Las posiciones relativas de la superficie plana delantera del pistón y del borde de la falsa cabeza aparecerán sobre una escalagraduada en la que un índice móvil registrará la medición máxima efectuada, una vez que dicho aparato haya sido separado del objeto de ensayo.
Die relative Stellung der abgeflachten Ramme und des Randes der Kopfform sind an einer abgestuften Skala abzulesen, an dem ein beweglicher Index die maximale Messung anzeigen soll, wenn das Prüfgerät vom Testobjekt entfernt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
escala graduadaabgestuften Skala abzulesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las posiciones relativas de la superficie plana delantera del pistón y del borde de la falsa cabeza aparecerán sobre una escalagraduada en la que un índice móvil registrará la medición máxima efectuada, una vez que dicho aparato haya sido separado del objeto de ensayo.
Die relative Stellung der abgeflachten Ramme und des Randes der Kopfform sind an einer abgestuftenSkalaabzulesen, an dem ein beweglicher Index die maximale Messung anzeigen soll, wenn das Prüfgerät vom Testobjekt entfernt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
escala graduadaentsprechenden Einheiteneinteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los viales de Apidra se utilizan junto con jeringas de insulina con escalagraduada y con un sistema de bomba de insulina.
Apidra-Durchstechflaschen sind mit Insulinspritzen mit einer entsprechendenEinheiteneinteilung und in Verbindung mit einem Insulinpumpensystem anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
potenciómetro con escala graduada
.
Modal title
...
comparador óptico de escala graduada
.
Modal title
...
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "escala graduada"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escalagraduada, soporte y pinza
Strichmaßstab, Halterung und Klemme
Korpustyp: EU DGT-TM
20x aumentos. Con escalagraduada para la medición del corte.
una escalagraduada de color y/o numérica basada en la mejor práctica del sector;
abgestufte Farb- und/oder numerische Einteilung auf der Grundlage der bewährten Verfahren in diesem Sektor;
Korpustyp: EU DCEP
Los viales deben utilizarse con jeringas de insulina graduadas con una escala de unidades correspondiente.
Die Durchstechflaschen sindzur Verwendung mit Insulinspritzen mit einer passenden Einheitenskala ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los viales deben utilizarse con jeringas de insulina graduadas con la escala de unidades correspondiente.
Die Durchstechflaschen sind zur Verwendung mit Insulinspritzen mit einer passenden Einheitenskala vorgesehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los viales deben utilizarse con jeringas de insulina graduadas con una escala de unidades correspondiente.
Die Durchstechflaschen sind zur Verwendung mit Insulinspritzen mit einer passenden Einheitenskala vorgesehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los viales de Ultratard deben utilizarse con jeringas de insulina graduadas con la escala de unidades correspondiente. am
Stechen Sie die Kanüle durch den Gummistopfen und drücken Sie auf den Kolben der Spritze
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los viales de Insulatard deben utilizarse con jeringas de insulina graduadas con la escala de unidades correspondiente.
Insulatard Durchstechflaschen sind zur Verwendung mit Insulinspritzen mit der entsprechenden Einheitenskala vorgesehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los viales de Actrapid deben utilizarse con jeringas de insulina graduadas con la escala de unidades correspondiente.
Actrapid Durchstechflaschen sind zur Verwendung mit Insulinspritzen mit der entsprechenden Einheitenskala vorgesehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los viales de Mixtard deben utilizarse con jeringas de insulina graduadas con una escala de unidades correspondiente.
Mixtard Durchstechflaschen sind zur Verwendung mit Insulinspritzen mit der entsprechenden Einheitenskala vorgesehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los viales de Protaphane deben utilizarse con jeringas de insulina graduadas con la escala de unidades correspondiente.
Protaphane Durchstechflaschen sind zur Verwendung mit Insulinspritzen mit der entsprechenden Einheitenskala vorgesehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los viales de Velosulin deben utilizarse con jeringas de insulina graduadas con la escala de unidades correspondiente.
Velosulin Durchstechflaschen sind zur Verwendung mit Insulinspritzen mit der entsprechenden Einheitenskala vorgesehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los viales de Actraphane deben utilizarse con jeringas de insulina graduadas con una escala de unidades correspondiente.
Actraphane Durchstechflaschen sind zur Verwendung mit Insulinspritzen mit der entsprechenden Einheitenskala vorgesehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los viales de Monotard deben utilizarse con jeringas de insulina graduadas con la escala de unidades Me
32 Monotard Durchstechflaschen sind zur Verwendung mit Insulinspritzen mit der entsprechenden Einheitenskala vorgesehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a Los viales de Velosulin pueden utilizarse con jeringas de insulina graduadas con la escala de unidades
Die Durchstechflaschen sind zur Verwendung mit Insulinspritzen mit einer passenden Einheitenskala vorgesehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dentro del margen de medida, la escala de la velocidad deberá estar graduada uniformemente en 1, 2, 5 o 10 km/h.
Innerhalb des Messbereichs muss die Geschwindigkeitsskala einheitlich in Abschnitte von 1, 2, 5 oder 10 km/h geteilt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La escalagraduada se coloca exactamente detrás del vidrio de reloj y se mantiene vertical por medio de un soporte y una pinza.
Der Strichmaßstab wird direkt hinter dem Uhrglas aufgestellt und mit Hilfe einer Halterung und Klemme vertikal befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidades de realimentación de posición rotatoria, por ejemplo dispositivos de tipo inductivo, escalas graduadas, sistemas de infrarrojos o sistemas "láser" que tengan una "exactitud" inferior a (mejor que) 0,00025°;
Winkel-Positions-Rückmeldeeinheiten (z.B. induktive Geber, Maßskalen, Infrarot-Systeme oder "Laser"-Systeme) mit einer "Genauigkeit" besser als 0,00025°;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidades de realimentación de posición rotatoria, por ejemplo dispositivos de tipo inductivo, escalas graduadas, sistemas de infrarrojos o sistemas "láser" que posean una "exactitud" inferior a (mejor que) 0,00025 grados;
Winkel-Positions-Rückmeldeeinheiten (z. B. induktive Geber, Maßskalen, Infrarot-Systeme oder "Laser"-Systeme) mit einer "Genauigkeit" besser als ±0,00025 Grad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidades de realimentación de posición rotatoria, por ejemplo dispositivos de tipo inductivo, escalas graduadas, sistemas de infrarrojos o sistemas "láser" que tengan una "exactitud" inferior a (mejor que) 0,00025 grados;
Winkel-Positions-Rückmeldeeinheiten (z.B. induktive Geber, Maßskalen, Infrarot-Systeme oder „Laser“-Systeme) mit einer „Genauigkeit“ besser als 0,00025°;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidades de realimentación de posición rotatoria, por ejemplo dispositivos de tipo inductivo, escalas graduadas, sistemas de infrarrojos o sistemas "láser" que posean una "exactitud" inferior a (mejor que) 0,00025°;
Winkel-Positions-Rückmeldeeinheiten (z. B. induktive Geber, Maßskalen, Infrarot-Systeme oder "Laser"-Systeme) mit einer "Genauigkeit" besser als ± 0,00025 Grad;
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia mínima mensurable deberá ser de 30 mm; la escala de medición deberá estar graduada en medios milímetros, con objeto de que sea posible indicar en ella la medida de los salientes de que se trate.
Der Mindestmessbereich muss 30 mm betragen; die Messskala muss eine Unterteilung in halbe Millimeter haben, um eine genaue Bestimmung der Größe der Vorsprünge zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda para trazar RS95 o la ayuda para trazar desplegable RS96 se coloca sobre el suelo y mediante las escalas graduadas el asistente puede completar y transferir las indicaciones de dirección de forma rápida y exacta.
DE
Die Absteckhilfe RS95 bzw. die aufklappbare Absteckhilfe RS96 wird auf den Boden gestellt und mittels der Maßskalen kann der Assistent die Richtungsangaben des Vermessers schnell und exakt nachvollziehen und übertragen.
DE
Sachgebiete: tourismus bau technik
Korpustyp: Webseite
Además, cada hoja de registro deberá llevar, impresa, por lo menos una escala de tiempo graduada de tal modo que permita la lectura directa del tiempo en intervalos de 15 min y una fácil determinación de los intervalos de 5 min.
Auf jedem Schaublatt muss außerdem mindestens eine Zeitskala aufgedruckt sein, die ein direktes Ablesen der Uhrzeit im Abstand von 15 Minuten sowie eine einfache Ermittlung der Abschnitte von 5 Minuten ermöglicht.