Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si no puede lograrse una aceleración estable, se aumentará la velocidad en escalones de 5 km/h hasta que se alcance una aceleración estable.
Wenn die Bedingung einer stabilen Beschleunigung nicht geschaffen werden kann, wird die Geschwindigkeit in Schritten von 5 km/h erhöht, bis eine stabile Beschleunigung gegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, ahora el segundo escalón.
OK, jetzt der zweite Schritt.
Korpustyp: Untertitel
Deje la cruz de piedra a la derecha y subir los escalones de piedra caliza que conducen a la garriga.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ha llegado el momento de subir un escalón más y dotarnos de nuevos instrumentos para que la fiscalidad vaya paralela a la integración y a la liberalización del mercado.
Die Zeit ist gekommen, einen Schritt weiter zu gehen und uns mit neuen Instrumenten zu rüsten, damit die Themen, die das Steuerwesen betreffen, gemeinsam mit der Marktintegration und Liberalisierung behandelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que esto es eso, o un escalón a eso.
Und ich denke, das ist es oder ein Schritt in die Richtung.
Korpustyp: Untertitel
Es un primer piso(casi un bajo) con solo unos 10 escalones, con todos los materiales de mucha calidad y doble cristal.
El colchón contra riesgos sistémicos se aplicará a todas aquellas entidades respecto de las cuales las autoridades del Estado miembro interesado sean competentes de conformidad con la presente Directiva, o a uno o varios subsectores de dichas entidades, y se fijará por escalones de ajuste gradual o acelerado de 0,5 puntos porcentuales.
Der Systemrisikopuffer gilt für alle Institute oder für eine oder mehrere Teilgruppe(n) dieser Institute, für die die Behörden des betreffenden Mitgliedstaats gemäß dieser Richtlinie zuständig sind und wird graduell oder beschleunigt in Schritten von 0,5 0Prozentpunkten angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuidado, hay un escalón grande.
Sorgfältige. Ein großer Schritt.
Korpustyp: Untertitel
La carretera de la costa con vistas a los acantilados de piedra rosa, desde donde se puede llegar al mar a través de los escalones tallados en la roca.
IT
Otro individuo puede carecer de dones materiales, puede estar en el escalón más bajo de la sociedad, pero si ha recibido el calor del Sol de la Verdad, su alma se engrandece y su entendimiento espiritual es iluminado.
Ein anderer mag ohne materielle Gaben sein, sich auf der untersten Sprosse der Gesellschaftsleiter befinden, wenn er jedoch die Wärme der Sonne der Wahrheit empfängt, wird seine Seele groß und sein geistiges Begreifen erleuchtet sein.
Los peldaños o escalones estarán hechos de forma que eviten que resbalen los pies.
Trittbretter oder Sprossen müssen so konstruiert und angebracht sein, dass die Füße nicht abgleiten können.
Korpustyp: EU DCEP
Alguien serruchó el escalón.
Jemand hat eine Sprosse durchgesägt.
Korpustyp: Untertitel
Los estribos, apoyapiés incorporados y escalones deberán tener las siguientes dimensiones:
Trittbretter, angebaute Einstiegshilfen oder Sprossen müssen folgende Abmessungen aufweisen:
Korpustyp: EU DCEP
Los cubos de las ruedas, los tapacubos o las llantas no se aceptarán en calidad de estribos o escalones.
Radnaben, Radkappen und Felgen werden nicht zur Benutzung als Trittbrett oder Sprossen anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
La distancia vertical entre los peldaños o escalones sucesivos será la misma dentro de lo posible.
Der senkrechte Abstand zwischen den aufeinanderfolgenden Stufen oder Sprossen muss möglichst gleich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Dimensiones mínimas de los peldaños, los apoyapiés integrados y los escalones:
Mindestabmessungen von Stufen, Trittmulden und Sprossen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotografías o dibujos detallados o despiece, con dimensiones, de las entradas, los peldaños, los escalones, los pasamanos y los asideros:
Einzelheiten zeigende Fotos oder Zeichnungen und/oder eine Explosionszeichnung, einschließlich der Abmessungen von Einstiegen, Stufen, Sprossen, Handläufen und -griffen:
Cuando las moléculas ingresaron al entendimiento científico de la vida con el descubrimiento del DNA, la biología trepó un escalón, a la química.
Als mit der Entdeckung der DNA Moleküle in die wissenschaftliche Erklärung des Lebens Einzug hielten, erklomm die Biologie einen höheren Rang und gelangte auf die Ebene der Chemie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A veces me toman por un tarado. Al principio doy una mala impresión. Yo considero que estoy sólo un escalón abajo de los James.
Manche halten mich für 'nen Vollidioten, weil ich vielleicht ein bisschen abgerissen aussehe, ich bin eher einen Rang unter den James-Brüdern.
Korpustyp: Untertitel
escalónTreppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las guías suelen fijarse a soportes que se atornillan a los escalones o, en caso necesario, a la pared.
los términos «de grado A1 último escalón» se sustituyen por «de grado 16 tercer escalón»,
werden die Worte „Besoldungsgruppe A1, letzte Dienstaltersstufe“ durch die Worte „Besoldungsgruppe 16, dritte Dienstaltersstufe“ ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
se añade la frase siguiente: «No obstante, desde el 1 de mayo de 2004 hasta el 30 de abril de 2006, los términos “de grado 16 tercer escalón” deben entenderse como “de grado A* 16 tercer escalón”».
wird folgender Satz hinzugefügt: „Zwischen dem 1. Mai 2004 und dem 30. April 2006 sind jedoch die Worte ‚Besoldungsgruppe 16, dritte Dienstaltersstufe‘ als ‚Besoldungsgruppe A*16, dritte Dienstaltersstufe‘ zu lesen.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los artículos 2 y 21 bis, las palabras «el grado A 1, último escalón» se sustituyen por «el grado 16, tercer escalón».
In Artikel 2 und Artikel 21a werden die Worte „Besoldungsgruppe A1 in der letzten Dienstaltersstufe“ durch „Besoldungsgruppe 16, dritte Dienstaltersstufe“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, entre el 1 de mayo de 2004 y el 30 de abril de 2006, los términos “el grado 16, tercer escalón” de los apartados 1 y 2 se sustituyen por “el grado A* 16, tercer escalón”».
Zwischen dem 1. Mai 2004 und dem 30. April 2006 sind jedoch die Worte „Besoldungsgruppe 16, dritte Dienstaltersstufe“ in den Absätzen 1 und 2 als „Besoldungsgruppe A*16, dritte Dienstaltersstufe“ zu lesen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, conservará su puesto de trabajo y tendrá derecho a la subida de escalón y a la promoción de grado.
Der Beamte behält auch seinen Dienstposten und hat Anspruch auf das Aufsteigen in eine höhere Dienstaltersstufe oder die Beförderung in eine höhere Besoldungsgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
el funcionario en excedencia por interés del servicio no tendrá derecho a la subida de escalón ni a la promoción de grado.
ein Beamter, der sich im Urlaub im dienstlichen Interesse befindet, hat keinen Anspruch auf das Aufsteigen in eine höhere Dienstaltersstufe oder die Beförderung in eine höhere Besoldungsgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionario con antigüedad de dos años en un escalón de su grado accederá automáticamente al escalón siguiente de tal grado, salvo que sus prestaciones hayan sido consideradas insatisfactorias en el último informe anual a que se refiere el artículo 43.
Ein Beamter mit einem Dienstalter von zwei Jahren in einer Dienstaltersstufe seiner Besoldungsgruppe steigt automatisch in die nächsthöhere Dienstaltersstufe dieser Besoldungsgruppe auf, es sei denn, seine Leistung wurde in der letzten jährlichen Beurteilung gemäß Artikel 43 als unzulänglich bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta subida implicará un aumento del sueldo base mensual igual al porcentaje de progresión entre el primer y el segundo escalón de cada grado.
Dieses Aufsteigen hat eine Erhöhung des monatlichen Grundgehalts zur Folge, die der Steigerungsrate zwischen der ersten und der zweiten Dienstaltersstufe in jeder Besoldungsgruppe entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el aumento es inferior o si el funcionario se encuentra ya en el último escalón de su grado, recibirá un suplemento del sueldo base que le permita disfrutar del aumento entre el primer y el segundo escalón hasta que se haga efectiva su próxima promoción.».
Fällt diese Erhöhung niedriger aus oder hat der Beamte zu diesem Zeitpunkt bereits die letzte Dienstaltersstufe seiner Besoldungsgruppe erreicht, so wird sein Grundgehalt um einen Betrag angehoben, der der Differenz zwischen der ersten und der zweiten Dienstaltersstufe entspricht, bis die nächste Beförderung wirksam wird."
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo funcionario separado del servicio por incompetencia profesional tendrá derecho mensualmente a una indemnización igual al sueldo base mensual correspondiente al primer escalón del grado AST 1, durante el período definido en el apartado 6.
Der wegen unzulänglicher fachlicher Leistungen entlassene Beamte hat während des in Absatz 6 festgelegten Zeitraums Anspruch auf eine monatliche Entschädigung, die dem monatlichen Grundgehalt eines Beamten der Besoldungsgruppe AST 1 Dienstaltersstufe 1 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
escalónTeilungswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
escalón si fuese distinto de e representado por d = …,
Teilungswert, sofern er von e abweicht in der Form d = …;
Korpustyp: EU DGT-TM
escalón de tara, si fuese distinto de d representado por dT = …,
Teilungswert der Taraeinrichtung, sofern er von d abweicht in der Form dT = …;
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor crítico de cambio será igual a un escalón.
Der Grenzwert entspricht einem Teilungswert.
Korpustyp: EU DCEP
Los instrumentos deberán tener escalón de 1,0 dm
Der Teilungswert der Geräte muss bei 1,0 dm
Korpustyp: EU DCEP
Además, deberá ser posible contar con escalón de 0,1 dm
Ferner muss es möglich sein, für Prüfzwecke auf einen Teilungswert von 0,1 dm
Korpustyp: EU DCEP
Si los escalones fuesen distintos, la desviación no será superior al mayor escalón.
Sind die Teilungswerte der Einrichtungen unterschiedlich groß, so darf die Abweichung nicht größer sein als der größte Teilungswert.
Korpustyp: EU DCEP
El valor crítico de cambio calculado deberá redondearse al valor del escalón (d) superior más próximo.
Der berechnete Grenzwert wird auf den nächsthöheren Teilungswert (d) gerundet.
Korpustyp: EU DCEP
un escalón (d).
ein Teilungswert (d).
Korpustyp: EU DCEP
un escalón (d) para cada vagón del tren pero que no deberá exceder de 10 d.
ein Teilungswert (d) für jeden Waggon, jedoch höchstens 10 d.
Korpustyp: EU DCEP
escalónDienstaltersstufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El agente temporal que se incorpore a filas para cumplir el servicio militar o sea llamado a realizar su servicio de reemplazo cesará de percibir su retribución, pero continuará beneficiándose de las disposiciones del presente Estatuto relativas a la subida de escalón.
Dem Bediensteten auf Zeit, der zur Ableistung des gesetzlich vorgeschriebenen Grundwehrdienstes oder Wehrersatzdienstes herangezogen wird, werden keine Dienstbezüge gewährt; die Vorschriften über das Aufsteigen in den Dienstaltersstufen finden jedoch weiterhin auf ihn Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
suspensión de subida de escalón durante un período comprendido entre un mes y veintitrés meses;
zeitweiliges Versagen des Aufsteigens in den Dienstaltersstufen für einen Zeitraum zwischen einem Monat und 23 Monaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
* = El período normalmente necesario para ascender un escalón es de un año, con excepción de los escalones marcados con un asterisco; para ascender a ellos es necesario un período de dos años en el escalón precedente.
* = Das Aufsteigen in den Dienstaltersstufen innerhalb einer Besoldungsgruppe erfolgt jährlich, mit Ausnahme der mit einem Sternchen gekennzeichneten Dienstaltersstufen, in die die Bediensteten erst nach zwei Jahren in der davorliegenden Stufe aufsteigen.
Korpustyp: UN
Asunto: Número de funcionarios en los diversos grados y escalón
Betrifft: Anzahl der Beamten in den diversen Besoldungsgruppen und Dienstaltersstufen
Korpustyp: EU DCEP
suspensión temporal de subida de escalón
zeitweiliges Versagen des Aufsteigens in den Dienstaltersstufen
Korpustyp: EU IATE
suspensión temporal del derecho de ascenso de escalón
zeitweiliges Versagen des Aufsteigens in den Dienstaltersstufen
Korpustyp: EU IATE
escalónStufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Definición del escalón en la escala de calificación.
Definition der Stufen in der Ratingskala
Korpustyp: EU DGT-TM
que no haya ningún escalón, hueco o barra de sujeción que obstaculice el libre movimiento del usuario de la silla de ruedas.
es keine Stufen, Zwischenräume oder Säulen gibt, die den Rollstuhlfahrer in seiner Bewegungsfreiheit behindern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura de estos escalones no deberá ser inferior a la anchura del pasillo en la zona superior del escalón.
Die Stufenbreite darf nicht kleiner als die Breite des Durchgangs an der Oberkante der Stufen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Alemania, por ejemplo, para el convenio colectivo del sector bancario se introdujo que en cada escalón en la escala profesional ha de ser posible el trabajo a tiempo parcial y en Francia, en determinados sectores, las reglas para el trabajo a tiempo parcial se han adaptado a los horarios escolares.
In Deutschland wurde beispielsweise in den Tarifvertrag für den Bankensektor die Option Teilzeitarbeit für alle Stufen der Karriereleiter aufgenommen, und in Frankreich wurden in bestimmten Sektoren die Regelungen für Teilzeitarbeit an die Unterrichtszeiten der Schulen angepasst.
Korpustyp: EU DCEP
La dejo en el escalón, Steps.
Ich lege sie auf die Stufen, Steps.
Korpustyp: Untertitel
escalónhöhere Dienstaltersstufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ningún supuesto podrá el agente ser penalizado económicamente si, en caso de no haber ascendido, hubiera tenido derecho a un escalón de mérito en su antiguo grado.
Auf keinen Fall wird der Bedienstete finanziell benachteiligt, sofern er in seiner früheren Besoldungsgruppe wegen seiner Verdienste eine höhereDienstaltersstufe erhalten hätte, wenn er nicht befördert worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante este período, el agente no podrá avanzar de escalón; además, este período de licencia no retribuida no se contabilizará en el período mínimo establecido en el artículo 31, apartados 1 y 2.
In diesem Zeitraum erhält der Bedienstete weder eine höhereDienstaltersstufe, noch wird die Zeit seiner Abwesenheit wegen unbezahlten Urlaubs bei der Berechnung der Mindestzeit nach Artikel 31 Absätze 1 und 2 berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ningún supuesto podrá el agente ser sancionado económicamente si, en caso de no haber ascendido, hubiera tenido derecho a un escalón de mérito en su antiguo grado.
Auf keinen Fall wird der Bedienstete finanziell benachteiligt, sofern er in seiner früheren Besoldungsgruppe wegen seiner Verdienste eine höhereDienstaltersstufe erhalten hätte, wenn er nicht befördert worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante este período, el agente no podrá avanzar de escalón; además, este período de ausencia por licencia no retribuida no se contabilizará en el período mínimo que estipulan los apartados 1 y 2 del artículo 31.
In diesem Zeitraum erhält der Bedienstete weder eine höhereDienstaltersstufe, noch wird die Zeit seiner Abwesenheit wegen unbezahlten Urlaubs bei der Berechnung der Mindestzeit nach Artikel 31 Absätze 1 und 2 berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
escalónBesoldungsgruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como consecuencia de estos procedimientos la Comisión ha decidido 8 destituciones, 2 degradaciones, 4 descensos de escalón, 11 expedientes y 4 advertencias.
Im Anschluß an diese Verfahren hat die Kommission 8 Dienstenthebungen, 2 Rückstufungen, 4 Einstufungen in eine niedrigere Besoldungsgruppe, 11 Verweise und 4 Verwarnungen beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
* = El período normalmente necesario para ascender un escalón es de un año, con excepción de los escalones marcados con un asterisco; para ascender a ellos es necesario un período de dos años en el escalón precedente.
* = Das Aufsteigen in den Dienstaltersstufen innerhalb einer Besoldungsgruppe erfolgt jährlich, mit Ausnahme der mit einem Sternchen gekennzeichneten Dienstaltersstufen, in die die Bediensteten erst nach zwei Jahren in der davorliegenden Stufe aufsteigen.
Korpustyp: UN
v) La categoría, el escalón, el sueldo inicial y, si se prevén incrementos, la escala de tales incrementos y el sueldo máximo;
v) die Laufbahngruppe, die Besoldungsgruppe, das Anfangsgehalt und, soweit Steigerungsbeträge zulässig sind, die Höhe der Steigerungsbeträge sowie das erreichbare Höchstgehalt;
Korpustyp: UN
escalónEbene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Normalmente, en una aplicación de la subsidiariedad bien entendida, los llamados «escalones inferiores» han de estudiar qué competencias quieren dejar al escalón superior.
Bei einer wohlverstandenen Anwendung des Subsidiaritätsprinzips müssen normalerweise die sogenannten "unteren Ebenen" überlegen, welche Befugnisse sie an die höhere Ebene abgeben möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es olvidar, evidentemente, que el escalón democrático más vivo es el de la nación, y que por querer superarlo se supera también la democracia.
Offensichtlich wird dabei vergessen, dass die lebendigste demokratische Ebene die nationale Ebene ist, und diese überwinden zu wollen, würde bedeuten, auch die Demokratie zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer escalón - que representa el objeto de esta modificación - erige a la Comisión Europea en guardián supremo de la seguridad alimentaria.
Die dritte Ebene - und dies ist Gegenstand dieser Änderung - erhebt die Europäische Kommission zu einer obersten Hüterin der Lebensmittelsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escalónStufe versetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en la posición correspondiente a la de una persona que se encuentre de pie en el piso inferior, a una distancia igual o inferior a 400 mm hacia el interior desde el borde externo del primer escalón;
für eine auf dem Unterdeck stehende Person von der Außenkante der ersten Stufe um höchstens 400 mm nach innen versetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
en la posición correspondiente a la de una persona que se encuentre de pie junto a la puerta de servicio, a una distancia no superior a 400 mm hacia el interior desde el borde externo del primer escalón, y
für eine auf dem Boden (der Straße) stehende Person von der Außenkante der ersten Stufe um höchstens 400 mm nach innen versetzt beziehungsweise
Korpustyp: EU DGT-TM
en la posición correspondiente a la de una persona que se encuentre de pie en el piso inferior, a una distancia igual o inferior a 400 mm hacia el interior desde el borde externo del primer escalón; y
für eine auf dem Unterdeck stehende Person von der Außenkante der ersten Stufe um höchstens 400 mm nach innen versetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
escalónSchwelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El escalón de la puerta de entrada es una pequeña losa de cemento coloreada sobrante de otro proyecto.
ES
De entrada, afecta a Europa porque la Unión no debe ser simplemente un escalón de la mundialización liberal, sino también un espacio de libertad en el que los ciudadanos tienen derechos garantizados por el Convenio Europeo de los Derechos Humanos y, más recientemente, por la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión.
Erstens ist Europa betroffen, weil die Union nicht nur ein Sprungbrett für die liberale Globalisierung sein darf, sondern auch ein Raum der Freiheit, in dem die Bürger Rechte genießen, die von der Europäischen Menschenrechtskonvention und seit kurzem auch von der Charta der Grundrechte der Union garantiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, no quería decir eso, es qu…bueno, yo quiero que el piano sea un escalón.
- So hab ich das nicht gemeint. Für mich soll das Klavier ein Sprungbrett sein.
Korpustyp: Untertitel
escalónnächsthöhere Dienstaltersstufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una calificación excepcionalmente buena podrá dar lugar a una subida excepcional de escalón —o inclusive a un ascenso al grado superior— del escalafón, si la partida presupuestaria lo permite.
Eine außergewöhnlich gute Beurteilung kann einen außerplanmäßigen Aufstieg in die nächsthöhereDienstaltersstufe bzw. — wenn die Planstellen dies erlauben — sogar eine Beförderung in den nächsthöheren Besoldungsgrad rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una calificación excepcionalmente buena podrá dar lugar a una subida excepcional de escalón —o inclusive un ascenso al grado superior—, si la partida presupuestaria lo permite, o a una gratificación pecuniaria.
Eine außergewöhnlich gute Beurteilung kann einen außerplanmäßigen Aufstieg in die nächsthöhereDienstaltersstufe bzw. — wenn die Planstellen dies erlauben — sogar eine Beförderung in den nächsthöheren Besoldungsgrad oder die Gewährung einer Sondervergütung rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
escalónbisherigen Dienstaltersstufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos calificaciones insuficientes consecutivas darán lugar al mantenimiento en el escalón en que se encuentre el agente por un año más.
Wird ein Bediensteter zweimal in Folge schlecht benotet, so verbleibt er ein weiteres Jahr in seiner bisherigenDienstaltersstufe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una calificación insuficiente podrá dar lugar al mantenimiento en el escalón en que se encuentre el agente un año más.
Eine schlechte Beurteilung kann rechtfertigen, dass der Bedienstete ein weiteres Jahr in seiner bisherigenDienstaltersstufe verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
escalónDienstaltersstufe ergibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sueldo base mensual del Presidente del Consejo Europeo será igual a la cantidad que resulte de la aplicación del 138 % al sueldo base de un funcionario de la Unión Europea de grado 16, tercer escalón.
Das monatliche Grundgehalt des Präsidenten des Europäischen Rates entspricht dem Betrag, der sich aus der Anwendung des Prozentsatzes von 138 % auf das Grundgehalt eines Beamten der Europäischen Union in der Besoldungsgruppe 16, dritte Dienstaltersstufe, ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La remuneración de base mensual del Presidente, del Vicepresidente, de los miembros y del secretario del Tribunal General será igual al importe resultante de la aplicación de los porcentajes siguientes a la remuneración de base de los funcionarios de la Unión Europea del grado 16, tercer escalón:
Das Monatsgrundgehalt des Präsidenten, des Vizepräsidenten, der Mitglieder und des Kanzlers des Gerichts entspricht dem Betrag, der sich durch Anwendung der folgenden Prozentsätze auf das Grundgehalt eines Beamten der Europäischen Union der Besoldungsgruppe 16, dritte Dienstaltersstufeergibt:
Korpustyp: EU DGT-TM
escalónStufenoberfläche dürfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos puntos estarán situados, verticalmente, entre 800 mm y 1100 mm por encima del suelo o de la superficie de cada escalón y, horizontalmente:
Die Greifpunkte müssen in senkrechter Richtung über dem Boden (der Straße) oder jeder Stufenoberfläche in einer Höhe zwischen 800 mm und 1100 mm liegen und dürfen, waagerecht gemessen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos puntos estarán situados, verticalmente, entre 800 mm y 1100 mm por encima del suelo o de la superficie de cada escalón y, horizontalmente:
Die Greifpunkte müssen senkrecht über dem Boden (der Straße) oder jeder Stufenoberfläche in einer Höhe zwischen 800 mm und 1100 mm liegen und dürfen, waagerecht gemessen:
Korpustyp: EU DGT-TM
escalónDienstaltersstufe einstufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, a fin de tomar en consideración la cualificación y experiencia profesional específica del agente, el director podrá conceder una bonificación de un escalón y contratar al agente en el segundo escalón.
Um der Ausbildung und der spezifischen Berufserfahrung des Betreffenden Rechnung zu tragen, kann der Direktor ihm jedoch gestatten, eine Dienstaltersstufe zu überspringen, und ihn in die Dienstaltersstufe 2 einstufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, a fin de tomar en consideración la cualificación y experiencia profesional específica del agente, el director podrá otorgar la bonificación de un escalón y contratar al agente en el segundo escalón.
Um der Ausbildung und der spezifischen Berufserfahrung des Betreffenden Rechnung zu tragen, kann der Direktor ihm jedoch gestatten, eine Dienstaltersstufe zu überspringen, und ihn in die Dienstaltersstufe 2 einstufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
escalónStufenbreite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disponibles dos modelos para un ancho máximo del escalón de 480 y 680 mm.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto foto
Korpustyp: Webseite
escalónAbsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por encima y por el exterior de la Gruta, en el último escalón del monte, se observan las ruinas de una pequeña villa romana (la villa de Gràdola o Gradelle) con varios ambientes y algunas cisternas, símil en formas y estructuras a las demás villas de la era augusta-tiberiana.
Über der Grotte liegen auf dem letzten Absatz des Berges die Reste einer kleinen römischen Villa (die ,Villa di Gràdola' oder ,Gradelle') mit verschiedenen Räumen und einigen Zisternen, die nach Form und Mauerwerk den anderen Villen aus augusteisch-tiberianischer Zeit ähnlich ist.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
«escalón de precio pequeño» cantidad fija o variable definida por punto de interconexión y por producto de capacidad normalizado, menor que el escalón de precio grande;
„kleiner Preisschritt“ einen pro Kopplungspunkt und pro Standardkapazitätsprodukt festgelegten festen oder variablen Betrag, der kleiner als der große Preisschritt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El artículo 7B001 no somete a control los equipos de ensayo, calibrado o alineación diseñados ’mantenimiento de primer escalón’ o ’mantenimiento de segundo escalón’
Anmerkung:Nummer 7B001 erfasst nicht Ausrüstung für Wartung und Inspektion der ‚Instandhaltungsstufe I‘ oder der ‚Instandhaltungsstufe II‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El artículo 7B001 no somete a control los equipos de ensayo, calibrado o alineación diseñados para mantenimiento de primer escalón o mantenimiento de segundo escalón.
Anmerkung:Nummer 7B001 erfasst nicht Ausrüstung für Wartung und Inspektion der Instandhaltungsstufe I oder der Instandhaltungsstufe II.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor crítico del cambio debido a una perturbación es un escalón de verificación.
Der Grenzwert aufgrund einer Störgröße ist gleich einem Eichwert.
Korpustyp: EU DCEP
Donde d es el escalón de totalización del dispositivo de totalización general.
Dabei ist d der Summenteilungswert der Gesamtsummiereinrichtung.
Korpustyp: EU DCEP
En poco tiempo me va a derivar al del escalón siguiente.
Sie wird mich bald mit der nächsten Person auf der Leiter in Kontakt bringen.
Korpustyp: Untertitel
por escalón de precio, la cantidad de capacidad para el respectivo producto de capacidad normalizado;
pro Preisschritt die Kapazitätsmenge für die jeweilige Standardkapazität;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero todos los países alcanzarán esparcidos en el tiempo el escalón final.
Die Länder werden die Ziellinie in unterschiedlicher Zeit erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pónlo en el escalón. ¿Qué pasó muchacho? Me fui por cinco minuto…
Mann, da lass ich dich mal fünf Minuten aus den Auge…
Korpustyp: Untertitel
Es fácil pensar en la evolución como una escalera con nosotros en el último escalón.
Es ist schwer, die Evolution nicht als Leiter zu betrachten, auf der wir ganz oben stehen.
Korpustyp: Untertitel
Filtros fijos, filtro variable con una altura de escalón de 0.1 Hz, filtro notch
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Se definirán un escalón de precio grande y un escalón de precio pequeño para cada punto de interconexión y para cada producto de capacidad normalizado, que serán publicados antes de la subasta pertinente.
Pro Kopplungspunkt und pro Standardkapazitätsprodukt werden ein großer Preisschritt und ein kleiner Preisschritt festgelegt und vor der jeweiligen Auktion veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El escalón de precio pequeño será establecido de tal manera que un incremento de un número entero de escalones de precio pequeños equivaldrá a un incremento de un escalón de precio grande.
Der kleine Preisschritt wird so festgelegt, dass eine Erhöhung um eine ganzzahlige Anzahl kleiner Preisschritte einer Erhöhung um einen großen Preisschritt entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Éste es un escalón en el que debo tropezar, o saltar. Pues se pone en mi camino.
Das ist ein Stein, der muss, sonst falle ich, übersprungen sei…weil er mich hemmt.
Korpustyp: Untertitel
, para una determinada clase de precisión de la cinta transportadora, redondeado al escalón de totalización superior más próximo(d).
das 0,7-fache des der angegebenen Klasse der Bandwaage entsprechenden Wertes aus Tabelle 8, gerundet auf den nächsthöheren Teilstrichabstand (d).
Korpustyp: EU DCEP
La relación entre clase de precisión y el escalón será la que especifica en el cuadro 10.
Die Beziehung zwischen Genauigkeitsklasse und Teilstrichabstand ist in Tabelle 10 angegeben.
Korpustyp: EU DCEP
«escalón de precio grande» cantidad fija o variable definida por punto de interconexión y por producto de capacidad normalizado;
„großer Preisschritt“ einen pro Kopplungspunkt und pro Standardkapazitätsprodukt festgelegten festen oder variablen Betrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha descendido un escalón más en la escalera que está debilitando la democracia en ese país.
Somit ist ihre Ermordung ein weiteres Anzeichen dafür, dass es mit der Demokratie in Russland bergab geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La valoración se efectuó antes de la degradación del escalón de HSH de 6 de mayo de 2009.
Das Wertgutachten wurde vor der Herabstufung des Ratings für die HSH vom 6. Mai 2009 erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor del escalón es un número entero con un valor mínimo de 1 y un valor máximo de 99.
Der Wert der Stufung ist ein ganzzahliger Wert von mindestens 1 und höchstens 99.
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite inferior de la dimensión mínima para todos los valores del escalón figura en el Cuadro 1.
Die Untergrenze der Mindestabmessung für alle Werte des Teilungsschrittes ist in Tabelle 1 angegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Para la PlayStation Vita añadimos un escalón más y conectamos la inclinación a los sensores de movimiento.
Kelly McGarry über der 'Road Gap' auf dem Wynyard DH Track in Queenstown, Neuseeland Kelly McGarry über der 'Road Gap' auf dem Wynyard DH Track in Queenstown, Neuseeland
Dieses moderne Appartement befindet sich in einer exklusiven Anlage mit Rezeption, mehreren Aufzügen, Pools, grosse Sonnenterrasse mit neun Whirlepools, Restaurant etc.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La UNCAC constituye un escalón más en la estrategia mundial de lucha contra la delincuencia organizada y se ajusta perfectamente a la UNTOC.
Das UNCAC-Übereinkommen ist ein weiterer Teil einer weltweiten Strategie zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität und fügt sich perfekt in den Rahmen des UNTOC ein.
Korpustyp: EU DCEP
) no deberá ser inferior a la carga para la que el error máximo permitido es igual al escalón de totalización (d
) darf nicht kleiner sein als die Menge, bei der die Fehlergrenze gleich dem Summenteilwert (d
Korpustyp: EU DCEP
El valor crítico de cambio debido a una perturbación es un escalón de totalización para cualquier indicación de peso y para cualquier total almacenado.
Der Grenzwert aufgrund einer Störgröße ist ein Summenteilungswert für jedes angezeigte Gewicht und jede gespeicherte Gesamtmenge.
Korpustyp: EU DCEP
La función escalón unitario. Devuelve 1 si x es positivo, 0,5 si x es cero, o 0 si x es negativo.
Die Heaviside-Funktion. Gibt für positive x den Wert 1 zurück, 0,5 für x = 0 und 0 für negative Werte von x.
Al determinar el escalón de precio grande se tratará de minimizar, en la medida de lo razonable, la duración del procedimiento de subasta.
Bei der Festlegung des großen Preisschrittes geht es darum, die Länge des Auktionsverfahrens soweit wie möglich zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La valoración se basó en la suposición de que en 2013 se produciría un alza en la calificación volviéndose al anterior escalón (A).
Die Bewertung basierte auf der Annahme, dass im Jahr 2013 eine Heraufstufung auf das vorhergehende Rating (A) erfolgen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad defectuosa sustituible en línea («LRU») se envía al taller de mantenimiento (al del fabricante o al del operador encargado del mantenimiento de segundo escalón).
Die defekte LRU wird an die Reparaturwerkstatt (die des Herstellers oder die der für die Durchführung der Instandhaltungsstufe II zuständigen Stelle) geschickt.
Korpustyp: EU DGT-TM
N.B.:El mantenimiento de segundo escalón no incluye la retirada de los acelerómetros o de los giroscopios sensores sometidos a control del conjunto sustituible en taller («SRA»).
Ergänzende Anmerkung:Wartung der Instandhaltungsstufe II schließt nicht den Ausbau erfasster Beschleunigungsmesser oder Kreiselsensoren aus einer SRA ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad defectuosa sustituible en línea () se envía al taller de mantenimiento (al del fabricante o al del operador encargado del mantenimiento de segundo escalón).
Die defekte LRU wird an die Reparaturwerkstatt (die des Herstellers oder die der für die Durchführung der Instandhaltungsstufe II zuständigen Stelle) geschickt.
Korpustyp: EU DGT-TM
N.B.:El ’mantenimiento de segundo escalón’ no incluye la retirada de los acelerómetros o de los giroscopios sensores sometidos a control del conjunto sustituible en taller ().
Ergänzende Anmerkung:Wartung der ’Instandhaltungsstufe II’ schließt nicht den Ausbau erfasster Beschleunigungsmesser oder Kreiselsensoren aus einer SRA ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor del escalón es el valor asignado a cada calificación, para identificarla al principio y al final de cada período.
Der jedem Rating zugeordnete Stufenwert dient der Kennzeichnung des Ratings zu Beginn und bei Ende jedes Zeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y es pré-establecido que esas personas pertenecen …veintitrés de las familias más tradicionale…y doscientos y veintinueve damas de alto escalón.
Nur 23 den größte…historischen Familien des Landes angehörende Herre…und 229 Damen des so genannten großen Zutrittes.
Korpustyp: Untertitel
Luego se suceden otros niveles hasta llegar al último escalón, que es un infierno inventado por los cerebros más perspicaces y por los peores pedantes de la cristiandad.
Die neuen Höllen liegen eine über der anderen, uns am nächsten unser eigenes Inferno, konstruiert von den klügsten und prüdesten Vertretern der Christenheit.
Korpustyp: Untertitel
Las escalas milimétricas deberán numerarse en cada centímetro y las medidas con un escalón superior a 2 cm deberán tener sus trazos de escala numerados.
Bei Millimetermaßstäben sind alle Zentimetermarkierungen zu nummerieren; bei Längenmaßen mit Teilungsschritt über 2 cm sind alle Teilungsmarken zu nummerieren.
Korpustyp: EU DCEP
prefieren considerar al euro como el remate en la construcción del Mercado Unico y no como escalón hacia una mayor unión.
Sie sehen den Euro eher als Schlusspunkt zur Etablierung des Binnenmarktes, denn als Einstieg in die politische Union.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la tabla de la liga del crecimiento global, Malasia se ubica en el primer escalón, junto con China, Taiwán, Corea del Sur y Tailandia.
In der weltweiten Wachstumsrangliste gehört Malaysia gemeinsam mit China, Taiwan, Südkorea und Thailand zur Spitzengruppe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El segundo lugar pertenece a la impresión de libros (1449 votos) y el escalón de bronce es ocupado por la vacunación (1247 votos).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Para ello se les tramitan pasaportes falsos y una vez en el lugar de destino se las «vende» a otro escalón de la red que las obliga a prostituirse.
Zu diesem Zweck werden den Frauen falsche Pässe ausgestellt, und sobald sie am Zielort angelangt sind, werden sie an ein weiteres Glied in der Menschenhändlerkette „verkauft“ und zur Prostitution gezwungen.
Korpustyp: EU DCEP
El apartado correspondiente a la zona de El Algarrobico, especifica que dicho espacio está clasificado como zona protegida B («ecosistemas excepcionales naturales con transformaciones antrópicas»), que representa el segundo escalón en protección.
Im Abschnitt über El Algarrobico wird diese Fläche ausdrücklich als Schutzgebiet der Kategorie B (Schutzklasse 2) eingestuft („außergewöhnliche natürliche Ökosysteme mit anthropogenen Einflüssen“).
Korpustyp: EU DCEP
Estoy segura de que conocen la noticia de que la persona que ocupa el segundo escalón en la jerarquía del ejército turco ha sido designada para organizar una banda criminal que se propone eliminar a los separatistas kurdos.
Wie Sie sicherlich wissen, wurde der zweite Befehlshaber der türkischen Armee vorige Woche selbst als Organisator einer kriminellen Bande bezeichnet, deren Ziel es ist, kurdische Separatisten zu eliminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que aún existan algunos obstáculos de este tipo es lamentable, ya que un mercado nacional paneuropeo constituye un escalón hacia el crecimiento para las empresas europeas y una condición previa para crear más líderes mundiales europeos.
Bedauerlich ist, dass es noch immer einige dieser Hindernisse gibt, denn ein europaweiter Heimatmarkt ist Ausgangspunkt für das Wachstum von europäischen Unternehmen und eine Voraussetzung dafür, dass immer mehr Unternehmen an die Weltspitze gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las principales víctimas de los conflictos -los niños, las mujeres, la población en general- están en el primer escalón de la amenaza y del sufrimiento, y no podemos dejar de incluir su protección entre los objetivos prioritarios de nuestra acción.
Die Hauptopfer der Konflikte - die Kinder, die Frauen, die Bevölkerung insgesamt - sind die ersten, die in Gefahr sind und denen Leid zugefügt wird, und wir müssen ihren Schutz in die vorrangigen Ziele unserer Aktion einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al determinar el escalón de precio pequeño se tratará de minimizar, en la medida de lo razonable, el volumen de capacidad no vendida cuando la subasta cierra a un precio mayor que el precio de reserva.
Bei der Festlegung des kleinen Preisschrittes geht es darum, die unverkaufte Kapazitätsmenge möglichst gering zu halten, wenn die Auktion zu einem über dem Reservepreis liegenden Preis endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva ronda de ofertas tendrá un precio igual al precio aplicable en la ronda de ofertas previa a la primera venta a la baja más un escalón de precio pequeño.
Die weitere Gebotsrunde hat einen Preis, der gleich dem Preis ist, der in der Gebotsrunde vor der erstmaligen Unternachfrage galt, zuzüglich des kleinen Preisschrittes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde esta perspectiva, la propuesta del Parlamento Europeo de que se cree dentro de la OMC una asamblea parlamentaria consultiva parece el inicio de un escalón superior del desposeimiento.
Aus dieser Sicht erweckt der Vorschlag des Europäischen Parlaments, innerhalb der WTO eine Parlamentarische Versammlung mit beratender Funktion zu schaffen, den Eindruck, als sollte die Entrechtung noch ein Stück weiter getrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de esos datos, se determinará el tiempo de transformación del sistema de dilución de flujo parcial, que será el tiempo desde el principio del estímulo del escalón hasta el punto del 50 % de la reacción del caudalímetro.
Anhand dieser Daten ist die Umwandlungszeit für das Teilstrom-Verdünnungssystem zu bestimmen, d. h. die Zeit vom Beginn Eingangsignals des Verdünnungsschritts bis zu dem Punkt, an dem der Durchflussmesser zu 50 % anspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero decir, si no hubieras aparecido en mi escalón dentro de esa pequeña camisa no me molestes y me apretabas la chaqueta con responsabilidad paternal, No nos tendría que haber puesto las pilas juntas.
Ich meine, wäre sie sie nicht in diesem kleinen "Nerv' mich nicht" T-Shirt vor meiner Tür aufgetaucht und hätte sie nicht direkt meine väterliche Verantwortung in mir geweckt, dann hätte ich mein Leben nicht ändern müssen.
Korpustyp: Untertitel
los enanos pueden servir de escalón a otros personajes para alcanzar plataformas altas y emparejar a un enano con otro enano hace que estén disponibles los ataques entre compañeros que son útiles contra los enemigos jefes.
Zwerge können zum Trittstein für die anderen Charaktere werden, die so hoch gelegene Plattformen erreichen, und wenn du einen Zwerg mit einem weiteren Zwerg zusammenarbeiten lässt, können sie gemeinsame Angriffe ausführen, die sich besonders gegen Endgegner als nützlich erweisen.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
En el 2013, se coronó campeón de Moto2™, después de una larga batalla con Scott Redding incluyendo grandes victorias, accidentes, y por último el máximo escalón en el podio.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport informatik
Korpustyp: Webseite
Emociona como pocas cosas en este luminoso litoral mediterráneo, poder descender el escalón natural del puerto del Ragudo, salvándolo con una serie de túneles que, con apreciable pendiente, hacen rememorar sin pedaleo la velocidad del viejo tren de carbón.
Es ist schon etwas Besonderes, wenn man in dieser sonnendurchfluteten Mittelmeerregion von den Höhenlagen des Passes von Ragudo durch eine Reihe von Tunneln mit der Geschwindigkeit des alten Kohlezugs auf dem Rad zur Küste hinunterrollen kann.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Otros detalles inteligentes, como el espejo instalado en la tolva, el escalón de seguridad plegable y los robustos interruptores de presión, giratorios y de cruce en el panel de mando, permiten un manejo práctico y sencillo.
Weitere durchdachte Details wie der am Trichter angebrachte Spiegel, der klappbare Sicherheitsauftritt und die robusten Druck-, Dreh- und Kreuzschalter am Bedienpult machen die Bedienung praxisgerecht und einfach.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Las aplicaciones y las funciones, como los diagramas de respuesta escalón y los diagramas de Bode, permiten visualizar el comportamiento del sistema en los dominios del tiempo y la frecuencia.
Mit Apps und Funktionalitäten wie Sprungantwort- oder Bode-Diagrammen lässt sich das Systemverhalten sowohl im Zeit- als auch Frequenzbereich visualisieren.
alguien diferente a Loeb podrá subirse en el escalón más alto del podio después de competir durante tres días por una serie de carreteras algo complicadas en la provincia de Córdoba.
Doch dieses Jahr ist aus mindestens einem Grund etwas Besonderes – jemand Anderes als Loeb wird nach drei Tagen auf den anspruchsvollen Straßen der Provinz Córdoba an der Spitze stehen.
Sachgebiete: kunst tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Deste el santuario (1275 m) suba por los escalónes de piedra y continue por la pendiente hasta encontrará una senda ampla con una marca de los colores blanco y amarillo, flanqueado por pinos (1285 m).
Steigen Sie aus dem Hof des Klosters aufwärts (1275 m) zuerst den Steinstufen entlang, und dann dem Hang entlang bis Sie einen breiten Pfad mit Wanderzeichen weiss-gelb finden (1Min) (1285 m).
El nueve veces campeón mundial de rally Sébastien Loeb tuvo que conformarse con el segundo escalón del podio en la carrera por el 50 aniversario del Porsche 911, en Macao.
Der neunfache Rallye-Weltmeister Sébastian Loeb musste sich beim 50. Geburtstag des Porsche 911 Carrera Cup in Macao (China) mit dem zweiten Platz zufriedengeben.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La comunicación de la Capilla con el Palacio, que Juvarra dejó incompleta, fue terminada bajo el reino de Carlo Emanuele III por Benedetto Alfieri, al que se debe también el espectacular escalón monumental que lleva al triforio de la Capilla.
IT
Die Verbindungen von der Kapelle zur Reggia, die Juvarra nicht vollendete, wurden unter Carlo Emanuele III. von Benedetto Alfieri ausgeführt, dem auch die eindrucksvolle Monumentaltreppe zur Empore zu verdanken ist.
IT
Además del casino, que satisface incluso a lso apostadores más exigentes, el complejo está situado cerca de dos campos de golf, Lopesan Meloneras y Maspalomas, los cuales están clasificados en el escalón superior de los cursos en todo el mundo.
Neben dem Casino, welches auch den Geschmack des eifrigsten Glücksspielers sättigen sollte, liegt das Resort in unmittelbarer Nähe von zwei Golfplätzen, Lopesan Meloneras und Maspalomas, die beide in den oberen Rängen der weltweit bewerteten Plätze liegen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Quisiera decirle que estimo que mañana este Parlamento, aunque a veces mezcle las churras con las merinas, será capaz de distinguir entre el interés general y los intereses privados y espero que hayamos contribuido a subir un escalón en la lucha contra la evasión fiscal.
Ich möchte ihr sagen, dass ich denke, dass dieses Parlament morgen - während es die Dinge manchmal durcheinander bringt - zwischen allgemeinen Interessen und privaten Interessen unterscheiden können wird, und ich hoffe, dass wir so dazu beigetragen haben, im Kampf gegen Steuerumgehung voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, había materia para emprender una revisión exhaustiva y rigurosa de los muchos eslabones débiles que siguen existiendo en la cadena de la seguridad marítima, revisión que podría desembocar en orientaciones operativas articuladas en función de los distintos ámbitos de competencia, entre ellos el escalón intermedio europeo.
Es gab ja immerhin genügend Stoff für eine eingehende und konsequente Untersuchung der zahlreichen schwachen Glieder in der Kette der Seeverkehrssicherheit, die geeignet gewesen wäre, operationelle Leitlinien entsprechend den einzelnen Zuständigkeitsbereichen, darunter auch der europäischen Zwischenebene, zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que no esté a favor de los programas de salud pública que pueden ser utilizados como escalón para atacar la política nacional, especialmente cuando el programa que examinamos apenas supone una plusvalía respecto de los esfuerzos de los Estados miembros.
Deshalb bin ich nicht für Programme für öffentliche Gesundheit, die als Einstieg dazu benutzt werden könnten, nationale Politik anzutasten, obwohl die derzeitigen Programme, gemessen an den Bemühungen der Mitgliedstaaten, kaum Vorteile aufweisen.