de comunicación, los profesionales del marketing tendrán que ser aún más escépticos con respecto a los canales/dispositivos.
Sachgebiete: gartenbau bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Se mostró contento de que las cuestiones pendientes se hubieran reducido y habló de que "ahora hay un paisaje más claro, hay que convencer a los gobiernos más escépticos con un gran proyecto".
Weiterhin erklärte er: "Wir brauchen … einen Außenminister, der nicht Zierde der Union, sondern ihr Sprachrohr ist, der Entscheidungen treffen kann ….
Korpustyp: EU DCEP
Ligada a los escépticos de la UE, como Berlusconi de Italia y la coalición Schüssel-Haider de Austria, la mismísima naturaleza de la política europea podría tornarse decididamente terrible.
Zusammen mit Euro-Skeptikern wie Italiens Berlusconi und Österreichs Schüssel-Haider-Koalition, kann dadurch das Wesen europäischer Politik entschieden verändert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadie negará que el Protocolo es fruto del compromiso entre los escépticos y contrarios al uso de la biotecnología en la agricultura y la producción de alimentos, por un lado, y los partidarios de estas aplicaciones, por otro.
Es dürfte niemand bestreiten, dass das Protokoll einen Kompromiss zwischen den Gegnern bzw. Skeptikern, was die Anwendung der Biotechnologie in der Landwirtschaft und Nahrungsmittelerzeugung betrifft, und den Befürwortern solcher Anwendungen darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
La Política Pesquera Común no lo es y nos sitúa a los europeístas en la poco envidiable posición de tener que explicar una política ilógica y desastrosa a nuestro electorado, que es cada vez más escéptico, y con razón.
Dadurch befinden sich jene von uns, die europäisch gesinnt sind, in der wenig beneidenswerten Lage, unseren zu Recht immer skeptischeren Wählern eine so unlogische und katastrophale Politik erklären zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente en este terreno donde podemos demostrar a los más escépticos que nuestros Estados miembros solos -incluso los mayores- no tienen el tamaño ni el empuje suficientes para hacer avanzar el programa.
Genau damit können wir den größten Skeptikern beweisen, dass unsere Mitgliedstaaten - selbst die größten Mitgliedstaaten - auf sich allein gestellt nicht groß oder einflussreich genug sind, die Entwicklungen voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay muchas otras razones -con las que los escépticos del clima también deben estar de acuerdo- por las que es tan importan hacer algo con la eficiencia energética y las tecnologías energéticas.
Ich denke, es gibt noch eine Menge weiterer Gründe - die Klimaskeptiker ebenfalls anerkennen sollten -, warum es so wichtig ist, im Bereich Energieeffizienz und Energietechnologien etwas zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los escépticos y a quienes son contrarios a Turquía quisiera recordarles que, abriendo las negociaciones con este país, aumentará en mucho nuestra seguridad frente al terrorismo, que es una amenaza que tendremos que afrontar aún durante muchos años.
Den Skeptikern und Gegnern der Türkei möchte ich entgegenhalten, dass sich durch die Aufnahme von Verhandlungen mit der Türkei unsere Sicherheit vor dem Terrorismus wesentlich erhöhen wird, der noch auf Jahre hinaus eine Bedrohung für uns bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hasta un escéptico del cambio climático como el señor Wilson debería preocuparse por los ciudadanos y brindar su apoyo en lo referente al rendimiento energético y a los esfuerzos por reducir la factura energética.
Ich denke, dass sogar ein Klimaskeptiker wie Herr Wilson sich um Bürger kümmern sowie die Energieeffizienz und die Bemühungen zur Senkung der Energiekosten unterstützen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es excepcional son estas temperaturas que superan todo lo que conocemos y, por lo tanto, los escépticos del cambio climático quizá deberían reflexionar al respecto y los gobiernos, las empresas y los particulares deberían tomar las medidas oportunas.
Außergewöhnlich sind in diesem Fall die Temperaturen, die alles uns Bekannte übertreffen, und deshalb sollten diejenigen, die nicht so recht an eine Klimaänderung geglaubt haben, vielleicht einmal darüber nachdenken, und die Regierungen, die Unternehmen und jeder Einzelne sollten entsprechende Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como siempre, somos escépticos con respecto a la concienciación y a las campañas concebidas centralmente y creemos que el informe es más estricto que las propuestas de la Comisión en este sentido.
Wie immer üben wir Kritik an zentral erarbeiteten Kampagnen und zentraler Meinungsbildung und stellen fest, dass der Bericht den Vorschlag der Kommission in dieser Frage strafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque pertenezca al grupo de los escépticos y tenga mis dudas respecto a la adhesión de Turquía, pienso que el actual proceso puede fomentar la paz y la estabilidad.
Zwar gehöre ich in der Beitrittsfrage selbst zu den Skeptikern, doch der heutige Prozeß kann dem Frieden und der Stabilität förderlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Van Rompuy y los otros Comisarios, como honestos federalistas, están totalmente de acuerdo con el argumento esgrimido por los británicos escépticos de que no es posible disponer de una unión monetaria sin una unión económica y fiscal.
Herr Van Rompuy und die anderen Kommissare stimmen als ehrliche Föderalisten dem Argument zu, das von britischen Skeptikern gemacht wurde, nämlich, dass man ohne Finanz- und Wirtschaftsunion keine Währungsunion haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando la Presidencia comunicó que ya quería evaluar en Cardiff los planes de empleo me sumé realmente a los escépticos y me parecía bastante exagerado e incluso desagradable frente a Viena, donde este proceso debería tener lugar.
Herr Präsident, als die Präsidentschaft mitteilte, daß sie bereits in Cardiff die beschäftigungspolitischen Aktionspläne evaluieren wolle, gehörte ich eigentlich zu den Skeptikern und fand das etwas übertrieben und sogar unschön gegenüber Wien, wo dieser Prozeß stattfinden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los principales miedos que tienen los escépticos se refiere a que a la empresa no se le requiere poseer una cantidad suficiente de capital social para proteger a los acreedores.
Eine der Hauptängste von Skeptikern bezieht sich darauf, dass es für diese Gesellschaft keine Auflage gibt, wonach das Eigenkapital zum Schutz der Gläubiger ausreichen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el revés irlandés al Tratado de Lisboa ha proporcionado a los escépticos de la ampliación una oportunidad inesperada: la UE tiene que dejar de considerar la incorporación de nuevos miembros, porque simplemente no tiene sitio para ellos.
(EN) Herr Präsident! Der Rückschlag, den der Vertrag von Lissabon in Irland erlitten hat, liefert Erweiterungsskeptikern eine unerwartete Chance: Die EU muss Planungen zu neuen Mitgliedern einstellen, weil es einfach keinen Platz für sie gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de pasar de una posición meramente defensiva a un enfoque ofensivo más dinámico, se debería recurrir a argumentos que permitieran convencer a los escépticos de que la diversidad cultural es un valor que merece la pena proteger.
Hier sollten wir von einem eher defensiven zu einem dynamischeren und offensiveren Ansatz umsatteln, und den Skeptikern mit Argumenten begegnen, die sie davon überzeugen, dass die kulturelle Vielfalt ein Wertegefüge darstellt, dass es verdient, geschützt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Siguió esta política a pesar de un Congreso escéptico, y aun al precio de abandonar varias de las promesas de bienestar social que había hecho durante su campaña presidencial de 1992.
Er setzte diese Politik auch gegenüber dem misstrauischen Kongress durch - selbst um den Preis dafür ein paar seiner sozialpolitischen Wahlversprechen aus dem Jahr 1992 opfern zu müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su estado de salud empeoró debiendo ser ingresada en cuidados intensivos, pero los médicos son escépticos en lo que respecta a la capacidad de su organismo para continuar resistiendo.
Ihr Zustand hat sich verschlechtert, so dass sie auf eine Intensivstation verlegt werden musste; die Ärzte wissen nicht, wie lange ihr Körper die Strapazen noch ertragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
El No irlandés envalentonó a los euro-escépticos en otros estados miembro, incluido el irascible presidente checo, Václav Klaus, quien señaló que puede negarse a firmar el Tratado de Lisboa a menos que se asegure la ratificación de Irlanda.
Das irische Nein hat den Euroskeptikern in anderen Mitgliedsstaaten Auftrieb gegeben - nicht zuletzt dem jähzornigen tschechischen Präsidenten Václav Klaus, der signalisiert hat, er könnte die Unterzeichnung des Vertrages bis zur Ratifizierung durch Irland verweigern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según una reciente encuesta de Gallup International, los europeos del este y del centro son los más escépticos frente a la democracia, en la que confía apenas una tercera parte de la gente.
Nach einer neueren Umfrage von Gallup International sind Mittel- und Osteuropäer der Demokratie gegenüber am skeptischsten, nur rund ein Drittel der Menschen vertraut ihr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello es tiempo de que incluso quienes se han mostrado más escépticos en cuanto a la política de los EU en Irak empiecen a hacer algo al respecto.
Deshalb ist es an der Zeit, dass selbst die Länder, die der US-Politik im Irak bisher am skeptischsten gegenüber standen, nun anfangen, selbst die Initiative zu ergreifen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La existencia del holocausto debe seguir siendo una verdad viviente y se debe confrontar a los escépticos de la inmensidad de las atrocidades nazis con las evidencias al respecto.
Die Existenz des Holocaust sollte eine lebendige Wahrheit bleiben, und jene, die an der Ungeheuerlichkeit der von den Nazis verübten Gräueltaten zweifeln, sollte man mit den Beweisen dafür konfrontieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La cumbre hará entender, incluso a los más escépticos, que cuando se trata de nuestra seguridad a largo plazo, no hay más alternativa que la actuación conjunta de Europa y América del Norte.
Der Gipfel wird auch den größten Skeptikern klarmachen, dass es bei der Frage nach der Handhabung unserer langfristigen Sicherheit keine Alternative zu einem gemeinsamen Handeln von Europa und Amerika gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bjørn Lomborg es presidente del Centro de Consenso de Copenhague, profesor adjunto de la Escuela de Administración de Empresas de Copenhague y autor de The Skeptical Environmentalist ( El ecologista escéptico) y Cool It ( No os acaloréis tanto ).
Bjørn Lomborg leitet das Copenhagen Consensus Center, ist außerordentlicher Professor an der Copenhagen Business School und Autor von Apocalypse No! Wie sich die menschlichen Lebensgrundlagen wirklich entwickeln und Cool It.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tanto si con respecto al clima eres un escéptico, un ecologista comprometido, o simplemente un ciudadano preocupado, tienes ahora la oportunidad de expresar tus opiniones sobre el tema y de comentarlas con otros participantes en el debate sobre el clima.
ES
Ob Sie nun Klimaskeptiker, engagierter Umweltschützer oder einfach ein besorgter Bürger sind – hier haben Sie Gelegenheit, Ihre Meinung zu diesem Thema zu äußern und mit anderen Teilnehmern der Klimadebatte zu diskutieren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si sus afiliados usan enlaces de afiliados en su blog o sitio web de análisis, los visitantes sabrán que ganan comisiones por los productos promocionados, y serán más escépticos a hacer clic en un enlace o creer en el análisis.
Falls Ihre Partner Affiliate-Links auf ihren Blogs oder ihrer Bewertungsseite verwenden, wissen Besucher, dass sie für die beworbenen Produkte Provisionen erhalten, und es ist unwahrscheinlicher, dass sie der Bewertung glauben und auf den Link klicken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los cambios son tan evidentes que si posteriormente llegue, como avisaron ustedes, el empeoramiento, ya tenemos suficientes fundamentos para afirmar durante las conversaciones con varios escépticos que no es ningún “efecto de placebo” ni “consecuencias de la administración de vitaminas”.
Der Fortschritt ist offensichtlich. Wenn die Verschlechterung auch kommt (wovon Sie uns in Kenntnis gesetzt haben), haben wir genug Grund, im Gespräch mit verschiedenen Zweiflern zu behaupten, dass es keine „Placeboeffekte“ sind und keine „Vitaminzufuhr“ ist.
Comentó que hay que pedir a los países escépticos sobre el Tratado constitucional, que "hagan propuestas constructivas", que se cree una buena relación con los países que aportan sus fuentes de energía a la UE, y que se evite la política de despilfarro en el área medioambiental.
Er könne aus eigener Erfahrung sagen, dass die Anzahl der bürokratischen Hemmnisse, die in den Mitgliedstaaten selber gemacht werden, "viel größer, als das was von der europäischen Ebene kommt."
Korpustyp: EU DCEP
Se puede razonablemente contar con que con el aumento de los fenómenos climáticos dramáticos en los Estados Unidos y con la amenaza de la subida de las aguas en los deltas de Asia pueda convencerse a nuestros socios más escépticos para que acepten el protocolo post Kyoto.
Es ist aus guten Gründen damit zu rechnen, dass durch die Zunahme der Extremwetterlagen in den Vereinigten Staaten und den bedrohlichen Anstieg der Wasserspiegel in den Deltaregionen Asiens sogar die skeptischsten Partnerländer davon überzeugt werden können, dass sie dem Post-Kyoto-Protokoll zustimmen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Seguimos siendo profundamente escépticos de que la vigilancia común de las fronteras exteriores funcione en la práctica y estamos en contra del principio de la política de seguridad y defensa europea, porque es una duplicación, así como un modo de desacoplar a Europa de nuestros socios estadounidenses en la OTAN.
Wir bezweifeln nach wie vor, dass gemeinsame europäische Grenztruppen in der Praxis funktionieren würden und lehnen den Grundsatz der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik ab, die einerseits zu Arbeitsüberschneidungen führen und andererseits eine Loslösung von unseren amerikanischen Partnern in der NATO bewirken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, soy bastante escéptico sobre lo que hará el propietario de la moto cuando se encienda la lucecita verde diciendo que el escape no está funcionando según la norma. Sospecho que puede tener la tentación de quitar la bombilla.
Außerdem kann ich mir gut vorstellen, was der Besitzer eines Motorrads tun wird, wenn die kleine grüne Lampe aufleuchtet und ihm signalisiert, dass die Abgaswerte nicht eingehalten werden: Er könnte leicht in Versuchung geraten, sie einfach herauszuschrauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tengo la suerte de poder referirme a un par de intervenciones notables de un pequeño grupo de escépticos escandinavos contrarios al violento y cada vez más extendido proceso de integración que analizado en profundidad amenaza a toda la Europa democrática.
Herr Präsident, ich freue mich, daß ich an einige wichtige Redebeiträge einer kleinen Gruppe von nordischen Skeptikern anknüpfen kann, die den vehementen und ungehemmten Integrationsprozeß ablehnen, der im Grunde das gesamte demokratische Europa bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No deberíamos quizás ser un tanto escépticos al ver que una empresa irlandesa que desea deshacerse de sus residuos, a los que no puede objetarse nada como tales, quiere hacerlo en Bélgica y que la empresa dedicada a reprocesar los desechos también produce jarabe de glucosa?
Ist es nicht so, dass wir vielleicht misstrauisch werden sollten, wenn ein irisches Unternehmen seinen Abfall entsorgen will, wogegen nichts einzuwenden ist, dies aber in Belgien tut und der Abfallentsorger gleichzeitig Glukosesirup herstellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, Europa debe hacerse más eficaz y coherente; debe ser capaz de rechazar de manera contundente los ataques lanzados por grupos de euro escépticos, los cuales, también en mi país, utilizan Europa como chivo expiatorio de los fracasos nacionales.
Drittens: Europa muss effizienter und verständlicher werden und es muss in der Lage sein, den Angriffen der Euroskeptiker, die auch in meinem Heimatland Europa als Sündenbock für ihr eigenes Scheitern auf nationaler Ebene darstellen, energisch entgegenzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, desean subrayar que, al igual que la Sra. Waddington, son escépticos ante la aplicación de la propuesta del Libro Blanco de crear escuelas de «segunda oportunidad» a escala europea para los grupos especialmente expuestos a la exclusión social debido a la sociedad de la información.
Andererseits möchten die dänischen Sozialdemokraten unterstreichen, daß sie - wie Frau Waddington -eine kritische Haltung zu dem Vorschlag des Weißbuchs einnehmen, der die Einrichtung von second chance -Schulen auf Unionsebene für Bevölkerungsgruppen erreichen will, die besonders durch Ausschließung aus der Informationsgesellschaft bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio soy escéptico con respecto a la conveniencia de sancionar a los Estados miembros a través de unas acciones como las que propone el informe para los casos en que éstos no cumplan con el principio de adicionalidad, es decir, con la aportación de medios propios.
Ich bin mir dagegen nicht sicher, daß man die Mitgliedstaaten durch im Bericht vorgeschlagene Maßnahmen bestrafen sollte, wenn sie dem Additionalitätsprinzip nicht gerecht werden, d. h. Zuschuß eigener Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que no se puede rechazar sin más la advertencia realizada por algunos científicos escépticos que relacionan el aspartamo con la aparición de tumores, a pesar de que el comité científico oficial haya dado luz verde al uso de este edulcorante.
Der Grund ist, dass meiner Meinung nach die Warnung von kritischen Wissenschaftlern, die Aspartam in Verbindung mit Tumoren bringt, nicht einfach vom Tisch gefegt werden kann, trotz der Entwarnung durch den offiziellen Wissenschaftlichen Ausschuss für Nahrungsmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras una oleada de comentarios despectivos y escépticos sobre la capacidad de la República Checa para presidir la Unión, Europa y otras partes del mundo observan con sorpresa la forma responsable y efectiva con que ha actuado la Presidencia checa al afrontar crisis imprevistas.
Nach einer ganzen Reihe herablassender und zweifelnder Bemerkungen hinsichtlich der Fähigkeit der Tschechischen Republik, die Union zu leiten, beobachten Europa und andere Teile der Welt überrascht, wie verantwortungsbewusst und effektiv die tschechische Präsidentschaft im Zusammenhang mit den unerwarteten Krisen gehandelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se diría que la división de opiniones en el seno del Consejo sigue más o menos la línea del enfoque global de la cuestión del tipo reducido del IVA, por lo que los Estados miembros que se mostraron escépticos con respecto al experimento en primera instancia se oponen a toda prolongación del mismo.
Anscheinend werden im Rat weiterhin unterschiedliche Auffassungen mehr oder weniger im Einklang mit dem Gesamtkonzept in Bezug auf die ermäßigten MwSt.-Sätze vertreten, d.h. die Mitgliedstaaten, die von Anfang an nicht von dem Experiment überzeugt waren, lehnen auch jegliche Ausweitung ab.