linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
escalón Stufe 360
Schritt 17 Sprosse 8 Rang 2 . . .
[Weiteres]
escalón .

Verwendungsbeispiele

escalón Stufe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El equipo de limpieza comenzó por la parte alta de la escalinata y fue descendiéndola escalón a escalón.
Das Reinigungsteam hatte am oberen Ende der Freitreppe begonnen und sich dann Stufe für Stufe nach unten bewegt.
Sachgebiete: film transport-verkehr auto    Korpustyp: Webseite
Señorías, partimos de una propuesta en distintos escalones.
Wir gehen von einem Vorschlag in mehreren Stufen aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
George, el juzgado tiene unos tres escalones.
George, das Gerichtsgebäude hat etwa drei Stufen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
el eje de rotación estará entre 0 y 200 mm desde el escalón vertical entre los dos niveles;
die Drehachse einen Abstand von 0 bis 200 mm von der senkrechten Stufe zwischen den beiden Höhenlagen aufweist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escapé, gracias a Dios, pero Claire estaba muerta…...justo ahí en los escalones.
Gott seid Dank bin ich entkommen, aber Claire war tot, gleich da auf den Stufen.
   Korpustyp: Untertitel
Para acceder a la terraza es necesario pasar un escalón entre 4 y 8 cm;
Die Veranda hat eine Stufe von 4 cm oder 8 cm, je nach Wohneinheit.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
cuando la puerta esté cerrada, ninguna parte del escalón escamoteable sobresaldrá más de 10 mm de la línea adyacente de la carrocería;
Wenn die Tür geschlossen ist, darf kein Teil der einziehbaren Stufe um mehr als 10 mm über die Umrisslinie der Karosserie hinausragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esos ocho escalones son la diferencia entre gordo y delgado.
Diese acht Stufen sind der Unterschied zwischen fett und dünn.
   Korpustyp: Untertitel
El ventilador de cascada incluye una serie de los escalones, por que cae el agua.
Kaskaden- aerator nimmt die Reihe der Stufen auf, nach denen das Wasser abflie?t.
Sachgebiete: astrologie technik physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


escalón posterior .
escalón inicial .
escalón superior .
escalón epitaxial .
escalón virtual .
escalón real .
función escalón .
escalón cuántico . .
escalón salarial .
escalón escamoteable einklappbare Stufe 1
escalón suplementario .
soporte del escalón .
guiador del escalón . .
guía de escalón . .
rodillo del escalón .
chapa frontal del escalón .
escalón de compresor .
compresor de un escalón .
turbina de un escalón .
fibra de índice escalón . .
región del escalón superior .
corriente en escalón .
unión en escalón .
ruido en escalón .
repuesta en escalón .
paso de escalón .
descenso de escalón .
antigüedad de escalón .
revisión de escalón .
broca de escalón .
cohete de un escalón .
respuesta a un escalón . .
escalón de regulación .
tensión de escalón asignada .
función escalón unitario .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit escalón

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Luché con cada escalón.
Raufschleppen trifft es wohl eher.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con el escalón.
Vorsicht, hier geht's runter.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con el escalón.
Vorsicht, nicht hinfallen.
   Korpustyp: Untertitel
escalón de verificación representado por e = …,
Eichwert in der Form e = …;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden dejarla fuera. En el último escalón.
Stellen Sie es vor die Tür auf den obersten Treppenabsatz.
   Korpustyp: Untertitel
El terror ha subido un escalón hoy.
Heute wurde eine weitere Eskalation des Terrors verzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Si hubiera un escalón, lo pisotearía.
Wenn ich eine hätte, würde ich drauftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en el escalón de la puerta.
Es war auf der Türschwelle.
   Korpustyp: Untertitel
Valor del escalón al principio del período de información.
Stufenwert zu Beginn des Berichterstattungszeitraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Todos dicen que la encontraron en ese escalón!
Alle sagen, dass sie da unten war.
   Korpustyp: Untertitel
la reducción inmediata de escalón dentro del mismo grado.
die sofortige Rückstufung im Besoldungsgrad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un pequeño escalón para la prevención | Napo's films
Die kleine hürde | Napo's films
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Embedded video for Un pequeño escalón para la prevención
Embedded video for Die kleine hürde
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
«escalón de precio pequeño» cantidad fija o variable definida por punto de interconexión y por producto de capacidad normalizado, menor que el escalón de precio grande;
„kleiner Preisschritt“ einen pro Kopplungspunkt und pro Standardkapazitätsprodukt festgelegten festen oder variablen Betrag, der kleiner als der große Preisschritt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El artículo 7B001 no somete a control los equipos de ensayo, calibrado o alineación diseñados ’mantenimiento de primer escalón’ o ’mantenimiento de segundo escalón’
Anmerkung:Nummer 7B001 erfasst nicht Ausrüstung für Wartung und Inspektion der ‚Instandhaltungsstufe I‘ oder der ‚Instandhaltungsstufe II‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El artículo 7B001 no somete a control los equipos de ensayo, calibrado o alineación diseñados para mantenimiento de primer escalón o mantenimiento de segundo escalón.
Anmerkung:Nummer 7B001 erfasst nicht Ausrüstung für Wartung und Inspektion der Instandhaltungsstufe I oder der Instandhaltungsstufe II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor crítico del cambio debido a una perturbación es un escalón de verificación.
Der Grenzwert aufgrund einer Störgröße ist gleich einem Eichwert.
   Korpustyp: EU DCEP
Donde d es el escalón de totalización del dispositivo de totalización general.
Dabei ist d der Summenteilungswert der Gesamtsummiereinrichtung.
   Korpustyp: EU DCEP
En poco tiempo me va a derivar al del escalón siguiente.
Sie wird mich bald mit der nächsten Person auf der Leiter in Kontakt bringen.
   Korpustyp: Untertitel
por escalón de precio, la cantidad de capacidad para el respectivo producto de capacidad normalizado;
pro Preisschritt die Kapazitätsmenge für die jeweilige Standardkapazität;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero todos los países alcanzarán esparcidos en el tiempo el escalón final.
Die Länder werden die Ziellinie in unterschiedlicher Zeit erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pónlo en el escalón. ¿Qué pasó muchacho? Me fui por cinco minuto…
Mann, da lass ich dich mal fünf Minuten aus den Auge…
   Korpustyp: Untertitel
Es fácil pensar en la evolución como una escalera con nosotros en el último escalón.
Es ist schwer, die Evolution nicht als Leiter zu betrachten, auf der wir ganz oben stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Filtros fijos, filtro variable con una altura de escalón de 0.1 Hz, filtro notch DE
feste Filter, variable Filter in 0,1-Hz-Schritten, Notchfilter-Frequenzzähler DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Pude sentir sus dedos en mis manos, fui a sacarlo …resbalé en el escalón.
Ich konnte seiner Finger in meiner Hand fühlen. Ich wollte ihn rausziehen und bin daneben getreten.
   Korpustyp: Untertitel
Súbela un escalón más con un portal de soporte totalmente personalizable para cada producto. ES
Legen Sie noch einen Zahn zu mit einem vollständig personalisierbaren Support-Portal für jedes Produkt. ES
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Incluye una plataforma posterior retráctil y un escalón lateral, y tiene capacidad para nueve pasajeros. ES
Ausgerüstet mit einer Auffahrrampe und seitlichen Einstiegshilfen, kann dieser Fiat Ducato bis zu neun Passagiere befördern. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Está dotado de una plataforma trasera retráctil, un escalón lateral y capacidad máxima para nueve pasajeros. ES
Ausgerüstet mit einer Auffahrrampe und seitlichen Einstiegshilfen, kann dieser Fiat Ducato bis zu neun Passagiere befördern. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
la mayoría de los coches de 2012 adoptaron ese antiestético escalón en el morro.
2012 hatten auch die meisten anderen Wagen eine stufenförmige Nase.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Este extremedamente robusto perfil de escalón esta hecho de aluminio, cubierto con una capa de laminado.
Das äußerst robuste Profil besteht aus einem mit Laminat überzogenen Aluminiumkern.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ver fotos de El Escalón Internacional 15 Ver fotos de Mora de Rubielos castle
Bilder und Fotos von Alcalá de la Selva
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Encontrará unos escalónes sobre el muro y escaleras que suben a una senda.
Am rechten Ende der Brücke finden Sie eine Leiter über die Mauer.
Sachgebiete: botanik verlag meteo    Korpustyp: Webseite
Derrote a sus oponentes en cada torneo y avance al siguiente escalón.
Schlagen Sie Ihre beiden Kontrahenten in jedem Turnier, um zum nächsten Step zu gelangen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Se definirán un escalón de precio grande y un escalón de precio pequeño para cada punto de interconexión y para cada producto de capacidad normalizado, que serán publicados antes de la subasta pertinente.
Pro Kopplungspunkt und pro Standardkapazitätsprodukt werden ein großer Preisschritt und ein kleiner Preisschritt festgelegt und vor der jeweiligen Auktion veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El escalón de precio pequeño será establecido de tal manera que un incremento de un número entero de escalones de precio pequeños equivaldrá a un incremento de un escalón de precio grande.
Der kleine Preisschritt wird so festgelegt, dass eine Erhöhung um eine ganzzahlige Anzahl kleiner Preisschritte einer Erhöhung um einen großen Preisschritt entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Éste es un escalón en el que debo tropezar, o saltar. Pues se pone en mi camino.
Das ist ein Stein, der muss, sonst falle ich, übersprungen sei…weil er mich hemmt.
   Korpustyp: Untertitel
, para una determinada clase de precisión de la cinta transportadora, redondeado al escalón de totalización superior más próximo(d).
das 0,7-fache des der angegebenen Klasse der Bandwaage entsprechenden Wertes aus Tabelle 8, gerundet auf den nächsthöheren Teilstrichabstand (d).
   Korpustyp: EU DCEP
La relación entre clase de precisión y el escalón será la que especifica en el cuadro 10.
Die Beziehung zwischen Genauigkeitsklasse und Teilstrichabstand ist in Tabelle 10 angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
«escalón de precio grande» cantidad fija o variable definida por punto de interconexión y por producto de capacidad normalizado;
„großer Preisschritt“ einen pro Kopplungspunkt und pro Standardkapazitätsprodukt festgelegten festen oder variablen Betrag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha descendido un escalón más en la escalera que está debilitando la democracia en ese país.
Somit ist ihre Ermordung ein weiteres Anzeichen dafür, dass es mit der Demokratie in Russland bergab geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La valoración se efectuó antes de la degradación del escalón de HSH de 6 de mayo de 2009.
Das Wertgutachten wurde vor der Herabstufung des Ratings für die HSH vom 6. Mai 2009 erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor del escalón es un número entero con un valor mínimo de 1 y un valor máximo de 99.
Der Wert der Stufung ist ein ganzzahliger Wert von mindestens 1 und höchstens 99.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El límite inferior de la dimensión mínima para todos los valores del escalón figura en el Cuadro 1.
Die Untergrenze der Mindestabmessung für alle Werte des Teilungsschrittes ist in Tabelle 1 angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Para la PlayStation Vita añadimos un escalón más y conectamos la inclinación a los sensores de movimiento.
Für PlayStation Vita haben wir das Ganze noch etwas ausgebaut und haben das Neigen mit den eingebauten Bewegungssensoren verbunden.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El español Dani Gibert volvió a acabar en el tercer escalón del podio, como en la primera prueba.
Der Spanier Dani Gibert landete, wie schon in Runde eins, am Ende des Abends wieder als Dritter auf dem Podium.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Éste es un escalón en el que debo tropezar, o saltar, Pues se pone en mi camino,
Das isf ein Sfein, der muss, sonsf falle ich, übersprungen sei…weil er mich hemmf,
   Korpustyp: Untertitel
Muchos de estos períodos de prácticas deficientes son utilizados por los empresarios para sustituir puestos de trabajo de escalón inicial. ES
Viele dieser minderwertigen Praktika werden von den Arbeitgebern dazu benutzt, Arbeitsplätze auf Einstiegsebene zu ersetzen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ahora, entre cada escalón, hay un listón de madera que lleva atornillado a izquierda y derecha un GTN-32: IT
Zwischen jedem Tritt befindet sich nun eine Holzleiste, an der links und rechts je ein GTN-32: IT
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite
Kelly McGarry supera el famoso escalón de "Road Gap" en la pista de descenso de Wynyard, en Queenstown, Nueva Zelanda
Kelly McGarry über der 'Road Gap' auf dem Wynyard DH Track in Queenstown, Neuseeland
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desde el santuario (1275 m) suba por los escalónes de piedra a un callejón entre los dos edificios del santuario.
Steigen Sie aus dem Hof des Klosters (1275 m) den Steinstufen entlang auf einen Sandweg der zwischen den Klostergebäuden läuft.
Sachgebiete: botanik verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Deste el santuario (1275 m) suba por los escalónes de piedra a un callejón entre los dos edificios del santuario.
Steigen Sie aus dem Hof des Klosters (1275 m) den Steinstufen entlang auf einen Sandweg der zwischen den Klostergebäuden läuft.
Sachgebiete: botanik verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kelly McGarry supera el famoso escalón de "Road Gap" en la pista de descenso de Wynyard, en Queenstown, Nueva Zelanda
Kelly McGarry über der 'Road Gap' auf dem Wynyard DH Track in Queenstown, Neuseeland Kelly McGarry über der 'Road Gap' auf dem Wynyard DH Track in Queenstown, Neuseeland
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El apartamento esta situado en una planta baja, con muy fácil acceso desde el ascensor sin un solo escalón.
Dieses moderne Appartement befindet sich in einer exklusiven Anlage mit Rezeption, mehreren Aufzügen, Pools, grosse Sonnenterrasse mit neun Whirlepools, Restaurant etc.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La UNCAC constituye un escalón más en la estrategia mundial de lucha contra la delincuencia organizada y se ajusta perfectamente a la UNTOC.
Das UNCAC-Übereinkommen ist ein weiterer Teil einer weltweiten Strategie zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität und fügt sich perfekt in den Rahmen des UNTOC ein.
   Korpustyp: EU DCEP
) no deberá ser inferior a la carga para la que el error máximo permitido es igual al escalón de totalización (d
) darf nicht kleiner sein als die Menge, bei der die Fehlergrenze gleich dem Summenteilwert (d
   Korpustyp: EU DCEP
El valor crítico de cambio debido a una perturbación es un escalón de totalización para cualquier indicación de peso y para cualquier total almacenado.
Der Grenzwert aufgrund einer Störgröße ist ein Summenteilungswert für jedes angezeigte Gewicht und jede gespeicherte Gesamtmenge.
   Korpustyp: EU DCEP
La función escalón unitario. Devuelve 1 si x es positivo, 0,5 si x es cero, o 0 si x es negativo.
Die Heaviside-Funktion. Gibt für positive x den Wert 1 zurück, 0,5 für x = 0 und 0 für negative Werte von x.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Al determinar el escalón de precio grande se tratará de minimizar, en la medida de lo razonable, la duración del procedimiento de subasta.
Bei der Festlegung des großen Preisschrittes geht es darum, die Länge des Auktionsverfahrens soweit wie möglich zu minimieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La valoración se basó en la suposición de que en 2013 se produciría un alza en la calificación volviéndose al anterior escalón (A).
Die Bewertung basierte auf der Annahme, dass im Jahr 2013 eine Heraufstufung auf das vorhergehende Rating (A) erfolgen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad defectuosa sustituible en línea («LRU») se envía al taller de mantenimiento (al del fabricante o al del operador encargado del mantenimiento de segundo escalón).
Die defekte LRU wird an die Reparaturwerkstatt (die des Herstellers oder die der für die Durchführung der Instandhaltungsstufe II zuständigen Stelle) geschickt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
N.B.:El mantenimiento de segundo escalón no incluye la retirada de los acelerómetros o de los giroscopios sensores sometidos a control del conjunto sustituible en taller («SRA»).
Ergänzende Anmerkung:Wartung der Instandhaltungsstufe II schließt nicht den Ausbau erfasster Beschleunigungsmesser oder Kreiselsensoren aus einer SRA ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad defectuosa sustituible en línea () se envía al taller de mantenimiento (al del fabricante o al del operador encargado del mantenimiento de segundo escalón).
Die defekte LRU wird an die Reparaturwerkstatt (die des Herstellers oder die der für die Durchführung der Instandhaltungsstufe II zuständigen Stelle) geschickt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
N.B.:El ’mantenimiento de segundo escalón’ no incluye la retirada de los acelerómetros o de los giroscopios sensores sometidos a control del conjunto sustituible en taller ().
Ergänzende Anmerkung:Wartung der ’Instandhaltungsstufe II’ schließt nicht den Ausbau erfasster Beschleunigungsmesser oder Kreiselsensoren aus einer SRA ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor del escalón es el valor asignado a cada calificación, para identificarla al principio y al final de cada período.
Der jedem Rating zugeordnete Stufenwert dient der Kennzeichnung des Ratings zu Beginn und bei Ende jedes Zeitraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y es pré-establecido que esas personas pertenecen …veintitrés de las familias más tradicionale…y doscientos y veintinueve damas de alto escalón.
Nur 23 den größte…historischen Familien des Landes angehörende Herre…und 229 Damen des so genannten großen Zutrittes.
   Korpustyp: Untertitel
Luego se suceden otros niveles hasta llegar al último escalón, que es un infierno inventado por los cerebros más perspicaces y por los peores pedantes de la cristiandad.
Die neuen Höllen liegen eine über der anderen, uns am nächsten unser eigenes Inferno, konstruiert von den klügsten und prüdesten Vertretern der Christenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Las escalas milimétricas deberán numerarse en cada centímetro y las medidas con un escalón superior a 2 cm deberán tener sus trazos de escala numerados.
Bei Millimetermaßstäben sind alle Zentimetermarkierungen zu nummerieren; bei Längenmaßen mit Teilungsschritt über 2 cm sind alle Teilungsmarken zu nummerieren.
   Korpustyp: EU DCEP
prefieren considerar al euro como el remate en la construcción del Mercado Unico y no como escalón hacia una mayor unión.
Sie sehen den Euro eher als Schlusspunkt zur Etablierung des Binnenmarktes, denn als Einstieg in die politische Union.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la tabla de la liga del crecimiento global, Malasia se ubica en el primer escalón, junto con China, Taiwán, Corea del Sur y Tailandia.
In der weltweiten Wachstumsrangliste gehört Malaysia gemeinsam mit China, Taiwan, Südkorea und Thailand zur Spitzengruppe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El segundo lugar pertenece a la impresión de libros (1449 votos) y el escalón de bronce es ocupado por la vacunación (1247 votos).
Der Buchdruck (1449 Stimmen) gewann den zweiten Platz und die Impfung (1247 Stimmen) erhielt die Bronzemedaille.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, Ventisca debe tener el desarrollo de un escalón de Starcraft 2 en la prioridad de nuevo a llevar Diablo 3 al mercado rápidamente.
Demnach soll Blizzard die Entwicklung von Starcraft 2 etwas in der Priorität zurück gestuft haben, um Diablo 3 schnell auf den Markt zu bringen.
Sachgebiete: theater raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Los dorados del salón recuerdan a Klimt, Olbrich y a la "secesión vienesa" y en determinadas decoraciones de la barandilla del escalón de Art Nouveau.
Die Vergoldungen im Salon verweisen auf Klimt, Olbrich und die "Wiener Sezession" und die Verzierungen des Treppengeländers auf den Art Noveau-Stil.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Cruzará dos puentes de madera, uno tras otro (1h08min) (1795 m), y comenzará la subida hacia el Paso del Gato, un escalón con fuerte desnivel.
Nach Überqueren zwei Holzbrücke nacheinander (1Std08Min) (1795 m) beginnt ein steiler Aufstieg auf "Paso del Gato".
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Después de cruzar un arroyo junto a la cascada a su derecha (1h52min) (1960 m), empieza un nuevo escalón menos abrupto que el anterior.
Nach Überqueren eines Bachs, der sein Wasser aus dem Wasserfall rechts vom Ihnen bekommt (1Std52Min) (1960 m), wird es steiler.
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Después de pasar las mesas y sillas a su izquierda, encontrará escalónes de piedra a su derecha (2min) (50 m). Tome la senda de escaleras.
Gehen Sie an der Rastställe links vom Weg vorbei, und steigen Sie auf den Felsstufen zu einem Pfad (2Min) (50 m).
Sachgebiete: verlag historie meteo    Korpustyp: Webseite
Bajando por las escalónes de piedra, disfrutará de un paisaje hermoso de las lomas y las terrazas con vistas al mar.
Während des Abstiegs können Sie die eindrucksvolle Aussicht über die hügelige Landschaft und aufgelassene Terrassenfelder bis zum Meer geniessen.
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Los tokens de torneo no se pueden convertir en efectivo, excepto los que se utilicen para participar en el escalón 8 ó 9 de los 'Escalones Premium'.
Turnier-Token können nicht in Bargeld umgewandelt werden, außer denen, die zum Zugang für Premium-Steps 8 und 9 dienen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Para ello se les tramitan pasaportes falsos y una vez en el lugar de destino se las «vende» a otro escalón de la red que las obliga a prostituirse.
Zu diesem Zweck werden den Frauen falsche Pässe ausgestellt, und sobald sie am Zielort angelangt sind, werden sie an ein weiteres Glied in der Menschenhändlerkette „verkauft“ und zur Prostitution gezwungen.
   Korpustyp: EU DCEP
El apartado correspondiente a la zona de El Algarrobico, especifica que dicho espacio está clasificado como zona protegida B («ecosistemas excepcionales naturales con transformaciones antrópicas»), que representa el segundo escalón en protección.
Im Abschnitt über El Algarrobico wird diese Fläche ausdrücklich als Schutzgebiet der Kategorie B (Schutzklasse 2) eingestuft („außergewöhnliche natürliche Ökosysteme mit anthropogenen Einflüssen“).
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy segura de que conocen la noticia de que la persona que ocupa el segundo escalón en la jerarquía del ejército turco ha sido designada para organizar una banda criminal que se propone eliminar a los separatistas kurdos.
Wie Sie sicherlich wissen, wurde der zweite Befehlshaber der türkischen Armee vorige Woche selbst als Organisator einer kriminellen Bande bezeichnet, deren Ziel es ist, kurdische Separatisten zu eliminieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que aún existan algunos obstáculos de este tipo es lamentable, ya que un mercado nacional paneuropeo constituye un escalón hacia el crecimiento para las empresas europeas y una condición previa para crear más líderes mundiales europeos.
Bedauerlich ist, dass es noch immer einige dieser Hindernisse gibt, denn ein europaweiter Heimatmarkt ist Ausgangspunkt für das Wachstum von europäischen Unternehmen und eine Voraussetzung dafür, dass immer mehr Unternehmen an die Weltspitze gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las principales víctimas de los conflictos -los niños, las mujeres, la población en general- están en el primer escalón de la amenaza y del sufrimiento, y no podemos dejar de incluir su protección entre los objetivos prioritarios de nuestra acción.
Die Hauptopfer der Konflikte - die Kinder, die Frauen, die Bevölkerung insgesamt - sind die ersten, die in Gefahr sind und denen Leid zugefügt wird, und wir müssen ihren Schutz in die vorrangigen Ziele unserer Aktion einzubeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al determinar el escalón de precio pequeño se tratará de minimizar, en la medida de lo razonable, el volumen de capacidad no vendida cuando la subasta cierra a un precio mayor que el precio de reserva.
Bei der Festlegung des kleinen Preisschrittes geht es darum, die unverkaufte Kapazitätsmenge möglichst gering zu halten, wenn die Auktion zu einem über dem Reservepreis liegenden Preis endet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva ronda de ofertas tendrá un precio igual al precio aplicable en la ronda de ofertas previa a la primera venta a la baja más un escalón de precio pequeño.
Die weitere Gebotsrunde hat einen Preis, der gleich dem Preis ist, der in der Gebotsrunde vor der erstmaligen Unternachfrage galt, zuzüglich des kleinen Preisschrittes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde esta perspectiva, la propuesta del Parlamento Europeo de que se cree dentro de la OMC una asamblea parlamentaria consultiva parece el inicio de un escalón superior del desposeimiento.
Aus dieser Sicht erweckt der Vorschlag des Europäischen Parlaments, innerhalb der WTO eine Parlamentarische Versammlung mit beratender Funktion zu schaffen, den Eindruck, als sollte die Entrechtung noch ein Stück weiter getrieben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de esos datos, se determinará el tiempo de transformación del sistema de dilución de flujo parcial, que será el tiempo desde el principio del estímulo del escalón hasta el punto del 50 % de la reacción del caudalímetro.
Anhand dieser Daten ist die Umwandlungszeit für das Teilstrom-Verdünnungssystem zu bestimmen, d. h. die Zeit vom Beginn Eingangsignals des Verdünnungsschritts bis zu dem Punkt, an dem der Durchflussmesser zu 50 % anspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero decir, si no hubieras aparecido en mi escalón dentro de esa pequeña camisa no me molestes y me apretabas la chaqueta con responsabilidad paternal, No nos tendría que haber puesto las pilas juntas.
Ich meine, wäre sie sie nicht in diesem kleinen "Nerv' mich nicht" T-Shirt vor meiner Tür aufgetaucht und hätte sie nicht direkt meine väterliche Verantwortung in mir geweckt, dann hätte ich mein Leben nicht ändern müssen.
   Korpustyp: Untertitel
los enanos pueden servir de escalón a otros personajes para alcanzar plataformas altas y emparejar a un enano con otro enano hace que estén disponibles los ataques entre compañeros que son útiles contra los enemigos jefes.
Zwerge können zum Trittstein für die anderen Charaktere werden, die so hoch gelegene Plattformen erreichen, und wenn du einen Zwerg mit einem weiteren Zwerg zusammenarbeiten lässt, können sie gemeinsame Angriffe ausführen, die sich besonders gegen Endgegner als nützlich erweisen.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
En el 2013, se coronó campeón de Moto2™, después de una larga batalla con Scott Redding incluyendo grandes victorias, accidentes, y por último el máximo escalón en el podio. ES
2013 wurde er nach einer langen Saison mit vielen Duellen mit Scott Redding, zahlreichen Siegen und Unfällen doch noch Moto2 Champion. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport informatik    Korpustyp: Webseite
Emociona como pocas cosas en este luminoso litoral mediterráneo, poder descender el escalón natural del puerto del Ragudo, salvándolo con una serie de túneles que, con apreciable pendiente, hacen rememorar sin pedaleo la velocidad del viejo tren de carbón.
Es ist schon etwas Besonderes, wenn man in dieser sonnendurchfluteten Mittelmeerregion von den Höhenlagen des Passes von Ragudo durch eine Reihe von Tunneln mit der Geschwindigkeit des alten Kohlezugs auf dem Rad zur Küste hinunterrollen kann.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Otros detalles inteligentes, como el espejo instalado en la tolva, el escalón de seguridad plegable y los robustos interruptores de presión, giratorios y de cruce en el panel de mando, permiten un manejo práctico y sencillo.
Weitere durchdachte Details wie der am Trichter angebrachte Spiegel, der klappbare Sicherheitsauftritt und die robusten Druck-, Dreh- und Kreuzschalter am Bedienpult machen die Bedienung praxisgerecht und einfach.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Las aplicaciones y las funciones, como los diagramas de respuesta escalón y los diagramas de Bode, permiten visualizar el comportamiento del sistema en los dominios del tiempo y la frecuencia.
Mit Apps und Funktionalitäten wie Sprungantwort- oder Bode-Diagrammen lässt sich das Systemverhalten sowohl im Zeit- als auch Frequenzbereich visualisieren.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
alguien diferente a Loeb podrá subirse en el escalón más alto del podio después de competir durante tres días por una serie de carreteras algo complicadas en la provincia de Córdoba.
Doch dieses Jahr ist aus mindestens einem Grund etwas Besonderes – jemand Anderes als Loeb wird nach drei Tagen auf den anspruchsvollen Straßen der Provinz Córdoba an der Spitze stehen.
Sachgebiete: kunst tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Deste el santuario (1275 m) suba por los escalónes de piedra y continue por la pendiente hasta encontrará una senda ampla con una marca de los colores blanco y amarillo, flanqueado por pinos (1285 m).
Steigen Sie aus dem Hof des Klosters aufwärts (1275 m) zuerst den Steinstufen entlang, und dann dem Hang entlang bis Sie einen breiten Pfad mit Wanderzeichen weiss-gelb finden (1Min) (1285 m).
Sachgebiete: botanik infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
El nueve veces campeón mundial de rally Sébastien Loeb tuvo que conformarse con el segundo escalón del podio en la carrera por el 50 aniversario del Porsche 911, en Macao.
Der neunfache Rallye-Weltmeister Sébastian Loeb musste sich beim 50. Geburtstag des Porsche 911 Carrera Cup in Macao (China) mit dem zweiten Platz zufriedengeben.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La comunicación de la Capilla con el Palacio, que Juvarra dejó incompleta, fue terminada bajo el reino de Carlo Emanuele III por Benedetto Alfieri, al que se debe también el espectacular escalón monumental que lleva al triforio de la Capilla. IT
Die Verbindungen von der Kapelle zur Reggia, die Juvarra nicht vollendete, wurden unter Carlo Emanuele III. von Benedetto Alfieri ausgeführt, dem auch die eindrucksvolle Monumentaltreppe zur Empore zu verdanken ist. IT
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Además del casino, que satisface incluso a lso apostadores más exigentes, el complejo está situado cerca de dos campos de golf, Lopesan Meloneras y Maspalomas, los cuales están clasificados en el escalón superior de los cursos en todo el mundo.
Neben dem Casino, welches auch den Geschmack des eifrigsten Glücksspielers sättigen sollte, liegt das Resort in unmittelbarer Nähe von zwei Golfplätzen, Lopesan Meloneras und Maspalomas, die beide in den oberen Rängen der weltweit bewerteten Plätze liegen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Quisiera decirle que estimo que mañana este Parlamento, aunque a veces mezcle las churras con las merinas, será capaz de distinguir entre el interés general y los intereses privados y espero que hayamos contribuido a subir un escalón en la lucha contra la evasión fiscal.
Ich möchte ihr sagen, dass ich denke, dass dieses Parlament morgen - während es die Dinge manchmal durcheinander bringt - zwischen allgemeinen Interessen und privaten Interessen unterscheiden können wird, und ich hoffe, dass wir so dazu beigetragen haben, im Kampf gegen Steuerumgehung voranzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, había materia para emprender una revisión exhaustiva y rigurosa de los muchos eslabones débiles que siguen existiendo en la cadena de la seguridad marítima, revisión que podría desembocar en orientaciones operativas articuladas en función de los distintos ámbitos de competencia, entre ellos el escalón intermedio europeo.
Es gab ja immerhin genügend Stoff für eine eingehende und konsequente Untersuchung der zahlreichen schwachen Glieder in der Kette der Seeverkehrssicherheit, die geeignet gewesen wäre, operationelle Leitlinien entsprechend den einzelnen Zuständigkeitsbereichen, darunter auch der europäischen Zwischenebene, zu erstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que no esté a favor de los programas de salud pública que pueden ser utilizados como escalón para atacar la política nacional, especialmente cuando el programa que examinamos apenas supone una plusvalía respecto de los esfuerzos de los Estados miembros.
Deshalb bin ich nicht für Programme für öffentliche Gesundheit, die als Einstieg dazu benutzt werden könnten, nationale Politik anzutasten, obwohl die derzeitigen Programme, gemessen an den Bemühungen der Mitgliedstaaten, kaum Vorteile aufweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte