linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
escaño Sitz 591
Bank 19 .

Verwendungsbeispiele

escaño Sitz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Son abiertos, fácilmente manejable y muy seguro para los principiantes, tienen 1-4 escaños.
Sie sind offen, leicht wendig und sehr sicher für Anfänger, haben 1-4 Sitze.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Claramente, la República de Irlanda está ya muy generosamente provista y debería considerarse afortunada por mantener 12 escaños.
Die Republik Irland ist zweifellos bereits sehr großzügig ausgestattet und sollte sich glücklich preisen, 12 Sitze zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
New Hampshire no aceptará que él compre un escaño.
New Hampshire lässt ihn keinen Sitz im Kongress kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
el límite mínimo para participar en el reparto de escaños será el 5% de los sufragios expresados. ES
um an der Verteilung der Sitze teilzunehmen, müssen mindestens 5 % der abgegebenen Stimmen erreicht werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tadeus ANDZEJEVSKI , de nacionalidad lituana, candidato a las elecciones, cuestiona el reparto de escaños al Parlamento Europeo efectuado en Lituania.
Herr Tadeus ANDZEJEVSKI , Litauer, Kandidat bei den Wahlen, ficht die in Litauen vorgenommene Zuteilung der Sitze im Europäischen Parlament an.
   Korpustyp: EU DCEP
Nadie dice que no necesites un escaño seguro.
Du brauchst einen garantierten Sitz.
   Korpustyp: Untertitel
Los escaños se reparten, por regla general, en proporción con las cifras de población de cada país. ES
Die Sitze sind grundsätzlich im Verhältnis zur Bevölkerung eines jeden Landes verteilt. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No se permitirán intercambios de escaños entre los grupos políticos.
Ein Austausch von Sitzen zwischen den Fraktionen ist nicht gestattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EL CD y una coalición de CN y PES lograron un escaño cada uno. DE
Die CD und eine Koalition von CN und PES erhielten je einen Sitz. DE
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Finalmente, permítanme mencionar la cuestión de los escaños, para exigir el respeto de la palabra empeñada.
Erlauben Sie mir, abschließend die Frage des Sitzes anzusprechen, um die Einhaltung des gegebenen Versprechens einzufordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


escaño parlamentario Parlamentssitz 14
escaño vacante .
reparto de escaños Sitzverteilung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit escaño

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(Aplausos en diversos escaños)
(Beifall von verschiedenen Seiten)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos en algunos escaños)
(Beifall von verschiedenen Seiten)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos en ciertos escaños)
(Beifall von bestimmten Seiten)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece haber muchos escaños vacíos.
Es scheint eine Menge unbesetzter Plätze zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vamos a perder este escaño?
Verlieren wir diese Nachwahl?
   Korpustyp: Untertitel
(Aplausos de los escaños de la derecha)
(Beifall von rechts)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo se han atribuido los escaños?
Wann wurde dieses Kontingent reserviert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos en los escaños de la izquierda)
(Beifall von links)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocupa un escaño como eurodiputado desde 2004.
Es gibt höchstens vier Wahlgänge.
   Korpustyp: EU DCEP
Más escaños en las Elecciones Generales
Wer gewinnt die meisten Parlamentssitze?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Distribución de los escaños en el Hemiciclo Distribución de los escaños en el Hemiciclo
Aktuelles Parlamentslexikon: Sitzordnung im Plenarsaal Aktuelles Parlamentslexikon: Sitzordnung im Plenarsaal
   Korpustyp: EU DCEP
22 nuevos diputados rumanos ocuparán su escaño en el PE
Haushalt 2008 - Parlament und Rat einigen sich über die Finanzierung von Galileo
   Korpustyp: EU DCEP
(Vivos aplausos)Les ruego que vuelvan a sus escaños.
(Lebhafter Beifall)Bitte, nehmen Sie wieder Ihre Plätze ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto es lo que diferencia unos escaños de otros.
Darin unterscheiden sich die einen Abgeordnetenbänke von den anderen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé qué han votado todos los colegas vecinos de escaño.
Ich weiß, wie alle die Kollegen neben mir abgestimmt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, les ruego regresen a sus escaños en silencio.
Nehmen Sie Ihre Plätze also bitte leise sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Últimas proyecciones del reparto de escaños en el PE ES
Neueste Prognose der Sitzverteilung im EU-Parlament ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel politik    Korpustyp: Webseite
Reparto de escaños entre los miembros de los grupos políticos ES
Mitglieder nach Fraktionen (nach Fraktionsgröße) ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sólo estoy defendiendo a los europeos honrados -mantengan la calma y vuelvan a sus escaños, vuelvan a sus escaños- señora Presidenta, he sido interrumpido.
Ich verteidige nur die rechtschaffenen Europäer - sei ruhig und geh zu Deiner Sippe zurück, geh zu Deiner Sippe zurück! - Frau Präsidentin, ich wurde unterbrochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El senador MacLewis acaba de dimitir tras ocupar su escaño 22 años.
Senator George MacLewi…...legte heute nach 22 Jahren sein Amt nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Está demostrado que la corrupción disminuye cuando aumenta la proporción de escaños parlamentarios ocupados por mujeres.
Erfahrungsgemäß geht die Korruption zurück, wenn der Anteil der weiblichen Parlamentsmitglieder steigt.
   Korpustyp: EU DCEP
A partir de ahora tienen sus escaños entre los diputados no inscritos.
Sie sind ab sofort fraktionslose Mitglieder.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo apoya la ampliación de escaños prevista en el Tratado de Lisboa
Das Parlament bekräftigt die Vertragsänderung, um 18 neue Abgeordnete zuzulassen
   Korpustyp: EU DCEP
España será el país más beneficiado de esta ampliación con cuatro nuevos escaños.
Die Einberufung eines Konvents zur Besprechung der Vertragsänderung sei allerdings nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
En Alemania, el partido de extrema derecha NPD ocupa actualmente escaños en dos parlamentos regionales.
Die rechtsextreme Partei NPD ist derzeit in zwei deutschen Landesparlamenten vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres ocupan actualmente el 24 % de los escaños en los parlamentos nacionales
Heute sind 24 % der Mitglieder in nationalen Parlamenten Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo solicita un escaño único para la UE en las instituciones financieras internacionales
EP übt heftige Kritik an Vorschlag zur Erfassung von Fluggastdatensätzen
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento aprueba su propuesta de distribución de escaños por países para las próximas elecciones
In der Tagungswoche finden Sie die zusammenfassende Berichterstattung zu der Plenartagung des Europäischen Parlaments vom 10.-11.
   Korpustyp: EU DCEP
Para poder mantener un procedimiento eficaz de decisión hay que modificar la distribución de los escaños.
Um eine effektive Beschlußfassung aufrechterhalten zu können, muß die Sitzverteilung geändert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, las autoridades lituanas trataron de privarles de sus escaños.
Später versuchten die litauischen Behörden, ihnen ihre Plätze im Parlament wieder zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Pomés Ruiz, es totalmente inadmisible que el escaño del Consejo esté vacío.
Herr Pomés Ruiz, es ist keineswegs in Ordnung, dass kein einziger Vertreter des Rates anwesend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta anomalía se corregirá con la asignación de cuatro escaños más a España.
Diese Anomalie wird ausgeglichen, indem Spanien vier zusätzliche Plätze zugewiesen bekommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta para la composición de los escaños es, en nuestra opinión, desacertada.
Dieser Vorschlag zur Sitzverteilung ist unserer Auffassung nach unvernünftig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que es lamentable que el escaño del Consejo esté vacío durante este debate.
Erstens ist es bedauernswert, dass der Rat in dieser Debatte nicht anwesend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pueden ustedes ignorar los hechos, incluso si piensan que puede hacerles perder su escaño.
Vor diesen Tatsachen kann man doch nicht die Augen verschließen, auch dann nicht, wenn man meint, sonst nicht wiedergewählt zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, es un placer verle de nuevo en su escaño.
Frau Präsidentin, es freut mich zu sehen, dass Sie den Vorsitz führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento los escaños están reservados hasta el mes de diciembre.
Zur Zeit sind die Plätze bereits bis Dezember vorbestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás escaños están también excepcionalmente vacíos de representantes de los Estados miembros esta mañana.
Auf den anderen Bänken der Mitgliedstaaten herrscht heute Morgen ebenfalls gähnende Leere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada su importancia, habría preferido que la Cámara estuviera llena, con todos los escaños ocupados.
Ein wichtiges Thema der internationalen Handelspolitik zu später Stunde und ich wünschte mir angesichts seiner Bedeutung ein volles Haus und volle Ränge hier!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colegas, realmente debo insistir en que ocupen sus escaños en silencio.
Kollegen, ich muss darauf bestehen, dass Sie Ihre Plätze einnehmen und sich dabei ruhig verhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la cuarta república se aplicó el sistema de la "pérdida del escaño".
In der Vierten Republik wurde von einer Praxis mit dem Namen "Annullierung" Gebrauch gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué debe hacerse si son elegidos los candidatos de partidos extremistas, si tales partidos consiguen escaños?
Was ist zu tun, wenn extreme Parteien gewählt werden, wenn Wahlerfolge da sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser cierto que el Consejo reparta los escaños del Parlamento cual señor feudal.
Es kann nicht angehen, dass der Rat gewissermaßen nach Gutsherrenmanier die Parlamentssitze zuteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazar este principio y ocupar un escaño del Tribunal de Justicia lo considero, personalmente, completamente incompatible.
Sich nicht an diesen Grundsatz zu halten und das Amt eines Richters am Europäischen Gerichtshof zu bekleiden, erscheint mir persönlich als völlig unvereinbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de nosotros hemos elaborado un programa de reforma de "Escaño Justo".
Einige von uns haben ein Reformprogramm mit der Bezeichnung "Fair Chair" konzipiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya me imagino seis escaños más en este Parlamento y otra cabina adicional para los intérpretes.
Ich denke bereits an sechs zusätzliche Plätze in diesem Parlament und eine zusätzliche Kabine für Dolmetscher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He venido a este escaño con la idea de que lo hacía para votar.
Ich bin mit der Erwartung zur heutigen Sitzung gekommen, daß heute abgestimmt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dirigí a su escaño y le pregunté: »¿Qué ha dicho Su Señoría?»
Ich bin zu ihm gegangen und habe ihn gefragt: " Was haben Sie gesagt?"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo lamento que los escaños del Hemiciclo no estén tan llenos como la tribuna.
Ich bedauere nur, daß die Zahl der Abgeordneten in diesem Hause nicht so groß ist wie die Zahl der Besucher auf der Tribüne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser perseguido allá donde se esconda, inclusive en numerosos escaños de nuestro hemiciclo.
Er muß überall aufgespürt werden, wo er sich verbirgt, auch auf zahlreichen Bänken innerhalb unserer Versammlung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán establecer un umbral mínimo para la atribución de escaños.
Für die Sitzvergabe können die Mitgliedstaaten eine Mindestschwelle festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
El senador MacLewis acaba de dimitir tras ocupar su escaño 22 años.
"Senator George MacLewis legte heute nach 22 Jahren sein Amt nieder.
   Korpustyp: Untertitel
El reparto de escaños entre los Estados miembros al Parlamento es un tema complejo. ES
Die Sitzverteilung zwischen den Mitgliedstaaten im Parlament ist ein überaus komplexes Thema. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Indicador 12 Proporción de escaños ocupados por mujeres en los parlamentos nacionales
Indikator 12 Sitzanteil der Frauen in den nationalen Parlamenten
   Korpustyp: UN
Asamblea nacional francesa - Reseña, historia, estatutos y distribución de los escaños.
France-Diplomatie.fr - Umfangreiche Informationen zur französischen Innen- und Aussenpolitik, sowie Landes- und Kulturinformationen.
Sachgebiete: politik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Polonia celebró las primeras elecciones libres de la región en junio de 1989, en las que 'Solidaridad' ganó 99 de los 100 escaños del Senado y los 161 escaños del Sejm (Cámara Baja).
Ein Tag nachdem die Menschen im Baltikum gegen Fremdbestimmung und für Freiheit demonstrierten, schrieb am 24. August 1989 das Nachbarland Polen Geschichte.
   Korpustyp: EU DCEP
Redistribución de escaños La redistribución de los escaños del Parlamento Europeo a partir de las próximas elecciones de 2009 centró otro de los textos que fueron aprobados por los eurodiputados el jueves.
Das Parlament fordert die EU-Organe und die Mitgliedsstaaten daher auf, auf dieser Frage im Rahmen der Menschenrechts- und Entwicklungspolitik der EU besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estima que el reparto de escaños efectuado por la comisión electoral central contrasta con el artículo 3 del Acta de 1976 en virtud del cual "los Estados miembros podrán establecer un umbral mínimo para la atribución de escaños.
Diese von der zentralen Wahlkommission vorgenommene Sitzzuteilung widerspreche Artikel 3 des Akts von 1976, der besagt: "Für die Sitzvergabe können die Mitgliedstaaten eine Mindestschwelle festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pöttering también informó de que el diputado francés Paul Vergès ha renunciado a su escaño como diputado en el PE.
Die Staats- und Regierungschefs hatten auf dem Gipfel entschieden, dass sich das EP ab 2009 aus 750 Abgeordneten plus Präsident/in zusammensetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, la composición del Parlamento y la distribución de sus escaños se han establecido directamente en el Tratado.
Bisher sind die Zusammensetzung des EP und die Sitzverteilung unmittelbar im Vertrag geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
- En el marco de estos límites, la distribución de los escaños deberá respetar el principio de « proporcionalidad decreciente ».
─ Die Sitzverteilung muss innerhalb dieser Grenzen dem Prinzip der „ degressiven Proportionalität“ entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
La eurodiputada liberal sueca Lena Ek ha renunciado a su escaño para ocupar un puesto en el gobierno sueco.
Lena Ek (ALDE, SE) ist zurückgetreten, um einen Posten in der schwedischen Regierung anzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, desde estos escaños, felicitamos a la nueva Presidenta de Brasil, Dilma Roussef, por su reciente elección.
Aus diesem Grund gratulieren wir an dieser Stelle der neuen Präsidentin von Brasilien, Dilma Roussef, zu ihrer kürzlich erfolgten Wahl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método aplicado para la distribución de escaños no es claro ni comprensible para los ciudadanos de la Unión Europea.
Das angewandte Verfahren ist für die Bürger in der Union unklar und unverständlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos las enmiendas que asocian automáticamente la futura distribución de escaños con las poblaciones de los Estados miembros.
Unsere Zustimmung finden Änderungsanträge, die die künftige Sitzverteilung automatisch an die Einwohnerzahl der Mitgliedstaaten koppeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un documento así debe contener, entre otras cosas, normas acerca de la distribución de los escaños en el Parlamento.
Ein solches Dokument muss u. a. Regeln für die Zusammensetzung des Europäischen Parlaments enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que estamos rotando continuamente y a los diputados les resulta con frecuencia difícil encontrar sus escaños.
Wir wechseln hier ständig die Plätze, daher ist für die Abgeordneten oft schwierig, ihre Plätze zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como para preguntarse por cuánto tiempo habremos de seguir imprimiendo los nuevos órdenes para la ocupación de los escaños.
Wie lange werden wir wohl noch ständig neue Sitzordnungen drucken müssen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es lamentable que el escaño del Consejo esté vacío, porque el BEI es un instrumento intergubernamental.
Herr Präsident, es ist bedauerlich, dass der Ratsplatz leer geblieben ist, weil die EIB ein zwischenstaatliches Instrument ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que los escaños a mi derecha desean revestirlo con algunos términos muy hermosos, utilizando expresiones como "salud reproductiva".
Ich glaube, die Seite zu meiner Rechten will es mit ein paar wunderschönen Worten verdecken, indem sie Begriffe wie "reproduktive Gesundheit" benutzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha mencionado la importante Asamblea de las Naciones Unidas, pero debemos preguntarnos qué escaños de qué países estaban vacíos.
Es wurde die wichtige UN-Vollversammlung erwähnt, doch welchen Ländern gehören die Bänke, die leer geblieben sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema se podría resolver, por ejemplo, si la UE creara 30 escaños parlamentarios reservados para las minorías lingüísticas nacionales.
Dieses Problem könnte beispielsweise dadurch gelöst werden, dass die EU 30 Parlamentssitze speziell für sprachliche Minderheiten reserviert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en esta Asamblea se dejasen vacíos los escaños correspondientes a quienes no votaron, habría 322 sillones sin dueño.
Würde man in diesem Saal für alle, die nicht zur Wahl gegangen sind, leere Stühle stehen lassen, so wären hier 322 Plätze unbesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que el Parlamento Europeo también ha hecho lo que era necesario al respecto desde todo tipo de escaños.
Ich muss sagen, auch von verschiedenen Seiten des Europäischen Parlaments ist das Nötige dafür getan worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distribución propuesta de los escaños en el Parlamento Europeo está basada en el principio de proporcionalidad degresiva.
Die vorgeschlagene Sitzverteilung beruht auf dem Grundsatz der degressiven Proportionalität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este informe se proponen mejoras de la distribución actual de los escaños en el Parlamento Europeo.
Dieser Bericht schlägt Verbesserungen im Vergleich zur gegenwärtigen Sitzverteilung im Europäischen Parlament vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Corbett podría encargarse, por ejemplo, de que todo el que no pensara como él perdiese su escaño.
Herr Corbett könnte beispielsweise beauftragt werden, die Amtszeit derjenigen Mitglieder zu annullieren, die seine Ansichten nicht teilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última vez que sostuvimos un debate sobre el presupuesto, creo, vi los escaños del Consejo totalmente vacíos.
Soweit ich mich erinnere, war bei der letzten Haushaltsdebatte kein einziger Vertreter des Rates anwesend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, sólo quería que supiera que, según la votación anterior, hay 789 escaños en esta Cámara.
Herr Präsident! Ich wollte nur mitteilen, dass wir nach der bisherigen Abstimmung 789 Mitglieder in diesem Haus haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había pensado hacerle esta pregunta al ministro italiano, pero no veo a nadie en el escaño del ministro.
Dies hätte ich gerne den italienischen Minister gefragt, den ich jedoch nicht hier entdecken kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ya es muy grande, los escaños ya están llenos, y el Parlamento tiene que seguir siendo operativo.
Das Europäische Parlament ist ohnehin schon sehr groß, es muß arbeitsfähig bleiben, und unsere Gebäude sind bereits voll ausgelastet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera disculparme en nombre del Sr. Gallagher, que no está ocupando su escaño en este momento.
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich die Abwesenheit von Herrn Gallagher entschuldigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra infografía detalla la composición actual del PE y el reparto de sus escaños entre los grupos políticos. ES
Unsere Infografik zeigt Ihnen, welche Parteien und Fraktionen im aktuellen Parlament arbeiten. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El debate entre los cinco candidatos por el escaño de Daniel Stein parece volver a ser noticia.
Die Debatte unter den fünf Anwärtern für die Position von Daniel Stein ist von Neuem entfacht.
   Korpustyp: Untertitel
Se garantiza explícitamente la igualdad jurídica de las mujeres e incluso se les prometen dos escaños parlamentarios en cada provincia.
Den Frauen wird ausdrücklich Gleichheit vor dem Gesetz gewährleistet, und es werden ihnen sogar zwei Parlamentssitze pro Provinz versprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, un umbral más elevado para obtener escaños servirá para contrarrestar la compra de votos por los candidatos.
In ähnlicher Weise sollte dem Stimmenkauf der Kandidaten durch eine höhere Stimmschwelle zur Erlangung von Parlamentssitzen entgegengewirkt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de todo, nadie espera que la oposición gane suficientes escaños para formar un gobierno en el futuro previsible.
Denn im Grunde erwartet niemand, dass die Opposition in absehbarer Zukunft genug Parlamentssitze erringt, um eine Regierung bilden zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los cambios de régimen político favorecen la inflación de representantes llamados a ocupar escaños en el Palacio de Luxemburgo. EUR
Die häufigen Wechsel der Regierungen vervielfachten die Anzahl der Volksvertreter, die im Luxembourg Palast tagen mussten. EUR
Sachgebiete: kunst militaer politik    Korpustyp: Webseite
1 El estatuto de la AFP reserva a su personal dos escaños de los 15 del Consejo de Administración:
1 Das AFP-Statut verleiht dem Agenturpersonal zwei von 15 Aufsichtsratssitzen:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El BDP tuvo mucho éxito con ocasión de las elecciones locales del 29 de marzo de 2009 y obtuvo 36 escaños en la Gran Asamblea Nacional de Turquía.
Die BDP war bei den Kommunalwahlen am 29. März 2009 sehr erfolgreich und kann 36 Abgeordnete in die Große Nationalversammlung der Türkei entsenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres ocupan el 24% de los escaños en los Parlamentos nacionales de la UE (frente al 35% del Parlamento Europeo).
Obwohl 35% aller EU-Abgeordneten weiblich sind, bleibt der Anteil von Frauen in nationalen Parlamenten unverändert bei 24%.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Opina la Alta Representante que la obtención del 99 % de los escaños por parte del partido del Gobierno constituye un resultado electoral creíble en una sociedad democrática?
Hält die Hohe Vertreterin ein Wahlergebnis von 99 % der Stimmen für die Regierungspartei in einer demokratischen Gesellschaft für glaubwürdig?
   Korpustyp: EU DCEP
A raíz de la renuncia de éste a su escaño, se designó ponente de opinión a Luis Berenguer Fuster el 24 de enero de 2004.
Im Anschluss an den Rücktritt Carlos Westendorp y Cabeza von wurde Luis Berenguer Fuster am 24. Januar 2004 als Verfasser der Stellungnahme benannt.
   Korpustyp: EU DCEP
«Niza»: Distribución de escaños de conformidad con el artículo 189 TCE modificado por el artículo 9 del Acta de Adhesión de BG/RO.
2) „Nizza“ rev.: Sitzverteilung gemäß Art. 189 EGV, geändert durch Art. 9 der Beitrittsakte BG/RO.
   Korpustyp: EU DCEP
La redistribución de los escaños del Parlamento Europeo (PE) se enmarca en el proceso de reforma abierto en la Unión Europea.
Bisher ist Deutschland mit 99 Parlamentariern vertreten und Malta mit 5 Abgeordneten; diese beiden Länder wissen also schon in welche Richtung die Veränderungen gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que la asignación de escaños parlamentarios a representantes de las fuerzas de seguridad es incompatible con el principio de Estado democrático y de Derecho;
ist der Auffassung, dass die Vergabe von Parlamentssitzen an Vertreter der Sicherheitskräfte mit dem Grundsatz der demokratischen Rechtsordnung unvereinbar ist;
   Korpustyp: EU DCEP
El pasado 11 de octubre, la Eurocámara aprobó su propuesta sobre el reparto de los 750 escaños entre los 27 países miembros.
Immer noch habe die EU auf dem Gebiet der Energieversorgung eine Vorreiterrolle inne, argumentieren die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
En sólo unas semanas los ciudadanos europeos tendrán la oportunidad de decidir cómo deben ser quiénes ocuparen los escaños de la Eurocámara durante los próximos cinco años.
Bei den Europa-Wahlen in nur wenigen Wochen haben Europäer die Chance selbst zu entscheiden was einen guten EU-Abgeordneten ausmacht.
   Korpustyp: EU DCEP
A nivel regional, las mujeres ocupan el 31 % de los escaños en los parlamentos y asambleas regionales y el 32 % de los cargos ejecutivos.
Auf regionaler Ebene stellen Frauen 31 % der Mitglieder regionaler Parlamente und 32 % der Regionalregierungen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo tiene la composición de género más equilibrada, con un 35 % de escaños ocupados por mujeres y un 65 % por hombres.
Das Europäische Parlament hat das ausgewogenste Geschlechterverhältnis, nämlich 35% Frauen und 60 % Männer.
   Korpustyp: EU DCEP