3) que concentrara los limitados recursos facilitados por el presupuesto comunitario con arreglo a una escala de prioridades determinada.
3. die im Rahmen des Haushaltsplans der Europäischen Union bereitgestellten begrenzten Ressourcen entsprechend einer definierten Skala von Prioritäten zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DCEP
Spengler esta ahí y las medidas PKE se salieron de la escala.
Spenglers PKE- Messungen gingen bis über die Skala.
Korpustyp: Untertitel
La presión del émbolo puede leerse claramente en la escala del manómetro.
ES
En el extremo superior de la escala económica y social, se plantea una cuestión diferente.
Am oberen Ende der sozialen und ökonomischen Leiter ergibt sich eine andere Problematik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De insectos a animales, ascendiendo lentamente por la escala evolutiva.
Vom Insekt, zum Tier, klettert es langsam die Leiter der Lebensformen hinauf.
Korpustyp: Untertitel
El programa de producción de la empresa incluye los juguetes de madera "acomodados para marchar".como los animales ambulantes, los tobogans proveídos de bolas y pequeños trenes, artistas de circo sobre la escala.
ES
¿Qué le sucedería a la música si, un día, se pudieran patentar escalas, acordes, y todo lo que hace que el mundo de la música clásica sea tan rico y estimulante?
Was würde aus der Musik werden, wenn man eines Tages die Tonleitern, Akkorde, Triller und all das, was den Reichtum und den Zauber der Welt der klassischen Musik ausmacht, patentieren lassen könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si toco la escala cromática, no hay respuesta apreciable.
Bei einer chromatischen Tonleiter gibt es keine messbare Reaktion.
Korpustyp: Untertitel
La “escalamusical” o el ámbito del corno alpino es la llamada serie armónica con aproximadamente 10 o 12 sonidos.
DE
Sachgebiete: e-commerce auto informatik
Korpustyp: Webseite
Visita nuestro sitio web para empresas en inglés y descubre apps fantásticas para tu negocio, información sobre implantación a gran escala y cómo otras empresas de todo el mundo utilizan el iPad de forma revolucionaria.
Fantastische Business-Apps, Informationen zum Implementieren des iPad im grossen Massstab und weitere Praxisberichte zum innovativen Einsatz des iPad in Unternehmen auf der ganzen Welt – all das gibt es auf der US-amerikanischen Business-Webseite.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Visita el sitio web de EE.UU. para empresas y descubre más sobre las excelentes apps para empresas, cómo implementar el iPhone a escala y cómo las compañías en todo el mundo están utilizando el iPhone de formas innovadoras.
Fantastische Business-Apps, Informationen zum Implementieren des iPhone im grossen Massstab und weitere Praxisberichte zum innovativen Einsatz des iPhone in Unternehmen auf der ganzen Welt – all das gibt es auf der US-amerikanischen Business-Webseite.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Visita el sitio web de EE.UU. para empresas y descubre más sobre las excelentes apps para empresas, cómo implementar el iPad a escala y cómo las compañías en todo el mundo están utilizando el iPad en formas innovadoras.
Fantastische Business-Apps, Informationen zum Implementieren des iPad im grossen Massstab und weitere Praxisberichte zum innovativen Einsatz des iPad in Unternehmen auf der ganzen Welt – all das gibt es auf der US-amerikanischen Business-Webseite.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Conoce las últimas tecnologías y herramientas de iOS para implementar el iPhone y el iPad a gran escala, desarrollar apps increíbles para cualquier línea de negocio y fortalecer a tus empleados como nunca antes.
Erfahren Sie mehr über die neuesten Technologien und Tools von iOS zur Implementierung von iPhone und iPad im grossen Massstab, zum Entwickeln leistungsstarker Apps für jede Branche und zur Befähigung Ihre Mitarbeiter wie nie zuvor.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Se realizaron diversas sesiones dirigidas por la arquitecta Conconi que supervisó también una sesión de lluvia de ideas. Después los finalistas presentaron los proyectos a Runtal mediante documentación, una maqueta a escala 1:20, una ilustración y una presentación multimedia.
ES
Die einzelnen Gruppen mussten neben einer Dokumentation ein Modell ihres Projektes im Massstab 1:20, eine oder mehrere Bildtafeln sowie eine multimediale Präsentation einreichen, um das Konzept und den Entwicklungsprozess vorzustellen.
ES
Sachgebiete: musik universitaet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este año, en la ceremonia de entrega de los premios en Colonia, Straumann estuvo entre los ganadores en la categoría de Comunicación a los pacientes, obteniendo el 1er puesto por los logros especiales en el campo de la información a los pacientes con nuestro modelo de demostración a escala 3:1.
ES
Bei der diesjährigen Preisverleihung in Köln war Straumann unter den Gewinnern. Unser Patientenaufklärungsmodell im Massstab 3:1 belegte in der Kategorie Patientenkommunikation den 1. Platz für besondere Leistungen im Bereich der Patientenaufklärung.
ES
Conoce las avanzadas tecnologías y herramientas de iOS que permiten implantar el iPhone y el iPad a gran escala, desarrollar apps revolucionarias para cualquier línea de negocio y equipar a tus empleados como nunca.
Erfahren Sie mehr über die neuesten Technologien und Tools von iOS zur Implementierung von iPhone und iPad im grossen Massstab, zum Entwickeln leistungsstarker Apps für jede Branche und zur Befähigung Ihre Mitarbeiter wie nie zuvor.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si un fondo invierte una parte importante de su capital en una categoría de activos con poca liquidez, que no pueda vender rápidamente, probablemente tenga problemas." Pero también cabe esperar consecuencias muy importantes para los rendimientos de las inversiones, a una escala mayor.
Hat ein Fonds einen zu grossen Anteil seines Kapitals in einer illiquiden Anlageklasse investiert, die nicht schnell verkauft werden kann, kann es zu Problemen führen.“ Es kann aber auch erhebliche Folgen für Anlagerenditen im grösseren Massstab haben.
En el caso de que se apliquen códigos de calibre, deberán respetarse los siguientes códigos y escalas:
Werden Größencodes verwendet, so gelten die Codes und Spannen gemäß nachstehender Tabelle:
Korpustyp: EU DGT-TM
escalaangelegten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por encima de todo, este presupuesto demuestra la determinación del Parlamento de no abandonar las inversiones europeas a gran escala durante este período de crisis.
Mit diesem Haushaltsplan wird jedoch vor allem die Entschlossenheit des Parlaments deutlich, auch in dieser Krisenzeit an groß angelegten europäischen Investitionen festzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los ambiciosos objetivos energéticos de la UE han alentado el cultivo de biocombustibles a gran escala, pero la producción de biocombustibles compite por la tierra con la producción de alimentos, lo que tiene consecuencias potencialmente negativas para la seguridad alimentaria.
Andererseits haben die ehrgeizigen Energieziele der EU den groß angelegten Anbau von Biokraftstoffen begünstigt, aber die Erzeugung von Biokraftstoffen steht mit der Nahrungsmittelerzeugung im Wettbewerb um Flächen, was sich negativ auf die Ernährungssicherheit auswirken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las plataformas tecnológicas del Séptimo Programa Marco y de las ITC de escala más amplia, en la medida en que se pongan en práctica, se basan en buena parte en los mismos principios definidos para el IET.
Die Technologie-Plattformen des Siebten Forschungsrahmenprogramms und die breiter angelegten Gemeinsamen Technologieinitiativen (GTI), soweit sie zur Wirkung gebracht werden, beruhen weitgehend auf den gleichen Grundsätzen wie sie für das ETI skizziert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras carezcamos de información basada en estudios a gran escala, el debate sobre la eficacia o ineficacia de las sanciones seguirá siendo un ejercicio infructuoso.
Solange wir nicht über Informationen verfügen, die auf breit angelegten Untersuchungen beruhen, ist die Debatte über die Wirksamkeit oder Unwirksamkeit von Sanktionen ein nutzloses Unterfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la mayor base de datos de Europa: el Sistema de Información de Schengen, la primera experiencia de intercambio en gran escala de datos de carácter delicado en el nivel internacional.
Das Schengen-Informationssystem ist die größte Datenbank Europas, die erste Erfahrung im Sinne eines groß angelegten Austauschs, des internationalen Austauschs sensibler Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La radiación también contribuye al derroche que supone el costoso transporte a gran escala de alimentos, sobre todo por parte de las grandes empresas.
Ebenfalls trägt die Bestrahlung zu groß angelegten, kostspieligen und verschwenderischen Nahrungsmitteltransporten bei, insbesondere durch große Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unidos y solidarios, combatiremos la gran amenaza que constituye el terrorismo a gran escala.
Vereint und solidarisch werden wir gegen diese große Bedrohung, den breit angelegten Terrorismus, angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez establecida la red, los ordenadores infectados, que constituyen la red infectada, pueden activarse sin el conocimiento de los usuarios para realizar un ataque informático a gran escala, que en circunstancias normales puede causar daños graves, como menciona la presente Directiva.
Sobald es eingerichtet ist, kann das infizierte Netz von Computern, die das Botnetz bilden, ohne Wissen der Computerbenutzer aktiviert werden, um einen breit angelegten Cyberangriff zu starten, der in der Regel erheblichen Schaden anrichten kann, wie er in dieser Richtlinie beschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuerzas de tierra del Japón deben reorientar su estructura actual, orientada a la consecución de la capacidad de combate para contrarrestar una invasión en gran escala, con miras a contar con una mayor adaptabilidad para las acciones militares en circunstancias menos graves.
Vorgesehen ist eine Neuausrichtung der Struktur der japanischen Landstreitkräfte, die gegenwärtig auf die Fähigkeit zur Bekämpfung einer groß angelegten Invasion abzielt, hin zu einem verbesserten Anpassungsvermögen an Kampfmaßnahmen unter weniger gravierenden Umständen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esos resultados, aunque preliminares, sugieren un tratamiento substitutivo, en caso de que estudios en gran escala confirmen su validez.
Diese ersten Ergebnisse legen eine alternative Behandlung nahe, falls sie in größer angelegten Untersuchungen bestätigt werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
escalaauf EU-Ebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros pensamos que ya existe legislación adecuada tanto a escala nacional como europea, y que ya se dispone de ayuda económica a través del Fondo de Solidaridad que sirve, como debe ser, para mitigar daños estructurales y permanentes.
Wir meinen, dass sowohl auf einzelstaatlicher als auch aufEU-Ebene bereits eine angemessene Gesetzgebung existiert und dass finanzielle Hilfe bereits über den Solidaritätsfonds zur Verfügung steht, der, so heißt es, der Milderung von strukturellen und langfristigen Schäden dienen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es muy importante tener un debate que busque establecer prioridades, identificar problemas que exigen la acción a escala de la UE y mantener, con una evaluación periódica, una lista de situaciones que exijan una vigilancia especial.
Ich halte es für sehr wichtig, eine Debatte zur Prioritätenfestlegung durchzuführen, um Themen für aufEU-Ebene erforderliche Maßnahmen zu bestimmen, und eine periodisch bewertete Liste von Situationen einzurichten, die nach besonderer Wachsamkeit verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada iniciativa, tanto la UE como las autoridades nacionales tienen que coordinar sus esfuerzos para que se refuerce mutuamente la acción tanto a escala nacional como europea.
Für jede der Initiativen müssen sowohl die EU als auch die nationalen Behörden ihre Bemühungen koordinieren, sodass sich die Handlungen auf nationaler und aufEU-Ebene wechselseitig verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentamos aliviar el sufrimiento de personas que padecen la enfermedad de Alzheimer a escala de la UE.
Auf EU-Ebene ist man bemüht, das Leiden der an Alzheimer Erkrankten zu lindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la contaminación cruza las fronteras y exige una acción coordinada urgente para tratar sus consecuencias, por lo que es perfectamente procedente que creemos, a escala de la UE, un marco para abordar esta cuestión.
Herr Präsident! Verschmutzung ist grenzübergreifend und erfordert dringendes, koordiniertes Handeln, um ihre Folgen zu bekämpfen, weswegen es ganz und gar angemessen ist, dass wir aufEU-Ebene einen Rahmen schaffen, um gegen sie vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ha llegado el momento de coordinarlos a escala de la UE, por ejemplo, en relación con el funcionamiento del mercado interior y las exigencias del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Dennoch ist es an der Zeit, diese aufEU-Ebene zu koordinieren, beispielsweise in Bezug auf das Funktionieren des Binnenmarktes und die Anforderungen des Stabilitäts- und Wachstumspakts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, una parte cívicamente activa de la sociedad podrá tener una repercusión directa sobre decisiones adoptadas a escala de la UE.
Schließlich wird ein bürgerlich aktiver Teil der Gesellschaft dazu in der Lage sein, direkten Einfluss auf Beschlüsse zu nehmen, die aufEU-Ebene gefasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una serie de iniciativas tomadas a escala de la UE en los últimos años han ayudado a reflejar en la práctica las preocupaciones planteadas por esa Cámara en su resolución de 1994 sobre la pobreza de las mujeres en Europa.
Eine Reihe von Initiativen, die in den letzten Jahren aufEU-Ebene ergriffen wurden, haben dazu beigetragen, die Anliegen, die dieses Hohe Haus in seiner Entschließung zur Armut der Frauen in Europa im Jahr 1994 formuliert hatte, wirksam umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Plan de Acción hace especial hincapié en lo esencial que resulta estrechar la cooperación entre los departamentos medioambientales, de salud y de investigación, tanto a escala nacional como comunitaria.
In dem Aktionsplan wird die Unverzichtbarkeit einer engen Kooperation zwischen den Bereichen Umwelt, Gesundheit und Forschung sowohl auf einzelstaatlicher als auch aufEU-Ebene betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simultáneamente, el informe defiende la introducción de niveles mínimos obligatorios a escala de la UE para dar comienzo a una verdadera política de integración.
Gleichzeitig befürwortet er die Einführung bindender und Mindeststandards aufEU-Ebene, um eine reale Eingliederungspolitik zu lancieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escalaangelegte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por razones naturales, históricas, culturales y económicas, las regiones montañosas son un modelo para reducir el consumo de energía en línea con las demandas de la vida moderna, y se prestan a experimentos a gran escala con la utilización de fuentes de energía renovables con bajas emisiones de carbono.
Aus natürlichen, historischen, kulturellen und wirtschaftlichen Gründen sind Bergregionen ein Modell für die Reduzierung des Energieverbrauchs entsprechend den Anforderungen des modernen Lebens, und sie bieten sich für groß angelegte Experimente zum Einsatz erneuerbarer Energiequellen mit niedrigen Kohlenstoffemissionen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo hacer hincapié en que para lograr verdaderos avances en una cooperación regional sólida es necesario llevar a cabo proyectos a gran escala y entablar un diálogo a todos los niveles.
Ich möchte betonen, dass wahrer Fortschritt in starker, regionaler Zusammenarbeit nur erreicht wird, indem groß angelegte Projekte durchgeführt werden und Dialoge auf jeder Ebene stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo recomendó desarrollar una asociación comercial a gran escala mediante negociaciones sobre un amplio acuerdo comercial y de inversión.
Die Arbeitsgruppe hat die Empfehlung ausgesprochen, mittels Gesprächen über ein umfassendes Handels- und Investitionsabkommen eine breit angelegte Handelspartnerschaft anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca ilegal a gran escala daña los ecosistemas marinos, aumenta el coste de la pesca, y reduce los ingresos de las personas que pescan legalmente y que cumplen con las normas de preservación de los recursos pesqueros.
Die groß angelegte illegale Fischerei schädigt nicht nur die Meeresökosysteme und erhöht die Fischereikosten, sie führt auch zu Einkommenseinbußen für die Fischer, die sich an die gesetzlichen Vorschriften, vor allem die für die Erhaltung der Fischereiressourcen festgelegten Regeln, halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debemos tener cuidado para garantizar que los criterios exigidos para el acceso a la financiación comunitaria no sean demasiado estrictos ni excluyan a las pequeñas explotaciones centradas en productos especializados en lugar de en la producción a gran escala.
Außerdem müssen wir dafür sorgen, dass die Kriterien für den Zugang zu den EU-Beihilfen nicht zu streng sind und kleine landwirtschaftliche Betriebe, die sich eher auf ausgewählte Erzeugnisse als auf groß angelegte Produktion konzentrieren, dadurch nicht ausgegrenzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, este informe nos permite poner de relieve el hecho de que los resultados reales se puedan lograr no sólo mediante la digitalización a gran escala de las obras literarias, sino también por la búsqueda de soluciones inmediatas que permitan la utilización de las obras con derechos de autor.
Zweitens, dieser Bericht ermöglicht es uns, die Tatsache herauszustreichen, dass echte Ergebnisse nicht nur durch groß angelegte Digitalisierung von literarischen Werken erreicht werden können, sondern auch durch unmittelbare Lösungen, die es erlauben, urheberrechtlich geschützte Werke zu benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización en gran escala puede hacer perder tiempo, resultar innecesariamente burocrática y desviar la buena voluntad y la atención políticas de las cuestiones fundamentales que deben acordar los Estados miembros.
Eine groß angelegte Harmonisierung könnte Zeitverschwendung sein, sich als unnötig bürokratisch erweisen und den guten Willen und die Aufmerksamkeit der Politik von den Kernproblemen ablenken, über die sich die Mitgliedstaaten einigen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos que los esfuerzos se centren en estudios amplios y a gran escala, destinados tanto al diagnóstico como a identificar curas.
Wir rufen zu Bemühungen mit Blick auf umfangreiche, groß angelegte Studien auf, die sowohl auf die Diagnostik als auch die Entwicklung von Behandlungsmethoden abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando pensamos en la política agrícola común, pensamos en la agricultura a gran escala.
Wenn wir an die Gemeinsame Agrarpolitik denken, denken wir an groß angelegte Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejercicio de campo de inspección por denuncia: se llevará a cabo un ejercicio completo de campo a escala real para aumentar el conocimiento y la comprensión de los Estados parte sobre los procedimientos que supone una inspección por denuncia.
Test-Verdachtsinspektion zu Übungszwecken: Es wird eine groß angelegte Test-Inspektion durchgeführt, um die Vertragsstaaten mit den Verfahren im Zusammenhang mit einer Verdachtsinspektion besser vertraut zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
escalaMaße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el nivel de empresa esto también significará que cuando exista la voluntad de comenzar a buscar aplicaciones mejores, las empresas puedan aprovecharlo en sus propias estrategias de marketing. Esperamos que esto lleve a una situación en la que los consumidores también comiencen a exigir dichas aplicaciones en una escala más amplia.
Im Bereich der Wirtschaft bedeutet dies auch, dass, wenn man denn bereit ist, die Suche nach besseren Anwendungen aufzunehmen, die Firmen in ihren eigenen Marketingstrategien davon profitieren können, was hoffentlich dazu führen wird, dass die Verbraucher auch in breiterem Maße dazu übergehen werden, diese besseren Anwendungen nachzufragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones entre Túnez y la Unión Europea se basan en el principio de colaboración euromediterránea y los contactos que mantenemos a nivel parlamentario mostraron el deseo común de colaborar a gran escala en sectores vitales.
Die Beziehungen zwischen Tunesien und der Europäischen Union basieren auf dem Grundsatz der Zusammenarbeit zwischen Europa und dem Mittelmeerraum, und unsere Kontakte auf parlamentarischer Ebene haben den gemeinsamen Willen zur Zusammenarbeit in lebenswichtigen Bereichen in hohem Maße unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los años 70-80 nuestras propias democracias conocieron fenómenos de esta naturaleza, aunque en menor escala.
In den 70er und 80er Jahren kam es in unseren eigenen Demokratien zu derartigen Erscheinungen, wenn auch in geringerem Maße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Myanmar se ha convertido en un cáncer para el resto del mundo, ya que participa en el tráfico de heroína a gran escala: de hecho, Myanmar es uno de los principales exportadores de esta droga mortal.
Hinzu kommt, dass Birma für die übrige Welt zu einem krebsartigen Übel geworden ist, weil es in hohem Maße in den großflächigen Handel mit Heroin verwickelt und einer der führenden Exporteure dieser tödlichen Droge ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para que los Estados miembros acepten y apliquen este principio a mayor escala, es preciso establecer una serie de condiciones previas, como se indica en el informe de la ponente.
Damit dieser Grundsatz jedoch stärker akzeptiert und von den Mitgliedstaaten in breiterem Maße angewendet werden kann, müssen, wie im Bericht der Berichterstatterin erwähnt, bestimmte Voraussetzungen geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la enmienda 6 deseamos conservar la referencia a la necesidad de actuar contra las desigualdades relativas al género "en escala apropiada».
In Änderung 6 möchten wir den Verweis auf die Notwendigkeit von Maßnahmen gegen geschlechtsbedingte Ungleichheiten "im angemessenen Maße" beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz del incremento de la liberalización del comercio de productos agrícolas, es necesario que reconozcamos más indicaciones geográficas y denominaciones de origen para productos agrícolas y piensos a escala internacional.
Angesichts der zunehmenden Liberalisierung des Handels mit landwirtschaftlichen Produkten bedarf es in verstärktem Maße der internationalen Anerkennung von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta una circulación y una entrega urgente a gran escala como parte de una respuesta europea coordinada a la crisis en la industria del automóvil.
Er muss als Teil einer koordinierten europäischen Reaktion auf die Krise in der Automobilindustrie dringend in hohem Maße vereinfacht und mobilisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo también que esta Unión Aduanera ha ayudado de manera global solamente a una parte de la industria y a una parte de la economía, pero no en gran escala a toda la economía nacional de Turquía.
Ich meine auch, daß diese Zollunion insgesamt nur einem Teil der Industrie und einem Teil der Wirtschaft geholfen hat, nicht aber in breitem Maße der gesamten Volkswirtschaft der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está cada vez más claro que tenemos poca energía y que se están desarrollando dependencias políticas que gran parte de la sociedad no había previsto a esta escala.
Es wird auch zunehmend deutlich, dass wir Energieknappheit haben und politische Abhängigkeiten entstehen, die in dem Maße offensichtlich von einem großen Teil der Gesellschaft vorher nicht gesehen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escalaGemeinschaftsebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe enumera una serie de distintas medidas a escala de la EU que conllevan una serie de costes que hacen necesarios aumentos en el presupuesto.
In dem Bericht werden eine Vielzahl von Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene einschließlich der damit verbundenen Kosten aufgeführt, die eine erhebliche Aufstockung des Haushalts erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una enmienda, la enmienda 14, alienta incluso acciones a escala de la Comunidad.
Ein Änderungsantrag, die Nr. 14, hat sogar die Förderung von Aktionen auf Gemeinschaftsebene zum Gegenstand!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento hemos intentado distanciarnos de los debates nacionales sobre los diversos cambios que sufren en cada país los regímenes de pensiones. Hemos intentado ajustarnos a nuestra tarea a escala de la UE, es decir, a fijar los objetivos de la estrategia común que tenemos en la UE.
Wir haben hier im Parlament versucht, uns aus den nationalen Debatten zu den verschiedenen Reformen der Rentensysteme herauszuhalten und uns auf unsere Aufgabe auf Gemeinschaftsebene zu konzentrieren, nämlich auf die Ausarbeitung von Zielsetzungen für eine Unionsstrategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de niveles de eficiencia a escala Comunitaria, sin embargo, no es aun viable.
Die Festlegung von Energieeffizienzanforderungen auf Gemeinschaftsebene ist jedoch noch nicht durchsetzbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no apoyamos las decisiones sobre impuestos tomadas sobre una base mayoritaria a escala de UE, porque los socialdemócratas suecos creemos que las decisiones fiscales han de tomarse a escala nacional.
Wir unterstützen jedoch keine Entscheidungen über Steuern, die mit Mehrheitsbeschluss auf Gemeinschaftsebene getroffen werden, da wir schwedischen Sozialdemokraten der Ansicht sind, dass Steuerbeschlüsse auf nationaler Ebene gefasst werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo que el señor Toubon ha realizado un trabajo serio y ha llevado a cabo una evaluación de impacto, pero ese no es motivo suficiente para establecer una normativa a escala de la UE.
Herr Toubon hat eine gründliche Arbeit geleistet und eine Folgenabschätzung durchgeführt, was jedoch nicht Grund genug für Rechtsvorschriften auf Gemeinschaftsebene ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. (SV) En el área que nos ocupa no existen competencias a escala de la UE.
schriftlich. - (SV) Dies ist ein Bereich, in dem es keine Zuständigkeiten auf Gemeinschaftsebene gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si acometemos un análisis económico normal y consideramos lo que debería hacerse con los fondos presupuestarios a escala de la UE que se canalizan a través de Bruselas, la respuesta es evidente: repartir fondos que los Estados miembros no podrían invertir en otro caso, por ejemplo en investigación básica.
Wenn wir eine ordentliche wirtschaftliche Analyse durchführen und überlegen würden, was mit den Haushaltsmitteln auf Gemeinschaftsebene geschehen soll, die durch Brüssel ausgegeben werden, dann würden wir zu dem Schluss kommen, dass Mittel für die Dinge bereitgestellt werden sollten, in die Mitgliedstaaten selbst nicht investieren können, beispielsweise für die Grundlagenforschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Este informe no contiene ningún análisis de lo que debería armonizarse a escala de la UE. Se basa en supuestos cuya veracidad tiene que demostrarse.
(SV) Dieser Bericht enthält keine Analyse der Bereiche, die einer Harmonisierung auf Gemeinschaftsebene bedürfen, sondern geht von Annahmen aus, deren Wahrheitsgehalt erst einmal nachgewiesen werden müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad tiene varios instrumentos a su disposición para contribuir a mejorar el acceso a datos fiables, en particular, datos del sector público, en primer lugar, y posteriormente normalizarlos para que sean comparables a escala comunitaria.
Die Gemeinschaft verfügt über eine Reihe von Instrumenten, die dazu gedacht sind, zuverlässige Informationen, insbesondere Informationen des öffentlichen Sektors, auf Gemeinschaftsebene zunächst bereitzustellen und später durch Standardisierung auch vergleichbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escalaGröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ajustarán a la escala y a la importancia de lo que hemos planificado para el próximo año, si adoptamos un planteamiento tan limitado para todo esto.
Es wird der Größe und Bedeutung dessen, was wir uns für nächstes Jahr vorgenommen haben, nicht gerecht, wenn wir das nur so schmalbrüstig angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Europa tiene que aprovechar su escala para ayudar a encontrar soluciones ambiciosas y equilibradas a los problemas de acceso al mercado o a las cuestiones de regulación.
Darüber hinaus muss Europa seine Größe nutzen, um ehrgeizige und ausgewogene Lösungen für Probleme des Marktzugangs oder ordnungspolitische Fragen bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que será una forma de dar un nuevo impulso al mercado interior y, espero, a esas regiones cuyas economías son más débiles debido a su escala, lejanía y dependencia económica de un pequeño número de productos, como es el caso de las regiones ultraperiféricas.
Ich glaube, dass dies eine Art und Weise sein wird, dem Binnenmarkt, und wie ich hoffe, jenen Regionen, die aufgrund ihrer Größe, Abgelegenheit und wirtschaftlicher Abhängigkeit von einer kleinen Anzahl an Produkten, eine schwächere Wirtschaft haben, wie z. B. den Regionen in äußerster Randlage, neuen Auftrieb zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La globalización no es solo un proceso de aproximación, de acortamiento de las distancias y de maximización de la escala; también es un proceso de aceleración.
Die Globalisierung ist nicht nur ein Prozess des näher Zusammenrückens, Verringerns von Entfernungen und des Maximierens von Größe; sie ist auch ein Prozess des Beschleunigens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procurando responder a los desafíos de la Unión Europea en la escena mundial y considerando nuestra nueva dimensión y escala, debemos garantizar siempre la participación de todos, ya sean agentes sociales, ONG, autoridades locales o autoridades regionales.
Auf der Suche nach Antworten auf die Herausforderungen, denen sich die Europäische Union auf der Weltbühne gegenübersieht und unter Berücksichtigung unserer Dimension und Größe müssen wir besonders darauf achten, dass alle Akteure eingebunden werden, die Sozialpartner, NRO, lokale Gebietskörperschaften oder Regionalbehörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, los programas de educación anteriores de la Unión han resultado ser un éxito debido a que son programas a escala humana.
– Herr Präsident! Die früheren Bildungsprogramme der Union waren insofern Erfolgsgeschichten, als dass sie Programme in menschlicher Größe darstellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , la mayor parte de los conglomerados financieros son grupos que operan a escala internacional , e incluso mundial .
Auch wenn die Richtlinie nicht nach Größe unterscheidet , handelt es sich bei den meisten Finanzkonglomeraten doch um international , in einigen Fällen sogar weltweit tätige Gruppen .
Korpustyp: Allgemein
Tras la divulgación final, una parte interesada reiteró que el perjuicio sufrido por la industria de la Unión se debió a la pequeña escala y a la falta de economías de escala.
Nach der endgültigen Unterrichtung bekräftigte eine interessierte Partei, die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union sei auf dessen geringe Größe und mangelnde Größenvorteile zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, para todos los participantes del mercado de servicios financieros, este requisito debe aplicarse de manera proporcional teniendo en cuenta la naturaleza, la escala y la complejidad del participante en cuestión.
Diese Anforderung sollte jedoch für alle Finanzmarktteilnehmer in einer Weise angewendet werden, die unter Berücksichtigung der Art, der Größe und der Komplexität des betreffenden Teilnehmers angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alcance (p. ej., el grado de detalle) y la naturaleza del SGM (p. ej., normalizado o no) estarán, por lo general, relacionados con la naturaleza, escala y complejidad de la instalación y la variedad de posibles repercusiones ambientales.
Der Umfang (z. B. der Detaillierungsgrad) und die Art des UMS (z. B. standardisiert oder nicht-standardisiert) wird im Allgemeinen von der Art, Größe und Komplexität der Anlage und dem Spektrum ihrer möglichen Umweltauswirkungen abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
escalaauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En menor escala, las Islas Pitcairn son un territorio ultramarino británico administrado por un gobernador nombrado por la Reina de Inglaterra.
Dies trifft - auch wenn es hier um kleinere Dimensionen geht - auch auf die Pitcairn-Inseln zu, die ein überseeisches Gebiet Großbritanniens sind, das von einem Gouverneur verwaltet wird, den die englische Königin einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto no hace más que legitimar el desarrollo, a escala europea, de los movimientos de resistencia deseosos de imponer una carta social que armonizaría por lo alto las principales reivindicaciones de los trabajadores.
Dies alles rechtfertigt nur allzugut die Entwicklung von Widerstandsbewegungen in ganz Europa, die eine Sozialcharta durchsetzen wollen, mit der die Forderungen der Werktätigen auf höchsten Niveau harmonisiert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, la transferencia de datos a gran escala es un problema para nosotros y usted sabe muy bien que lo que queremos en este aspecto requiere una reflexión, no sólo de parte de nuestros socios norteamericanos, sino también de la nuestra.
Frau Kommissarin, massenhafter Datentransfer ist ein Problem für uns, und Sie werden sehr wohl wissen, dass das, was wir im Hinblick auf massenhafte Datenübertragung wollen, zunächst überdacht werden muss, nicht nur auf Seiten unserer Partner in den USA, sondern auch auf unserer eigenen Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, necesitamos que se replantee la protección forestal a escala nacional y comunitaria adaptando la prevención y la lucha contra los incendios a las nuevas circunstancias e integrando estas políticas en el marco de medidas que habrá que poner en marcha para que los Estados miembros puedan hacer frente al desafío del cambio climático.
Aus diesem Grund brauchen wir eine sofortige Umgestaltung des Forstschutzes sowohl auf nationaler als auch auf Gemeinschaftsebene, indem wir Brandschutz und Brandbekämpfung den neuen Bedingungen anpassen und diese Strategien in das Maßnahmenpaket, das auf den Weg gebracht werden muss, integrieren, sodass sich die Mitgliedstaaten der Herausforderung durch den Klimawandel stellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último aspecto es la importancia global del sector forestal para el desarrollo sostenible y la necesidad de continuar firmemente nuestro apoyo a los compromisos internacionales en materia de protección y de gestión sostenible del sector forestal a escala mundial.
Zum Schluss möchte ich noch auf die globale Bedeutung der Wälder für eine nachhaltige Entwicklung und die Notwendigkeit hinweisen, weiterhin auf internationale Verpflichtungen zum Schutz und zur nachhaltigen Bewirtschaftung der Wälder in der ganzen Welt nachdrücklich hinzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sobre todo, estaríamos diciendo a los ciudadanos algo absolutamente decisivo, a saber, que en esta crisis, al menos a escala residual, el capital financiero que nos ha abocado a la crisis, al menos a escala residual, debe pagar.
Jedoch müssen wir unseren Bürgerinnen und Bürgern vor allem etwas ganz Entscheidendes mitteilen: dass in dieser Krise das Finanzkapital, dass uns in diese Krise geführt hat, zumindest auf diesem Restniveau zahlen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el comercio a escala mundial asciende a 3, 5 o 5 millardos de ecus, de los que se estima que un tercio es ilegal.
Wie wir wissen, beläuft sich der weltweite Handel inzwischen auf einen Betrag, der zwischen 3, 5 und 5 Milliarden ECU liegt; Schätzungen zufolge liegt dabei der Anteil des illegalen Handels bei einem Drittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto establece que los buques que hacen escala en un puerto comunitario no podrán abandonarlo si no presentan certificados que demuestren que sus desechos y residuos han sido efectivamente depositados en instalaciones apropiadas.
Der Richtlinienvorschlag sieht vor, daß Schiffe, die einen Hafen anlaufen, diesen nur auf Vorlage eines Nachweises der Entsorgung ihrer Ladungsreste und Abfälle über die entsprechenden Anlagen verlassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más difícil trabajar juntos a escala de Grupo y en los grupos de trabajo –incluso en pequeños círculos– sin los recursos adecuados para las necesidades de traducción.
Es ist schwerer geworden, auch in kleinen Runden, auf Fraktionsebene und in Arbeitsgruppen zusammen zu arbeiten, wenn hier nicht entsprechende Ressourcen zur Verfügung stehen, was Übersetzungskapazitäten betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, ¿cómo se puede garantizar una buena administración de los recursos financieros tanto a escala nacional como comunitaria?
Viertens: Wie können die finanziellen Ressourcen sowohl auf nationaler als auch auf Gemeinschaftsebene sinnvoll verwaltet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escalaUmfangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proponen una redacción restrictiva de la vulneración intencionada y de la escala comercial, lo cual es contrario a la libertad de apreciación de los tribunales nacionales y, sobre todo, conduce de hecho a no considerar un delito el acto de compartir ficheros entre particulares.
Sie schlagen eine restriktive Fassung der Begriffe der vorsätzlichen Verletzung und des gewerblichen Umfangs vor. Dies beschneidet die Ermessensfreiheit der nationalen Gerichte und läuft vor allem darauf hinaus, den Austausch von Dateien zwischen Personen nicht unter Strafe zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las patentes deben quedar excluidas, y la cuestión de la escala comercial debe ampliarse a la totalidad de la directiva, no solo a algunas partes de la misma.
Patente müssen ausgenommen werden, und der Aspekt des kommerziellen Umfangs muss auf die gesamte Richtlinie ausgedehnt werden und sollte nicht nur für einzelne Teile davon gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se trata de los sistemas globales de escuchas en gran escala, que obviamente son buenos desde el punto de vista del combate a la delincuencia, pero que son totalmente inaceptables desde el punto de vista democrático y ciudadano.
Das gleiche gilt für Abhörsysteme großen Umfangs, die der Verbrechensbekämpfung durchaus dienlich, aber aus demokratischer und staatsbürgerlicher Sicht völlig unannehmbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señora Presidenta, Comisaria Malmström, Señorías, todos hemos expresado que nos enfrentamos a un aumento de los flujos migratorios, tanto en cuanto a escala como a complejidad.
(PT) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin Malmström, meine Damen und Herren, wir sagen alle, dass wir mit einem Anstieg der Migrationsströme - sowohl hinsichtlich des Umfangs als auch der Komplexität - konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de la escala de la operación, agradecería que el Comisario comentara este asunto.
Angesichts des Umfangs dieser Aktion wäre ich dankbar, wenn der Herr Kommissar sich zu dieser Angelegenheit äußern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conferencia de Copenhague sobre el cambio climático no produjo una solución y no logró alcanzar un acuerdo sobre resoluciones finales o decisiones concernientes al alcance y la escala de las restricciones sobre emisiones o los medios financieros que se emplearán con este objeto.
Die Kopenhagener Konferenz zum Klimawandel hat hinsichtlich der Reichweite und des Umfangs von Emissionsbeschränkungen oder der finanziellen Mittel, die zu diesem Zweck eingesetzt werden, keine Lösung hervorgebracht und es wurden keine endgültigen Vereinbarungen oder Entscheidungen getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las medidas solamente pueden basarse, en virtud de una demanda justificada y proporcionada por parte del demandante, en la autoridad de un juzgado o tribunal competente y solamente en el caso de infracciones intencionadas a escala comercial.
Ferner können nur im Ergebnis eines berechtigten und angemessenen Anspruchs eines Antragsteller, auf Anordnung eines zuständigen Richters oder Gerichtes und nur in Fällen absichtlicher Verletzungen kommerziellen Umfangs entsprechende Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que modificar la escala de créditos de compromiso podría suponer a la Comisión ciertos problemas de negociación con determinados Estados miembros, especialmente en lo que se refiere a programas no aprobados aún del objetivo 1.
Natürlich könnte die Änderung des Umfangs der Zahlungsverpflichtungen der Kommission gewisse Probleme in den Verhandlungen mit bestimmten Mitgliedstaaten verursachen, vor allem in Bezug auf noch nicht angenommene Ziel-1-Programme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que es perfectamente lógico que se delegue la responsabilidad de los proyectos en pequeña escala al representante de la Comisión en Sudáfrica.
Mir scheint es auf jede Weise Sinn zu geben, die Verantwortung für Projekte geringeren Umfangs den Vertretern der Kommission in Südafrika zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- la actuación comunitaria proporcionaría claros beneficios debido a su escala o a sus efectos en comparación con la actuación a nivel de los Estados miembros .
- Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene würden wegen ihres Umfangs oder ihrer Wirkungen im Vergleich zu Maßnahmen auf der Ebene der Mitgliedstaaten deutliche Vorteile mit sich bringen .
Korpustyp: Allgemein
escalaGrößenordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la nanociencia trata los fenómenos en el material sólido a nanoescala, concretamente una escala de 10-9 de un metro.
Die Nanowissenschaft befasst sich mit Vorgängen in Festkörpern auf Nano-Ebene, nämlich in der Größenordnung eines milliardsten Teils eines Meters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo prevé la supresión gradual de los derechos de aduana sobre una escala que es insostenible para esos Estados, la prohibición de restricciones cuantitativas sobre las exportaciones y las importaciones y la supresión de todas las subvenciones para la exportación de productos agrícolas a los Estados del Pacífico para Papúa Nueva Guinea y las Islas Fiyi.
Dieses Abkommen sieht die schrittweise Abschaffung von Zöllen in einer Größenordnung, die für diese Staaten nicht nachhaltig sind, vor sowie jedwede mengenmäßigen Beschränkungen in Bezug auf Aus- und Einfuhren und die Abschaffung sämtlicher Beihilfen für die Ausfuhr von Agrarerzeugnissen in die Pazifik-Staaten Papua-Neuguinea und Fidschi-Inseln vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una perspectiva europea auténtica era muy necesaria, puesto que es en esta escala en la que el mercado de transporte por ferrocarril resulta relevante.
Ein wirklicher europäischer Ansatz war umso notwendiger, da dies die Größenordnung ist, auf der der Schienengüterverkehr relevant ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera conseguiremos economías de escala en términos administrativos y podremos contar con una mayor participación, que es el motivo de que el Parlamento preconice la asignación de 18 millones de ecus para este proyecto.
Damit wird auf der Ebene der Verwaltung ein durch Größenordnung bedingter Kostenvorteil erreicht ebenso wie eine stärkere Teilnahme, und aus diesem Grund hält das Europäischen Parlament seine Forderung nach 80 Millionen ECU für das vorgesehene Programm aufrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de cuál sea nuestra visión del problema, cabe señalar que estas medidas destinadas a paliar los daños nunca habrían podido adoptarse a esta escala sin la participación de la Unión Europea.
Unabhängig von der Bewertung des Problems - das ist das eine - ist es schon angebracht, darauf hinzuweisen, dass diese Maßnahmen in dieser Größenordnung der Schadensbegrenzung ohne die Europäische Union so nicht stattgefunden hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, parece claro que la producción para el mercado será directamente proporcional a la escala del presupuesto que podamos confirmar con el objeto de cubrir los costes asociados con las prácticas agrícolas este tipo.
Die Produktion von Markterzeugnissen wird jedoch offensichtlich direkt von der Größenordnung des noch zu bestätigenden Haushalts abhängen, um die Kosten in Zusammenhang mit landwirtschaftlichen Praktiken dieser Art decken zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la escala, el riesgo y la dimensión de nuestras empresas, hoy, muestran los graves inconvenientes que eso conlleva.
Größenordnung, Gefahren und Ausdehnung unserer heutigen Betriebe machen jedoch die schwerwiegenden Nachteile deutlich, die damit verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar que el cambio estructural a esta escala inevitablemente tendrá consecuencias sociales dramáticas y de gran alcance.
Wir dürfen nicht vergessen, dass ein struktureller Wandel in dieser Größenordnung zwangsläufig weit reichende und einschneidende soziale Folgen haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escala del impacto sobre la competitividad industrial, la creación de empleo, el crecimiento sostenible y los aspectos socioeconómicos, incluidos los retos de la sociedad, evaluados en relación con unos objetivos específicos y mensurables;
Größenordnung der Auswirkung auf die industrielle Wettbewerbsfähigkeit, die Schaffung von Arbeitsplätzen, das nachhaltige Wachstum und auf sozioökonomische Fragen, einschließlich gesellschaftlicher Herausforderungen, bewertet anhand von klar festgelegten und messbaren Zielen;
Korpustyp: EU DGT-TM
escala de los recursos necesarios y capacidad para movilizar inversiones adicionales en investigación e innovación;
Größenordnung der notwendigen Ressourcen und Möglichkeit, zusätzliche Investitionen in Forschung und Innovation zu mobilisieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
escalaZwischenlandung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
inforMARE - Noticias - el Gobierno de La Habana autorizó al grupo Carnival a efectuar cruceros con escala a Cuba
IT
En caso de que se trate de ofensas a gran escala, el Tribunal Penal Internacional debe desempeñar una función importante y establecer una correlación estrecha con las decisiones que tomen los tribunales nacionales.
Im Fall von strafbaren Handlungen in großem Stil muss der Internationale Strafgerichtshof eine wichtige Rolle spielen und sich eng an die Entscheidungen der nationalen Gerichte anlehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente del Consejo y señor Comisario, el Sr. Haarder ha hablado claramente acerca de la necesidad de proteger las comunicaciones y también ha dicho que la tecnología permite interceptar las comunicaciones a gran escala.
Sehr geehrte Vertreter des Rates, verehrter Herr Kommissar! Herr Haarder hat mit aller Deutlichkeit über den notwendigen Schutz von Kommunikation gesprochen und auch gesagt, die Technik ermögliche das Abhören in großem Stil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se producen arrestos indiscriminados a gran escala y los ciudadanos son torturados e incluso asesinados en las cárceles.
Im großen Stil kommt es zu willkürlichen Festnahmen, und die Menschen werden in den Gefängnissen gefoltert oder sogar ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que quede claro que el Gobierno español participa en una práctica que está sistemáticamente vinculada a abusos de ciudadanos, destrucción del medio ambiente y corrupción a gran escala, y estimo que es necesario que esta competencia sea inmediatamente traspasada a Euskadi.
Ich möchte klar zum Ausdruck bringen, dass die spanische Regierung an Praktiken beteiligt ist, die systematisch mit der Misshandlung ihrer Bürger, der Zerstörung der Umwelt und Korruption in großem Stil verbunden ist. Ich bin der Ansicht, dass die betreffenden Befugnisse umgehend auf das Baskenland übertragen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explotación no sostenible de los recursos marinos en los océanos africanos a gran escala está ocasionando la crisis de diferentes sectores pesqueros, la pérdida de ecosistemas fundamentales y la extinción de la vida marina.
Eine nicht nachhaltige Nutzung der Meeresressourcen Afrikas im großen Stil führt zum Zusammenbruch des Fischereiwesens, zum Verlust kritischer Ökosysteme und zur Ausrottung der Tierwelt der Ozeane.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la energía y la innovación son áreas en las que mi país, Portugal, ha estado realizando inversiones a gran escala con resultados positivos.
Und Energie und Innovation sind in der Tat Bereiche, in die auch mein Land, Portugal, Investitionen in großen Stil unternommen und damit gute Ergebnisse erzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, he observado que estas trece enmiendas aparecen muchas veces los términos gran escala, internacional, transfronterizo y organizado.
Ferner habe ich festgestellt, dass in diesen dreizehn weiteren Änderungsanträgen ungefähr zehnmal die Worte "im großen Stil ", "international ", "grenzüberschreitend " und "organisiert " vorkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mal uso de los fondos gubernamentales a gran escala supuso que las condiciones apenas pudieran describirse como iguales.
Aufgrund der missbräuchlichen Verwendung öffentlicher Mittel in großem Stil konnte von Chancengleichheit kaum die Rede sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es posible el lavado de dinero a tan gran escala en Occidente?
Warum ist Geldwäsche überhaupt in so großem Stil im Westen möglich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, me refiero, en particular, a las infracciones de la propiedad intelectual en los medios digitales e Internet, donde se debería marcar una diferencia clara por lo que respecta al trato de la piratería a gran escala con fines comerciales y los casos aleatorios y aislados de fraude intelectual.
In diesem Falle beziehe ich mich insbesondere auf Verletzungen des geistigen Eigentums bei den digitalen Medien und dem Internet, bei denen ein klarer Unterschied gemacht werden müsste bezüglich der Behandlung von Piraterie in großem Stil zu kommerziellen Zwecken und von einzelnen, beiläufigen Fällen geistigen Betrugs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escalaUnionsebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No comparto la opinión de que, una vez detectado un problema, la solución consista en regular a escala de la Unión.
Ich teile nicht die Auffassung, dass, sobald ein Problem auftaucht, die Reaktion darin bestehen müsse, eine Regelung auf Unionsebene zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la responsabilidad principal del proyecto recae naturalmente sobre los Estados miembros, sería políticamente imposible llevar a cabo una reforma tan amplia en el mercado único sin una coordinación a escala de la Unión.
Obgleich die Hauptverantwortung natürlich bei den Mitgliedstaaten liegt, könnte diese umfangreiche Reform ohne Koordinierung auf Unionsebene politisch nicht auf dem Gemeinsamen Markt umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se previó ningún resguardo a escala de la Unión para evitar esta carrera para reducir el aspecto social a su mínima expresión, en un sector siniestrado donde las pequeñas empresas tienen dificultades para sobrevivir, y para las que la liberalización significa muy a menudo la muerte.
Auf Unionsebene wurden keinerlei präventiven Maßnahmen ergriffen, um jenen Sozialdumping-Wettlauf in einem Krisensektor zu verhindern, in dem es für Kleinbetriebe schwierig ist, zu überleben, und für die die Liberalisierung häufig den Tod bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, la unificación de las políticas sanitarias de los distintos países europeos sería una decisión de sentido común, a condición de que se hiciera por arriba, y por otra parte, el presupuesto contemplado para una política sanitaria a escala de la Unión es irrisorio.
Einerseits wäre die Vereinheitlichung der Gesundheitspolitiken der einzelnen europäischen Länder eine sinnvolle Lösung, sofern sie nach den höchsten Standards erfolgt, andererseits ist der für eine Gesundheitspolitik auf Unionsebene vorgesehene Haushalt geradezu lächerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es la necesidad de garantizar un control parlamentario efectivo, tanto a escala nacional como en la UE.
Erstens müssen wir sowohl auf nationaler wie auf Unionsebene eine wirksame parlamentarische Kontrolle sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo estará de acuerdo en reconocer que, desde el punto de vista nacional y transnacional, esas organizaciones desempeñan un papel muy importante en el marco de las redes especializadas con que cuentan a escala de la Unión.
Jedermann wird anerkennen, dass aus nationaler und transnationaler Sicht diese Organisationen eine besonders wichtige Rolle im Rahmen der spezialisierten Netzwerke spielen, die sie auf Unionsebene ins Leben gerufen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, también es importante examinar la fiscalidad a escala de la Unión.
Daher ist es auch wichtig, die Besteuerung auf Unionsebene zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una razón más para argumentar que con motivo de la revisión que lleva a cabo actualmente la Convención, los derechos humanos y una serie de asuntos similares deben ser completados y examinados a escala de la Unión.
Dies ist ein Grund mehr, zu sagen, dass angesichts der Überprüfung, die derzeit im Konvent vorgenommen wird, die Menschenrechte und eine Reihe entsprechender Themen auf Unionsebene geregelt und untersucht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda mucho por hacer y supongo que éste es un ámbito en el que el intercambio de experiencias conocidas como "buenas prácticas" y la cooperación entre Estados miembros a escala de la UE pueden resultar de gran provecho.
Es gibt noch viel zu tun, und ich denke, dass sich in diesem Zusammenhang der Austausch von Erfahrungen oder auch "bewährten Verfahren" sowie eine Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten auf Unionsebene als nützlich erweisen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hasta el momento en que sea posible concluir los acuerdos de inversión a escala de la Unión, es necesario evitar un vacío legal -la inseguridad jurídica a que se refiere el señor Caspary- y, además, debe existir la seguridad legislativa necesaria para los inversores europeos.
Bis es möglich ist, auf Unionsebene Investitionsabkommen abzuschließen, ist es aber erforderlich, eine juristische Grauzone - die von Herrn Caspery erwähnte rechtliche Unsicherheit - zu vermeiden, und die erforderliche Rechtssicherheit muss für europäische Investoren bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escalaRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el concepto de desarrollo sostenible refleja de entrada una intuición correcta, la de la existencia, a escala de todo el planeta, de equilibrios fundamentales que deben ser respetados.
Herr Präsident, das Konzept der nachhaltigen Entwicklung geht zunächst von der richtigen Erkenntnis aus, dass es im globalen Rahmen grundlegende Gleichgewichte gibt, die es zu respektieren gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría agregar que se ha hablado mucho -y con razón- del transporte urbano y de la necesidad de conectar los sistemas entre sí, pero no olvidemos al gran número de personas que viven en comunidades rurales aisladas, en las que los sistemas de transporte a pequeña escala les permiten participar en la sociedad en general.
Ich möchte weiterhin hinzufügen, dass viel über den Stadtverkehr sowie die Notwendigkeit ineinandergreifender Systeme gesprochen wurde - und das ist auch richtig so -, wir sollten jedoch nicht die vielen, in isolierten ländlichen Gemeinden lebenden Menschen vergessen, denen Verkehrspläne für den ländlichen Bereich im kleinen Rahmen die Teilhabe an der Gesellschaft insgesamt ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo doy preferencia a una policía entrenada y organizada a pequeña escala, que se alimente regularmente de las señales que le llegan de la sociedad en la que tiene que operar.
Ich bevorzuge eine im kleinen Rahmen ausgebildete und organisierte Polizei, die permanent Signale aus der Gesellschaft, in der sie funktionieren muss, erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez se pisotean los derechos humanos del modo más normal, a gran escala, y por supuesto, la democracia es pura formalidad.
Noch immer ist es normal, daß Menschenrechte in großem Rahmen verletzt werden, und natürlich besteht die Demokratie nur auf dem Papier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una experiencia muy morbosa, pero me produce auténtica satisfacción que estemos financiando este tipo de actividades a gran escala.
Es war ein sehr makabres Erlebnis, aber es verleiht mir echte Befriedigung, dass wir solche Aktivitäten im großen Rahmen finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene introducir a escala comunitaria restricciones a la comercialización de aparatos de medición y control que contengan mercurio, destinados al uso de particulares, con algunas excepciones en el sector sanitario.
Es wäre angebracht, im Rahmen der Gemeinschaft Beschränkungen für die Vermarktung von quecksilberhaltigen Mess- und Kontrollinstrumenten für den privaten Gebrauch einzuführen, mit einigen Ausnahmen im Gesundheitssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, Nigeria es un país dividido por diferencias étnicas y religiosas y el Gobierno debe esforzarse todo lo posible por generar solidaridad y cohesión social a escala nacional.
Bedauerlicherweise ist Nigeria ein Land, das durch ethnische und religiöse Differenzen gespalten ist; die Regierung muss alle Anstrengungen unternehmen, um im nationalen Rahmen Solidarität und sozialen Zusammenhalt aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe también se destaca que el problema es de escala mundial y que es necesario reducir las emisiones de gases de efecto invernadero.
In dem Bericht werden auch der globale Rahmen des Problems und die Notwendigkeit betont, die Treibhausgasemissionen zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría añadir que un foro sobre deporte, que organizaremos durante la Presidencia portuguesa, podría ser una de las respuestas para establecer un diálogo permanente o periódico, transparente y creíble sobre todos los problemas y las posibles soluciones, ya sea a pequeña escala, a nivel europeo o mediante una cooperación internacional más amplia.
Ich denke, dass ein Sportforum, das wir während des portugiesischen Ratsvorsitzes durchführen werden, zu einem dauerhaften oder regelmäßigen transparenten oder glaubwürdigen Dialog über alle Probleme und mögliche Lösungen beitragen könnte, ob nun im kleinen Rahmen, in Europa oder im größeren internationalen Rahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dicho usted, y con razón, que es fundamental que intercambiemos opiniones del mejor modo posible y a escala internacional sobre el modo de abordar estas cuestiones.
Sie stellten ganz richtig fest, dass wir prüfen müssen, wie wir diese Fragen am besten im internationalen Rahmen angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escalaEU-Ebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el funcionamiento general de los instrumentos existentes de indemnización y tutela para el consumidor concebidos a escala de la UE no se considera satisfactorio, o que tales mecanismos no son suficientemente conocidos, lo que conlleva que sean poco utilizados;
in der Erwägung, dass die Leistung der bestehenden, auf EU-Ebene konzipierten Instrumente für Klagen von Verbrauchern und die Rechtsdurchsetzung insgesamt als nicht zufriedenstellend angesehen werden, oder dass solche Mechanismen nicht genügend bekannt sind, was dazu führt, dass sie nur in beschränktem Umfang genutzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Gobiernos y Parlamentos de los Estados miembros, y a los interlocutores sociales a escala de la UE.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten sowie den Sozialpartnern auf EU-Ebene zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Además, las ANR no participan necesariamente en cuestiones relacionadas con la seguridad de las redes y de la información en los Estados miembros, lo que hace que cualquier entidad de la UE dirigida por ANR no pueda abordar (o no pueda hacerlo eficazmente) estas cuestiones a escala de la UE.
Darüber hinaus haben die NRB nicht zwangsläufig mit Aufgaben im Zusammenhang mit der Netz- und Informationssicherheit in den Mitgliedstaaten zu tun, sodass von NRB geleitete EU-Gremien nicht (oder zumindest nicht in wirksamer Weise) in der Lage wären, sich mit derartigen Fragen auf EU-Ebene zu befassen.
Korpustyp: EU DCEP
Ello significará unos mecanismos de mayor cooperación a escala de la UE.
Dies bedeutet, dass Mechanismen für eine verstärkte Zusammenarbeit auf EU-Ebene geschaffen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda añade transparencia y la obligación de consultar a todas las partes interesadas cuando se introduzcan nuevas medidas de etiquetado a escala de la UE.
Mit dieser Änderung wird die Transparenz verbessert und außerdem das Erfordernis geschaffen, alle Interessenvertreter anzuhören, wenn neue Kennzeichnungsvorschriften auf EU-Ebene eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha concluido ya el procedimiento de reserva oficial del número a escala de la UE? 2.
Ist das Verfahren zur offiziellen Reservierung der Nummer auf EU-Ebene bereits abgeschlossen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el cáncer sigue siendo la principal causa de mortalidad en Europa, que la investigación sobre el cáncer se lleva a cabo principalmente a escala nacional, está muy fragmentada y es desigual y diversa en toda la UE, y que, en consecuencia, se echa en falta una coordinación a escala de la UE,
in der Erwägung, dass Krebs nach wie vor eine der Haupttodesursachen in Europa ist und dass die Krebsforschung in der EU im Wesentlichen auf der nationalen Ebene stattfindet, stark fragmentiert ist und große Abweichungen aufweist und es folglich keine Abstimmung auf EU-Ebene gibt,
Korpustyp: EU DCEP
Esta revisión evaluará la contribución de este mecanismo al mantenimiento de la estabilidad financiera de la zona del euro en su conjunto, al fortalecimiento de la disciplina presupuestaria entre los Estados miembros y a la mejora de la gobernanza económica y la coordinación a escala de la UE.
Mit dieser Überprüfung wird der Beitrag dieses Mechanismus zur Erhaltung der finanziellen Stabilität des Euroraums als Ganzes, zur Erhöhung der Haushaltsdisziplin der Mitgliedstaaten und zur Verbesserung der wirtschaftspolitischen Steuerung sowie zur Koordinierung auf EU-Ebene bewertet.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante sus actividades, sobre todo las relacionadas con el control del Estado del puerto, el seguimiento del tráfico marítimo y de las vías marítimas y la asistencia para seguir a posibles contaminadores, la Agencia debe contribuir a reforzar las sinergias a escala de la UE en lo que se refiere a determinadas operaciones de guardacostas.
Durch ihre Aktivitäten, insbesondere im Bereich der Hafenstaatkontrolle, der Überwachung des Seeverkehrs und der Schifffahrtsrouten sowie der Unterstützung bei der Verfolgung möglicher Verschmutzer sollte die Agentur zur Stärkung von Synergien auf EU-Ebene hinsichtlich bestimmter Einsätze der Küstenwache beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
tenga en cuenta los ámbitos prioritarios y los objetivos de la estrategia en todas sus iniciativas políticas pertinentes y en la programación a escala de la UE,
den vorrangigen Bereichen und Zielen der Strategie bei allen maßgeblichen politischen Initiativen und bei ihrer Programmplanung auf EU-Ebene Rechnung zu tragen,
Korpustyp: EU DCEP
escalaUmfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número y la escala de los desastres naturales están aumentando rápidamente, lo que exige una mayor cooperación internacional para el suministro de asistencia a las poblaciones afectadas.
Die Zahl und der Umfang von Naturkatastrophen nehmen rapide zu und verlangen eine stärkere internationale Zusammenarbeit bei der Bereitstellung von Hilfe für die betroffene Bevölkerung.
Korpustyp: UN
Su labor adolece de la inexistencia de una estructura de coordinación de donantes y de la escasa comprensión de la escala y los efectos de las contribuciones.
Ihre Arbeit wird dadurch beeinträchtigt, dass es keine Struktur für die Koordinierung der Geber gibt und der Umfang und die Auswirkungen der Beiträge ungenügend verstanden werden.
Korpustyp: UN
Tras el fin de la campaña aérea de la OTAN, la Fiscal inició investigaciones intensivas en Kosovo, en una escala y a un ritmo sin precedentes.
Nach Beendigung der Luftkampagne der NATO führte die Anklägerin im Kosovo in bisher nicht dagewesenem Umfang und Tempo Ermittlungen durch.
Korpustyp: UN
Existen otros mecanismos en las Naciones Unidas para lo que se ha denominado “prevención operativa”, a saber, la utilización de instrumentos tales como la mediación y el mantenimiento de la paz a título preventivo cuando un conflicto se ha hecho inminente o ha estallado ya en pequeña escala.
Es gibt in den Vereinten Nationen andere Mechanismen für das, was heute als "operative Prävention" bezeichnet wird, das heißt den Einsatz von Instrumenten wie Vermittlung und präventiver Friedenssicherung, wenn Konflikte auszubrechen drohen oder in kleinerem Umfang ausgebrochen sind.
Korpustyp: UN
Expresa su preocupación por la magnitud de la corrupción a todos los niveles y la escala de la transferencia de activos de origen ilícito derivados de la corrupción, y a este respecto reitera su empeño en prevenir y combatir las prácticas corruptas a todos los niveles;
17. bekundet ihre Besorgnis über das Ausmaß der Korruption auf allen Ebenen, namentlich über den Umfang der Übertragung von aus Korruption stammenden Vermögenswerten illegaler Herkunft, und bekräftigt in dieser Hinsicht ihre Entschlossenheit, korrupte Praktiken auf allen Ebenen zu verhüten und zu bekämpfen;
Korpustyp: UN
La mejor esperanza para poner término a la epidemia del SIDA es una vacuna segura y efectiva de prevención y que esté al alcance de todos. Sin embargo, incluso si se aceleraran los programas de investigación actuales no habrá una vacuna disponible a gran escala antes de que finalice el decenio.
Ein sicherer, wirksamer und für alle zugänglicher Impfstoff zur Verhütung von Aids ist die beste Hoffnung für eine Beendigung der Aids-Epidemie, aber selbst wenn die zurzeit laufenden Forschungsprogramme beschleunigt würden, stünde ein Impfstoff nicht vor Ende des Jahrzehnts in großem Umfang zur Verfügung.
Korpustyp: UN
Expresando su grave preocupación por la persistencia de la crisis y el empeoramiento de la situación en Côte d'Ivoire, incluidas sus graves consecuencias humanitarias, que están causando a la población civil sufrimientos y desplazamientos en gran escala,
mit dem Ausdruck seiner ernsten Besorgnis über das Andauern der Krise und die Verschlechterung der Situation in Côte d'Ivoire, namentlich die schwerwiegenden humanitären Folgen, die in großem Umfang Leid unter der Zivilbevölkerung und Vertreibungen verursacht haben,
Korpustyp: UN
Como hecho positivo, cabe señalar que en los últimos decenios, en respuesta a una demanda en constante aumento, ha aumentado el número de miembros del sistema y la escala y el alcance de sus actividades.
Über die letzten Jahrzehnte hat das System als Reaktion auf die stetig zunehmende Nachfrage ein willkommenes Wachstum verzeichnet, nicht nur in der Zahl seiner Mitglieder, sondern auch im Umfang und in der Breite seiner Tätigkeiten.
Korpustyp: UN
Se ha avanzado en cierta medida, en particular respecto de las corrientes de ayuda, pero la escala del apoyo sigue siendo mucho menor que la necesaria.
Es hat gewisse Fortschritte gegeben, vor allem bei den Entwicklungshilfeleistungen, aber der Umfang der gewährten Unterstützung bleibt nach wie vor weit hinter dem Bedarf zurück.
Korpustyp: UN
Considerando que la política medioambiental puede representar una importante oportunidad económica de creación de puestos de trabajo tanto directos como indirectos a gran escala, si las políticas de industria e innovación se orientan hacia la promoción del desarrollo sostenible;
in der Erwägung, dass die Umweltpolitik eine wichtige wirtschaftliche Gelegenheit bieten kann, um sowohl unmittelbar als auch mittelbar in großem Umfang Arbeitsplätze zu schaffen, wenn die Innovations- und die Industriepolitik auf die Förderung nachhaltiger Entwicklung ausgerichtet sind,
Korpustyp: EU DCEP
escalaauf Ebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacían falta mayores esfuerzos dentro de la región y a escala mundial para encaminarse hacia un desarrollo verdaderamente sostenible en relación con la energía.
Sowohl innerhalb der Region als auch auf globaler Ebene seien verstärkte Anstrengungen erforderlich, um die Energiepolitik auf einen wirklich nachhaltigen Kurs zu bringen.
Korpustyp: UN
Reconoce también que la voluntad política y el compromiso sostenidos a escala nacional, regional e internacional son elementos esenciales para la aplicación plena y acelerada de la Plataforma de Acción de Beijing y los resultados del vigésimo tercer período extraordinario de sesiones;
ist sich außerdem dessen bewusst, dass ein fester, nachhaltiger politischer Wille und ein entsprechendes Engagement auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene unerlässlich sind, um die vollinhaltliche und beschleunigte Umsetzung der Erklärung und der Aktionsplattform von Beijing sowie der Ergebnisse der dreiundzwanzigsten Sondertagung zu erreichen;
Korpustyp: UN
Reconoce también que la voluntad política y el compromiso sostenidos a escala nacional, regional e internacional son elementos esenciales para la aplicación plena y acelerada de la Plataforma de Acción de Beijing y las decisiones adoptadas en el vigésimo tercer período extraordinario de sesiones;
ist sich außerdem dessen bewusst, wie wichtig ein fester, nachhaltiger politischer Wille und ein entsprechendes Engagement auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene sind, um die vollinhaltliche und beschleunigte Umsetzung der Erklärung und der Aktionsplattform von Beijing sowie der Ergebnisse der dreiundzwanzigsten Sondertagung zu erreichen;
Korpustyp: UN
Al haber mejorado la organización a escala europea de muchos grupos con distintos intereses, la EMEA ha intentado ampliar sus contactos con otras partes interesadas y sociedades académicas.
Da sich die Interessengruppen auf europäischer Ebene immer besser organisieren, ist auch die EMEA bestrebt, zu einem noch breiteren Spektrum interessierter Parteien und wissenschaftlicher Gesellschaften Kontakt aufzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas actividades específicas están encaminadas a ayudar a las PYME europeas en ámbitos tradicionales o nuevos para fortalecer sus posibilidades tecnológicas y a desarrollar su aptitud para operar a escala europea e internacional.
Diese speziellen Maßnahmen sollen den europäischen KMU helfen, ihre technologischen Kapazitäten in traditionellen oder neuen Bereichen auszubauen und ihre Fähigkeit, auf europäischer und internationaler Ebene tätig zu sein, weiter zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
La mayor parte de las actividades de la campaña no se organiza de manera central desde Bruselas sino a escala nacional y regional en cada Estado miembro por separado.
Die meisten Aktivitäten im Rahmen dieser Kampagne werden nicht zentral aus Brüssel organisiert, sondern in jedem einzelnen Mitgliedstaat auf nationaler und regionaler Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la Comisión de Desarrollo Regional sigue con especial atención la definición de las medidas que deben tomarse a escala europea y que deberán aplicar los Estados miembros a partir del 1 de enero de 2009.
Der Ausschuss für Landwirtschaft richtet allerdings sein besonderes Augenmerk auf die Festlegung der Maßnahmen, die auf europäischer Ebene zu beschließen und von den Mitgliedstaaten ab dem 1. Januar 2009 durchzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, puesto que este problema trasciende las fronteras de los Estados, sería necesario actuar a escala europea.
Da dieses Problem jedoch staatenübergreifend ist, wäre es vonnöten, auf europäischer Ebene entsprechend zu agieren.
Korpustyp: EU DCEP
Constata que el caso especial de Lampedusa pone de manifiesto la necesidad de afrontar la inmigración ilegal a escala europea y requiere una financiación comunitaria apropiada;
stellt fest, dass der Sonderfall Lampedusa die Notwendigkeit deutlich macht, sich dem Problem der illegalen Zuwanderung auf europäischer Ebene zu stellen, und die Bereitstellung angemessener Gemeinschaftsmittel dafür erforderlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, se trata de un problema que es necesario resolver a escala europea.
Daher steht außer Zweifel, dass man sich auch auf europäischer Ebene mit diesem Problem befassen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
escalaEbene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el establecimiento de una red integrada a escala europea
Por consiguiente, las medidas adoptadas a escala de la UE y en el nivel nacional en estos ámbitos estarán sujetos al control jurisdiccional del Tribunal de Justicia en Luxemburgo.
Infolgedessen werden die auf Ebene der EU und auf nationaler Ebene erlassenen einschlägigen Maßnahmen der gerichtlichen Kontrolle durch den Gerichtshof in Luxemburg unterzogen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ello sitúa a esta comisión en el centro de la actividad parlamentaria sobre la actual crisis económica y financiera y hace que tenga una considerable influencia en la agenda política tanto a escala europea como internacional.
ES
Damit spielt der ECON-Ausschuss eine zentrale Rolle bei den Arbeiten des Parlaments im Zusammenhang mit der gegenwärtigen Wirtschafts- und Finanzkrise und übt entscheidenden Einfluss auf die politische Tagesordnung in der EU und auf internationaler Ebene aus.
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La duración del mandato de la CRIM es de un año, con opción a una prórroga de seis meses, y sus objetivos son tanto el estudio y el análisis de estos fenómenos delictivos como la elaboración de un plan de lucha orgánico y estructurado a escala europea.
ES
Das Mandat des Sonderausschusses beträgt ein Jahr und kann um weitere sechs Monate verlängert werden. Er dient dazu, die genannten kriminellen Aktivitäten zu untersuchen und zu analysieren sowie einen umfassenden und strukturierten Plan zu deren Bekämpfung auf europäischer Ebene zu entwerfen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Qué otras acciones pueden emprenderse a escala nacional y de la UE para mejorar la cohesión territorial, regional y local y promover un mercado de trabajo inclusivo y móvil y la sostenibilidad de nuestros modelos sociales?
ES
Welche weiteren Maßnahmen können auf EU-Ebene und auf nationaler Ebene getroffen werden, um den territorialen und regionalen sowie den sozialen Zusammenhalt zu verstärken und Anreize für einen integrativen und mobilen Arbeitsmarkt sowie die Nachhaltigkeit unserer Sozialstrukturen zu schaffen?
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por lo tanto, es legítimo preguntarse si esta reducción es coherente con la necesidad de estimular la economía y crear puestos de trabajo en las economías avanzadas de Europa para preservar e incrementar la competitividad a escala mundial.
ES
Daher ist es legitim, sich die Frage zu stellen, ob diese Kürzung mit der Notwendigkeit der Schaffung von Anreizen für die Wirtschaft und der Schaffung von Arbeitsplätzen in den hochentwickelten Volkswirtschaften Europas zusammenpasst, um die Wettbewerbsfähigkeit auf globaler Ebene zu wahren und zu verbessern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dicho Reglamento establece las condiciones necesarias para el reconocimiento de un partido político a escala europea que da derecho a la financiación comunitaria:
ES
Darin sind die Voraussetzungen für die Anerkennung einer politischen Partei auf europäischer Ebene, die zur Finanzierung aus Gemeinschaftsmitteln berechtigt, festgelegt:
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Marcador de la Agenda Digital de 2014 evalúa los progresos a escala nacional y de la UE en la consecución de este objetivo, progresos que se miden aplicando los 13 indicadores clave de rendimiento.
ES
Mit dem Fortschrittsanzeiger („Scoreboard“) zur Digitalen Agenda für 2014 werden die Fortschritte bei der Verwirklichung dieses Ziels auf EU-Ebene und auf nationaler Ebene anhand von 13 wichtigen Leistungsindikatoren bewertet.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Resolución del Consejo sobre la salud y la nutrición pretende provocar una reflexión en profundidad, a escala nacional y también comunitaria, sobre la necesidad de desarrollar una política nutricional global y coherente de salud pública.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Entschließung des Rates über Gesundheit und Ernährung soll eingehende Überlegungen auf nationaler und europäischer Ebene über die Notwendigkeit einer umfassenden und kohärenten Ernährungspolitik anregen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
escalaAusmaßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, en un momento en el que asistimos al enésimo escándalo alimentario en algunos Estados miembros de la UE, aunque sin duda se deba a un fraude a gran escala, no es de extrañar que el consumidor se cuestione y exprese dudas acerca de cualquier cosa que pueda parecer "artificial".
(FR) Herr Präsident! Zu einer Zeit, da in einigen EU-Mitgliedstaaten wieder einmal ein Lebensmittelskandal aufgedeckt wird - auch wenn dieser zweifellos auf Betrugsfälle größeren Ausmaßes zurückzuführen ist -, verwundert es nicht, dass die Verbraucher sich Fragen stellen und allem, was "künstlich" erscheint, misstrauisch gegenüber stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tendrá que estar preparada para unas inundaciones inesperadas a gran escala que irán acompañadas de unas lluvias intensas e imprevistas.
Die Europäische Union wird auf unerwartete Hochwasser größeren Ausmaßes vorbereitet sein müssen, die von intensiven und unvorhergesehenen Regenfällen begleitet sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario introducir normas estrictas y permanentes para la cooperación y coordinación entre el Servicio Europeo de Acción Exterior y la Comisión en la gestión de crisis a gran escala.
Zur Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen dem Europäischen Auswärtigen Dienst und der Kommission müssen strikte und transparente Regeln für die Bewältigung von Krisen größeren Ausmaßes eingeführt werden.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste fue llevado a cabo por el Centro Regional del Medio Ambiente para la Europa Central y Oriental y en él se llegaba a la conclusión de que no se había producido ninguna catástrofe ecológica de gran escala.
Sie wurde vom regionalen Umweltzentrum für Mittel- und Osteuropa durchgeführt, das zu dem Schluß kam, daß es keine Umweltkatastrophe großen Ausmaßes gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los despidos a esta escala no son más que otro hito en el camino hacia el logro de los objetivos de Lisboa y tienen consecuencias devastadoras para las regiones afectadas.
Entlassungen dieses Ausmaßes sind alles andere als ein Meilenstein auf dem Weg zur Erfüllung der Lissabonner Agenda und führen zu verheerenden Verwerfungen in den entsprechenden Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, quisiera subrayar que solo la prevención del contagio del VIH y la educación, especialmente entre los jóvenes, ayudará a evitar una epidemia a escala mundial.
Ich möchte nochmals betonen, dass wir nur durch Vorbeugung und Aufklärung - vor allem in der jungen Generation - eine Epidemie globalen Ausmaßes verhindern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, Taiwán se enfrentó el 8 de agosto a un desastre humanitario a gran escala.
(FI) Herr Präsident, Taiwan wurde am 8. August von einer menschlichen Katastrophe riesigen Ausmaßes getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier manera, no creo que existan motivos para un histerismo injustificado a esta escala.
Es gibt jedoch absolut keinen Grund für eine unangebrachte Hysterie dieses Ausmaßes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha producido una explosión de la deuda privada, una burbuja especulativa en el mercado inmobiliario y una recesión a una escala mucho mayor que en cualquier otro lugar, con el resultado de que es precisa una inyección masiva de dinero público.
Privatschulden sind explodiert, es gab eine Spekulationsblase auf dem Immobilienmarkt und eine Rezession größeren Ausmaßes als anderswo. Die Folge war, dass eine enorme Summe öffentlicher Gelder eingeschossen werden musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva actual sobre el blanqueo de capitales es claramente ineficaz, si se tiene en cuenta la escala del problema de la droga en las ciudades mencionadas y en otras zonas así como la facilidad con que las ganancias ilícitas pasan a integrarse en negocios legítimos.
Die derzeitige Geldwäscherichtlinie ist eindeutig ineffizient angesichts des Ausmaßes des Drogenproblems in den erwähnten Städten und in anderen Gebieten und auch der Leichtigkeit, mit der diese Gewinne in rechtmäßige Geschäfte gewaschen zu werden scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escalaTreppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El local está vinculado a través escala interna a los 100m2 de almacén dotado también de baño.
¿Qué importe tienen que pagar en concepto de impuestos, en euros, los funcionarios de escalasalarial 1 con rango de antigüedad 1?
Welchen Betrag an Steuern in Euro haben Beamte der Besoldungsgruppe 3 mit Dienstaltersstufe 1 zu zahlen?
Korpustyp: EU DCEP
escalas salarialesGehaltstabelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado en contra de la resolución porque no puedo entender por qué deberíamos descartar el Estatuto que hemos aprobado y presentar al Consejo no una ley sobre la situación jurídica de los diputados al Parlamento Europeo, sino simples escalassalariales, de las que no podemos evitar avergonzarnos y por las que el público nos ridiculizará.
Ich habe gegen die Resolution gestimmt, denn ich kann nicht einsehen, dass wir jetzt unser beschlossenes Statut wegwerfen und dem Rat statt eines Gesetzes über die Rechtsverhältnisse der Europa-Abgeordneten eine schlichte Gehaltstabelle vorlegen. Dafür müssen wir uns schämen und werden von den Bürgern ausgelacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escala musicalTonleiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La “escalamusical” o el ámbito del corno alpino es la llamada serie armónica con aproximadamente 10 o 12 sonidos.
DE