Los demás escaños están también excepcionalmente vacíos de representantes de los Estados miembros esta mañana.
Auf den anderen Bänken der Mitgliedstaaten herrscht heute Morgen ebenfalls gähnende Leere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo que la Cámara de los Nobles tenga escaños para obispos, como la Cámara de los Lores en Inglaterra.
Ich wünschte, das Oberhaus hätte seine Bank der Bischöfe wie das House of Lords in England.
Korpustyp: Untertitel
Además, el electorado italiano quiso eliminar a los comunistas de la arena parlamentaria y desde entonces dejaron de ocupar sus escaños.
Darüber hinaus wollte die italienische Wählerschaft die Kommunisten aus dem Parlament verbannen und diese sitzen nun nicht mehr auf diesen Bänken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo vemos claramente porque el escaño que ocupa habitualmente está vacío: es el escaño del Consejo.
Wir sehen das ganz deutlich, denn die Bank, die normalerweise von den Verantwortlichen besetzt wird, ist leer: die Bank des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser perseguido allá donde se esconda, inclusive en numerosos escaños de nuestro hemiciclo.
Er muß überall aufgespürt werden, wo er sich verbirgt, auch auf zahlreichen Bänken innerhalb unserer Versammlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha mencionado la importante Asamblea de las Naciones Unidas, pero debemos preguntarnos qué escaños de qué países estaban vacíos.
Es wurde die wichtige UN-Vollversammlung erwähnt, doch welchen Ländern gehören die Bänke, die leer geblieben sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamento tener que decir que hoy, por lo menos esto es lo que pienso, en algunos escaños nos las tenemos que ver con la hipocresía política.
Herr Präsident, es tut mir leid, sagen zu müssen, daß wir heute, zumindest meiner Meinung nach, auf einigen Bänken politische Scheinheiligkeit erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, saludo al Comisario Lewandowski, viejo amigo de esta casa que ahora se sienta en unos escaños diferentes de los de sus compañeros.
(ES) Herr Präsident! Ich begrüße Herrn Lewandowski, einen alten Bekannten dieses Parlaments, der nun auf von den Abgeordneten getrennten Bänken sitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si mira a los escaños de los que se habían manifestado y quejado ruidosamente por la falta de democracia comprobará que ni siquiera han esperado a que concluya la sesión.
Schaut man jetzt auf die Bänke jener, die sich hier lautstark demonstrierend präsentiert und erklärt haben, dass es keine Demokratie gibt, so sieht man, dass sie nicht einmal die Zeit wahrnehmen, bis zum Ende der Sitzung zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sentarme en esos escaños y trabajar en este Parlamento me enseñó muy claramente que uno solo puede servir a la causa de nuestros ciudadanos, nuestras naciones y nuestro futuro común si trabaja en pro de una Europa unida.
Als ich auf diesen Bänken saß und in diesem Parlament tätig war, wurde mir mehr und mehr klar, dass man der Sache unserer Völker, unserer Nationen und unserer gemeinsamen Zukunft nur dienen kann, wenn man sich für ein geeintes Europa einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escañoSitzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No he votado en favor de la resolución, porque considero que no conviene suprimir la regla de la unanimidad y hacer participar al Parlamento en la fijación del escaño, estando como están las cosas en esta materia.
Ich habe nicht für den Entschließungsantrag gestimmt, da meines Erachtens die Einstimmigkeitsregel nicht aufgehoben und das Parlament angesichts der bestehenden Situation nicht an der Festlegung des Sitzes beteiligt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta atribución, aunque sea en forma de un escaño adicional, se ha reactivado en cierto modo la discriminación organizada para perjudicar a Italia.
Vielmehr wurde mit dieser Zuweisung, selbst in Form eines zusätzlichen Sitzes, eine Diskriminierung, die zum Nachteil Italiens instrumentalisiert worden war, teilweise wiederhergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 4, apartados 1 y 3, Reglamento, el Parlamento toma nota de ello y constata la vacancia del escaño a partir de la fecha mencionada anteriormente.
Gemäß Artikel 4, Absätze 1 und 3 der Geschäftsordnung nimmt das Parlament den Rücktritt zur Kenntnis und stellt das Freiwerden dieses Sitzes ab dem eben genannten Datum fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Soullie ha renunciado a su escaño en el Parlamento y su renuncia surtirá efecto a partir del 24 de marzo de 2011.
Gemäß Artikel 4 Absätze 1 und 3 nimmt das Parlament den Rücktritt zur Kenntnis und stellt das Freiwerden dieses Sitzes ab dem eben genannten Datum fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por motivos de brevedad, mencionaré tres de ellas: en primer lugar, la ratificación de la Constitución; en segundo lugar, la cuestión del escaño único en las Naciones Unidas, y por último, aunque no en importancia, la seguridad energética.
Der Kürze halber greife ich drei heraus: erstens die Ratifizierung der Verfassung; zweitens die Frage des einzigen Sitzes in den Vereinten Nationen und last but not least die Energiesicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación que he esbozado nos hace concluir que, en el caso del señor Tomczak, o bien el Tribunal es excepcionalmente incompetente, o bien tiene la intención de condenar al señor Tomczak por un incidente menor, lo que, en su caso, le haría perder su escaño en el Parlamento Europeo.
Der von mir geschilderte Fall von Herrn Tomczak lässt den Schluss zu, dass wir es hier entweder mit einem ausgesprochen inkompetenten Gericht zu tun haben oder aber das Gericht Herrn Tomczak für ein kleineres Vergehen verurteilen will, was für ihn den Verlust seines Sitzes im Europäischen Parlament bedeuten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento que en los documentos que tengo aquí no coincidan su nombre y el número de su escaño.
Es tut mir leid, daß auf den Unterlagen, die ich hier habe, Ihr Name und die Nummer Ihres Sitzes nicht übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que la aceptación del mandato o la renuncia al mismo adolezcan supuestamente, bien de inexactitud material bien de vicio de consentimiento, el Parlamento se reservará la posibilidad de declarar no válido el mandato examinado o de negarse a declarar vacante el escaño.
Stehen der Annahme oder Beendigung des Mandats offenbar Fehlerhaftigkeit oder Willensmängel entgegen, behält sich das Parlament das Recht vor, das geprüfte Mandat für ungültig zu erklären oder sich zu weigern, das Freiwerden des Sitzes festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la aceptación del mandato o la renuncia al mismo adolecieren supuestamente, bien de inexactitud material bien de vicio de consentimiento, el Parlamento se reservará la posibilidad de declarar no válido el mandato examinado o de negarse a declarar vacante el escaño.
Stehen der Annahme oder Beendigung des Mandats offenbar Fehlerhaftigkeit oder Willensmängel entgegen, behält sich das Parlament das Recht vor, das geprüfte Mandat für ungültig zu erklären oder sich zu weigern, das Freiwerden des Sitzes festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, en caso de que la declaración no se haya firmado en el plazo indicado o de que, de manera más general, surjan casos de incompatibilidad manifiesta, se propone aplicar un procedimiento de constatación de oficio de la existencia de un escaño vacante.
Drittens wird für Fälle, in denen die Erklärung nicht in der gesetzten Frist unterzeichnet worden ist oder, allgemeiner betrachtet, offenkundige Unvereinbarkeiten eintreten, vorgeschlagen, ein Verfahren anzuwenden, mit dem von Amts wegen das Freiwerden des Sitzes festgestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
escañoPlatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, antes de la votación he encontrado en mi escaño una lista.
Herr Präsident, ich habe vor der Abstimmung auf meinem Platz eine Liste vorgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, ¿me podría explicar en el curso del día de hoy o de mañana quién ha elaborado la lista, para qué sirve y porqué sólo yo la he encontrado en mi escaño mientras que todos los demás colegas de mi grupo no tienen esa lista?
Können Sie mir bitte im Laufe des heutigen oder morgigen Tages erklären, wer diese Liste erstellt hat, wozu sie dienen soll und warum ich sie nur auf meinem Platz gefunden habe, während alle anderen Kolleginnen meiner Fraktion diese Liste nicht in Händen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con que me ponga en pie y abandone mi escaño para que, automáticamente, se interrumpan nuestros trabajos.
Ich brauche mich nur zu erheben, meinen Platz zu verlassen, und unsere Beratung ist automatisch unterbrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Schulz si hay un avestruz en esta sala, no se encuentra en el escaño 21 [escaño del señor Barroso], sino en el escaño 6 [escaño del señor Schulz].
Herr Schulz, wenn hier im Saal jemand den Kopf in den Sand steckt, dann nicht auf Platz 21 (dem Platz von Herrn Barroso), sondern auf Platz 6 (dem Platz von Herrn Schulz).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es usted merecedor de un escaño en esta Cámara, y sé que regresará con todos sus amigos para continuar esta buena labor.
Sie verdienen Ihren Platz in diesem Haus, und ich weiß, daß Sie und Ihre Kollegen in dieses Parlament zurückkehren werden, um Ihre gute Arbeit fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (FR) Señora Presidenta, daré algún tiempo al Comisario Borg para que ocupe su escaño.
Verfasser. - (FR) Frau Präsidentin! Ich möchte Kommissar Borg noch die Zeit lassen, Platz zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ha hecho mientras ocupaba un escaño entre nosotros, es decir, hasta el viernes pasado?
Hat er sich damit etwa nie befaßt, während er seinen Platz hier unter uns hatte, d.h. bis letzten Freitag?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El culpable está ahora ocupando su escaño y quisiera saber que va usted a hacer al respecto.
Der Schuldige sitzt jetzt an seinem Platz, und ich möchte wissen, was Sie in dieser Sache zu unternehmen gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, espero su informe con impaciencia porque al ocupante del escaño 424 le afecta lo que resulte del mismo.
Frau Präsidentin! Ich erwarte Ihren Bericht mit Spannung, denn der Inhaber von Platz 424 ist von den Ergebnissen Ihres Berichts betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plano que fue distribuido da como sentado en este escaño a mi colega Luís Queiró y a mí, Ribeiro e Castro.
In dem Plan, der verteilt wurde, wird angegeben, daß auf diesem Platz mein Kollege Luís Queiró und ich, Ribeiro e Castro, sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escañoMitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En función del período 1995-1996, cuando ocupé un escaño en este Parlamento, sé que en el pasado las prácticas y los criterios de ascenso no han sido siempre justos.
Ich weiß auch selbst aus den Jahren 1995-1996, als ich hier schon Mitglied des Parlaments war, daß die Beförderungspraxis und die Beförderungskriterien nicht immer gerecht waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Hortefeux tomará posesión de su escaño en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos y actuará conforme a los artículos que se aplican a los diputados al Parlamento Europeo, aunque no se hayan verificado sus credenciales o no se haya resuelto sobre una posible impugnación.
Bis seine Unterlagen überprüft sind oder es betreffend Streitfragen ein Urteil gibt, ist Herr Hortefeux ein Mitglied des Europäischen Parlaments und handelt gemäß den Bestimmungen für Mitglieder des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero primeramente expresarles el grandísimo placer que supone para mí estar aquí entre ustedes, y hablar en nombre del Gobierno francés, dado que ocupé un escaño en este Parlamento Europeo, que en aquella época no estaba en este maravilloso hemiciclo, entre 1994 y 1997.
Ich möchte zunächst meine große Freude darüber zum Ausdruck bringen, daß ich hier vor Ihnen im Namen der französischen Regierung das Wort ergreifen kann, zumal auch ich einmal Mitglied dieses Europäischen Parlaments war, und zwar von 1994 bis 1997, als es noch nicht in diesem wunderbaren Saal tagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si él ha ocupado alguna vez un escaño en un parlamento nacional, pero allí uno se acostumbra a celebrar reuniones nocturnas, y para mí ésta no es una hora intempestiva.
Ich weiß nicht, ob er jemals Mitglied eines nationalen Parlaments war, aber da ist man daran gewöhnt, dass es Nachtsitzungen gibt, und das ist hier für mich keine Geisterstunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, dijo que no le extrañaba que en este Parlamento pudieran suceder este tipo de hechos de vandalismo político, ya que en el propio Parlamento ocupan un escaño personas como Roberta Angelilli, o sea, yo misma, que en Italia es responsable de presuntas actividades, organizaciones e iniciativas de cariz filonazi.
Er sagte, daß er nicht überrascht sei, daß in diesem Parlament solche Akte des politischen Vandalismus geschehen könnten, da auch Personen wie Roberta Angelilli, daß heißt also ich, Mitglied dieses Parlaments seien, die sich in Italien angeblich zu nazi-freundlichen Aktivitäten, Organisationen und Initiativen bekannt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señoras y señores, quizás sea el parlamentario de esta Asamblea con más antigüedad, ya que fui elegido al Parlamento francés hace 45 años, y ocupo mi escaño en este Parlamento desde hace 16 años. En la oposición, de lo cual me enorgullezco.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich bin vielleicht der dienstälteste Parlamentarier dieses Hauses, denn ich wurde vor 45 Jahren ins Französische Parlament gewählt und ich bin seit 16 Jahren Mitglied dieses Hauses - in der Opposition, und darauf bin ich stolz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo diputado ocupará su escaño en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos, aunque no se hubiere verificado su credencial o no se hubiere resuelto sobre una posible impugnación.
Solange das Mandat eines Mitglieds nicht geprüft oder über eine Anfechtung noch nicht entschieden ist, nimmt das Mitglied an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
mientras ocupe un escaño en el Parlamento Europeo.
solange sie/er Mitglied des Europäischen Parlaments ist.
Korpustyp: EU DCEP
escañoSitzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doy la bienvenida a este nuevo colega y recuerdo que, en virtud del apartado 4 del artículo 7 del Reglamento, todo diputado ocupa su escaño en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos, aunque no se haya verificado su credencial o no se haya resuelto sobre una posible impugnación.
Ich heiße diesen neuen Kollegen willkommen und möchte daran erinnern, daß gemäß Artikel 7, 4 der Geschäftsordnung jedes Mitglied an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teilnimmt, auch wenn sein Mandat nicht geprüft oder über eine Anfechtung noch nicht befunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy la bienvenida a nuestro nuevo diputado y quiero señalar que el apartado 5 del artículo 3 del Reglamento afirma que todo diputado ocupará su escaño en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos, aunque no se hubiere verificado su credencial o no se hubiere resuelto sobre una posible impugnación.
Ich heiße unseren neuen Kollegen herzlich willkommen und erinnere daran, dass gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Geschäftsordnung jedes Mitglied, solange nicht sein Mandat geprüft oder über eine Anfechtung entschieden ist, an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teilnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy la bienvenida a esta colega y recuerdo que, en virtud del apartado 4 del artículo 7, todo diputado ocupará su escaño en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos, aunque no se hubiere verificado su credencial o no se hubiere resuelto sobre una posible impugnación.
Ich heiße diese neue Kollegin willkommen und erinnere daran, daß nach Artikel 7 Absatz 4 jedes Mitglied, auch wenn sein Mandat noch nicht geprüft oder über eine eventuelle Anfechtung noch nicht befunden ist, an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teilnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que se haya verificado la credencial de un diputado o se haya resuelto sobre una posible impugnación, el diputado ocupará su escaño con plenitud de derechos en el Parlamento y sus órganos, a condición de que haya firmado la mencionada declaración escrita.
Solange das Mandat eines Mitglieds nicht geprüft oder über eine Anfechtung noch nicht entschieden ist, nimmt das Mitglied an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil, sofern es zuvor die genannte schriftliche Erklärung unterzeichnet hat.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que, de conformidad con el artículo 7 del Acta relativa a la elección de los representantes del Parlamento Europeo por sufragio universal directo, los diputados que ejercen funciones incompatibles con el mandato de diputado al Parlamento Europeo no pueden tomar posesión de su escaño.
Ferner weist er darauf hin, dass gemäß Artikel 7 des Akts zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Mitglieder des Europäischen Parlaments die Abgeordneten, die Ämter innehaben, die mit der Ausübung eines Mandats als Mitglied des Europäischen Parlaments unvereinbar sind, nicht an den Sitzungen teilnehmen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Francesco Ferrari ocuparán su escaño en el Parlamento y en sus órganos con plenitud de derechos, aunque no se hubieren verificado sus credenciales o no se hubiere resuelto sobre una posible impugnación, siempre que hayan efectuado previamente la declaración según la cual no ejercen ninguna función incompatible con el mandato de diputado al Parlamento Europeo.
Francesco Ferrari gemäß Artikel 3 Absatz 2 GO an den Sitzungen des Parlaments und seiner Organe mit vollen Rechten teil, unter der Voraussetzung, dass sie zuvor eine Erklärung abgegeben haben, wonach sie kein Amt innehaben, das mit der Ausübung eines Mandats als Mitglied des Europäischen Parlaments unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
escañoMandat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su antecesor había sido asesinado -en medio hubo una concejala que renunció al escaño ante el peligro de amenaza- y está claro que tratan de evitar que el Partido Popular tenga su representante, elegido por el pueblo, en ese ayuntamiento en particular.
Auch sein Vorgänger wurde ermordet - zwischen beiden gab es eine Gemeinderätin, die ihr Mandat angesichts der Bedrohung aufgab -, und es ist offensichtlich, daß versucht wird, den Partido Popular daran zu hindern, einen vom Volk gewählten Vertreter aus seinen Reihen in eben diesen Gemeinderat zu senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que debo mi escaño a su nombramiento como Comisaria, pero no comprendo por qué aun siendo diputada desde el 16 de septiembre, no figuro en el Acta sobre verificación de poderes.
Ich weiß, daß ich mein Mandat ihrer Ernennung zum Kommissionsmitglied verdanke, aber ich verstehe nicht, warum ich, obwohl ich doch seit dem 16. September Abgeordnete bin, nicht im Protokoll über die Mandatsprüfung erscheine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, si un diputado pierde automáticamente su escaño como resultado de un caso según el que no puede mantenerse la inmunidad, existe evidentemente otro problema, otra duda.
Wenn ein Mitglied wegen eines Tatbestands, bei dem die Immunität nicht geschützt werden kann, automatisch sein Mandat verliert, besteht selbstverständlich ein zusätzliches Problem, eine weitere Unklarheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado polaco al PE, si soy condenado, no sólo me veré castigado por la legislación polaca, sino que también perderé mi escaño como diputado al Parlamento Europeo.
Ein polnischer Europaabgeordneter, der rechtskräftig verurteilt wird, wird nicht nur nach polnischem Recht bestraft, sondern verliert auch sein Mandat als Abgeordneter des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la ley polaca de 23 de enero de 2004, un diputado polaco al Parlamento Europeo perderá su escaño automáticamente en caso de condena penal.
Nach dem polnischen Gesetz vom 23. Januar 2004 verliert ein Abgeordneter des Europäischen Parlaments aus Polen im Falle einer strafrechtlichen Verurteilung automatisch sein Mandat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación combinada de estas disposiciones hace pensar que un diputado al PE podría perder automáticamente su escaño en caso de ser objeto de una sentencia firme condenatoria penal.
Diese Bestimmungen zusammengenommen lassen darauf schließen, dass ein Mitglied des Europäischen Parlaments sein Mandat automatisch verlieren würde, wenn es wegen einer Straftat rechtskräftig verurteilt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
escañositzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero tuve la inmensa suerte de ser adoptado por una familia francesa, de ir a la escuela y ocupar hoy un escaño entre Sus Señorías en este hemiciclo.
Ich hatte jedoch das ungeheure Glück, von einer französischen Familie adoptiert zu werden, in die Schule zu gehen und nun hier mit Ihnen in diesem Parlament zu sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, un grupo de diputados desea marcar hoy esta votación mediante las explicaciones de voto, esperando que su mensaje llegue a la Convención, algunos de cuyos eminentes representantes ocupan un escaño por cierto aquí mismo en este recinto.
Aus diesem Grund wird eine Gruppe von Abgeordneten die heutige Abstimmung mit Stimmerklärungen begleiten in der Hoffnung, dass ihre Botschaft beim Konvent Gehör findet, von dessen geschätzten Vertretern ja einige auch hier im Saal sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al elegirlo, las autoridades francesas propusieron de manera legítima a Brice Hortefeux para ocupar un escaño de esta Cámara.
Da Brice Hortefeux gewählt ist, wurde er zu Recht von den französischen Behörden aufgestellt, um in diesem Plenarsaal zu sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que seamos transparentes, seamos claros y respetemos a las personas que mantiene una opinión distinta de la que mantiene los que ocupan un escaño en este Parlamento.
Seien wir also transparent, stellen wir die Dinge klar und respektieren wir diejenigen, die eine andere Meinung haben als die, die in diesem Parlament sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy dispuesto a morir a consecuencia de la enfermedad del legionario, porque tengo que ocupar mi escaño en Estrasburgo en junio.
Ich bin aber nicht willens, an der Legionärskrankheit zu sterben, weil ich im Juni in Straßburg sitzen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escañoStuhl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación es ahora la siguiente. El presidente está en su puesto, en su escaño.
Die Situation stellt sich jetzt wie folgt dar: Der Präsident sitzt auf seinem Posten, auf seinem Stuhl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído indirectamente, digamos que desde el escaño vacío de ahí, que existe una muy buena razón para la premura del Consejo y es que no se quiere detener el trabajo de Europol.
Ich habe indirekt erfahren, so als käme das vom leeren Stuhl dort, dass es einen guten Grund gibt, warum der Rat in Eile ist, nämlich weil wir nicht wollen, dass Europol seine Arbeit einstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablaré a su escaño vacío, pero lo diré de todos modos: realmente no comprendo por qué piensa que esto es una vergüenza.
Ich spreche zu ihrem leeren Stuhl, aber ich werde es dennoch sagen: Ich verstehe eigentlich nicht, warum sie dies als Schande empfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escañositzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, me gustaría preguntar por qué el diputado que ocupa el escaño nº 56 ha votado simultáneamente para el 56 y el 57.
Herr Präsident! Ich bitte zu klären, warum der Kollege, der auf Nr. 56 sitzt, gleichzeitig auf 56 und 57 abgestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un escaño por Burdeos. Hay mayoría conservadora, pero estás divididos de siete programas.
In der Gegend von Brignoles sitzt ein alter Radikaler, der auf das gemeine Programm pfeift.
Korpustyp: Untertitel
escañositze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como escocés que soy y como diputado al Parlamento en representación de un escaño escocés, de buen grado me pasaría todo el día debatiendo con su Señoría sobre el hecho de que el nacionalismo retrógrado y decimonónico no constituye una alternativa de futuro para ninguna parte de Escocia ni para ningún grupo escocés.
Da ich auch schottischer Volksvertreter bin und als Abgeordneter für Schottland im Parlament sitze, wäre ich gerne bereit, mit ihm den ganzen Tag darüber zu diskutieren, warum ein rückwärtsgewandter Nationalismus im Stil des 19. Jahrhunderts weder irgendeinem Teil Schottlands noch irgendeiner Bevölkerungsgruppe in Schottland eine Zukunft bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Le Gallou; y quiero señalarle, por si fuera necesario, que me encuentro en este escaño en mi calidad de diputado europeo, de vicepresidenta y de Presidente de sesión, y no al título por el que usted me ha interpelado.
Ich danke Ihnen, Herr Gallou, ich danke Ihnen und mache Sie der guten Ordnung halber darauf aufmerksam, daß ich hier in meiner Eigenschaft als Europaabgeordnete sitze, als Vizepräsidentin und als Sitzungspräsidentin und nicht in der Eigenschaft, in der Sie mich hier angesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escañoFraktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá se podría rectificar para que se me reconozca como diputado Laborista independiente que comparte escaño con los Verdes en el Parlamento.
Vielleicht kann man das korrigieren und festhalten, daß ich unabhängiger Labourabgeordneter bin, welcher der Fraktion der Grünen im Parlament angehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él ha dicho que ya no desea presidir la comisión, pero estoy seguro de que mantendrá su escaño en el próximo Parlamento y que la Cámara seguirá beneficiándose de su entendimiento y su sabiduría, salvo que los británicos estén tan locos como para no reelegirlo.
Aber wer legt fest, wer den Vorsitz dieses Ausschusses übernehmen soll? Wenn die größte Fraktion in diesem Parlament beschließen würde, den Haushaltsausschuss als ihren wichtigsten Ausschuss zu führen, dann würde der Vorsitz nicht automatisch an die PSE fallen, solange sie nicht die größte Fraktion darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escañoMandats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque el Consejo tuvo miedo en 1976, cuando se implantó la ley de elección de los diputados al Parlamento Europeo mediante sufragio universal directo, de unificar los requisitos generales para la toma de posesión del escaño.
Weil sich der Rat 1976, als der Akt zur Direktwahl eingeführt wurde, gescheut hat, die allgemeinen Bedingungen für die Wahrnehmung des Mandats zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los 35 miembros elegidos, 13 ya eran diputados del PE, mientras que los 22 restantes ocuparán por primera vez un escaño en la Eurocámara.
Als Präsident des Europäischen Parlaments wünsche ich den neuen Kolleginnen und Kollegen – und viele kennen wir ja schon aus ihrer bisherigen Arbeit – allen Erfolg in den bevorstehenden eineinhalb Jahren ihres Mandats.
Korpustyp: EU DCEP
escañoSitz einnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
F. Considerando que, al haber entrado finalmente en vigor el Tratado de Lisboa el 1 de diciembre de 2009, es legítimo que los 18 diputados suplementarios procedentes de los 12 Estados miembros en cuestión puedan ocupar cuanto antes su escaño y los Estados a los que pertenecen puedan ejercer la representación que les corresponde,
F. unter Hinweis darauf, dass es – nachdem der Vertrag von Lissabon schließlich am 1. Dezember 2009 in Kraft getreten ist – legitim ist, dass die zusätzlichen 18 Abgeordneten aus den 12 Mitgliedstaaten so bald wie möglich ihren Sitzeinnehmen können und die Staaten, denen sie angehören, in entsprechender Weise vertreten sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, al haber entrado finalmente en vigor el Tratado de Lisboa el 1 de diciembre de 2009, es legítimo que los 18 diputados suplementarios procedentes de los 12 Estados miembros en cuestión puedan ocupar cuanto antes su escaño y los Estados a los que pertenecen puedan ejercer la representación que les corresponde,
unter Hinweis darauf, dass es – nachdem der Vertrag von Lissabon schließlich am 1. Dezember 2009 in Kraft getreten ist – legitim ist, dass die zusätzlichen 18 Abgeordneten aus den 12 Mitgliedstaaten so bald wie möglich ihren Sitzeinnehmen können und die Staaten, denen sie angehören, in entsprechender Weise vertreten sind,
Korpustyp: EU DCEP
escañoeinzigen Sitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La oposición, a pesar de un apoyo creciente de la población, solamente obtuvo un escaño.
Trotz wachsender Unterstützung durch die Bevölkerung hat die Opposition nur einen einzigenSitz erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, queremos que la UE hable con una sola voz a este respecto, comenzando, si es posible, con un escaño en el Consejo de Seguridad.
Wir wollen, dass die EU dabei jedoch mit einer Stimme spricht, angefangen, wenn möglich, bei einem einzigenSitz im Sicherheitsrat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escañoSitzplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, puede que esta semana haya cambiado de escaño al Grupo ECR, pero mi perspectiva sobre la Unión Europea no ha cambiado.
Herr Präsident! Ich habe zwar diese Woche meinen Sitzplatz in die EKR-Fraktion verlegt, aber nicht meine Perspektive auf die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a tener que ir y sentarme allí o tendrán que ponerme un escaño equidistante, porque estoy segura de que tendré problemas dondequiera que me siente.
Ich muss mich vielleicht da drüben hinsetzen, oder Sie müssen mir einen Sitzplatz in gleichweiter Entfernung von allen bauen, denn ich kann Ihnen versichern: ich werde immer Ärger bekommen, egal wo ich sitze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escañoPlätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, mientras tanto, al igual que su colega, puede ocupar su escaño actual, y esto no influirá ni siquiera en la utilización de las tarjetas de voto.
In der Zwischenzeit können Sie und Ihr Kollege aber auf Ihren derzeitigen Plätzen bleiben. Auch auf die Verwendung der Stimmkarten hat das keinen Einfluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, si alguien no está en su escaño durante un debate, es decisión del Presidente de la sesión no concederle la palabra después.
Meine Damen und Herren! Wenn einige Kolleginnen und Kollegen während einer Aussprache nicht an ihren Plätzen sind, dann kann ich als Sitzungspräsidentin entscheiden, diesen Abgeordneten nicht später das Wort zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escañoPlatz einnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ayudar al Sr. Galeote y a uno o dos diputados más en este Pleno tan novedoso que estamos celebrando, quisiera saber si sería posible en alguna fecha futura que los diputados se mantuvieran en realidad en el mismo escaño.
Um Herrn Galeote und einigen anderen Mitgliedern in diesem dem neuesten Stand der Technik entsprechenden Plenum zu helfen, würde ich doch wissen wollen, ob es eines Tages möglich sein wird, daß die Abgeordneten immer denselben Platzeinnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querido Jo, por favor, vuelve a tu escaño.
Mein lieber Jo, würdest Du bitte Deinen Platz wieder einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escañoerhielten Sitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EL CD y una coalición de CN y PES lograron un escaño cada uno.
DE
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
escañoschließlich Sitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, después de graduarse, inició una carrera militar que, durante los cinco años siguientes, le permitió librar batallas en tres continentes, ganar cuatro medallas y la Orden del Mérito, escribir cinco libros y obtener un escaño en el Parlamento, todo ello antes de cumplir 26 años.
ES
Nach seinem Abschluss dort begann seine Karriere im Militär. In den folgenden fünf Jahren war er in Kämpfen auf drei Kontinenten verwickelt, ihm wurden vier Medaillen und ein Verdienstorden verliehen, er schrieb fünf Bücher und erhielt schließlich einen Sitz im Parlament – und all dies vor seinem 26. Geburtstag.
ES
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: EU Webseite
escañoParlamentssitz Stuttgart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por un lado, para determinar cuántos escaños corresponden a un partido en el Parlamento y, por el otro, para decidir qué candidato de este partido obtiene un escaño en el Parlamento.
DE
Zum einen wird ermittelt, wie viele Sitze einer Partei im Landtag zustehen, zum anderen wird festgestellt, welche Bewerber dieser Partei einen Parlamentssitz in Stuttgart erhalten (Artikel 28 Absatz 1 der Landesverfassung).
DE
Santa Cruz de Tenerife es la capital de la provincia homónima española, que incluye las islas de La Palma, El Hierro y La Gomero, así como escañoparlamentario y la sede del gobierno en alternancia con Las Palmas de la Comunidad Autónoma de las Canarias.
ES
Santa Cruz de Tenerife ist Hauptstadt der gleichnamigen spanischen Provinz, zu der auch die Inseln La Palma, La Gomero und El Hierro gehören, sowie Parlamentssitz und abwechselnd mit Las Palmas Regierungssitz der Autonomen Region der Kanaren.
ES
Se garantiza explícitamente la igualdad jurídica de las mujeres e incluso se les prometen dos escañosparlamentarios en cada provincia.
Den Frauen wird ausdrücklich Gleichheit vor dem Gesetz gewährleistet, und es werden ihnen sogar zwei Parlamentssitze pro Provinz versprochen.
Korpustyp: EU DCEP
El tema se podría resolver, por ejemplo, si la UE creara 30 escañosparlamentarios reservados para las minorías lingüísticas nacionales.
Dieses Problem könnte beispielsweise dadurch gelöst werden, dass die EU 30 Parlamentssitze speziell für sprachliche Minderheiten reserviert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que la asignación de escañosparlamentarios a representantes de las fuerzas de seguridad es incompatible con el principio de Estado democrático y de Derecho;
ist der Auffassung, dass die Vergabe von Parlamentssitzen an Vertreter der Sicherheitskräfte mit dem Grundsatz der demokratischen Rechtsordnung unvereinbar ist;
Korpustyp: EU DCEP
Solo se han presentado 60 candidatos para 500 escañosparlamentarios, y el plazo de presentación termina mañana por la noche, es decir, el jueves por la noche.
Für 500 Parlamentssitze haben sich erst 60 Kandidaten gemeldet, und die Meldefrist läuft morgen Abend, Donnerstagabend, ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inicialmente Abbas llegó a un acuerdo con Hamas sobre un sistema en el que la mitad de los escañosparlamentarios serían elegidos mediante voto regional y la otra mitad por una lista de partidos.
Ursprünglich hatte Abbas mit der Hamas ein System vereinbart, nach dem die Hälfte der Parlamentssitze auf regionaler Basis gewählt würde und die andere Hälfte nach Parteiliste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es comprensible el deseo de Malta, el miembro más pequeño de la Unión Europea tras Luxemburgo, de incrementar de cinco a seis su número de escañosparlamentarios,
Dem Wunsch Maltas, als nach Luxemburg wohl kleinstem Mitglied der Europäischen Union, seine Parlamentssitze von fünf auf sechs zu erhöhen, kann Verständnis entgegen gebracht werden .
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, mayo será el duodécimo aniversario de las elecciones que dieron a Aung San Suu Kyi y su Liga Nacional para la Democracia el 82% de los escañosparlamentarios.
Herr Präsident, im Mai jährt sich zum zwölften Mal der Tag, an dem Aung San Suu Kyi und ihre Nationale Liga für Demokratie bei den Wahlen 82 % der Parlamentssitze errangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único problema que debe resolverse antes de la firma del Tratado en Atenas es el incremento del número de escañosparlamentarios de Malta hasta alcanzar el nivel de Luxemburgo, es decir 6.
Der einzige Schönheitsfehler, den es bis zur Unterzeichnung des Vertrages in Athen zu bereinigen gilt, wäre die Aufstockung der Anzahl der Parlamentssitze Maltas auf die Mandatsanzahl von Luxemburg, nämlich sechs.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que las minorías disponen de escañosparlamentarios garantizados en Kosovo, Serbia ha sido convertida, por efecto de la presión ejercida por el Partido Radical de Vojslav Seselj, inculpado en La Haya, en una circunscripción electoral sin mandatos locales, pero en la que se aplica la cláusula del 5 %.
Während die Minderheiten im Kosovo über garantierte Parlamentssitze verfügen, wurde Serbien auf Druck der Radikalen Partei des in Den Haag angeklagten Vojslav Seselj in einen Wahlkreis ohne lokale Mandate, aber mit 5-Prozent-Hürde, umgewandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reparto de escañosSitzverteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Últimas proyecciones del repartodeescaños en el PE
ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sólo estoy defendiendo a los europeos honrados -mantengan la calma y vuelvan a sus escaños, vuelvan a sus escaños- señora Presidenta, he sido interrumpido.
Ich verteidige nur die rechtschaffenen Europäer - sei ruhig und geh zu Deiner Sippe zurück, geh zu Deiner Sippe zurück! - Frau Präsidentin, ich wurde unterbrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El senador MacLewis acaba de dimitir tras ocupar su escaño 22 años.
Senator George MacLewi…...legte heute nach 22 Jahren sein Amt nieder.
Korpustyp: Untertitel
Está demostrado que la corrupción disminuye cuando aumenta la proporción de escaños parlamentarios ocupados por mujeres.
Erfahrungsgemäß geht die Korruption zurück, wenn der Anteil der weiblichen Parlamentsmitglieder steigt.
Korpustyp: EU DCEP
A partir de ahora tienen sus escaños entre los diputados no inscritos.
Sie sind ab sofort fraktionslose Mitglieder.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo apoya la ampliación de escaños prevista en el Tratado de Lisboa
Das Parlament bekräftigt die Vertragsänderung, um 18 neue Abgeordnete zuzulassen
Korpustyp: EU DCEP
España será el país más beneficiado de esta ampliación con cuatro nuevos escaños.
Die Einberufung eines Konvents zur Besprechung der Vertragsänderung sei allerdings nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
En Alemania, el partido de extrema derecha NPD ocupa actualmente escaños en dos parlamentos regionales.
Die rechtsextreme Partei NPD ist derzeit in zwei deutschen Landesparlamenten vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres ocupan actualmente el 24 % de los escaños en los parlamentos nacionales
Heute sind 24 % der Mitglieder in nationalen Parlamenten Frauen
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo solicita un escaño único para la UE en las instituciones financieras internacionales
EP übt heftige Kritik an Vorschlag zur Erfassung von Fluggastdatensätzen
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento aprueba su propuesta de distribución de escaños por países para las próximas elecciones
In der Tagungswoche finden Sie die zusammenfassende Berichterstattung zu der Plenartagung des Europäischen Parlaments vom 10.-11.
Korpustyp: EU DCEP
Para poder mantener un procedimiento eficaz de decisión hay que modificar la distribución de los escaños.
Um eine effektive Beschlußfassung aufrechterhalten zu können, muß die Sitzverteilung geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, las autoridades lituanas trataron de privarles de sus escaños.
Später versuchten die litauischen Behörden, ihnen ihre Plätze im Parlament wieder zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Pomés Ruiz, es totalmente inadmisible que el escaño del Consejo esté vacío.
Herr Pomés Ruiz, es ist keineswegs in Ordnung, dass kein einziger Vertreter des Rates anwesend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta anomalía se corregirá con la asignación de cuatro escaños más a España.
Diese Anomalie wird ausgeglichen, indem Spanien vier zusätzliche Plätze zugewiesen bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta para la composición de los escaños es, en nuestra opinión, desacertada.
Dieser Vorschlag zur Sitzverteilung ist unserer Auffassung nach unvernünftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que es lamentable que el escaño del Consejo esté vacío durante este debate.
Erstens ist es bedauernswert, dass der Rat in dieser Debatte nicht anwesend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pueden ustedes ignorar los hechos, incluso si piensan que puede hacerles perder su escaño.
Vor diesen Tatsachen kann man doch nicht die Augen verschließen, auch dann nicht, wenn man meint, sonst nicht wiedergewählt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, es un placer verle de nuevo en su escaño.
Frau Präsidentin, es freut mich zu sehen, dass Sie den Vorsitz führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento los escaños están reservados hasta el mes de diciembre.
Zur Zeit sind die Plätze bereits bis Dezember vorbestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás escaños están también excepcionalmente vacíos de representantes de los Estados miembros esta mañana.
Auf den anderen Bänken der Mitgliedstaaten herrscht heute Morgen ebenfalls gähnende Leere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada su importancia, habría preferido que la Cámara estuviera llena, con todos los escaños ocupados.
Ein wichtiges Thema der internationalen Handelspolitik zu später Stunde und ich wünschte mir angesichts seiner Bedeutung ein volles Haus und volle Ränge hier!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colegas, realmente debo insistir en que ocupen sus escaños en silencio.
Kollegen, ich muss darauf bestehen, dass Sie Ihre Plätze einnehmen und sich dabei ruhig verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la cuarta república se aplicó el sistema de la "pérdida del escaño".
In der Vierten Republik wurde von einer Praxis mit dem Namen "Annullierung" Gebrauch gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué debe hacerse si son elegidos los candidatos de partidos extremistas, si tales partidos consiguen escaños?
Was ist zu tun, wenn extreme Parteien gewählt werden, wenn Wahlerfolge da sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser cierto que el Consejo reparta los escaños del Parlamento cual señor feudal.
Es kann nicht angehen, dass der Rat gewissermaßen nach Gutsherrenmanier die Parlamentssitze zuteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazar este principio y ocupar un escaño del Tribunal de Justicia lo considero, personalmente, completamente incompatible.
Sich nicht an diesen Grundsatz zu halten und das Amt eines Richters am Europäischen Gerichtshof zu bekleiden, erscheint mir persönlich als völlig unvereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de nosotros hemos elaborado un programa de reforma de "Escaño Justo".
Einige von uns haben ein Reformprogramm mit der Bezeichnung "Fair Chair" konzipiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya me imagino seis escaños más en este Parlamento y otra cabina adicional para los intérpretes.
Ich denke bereits an sechs zusätzliche Plätze in diesem Parlament und eine zusätzliche Kabine für Dolmetscher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He venido a este escaño con la idea de que lo hacía para votar.
Ich bin mit der Erwartung zur heutigen Sitzung gekommen, daß heute abgestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dirigí a su escaño y le pregunté: »¿Qué ha dicho Su Señoría?»
Ich bin zu ihm gegangen und habe ihn gefragt: " Was haben Sie gesagt?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo lamento que los escaños del Hemiciclo no estén tan llenos como la tribuna.
Ich bedauere nur, daß die Zahl der Abgeordneten in diesem Hause nicht so groß ist wie die Zahl der Besucher auf der Tribüne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser perseguido allá donde se esconda, inclusive en numerosos escaños de nuestro hemiciclo.
Er muß überall aufgespürt werden, wo er sich verbirgt, auch auf zahlreichen Bänken innerhalb unserer Versammlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán establecer un umbral mínimo para la atribución de escaños.
Für die Sitzvergabe können die Mitgliedstaaten eine Mindestschwelle festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
El senador MacLewis acaba de dimitir tras ocupar su escaño 22 años.
"Senator George MacLewis legte heute nach 22 Jahren sein Amt nieder.
Korpustyp: Untertitel
El reparto de escaños entre los Estados miembros al Parlamento es un tema complejo.
ES
Sachgebiete: politik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Polonia celebró las primeras elecciones libres de la región en junio de 1989, en las que 'Solidaridad' ganó 99 de los 100 escaños del Senado y los 161 escaños del Sejm (Cámara Baja).
Ein Tag nachdem die Menschen im Baltikum gegen Fremdbestimmung und für Freiheit demonstrierten, schrieb am 24. August 1989 das Nachbarland Polen Geschichte.
Korpustyp: EU DCEP
Redistribución de escaños La redistribución de los escaños del Parlamento Europeo a partir de las próximas elecciones de 2009 centró otro de los textos que fueron aprobados por los eurodiputados el jueves.
Das Parlament fordert die EU-Organe und die Mitgliedsstaaten daher auf, auf dieser Frage im Rahmen der Menschenrechts- und Entwicklungspolitik der EU besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp: EU DCEP
Estima que el reparto de escaños efectuado por la comisión electoral central contrasta con el artículo 3 del Acta de 1976 en virtud del cual "los Estados miembros podrán establecer un umbral mínimo para la atribución de escaños.
Diese von der zentralen Wahlkommission vorgenommene Sitzzuteilung widerspreche Artikel 3 des Akts von 1976, der besagt: "Für die Sitzvergabe können die Mitgliedstaaten eine Mindestschwelle festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Pöttering también informó de que el diputado francés Paul Vergès ha renunciado a su escaño como diputado en el PE.
Die Staats- und Regierungschefs hatten auf dem Gipfel entschieden, dass sich das EP ab 2009 aus 750 Abgeordneten plus Präsident/in zusammensetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, la composición del Parlamento y la distribución de sus escaños se han establecido directamente en el Tratado.
Bisher sind die Zusammensetzung des EP und die Sitzverteilung unmittelbar im Vertrag geregelt.
Korpustyp: EU DCEP
- En el marco de estos límites, la distribución de los escaños deberá respetar el principio de « proporcionalidad decreciente ».
─ Die Sitzverteilung muss innerhalb dieser Grenzen dem Prinzip der „ degressiven Proportionalität“ entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
La eurodiputada liberal sueca Lena Ek ha renunciado a su escaño para ocupar un puesto en el gobierno sueco.
Lena Ek (ALDE, SE) ist zurückgetreten, um einen Posten in der schwedischen Regierung anzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, desde estos escaños, felicitamos a la nueva Presidenta de Brasil, Dilma Roussef, por su reciente elección.
Aus diesem Grund gratulieren wir an dieser Stelle der neuen Präsidentin von Brasilien, Dilma Roussef, zu ihrer kürzlich erfolgten Wahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método aplicado para la distribución de escaños no es claro ni comprensible para los ciudadanos de la Unión Europea.
Das angewandte Verfahren ist für die Bürger in der Union unklar und unverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos las enmiendas que asocian automáticamente la futura distribución de escaños con las poblaciones de los Estados miembros.
Unsere Zustimmung finden Änderungsanträge, die die künftige Sitzverteilung automatisch an die Einwohnerzahl der Mitgliedstaaten koppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un documento así debe contener, entre otras cosas, normas acerca de la distribución de los escaños en el Parlamento.
Ein solches Dokument muss u. a. Regeln für die Zusammensetzung des Europäischen Parlaments enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que estamos rotando continuamente y a los diputados les resulta con frecuencia difícil encontrar sus escaños.
Wir wechseln hier ständig die Plätze, daher ist für die Abgeordneten oft schwierig, ihre Plätze zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como para preguntarse por cuánto tiempo habremos de seguir imprimiendo los nuevos órdenes para la ocupación de los escaños.
Wie lange werden wir wohl noch ständig neue Sitzordnungen drucken müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es lamentable que el escaño del Consejo esté vacío, porque el BEI es un instrumento intergubernamental.
Herr Präsident, es ist bedauerlich, dass der Ratsplatz leer geblieben ist, weil die EIB ein zwischenstaatliches Instrument ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que los escaños a mi derecha desean revestirlo con algunos términos muy hermosos, utilizando expresiones como "salud reproductiva".
Ich glaube, die Seite zu meiner Rechten will es mit ein paar wunderschönen Worten verdecken, indem sie Begriffe wie "reproduktive Gesundheit" benutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha mencionado la importante Asamblea de las Naciones Unidas, pero debemos preguntarnos qué escaños de qué países estaban vacíos.
Es wurde die wichtige UN-Vollversammlung erwähnt, doch welchen Ländern gehören die Bänke, die leer geblieben sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema se podría resolver, por ejemplo, si la UE creara 30 escaños parlamentarios reservados para las minorías lingüísticas nacionales.
Dieses Problem könnte beispielsweise dadurch gelöst werden, dass die EU 30 Parlamentssitze speziell für sprachliche Minderheiten reserviert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en esta Asamblea se dejasen vacíos los escaños correspondientes a quienes no votaron, habría 322 sillones sin dueño.
Würde man in diesem Saal für alle, die nicht zur Wahl gegangen sind, leere Stühle stehen lassen, so wären hier 322 Plätze unbesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que el Parlamento Europeo también ha hecho lo que era necesario al respecto desde todo tipo de escaños.
Ich muss sagen, auch von verschiedenen Seiten des Europäischen Parlaments ist das Nötige dafür getan worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distribución propuesta de los escaños en el Parlamento Europeo está basada en el principio de proporcionalidad degresiva.
Die vorgeschlagene Sitzverteilung beruht auf dem Grundsatz der degressiven Proportionalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este informe se proponen mejoras de la distribución actual de los escaños en el Parlamento Europeo.
Dieser Bericht schlägt Verbesserungen im Vergleich zur gegenwärtigen Sitzverteilung im Europäischen Parlament vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Corbett podría encargarse, por ejemplo, de que todo el que no pensara como él perdiese su escaño.
Herr Corbett könnte beispielsweise beauftragt werden, die Amtszeit derjenigen Mitglieder zu annullieren, die seine Ansichten nicht teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última vez que sostuvimos un debate sobre el presupuesto, creo, vi los escaños del Consejo totalmente vacíos.
Soweit ich mich erinnere, war bei der letzten Haushaltsdebatte kein einziger Vertreter des Rates anwesend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, sólo quería que supiera que, según la votación anterior, hay 789 escaños en esta Cámara.
Herr Präsident! Ich wollte nur mitteilen, dass wir nach der bisherigen Abstimmung 789 Mitglieder in diesem Haus haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había pensado hacerle esta pregunta al ministro italiano, pero no veo a nadie en el escaño del ministro.
Dies hätte ich gerne den italienischen Minister gefragt, den ich jedoch nicht hier entdecken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ya es muy grande, los escaños ya están llenos, y el Parlamento tiene que seguir siendo operativo.
Das Europäische Parlament ist ohnehin schon sehr groß, es muß arbeitsfähig bleiben, und unsere Gebäude sind bereits voll ausgelastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera disculparme en nombre del Sr. Gallagher, que no está ocupando su escaño en este momento.
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich die Abwesenheit von Herrn Gallagher entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra infografía detalla la composición actual del PE y el reparto de sus escaños entre los grupos políticos.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El BDP tuvo mucho éxito con ocasión de las elecciones locales del 29 de marzo de 2009 y obtuvo 36 escaños en la Gran Asamblea Nacional de Turquía.
Die BDP war bei den Kommunalwahlen am 29. März 2009 sehr erfolgreich und kann 36 Abgeordnete in die Große Nationalversammlung der Türkei entsenden.
Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres ocupan el 24% de los escaños en los Parlamentos nacionales de la UE (frente al 35% del Parlamento Europeo).
Obwohl 35% aller EU-Abgeordneten weiblich sind, bleibt der Anteil von Frauen in nationalen Parlamenten unverändert bei 24%.
Korpustyp: EU DCEP
¿Opina la Alta Representante que la obtención del 99 % de los escaños por parte del partido del Gobierno constituye un resultado electoral creíble en una sociedad democrática?
Hält die Hohe Vertreterin ein Wahlergebnis von 99 % der Stimmen für die Regierungspartei in einer demokratischen Gesellschaft für glaubwürdig?
Korpustyp: EU DCEP
A raíz de la renuncia de éste a su escaño, se designó ponente de opinión a Luis Berenguer Fuster el 24 de enero de 2004.
Im Anschluss an den Rücktritt Carlos Westendorp y Cabeza von wurde Luis Berenguer Fuster am 24. Januar 2004 als Verfasser der Stellungnahme benannt.
Korpustyp: EU DCEP
«Niza»: Distribución de escaños de conformidad con el artículo 189 TCE modificado por el artículo 9 del Acta de Adhesión de BG/RO.
2) „Nizza“ rev.: Sitzverteilung gemäß Art. 189 EGV, geändert durch Art. 9 der Beitrittsakte BG/RO.
Korpustyp: EU DCEP
La redistribución de los escaños del Parlamento Europeo (PE) se enmarca en el proceso de reforma abierto en la Unión Europea.
Bisher ist Deutschland mit 99 Parlamentariern vertreten und Malta mit 5 Abgeordneten; diese beiden Länder wissen also schon in welche Richtung die Veränderungen gehen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la asignación de escaños parlamentarios a representantes de las fuerzas de seguridad es incompatible con el principio de Estado democrático y de Derecho;
ist der Auffassung, dass die Vergabe von Parlamentssitzen an Vertreter der Sicherheitskräfte mit dem Grundsatz der demokratischen Rechtsordnung unvereinbar ist;
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 11 de octubre, la Eurocámara aprobó su propuesta sobre el reparto de los 750 escaños entre los 27 países miembros.
Immer noch habe die EU auf dem Gebiet der Energieversorgung eine Vorreiterrolle inne, argumentieren die Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
En sólo unas semanas los ciudadanos europeos tendrán la oportunidad de decidir cómo deben ser quiénes ocuparen los escaños de la Eurocámara durante los próximos cinco años.
Bei den Europa-Wahlen in nur wenigen Wochen haben Europäer die Chance selbst zu entscheiden was einen guten EU-Abgeordneten ausmacht.
Korpustyp: EU DCEP
A nivel regional, las mujeres ocupan el 31 % de los escaños en los parlamentos y asambleas regionales y el 32 % de los cargos ejecutivos.
Auf regionaler Ebene stellen Frauen 31 % der Mitglieder regionaler Parlamente und 32 % der Regionalregierungen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo tiene la composición de género más equilibrada, con un 35 % de escaños ocupados por mujeres y un 65 % por hombres.
Das Europäische Parlament hat das ausgewogenste Geschlechterverhältnis, nämlich 35% Frauen und 60 % Männer.