Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Podría afectar gravemente la estabilidad en la región asiática y llevar a una escalada del gasto armamentístico.
Dies könnte die Stabilität in der asiatischen Region ernsthaft gefährden und zu einer Eskalation der Rüstungsausgaben führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos a muchos y motivados participantes de diversos orígenes con el fin de desarrollar nuevas formas de respuesta cívica para enfrentar esta escalada sin precedentes de violencia terrorista.
Wir möchten mit hoffentlich zahlreichen und motivierten Teilnehmern jeglicher Herkunft gemeinsam neue Formen einer bürgerlichen Antwort erarbeiten, um dieser beispiellosen Eskalation terroristischer Gewalt zu begegnen.
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
¿Está esbozando la Comisión estrategias para hacer frente a la reciente escalada de violencia entre israelíes y palestinos?
Entwickelt die Kommission derzeit Strategien, wie man der jüngsten Eskalation der Gewalt zwischen Israelis und Palästinensern beikommen könnte?
Korpustyp: EU DCEP
Los dirigentes de la UE pusieron de manifiesto su honda preocupación por la situación en Siria, Yemen y Bahréin, y condenaron la escalada de la violencia.
ES
Die führenden Politiker der EU haben ihre tiefe Besorgnis über die Lage in Syrien, Jemen und Bahrain geäußert. Sie haben die Eskalation der Gewalt verurteilt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estamos asistiendo claramente a una escalada muy grave.
Wir erleben hier eindeutig eine ganz gravierende Eskalation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzó como una escalada de éxitos en 1920 que llevó al equipo a ganar la Copa regional, la promoción de la serie B y la convocatoria de la Nacional en dos pines de diamantes Ernesto Bonino y Johnny Moscardini.
IT
Er begann als eine Eskalation der Erfolge in 1920, dass das Team gebracht, um zu gewinnen den Cup Regionale, die Förderung in Serie B und die Einberufung des Nationalen in zwei-Pin-Diamant Ernesto Bonino und Johnny Moscardini.
IT
Sachgebiete: film geografie tourismus
Korpustyp: Webseite
La exitosa escalada en el selecto grupo de los mejores fabricantes del sector de los accionamientos se debe sobre todo a nuestra extraordinaria orientación al cliente.
Der erfolgreiche Aufstieg in die kleine Spitzengruppe der führenden Hersteller auf dem Antriebssektor gründet sich vor allem auf unserer ausgeprägten Kundenorientierung.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Una semana en cada una de esas cordilleras, siete etapas en siete días consecutivos de carreras, 20 puertos de leyenda y más de 20.000 metros de escalada cada vez.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Valle de Aosta ofrece escenarios espectaculares: aquí la naturaleza es fuerte e incontaminada, perfecta para escaladas alpinas, esquí de verano, pero también excursiones y relajantes paseos entre praderas y bosques.
Das Aostatal bietet spektakuläre Szenerien, mit seiner kraftvollen und noch unverfälschten Natur, perfekt für alpine Aufstiege, Sommer Ski, aber auch Ausflüge und entspannende Spaziergänge zwischen Weiden und Wäldern.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Tras cinco horas de escalada entre hielo y nieve para llegar a la cima del Jungfrau, descubrí que había vientos muy fuertes que soplaban y tuve que esperar dos horas más antes de poder saltar (eso tras hacer un rappel de 30 metros con una cuerda que sólo estaba asegurada en la nieve).
Nach einem fünfstündigen Aufstieg durch Eis und Schnee auf den Gipfel der Jungfrau, wurde ich der stetigen Höhewinde gewahr, und musste zwei Stunden auf meinen Absprung warten. (Und das, nachdem ich mich 30 Meter in die Tiefe mit einem Seil heruntergelassen hatte, das nur im Schnee gesichert war.)
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
escaladaAnstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lógicamente, la apertura del mercado no puede de por sí detener la escalada de los precios del petróleo.
Natürlich kann die Marktöffnung als solche den Anstieg der Ölpreise nicht stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, me sorprende que se haya prestado muy poca atención al conflicto de Oriente Próximo, dada la reciente escalada de violencia y la posibilidad de elecciones anticipadas.
In diesem Zusammenhang hat mich überrascht, dass der Nahostkonflikt angesichts der jüngsten Entwicklungen in der Region, wie dem Anstieg der Gewalt und der Möglichkeit von Wahlen, kaum Beachtung fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo, protegeremos la diversidad biológica y evitaremos la escalada de precios de los alimentos provocada por la reducción de las tierras agrícolas.
Auf diese Weise schützen wir die Artenvielfalt und verhindern einen Anstieg der Lebensmittelpreise infolge der Verringerung der landwirtschaftlichen Flächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo trae causa de la necesidad de hacer frente a una problemática extendida en el transporte marítimo, como es la preocupante escalada de descargas operativas ilícitas de sustancias contaminantes procedentes de buques.
All das lässt sich aus der Notwendigkeit ableiten, sich mit den umfassenden Problemen im Seeverkehr zu befassen, wie beispielsweise den besorgniserregenden Anstieg von illegalen Einleitungen von Schadstoffen ins Meer durch Schiffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, el aumento de la demanda en las economías emergentes, la escalada del precio del petróleo y el cambio climático son factores que han contribuido a encarecer los precios de los alimentos en todo el mundo, pero no explican toda la situación.
- (PT) Herr Präsident! Die steigende Nachfrage von Schwellenländern, der Anstieg des Ölpreises und der Klimawandel sind Faktoren, die weltweit zum Anstieg der Nahrungsmittelpreise beigetragen haben; sie erklären aber nicht alles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preocupado por la reciente escalada de la tensión en Cachemira, agravada por el hecho de que tanto la India como Pakistán son potencias nucleares;
besorgt über den jüngsten Anstieg der Spannungen in Kaschmir, die dadurch noch verschärft werden, daß sowohl Indien als auch Pakistan Atommächte sind,
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por la reciente escalada de la tensión en Cachemira, alimentada por las últimas pruebas nucleares efectuadas tanto en la India como en el Pakistán;
besorgt über den jüngsten Anstieg der Spannungen in Kaschmir, die durch die jüngsten Atomtests sowohl in Indien als auch in Pakistan noch eskaliert sind,
Korpustyp: EU DCEP
La situación de emergencia humanitaria en Túnez ha provocado una escalada de la inmigración clandestina en Italia.
Die humanitäre Notlage in Tunesien hat zu einem sprunghaften Anstieg der Zahl illegaler Einwanderer nach Italien geführt.
Korpustyp: EU DCEP
El precio del arroz y del trigo no cesa de aumentar día tras día, y parece que su escalada se prolongará aún durante un largo periodo a causa del ascenso galopante precio del crudo.
Der Preis für Reis und Weizen steigt Tag für Tag, und dieser Anstieg dürfte sich infolge des Höhenflugs des Ölpreises wohl noch geraume Zeit fortsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Preocupado por la reciente escalada de la tensión en la región, agravada por el hecho de que tanto la India como Pakistán son potencias nucleares,
besorgt über den jüngsten Anstieg der Spannungen in der Region, die dadurch noch verschärft werden, daß sowohl Indien als auch Pakistan Atommächte sind,
Korpustyp: EU DCEP
escaladaeskalierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, anteayer, el Consejo tomó claramente posición, por fin, en la escalada del conflicto palestinoisraelí.
Frau Präsidentin! Der Rat hat vorgestern endlich mit aller Deutlichkeit in dem eskalierenden israelisch-palästinensischen Konflikt Stellung bezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte la preocupación de sus Señorías por el mal funcionamiento de las instituciones del país, la cultura de la impunidad, el creciente fundamentalismo, los abusos contra los derechos humanos de las minorías y la escalada de confrontación entre los partidos del Gobierno y de la oposición.
Wir teilen Ihre Besorgnis angesichts der bei den Institutionen des Landes herrschenden Missstände, der Kultur der Straffreiheit, des wachsenden Fundamentalismus, der Verletzung der Menschenrechte der Minderheiten und des eskalierenden Konflikts zwischen den Regierungs- und Oppositionsparteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra del Líbano ha sido consecuencia de que Hezbolá secuestrara soldados israelíes, provocando, como no es de extrañar, represalias por parte de los israelíes y la escalada del conflicto que hemos visto.
Der Krieg im Libanon wurde durch die Entführung israelischer Soldaten durch Hisbollah ausgelöst, die, was nicht überrascht, Vergeltungsmaßnahmen der Isrealis und den eskalierenden Konflikt auslöste, den wir seither erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está siendo casi imposible proporcionar esa ayuda debido a la escalada del conflicto en la zona.
Infolge des eskalierenden Konflikts in der Region wird es jetzt fast unmöglich, diese Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de la escalada de represión violenta contra el opositor Movimiento por el Cambio Democrático y de quienes ayudaron a que lograra una mayoría en las elecciones presidenciales, cuyos resultados aún no se anuncian después de cuatro semanas, se necesita con urgencia que se aplique a Zimbabwe un embargo internacional de armas.
Angesichts der eskalierenden gewalttätigen Unterdrückung der oppositionellen Bewegung für einen demokratischen Wandel (MDC) - und derjenigen, die der MDC offenbar zu einer Mehrheit bei den Präsidentenwahlen verholfen haben, deren Ergebnis nach vier Wochen immer noch nicht veröffentlicht wurde - bedarf es dringend eines internationalen Waffenembargos gegen Simbabwe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, es probable que la escalada de tensiones en Oriente Medio -en particular, la ambición nuclear del Irán-muevan a los Estados Unidos a pasar por alto aún más el carácter espinoso de Rusia en materia diplomática.
In der Tat werden die eskalierenden Spannungen im Nahen Osten - besonders die nuklearen Ambitionen des Irans - die USA wahrscheinlich dazu bewegen, noch eher über Russlands diplomatische Widerspenstigkeit hinwegzusehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A la luz de la escalada que experimenta esta campaña y de la falta de reacción del Gobierno de Indonesia ante esta cuestión, ¿piensa el Consejo ejercer la máxima presión posible para que se respete adecuadamente la libertad religiosa?
Wird der Rat angesichts der eskalierenden Kampagne und des Versagens der indonesischen Regierung bei der Bewältigung dieses Problems den größtmöglichen Druck ausüben, um sicherzustellen, dass die Religionsfreiheit respektiert wird?
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de la escalada que experimenta esta campaña y de la falta de reacción del Gobierno de Indonesia ante esta cuestión, ¿piensa la Comisión ejercer la máxima presión posible para que se respete adecuadamente la libertad religiosa?
Wird die Kommission angesichts der eskalierenden Kampagne und des Versagens der indonesischen Regierung bei der Bewältigung dieses Problems den größtmöglichen Druck ausüben, um sicherzustellen, dass die Religionsfreiheit respektiert wird?
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que exprese su profunda preocupación, en una resolución, por las extendidas violaciones de los derechos humanos que se perpetran en China, incluidas la opresión permanente del pueblo tibetano y la escalada en la persecución de los miembros de Falun Gong;
fordert den Rat auf, in einer Resolution seine tiefe Besorgnis wegen der weitreichenden Menschenrechtsverletzungen in China einschließlich der ständigen Unterdrückung der tibetanischen Bevölkerung und der eskalierenden Verfolgung der Mitglieder der Falun-Gong-Bewegung zum Ausdruck zu bringen;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de las rutas marítimas ante la escalada del conflicto en la región del mar Rojo
Betrifft: Schutz der Seeverkehrsrouten in Anbetracht des eskalierenden Konflikts im Raum um das Rote Meer
Korpustyp: EU DCEP
escaladaKlettersport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aperturas en libre, con mi flauta irlandesa «Me encantan los retos que presenta la escalada:
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
La escalada está en pleno auge en China y el Petzl RocTrip ha permitido equipar y desarrollar una zona de escalada excepcional, para los escaladores de todos los niveles:
Der Klettersport ist in China stark im Kommen und der Petzl RocTrip hat die Erschließung und Einrichtung eines außergewöhnlichen Klettergebiets für Kletterer aller Niveaus ermöglicht:
Sachgebiete: film geografie media
Korpustyp: Webseite
También nos gustaría agradecer a todos los escaladores que han venido de todos los rincones del mundo para compartir su pasión por la escalada y la aventura.
Außerdem danken wir allen Kletterern, die aus allen Teilen der Welt gekommen sind, um ihre Liebe zum Klettersport und ihre Abenteuerlust mit anderen zu teilen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
He conocido a muy buena gente, personas con una actitud increíble, especialmente Laurent Boudier, mi entrenador, que me ha enseñado a tener mi propia perspectica sobre la escalada y sobre la vida en general.
Hier habe ich viele Menschen mit starken Charakteren und Temperamenten kennen gelernt, wie z.B. Laurent Boudier, mein Trainer, der mir eine gewisse Sichtweise vom Klettersport und vom Leben allgemein vermittelt hat.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Mientras que los mamuts suizos tienen sus competencias básicas en la escalada, el especialista en California "marmotas" para la ropa al aire libre en general .
DE
Während die Schweizer Mammuts ihre Kernkompetenzen im Klettersport haben, sind die kalifornischen ?Murmeltiere? Spezialist für allgemeine Outdoorbekleidung.
DE
Sachgebiete: radio media informatik
Korpustyp: Webseite
Fernand Petzl empezó a fabricar descensores originales como el SIMPLE hacia finales de los años 60. Desde entonces, Petzl ha seguido desarrollando descensores y aseguradores innovadores para espeleología y escalada.
Fernand Petzl begann in den sechziger Jahren mit der Herstellung von Abseilgeräten (z.B.SIMPLE). Seit dieser Zeit hat die Firma Petzl die Entwicklung von innovativen Sicherungs- undAbseilgeräten für die Speläologie und den Klettersport weitergeführt.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
escaladaeskalierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las consecuencias de la guerra civil y de la escalada de violencia son de proporciones inmensas e inminentes, no sólo por la propia Albania, sino también porque Albania es un barril de pólvora.
Die Folgen eines Bürgerkriegs und der eskalierenden Gewalt können immense und bedrohliche Ausmaße annehmen, und zwar nicht nur in Albanien selbst, denn Albanien ist die Zündschnur zu einem Pulverfaß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo instó también a todos los dirigentes políticos de Kosovo a que adoptaran medidas urgentes destinadas a luchar contra la escalada de violencia, rechazar formas de extremismo y apoyar a la MINUK y a la KFOR.
Der Rat hat zudem alle politischen Führungskräfte des Kosovo gedrängt, Dringlichkeitsmaßnahmen zur Bekämpfung der eskalierenden Gewalt, zur Ablehnung von Extremismus und zur Unterstützung der UNMIK und der KFOR zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Darfur, las sequías recurrentes han envenenado las relaciones entre los granjeros y los pastores nómades, y la guerra de la que hoy somos testigos impotentes ocurre tras años de conflicto en escalada.
In Darfur haben wiederkehrende Dürreperioden die Beziehungen zwischen Bauern und nomadisch lebenden Hirten vergiftet und der Krieg, dem wir heute hilflos zusehen, ist eine Folge dieses jahrelang eskalierenden Konflikts.
Korpustyp: Zeitungskommentar
María Muñiz De Urquiza , en nombre del Grupo S&D , sobre la escalada de violencia en México (
María Muñiz De Urquiza im Namen der S&D-Fraktion , zur eskalierenden Gewalt in Mexiko (
Korpustyp: EU DCEP
Izaskun Bilbao Barandica , en nombre del Grupo ALDE , sobre la escalada de violencia en México (
Izaskun Bilbao Barandica im Namen der ALDE-Fraktion , zur eskalierenden Gewalt in Mexiko (
Korpustyp: EU DCEP
Tomasz Piotr Poręba , en nombre del Grupo ECR , sobre la escalada de violencia en México (
Tomasz Piotr Poręba im Namen der ECR-Fraktion , zur eskalierenden Gewalt in Mexiko (
Korpustyp: EU DCEP
Laima Liucija Andrikienė , en nombre del Grupo PPE , sobre la escalada de violencia en México (
Laima Liucija Andrikienė im Namen der PPE-Fraktion , zur eskalierenden Gewalt in Mexiko (
Korpustyp: EU DCEP
Sabine Lösing , en nombre del Grupo GUE/NGL , sobre la escalada de violencia en México (
Sabine Lösing im Namen der GUE/NGL-Fraktion , zur eskalierenden Gewalt in Mexiko (
Korpustyp: EU DCEP
Ulrike Lunacek , en nombre del Grupo Verts/ALE , sobre la escalada de violencia en México (
Ulrike Lunacek im Namen der Verts/ALE-Fraktion , zur eskalierenden Gewalt in Mexiko (
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la necesidad de que la comunidad internacional preste con toda urgencia la necesaria atención a la escalada de los conflictos entre comunidades tanto en el interior como en los alrededores de Ambon, en las islas Molucas, Indonesia,
in der Erwägung, daß die internationale Aufmerksamkeit auf den eskalierenden innergemeinschaftlichen Konflikt in und um Ambon auf den indonesischen Molukken dringend geboten ist,
Korpustyp: EU DCEP
escaladaAnstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede haber nadie en la Unión Europea que no haya reparado en la espectacular escalada de los precios de la energía que se ha producido en los últimos meses.
Der massive Anstieg der Energiepreise in den letzten Monaten kann wohl niemandem in der Europäischen Union entgangen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deterioro de la situación económica es un ejemplo de ello, al igual que el uso político del acceso a las materias primas, la escalada de los precios, incluidos los de los alimentos, el terrorismo y los conflictos armados locales.
Ein Beispiel ist die Verschlechterung der wirtschaftlichen Lage. Ein zweites Problem ist die Nutzung des Zugangs zu Rohstoffen für politische Zwecke und der Anstieg der Rohstoffpreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo –y terminaré con esto–, tenemos que superar un debate presupuestario caracterizado por la escalada de los egoísmos nacionales.
Vor allem - hiermit werde ich enden - müssen wir diese Haushaltsdebatte, die von einem Anstieg nationaler Interessen geprägt ist, beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ahora mismo a gran parte del sector en estado de revuelta ante un nuevo máximo de caída de su rentabilidad, una de cuyas causas más graves, por supuesto, es la escalada de los precios del gasóleo.
Derzeit befindet sich ein großer Teil des Sektors aufgrund eines erneuten massiven Rentabilitätsverlusts in Aufruhr, für den der Anstieg der Dieselpreise natürlich eine der Hauptursachen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un calendario realista para la aplicación es de cinco años, y cualquier intento de acortar este período comportaría una escalada de costes.
Fünf Jahre sind ein realistischer Zeitplan für die Umsetzung. Jeder Versuch, diesen Zeitraum zu verkürzen, wird zu einem Anstieg der Kosten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sospecha desde hace tiempo que algunos explotan el mercado y, en este momento, en mi país, la gente está alarmada por la escalada uniforme y sistemática que experimentan, por ejemplo, los precios de la gasolina y el gasóleo en los surtidores de todo el país.
Es gab schon lange den Verdacht, dass Leute aus dem Markt Kapital schlagen, und gerade in diesem Moment sind die Menschen in meinem Land über den einheitlichen und systematischen Anstieg zum Beispiel der Benzin- und Dieselpreise an allen Tankstellen im Land beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel internacional, la escalada de los precios de los alimentos está teniendo una repercusión especialmente negativa en los países en los que la producción agrícola y los alimentos suponen un importante porcentaje de sus importaciones.
Global wirkt sich der Anstieg der Lebensmittelpreise besonders nachteilig auf Länder aus, in denen Agrarerzeugnisse und Lebensmittel einen signifikanten Anteil der Einfuhren ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en la escalada al Col du Coq, el tramo más importante en esta zona de puertos de montaña.
Wir sind beim Anstieg von Col du Coq, der wichtigsten Strecke in diesem Abschnitt der Bergpässe.
Korpustyp: Untertitel
escaladaSportklettern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuevo- paquete de outdoor Semana Santa en Tarifa! Nuestra oferta especial para los deportes escalada o mountainbike incl.
Das neue Outdoor Activ Packet für 1 Woche in Tarifa ist da! für die Sportarten Sportklettern und Mountainbiken, Unser Osterangebot schon ab Euro 415,- P.P.
Es una pena que la escalada haya fracasado en su intento, así ésta es como la última esperanza de que alguna forma de la escalada forme parte oficialmente de los Juegos Olímpicos.
Es ist schade, dass das Sportklettern es nicht geschafft hat, so dass das Eisklettern jetzt die letzte Hoffnung ist, dass der Klettersport in irgendeiner Form offiziell in die Olympischen Sportarten aufgenommen wird.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
escaladaZunahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo pienso en la escalada de violencia de que se nutre la sociedad norteamericana, y cuyo ritmo de ejecuciones a la pena capital es sólo un síntoma más.
Ich denke nicht nur an die Zunahme der Gewalttaten in der amerikanischen Gesellschaft, für die die Zahl der Hinrichtungen nur ein Symptom ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo reconoce que la permanente escalada de violencia ha llegado a su límite y que hay que respetar el Derecho internacional.
Jedermann erkennt, dass die ständige Zunahme der Gewalt jetzt ihre Grenzen erreicht hat und dass das Völkerrecht eingehalten werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones humanitarias locales e internacionales han vuelto a advertir de la grave escalada de violencia que está experimentando de nuevo el conflicto armado en la región de Darfur (oeste de Sudán).
Örtliche und internationale humanitäre Organisationen haben noch einmal auf die neuerliche starke Zunahme der Gewalt im bewaffneten Konflikt in der Darfur-Region (westlicher Sudan) hingewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de la marcha del Presidente Jean-Bertrand Aristide a la República Centroafricana el domingo 29 de febrero; opina que Aristide era responsable en gran medida de la deterioración de la situación económica y de la escalada de violencia;
nimmt die Flucht von Präsident Jean-Bertrand Aristide am Sonntag, den 29. Februar, in die Zentralafrikanische Republik zur Kenntnis; ist der Auffassung, dass er einen großen Teil der Verantwortung für die Verschlechterung der wirtschaftlichen Lage und für die Zunahme der Gewalt trägt;
Korpustyp: EU DCEP
Cree que la escalada terrorista exige de los poderes públicos las actuaciones de protección y prevención que demandan las sociedades democráticas;
ist der Ansicht, dass die Zunahme des Terrorismus staatliche Maßnahmen für den Schutz und die Vorbeugung, die von den demokratischen Gesellschaften erwartet werden, erforderlich macht;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que a la lógica de la guerra aplicada unilateralmente por los Estados Unidos y sus aliados incumbe una grave parte de responsabilidad en la escalada de los actos terroristas;
vertritt die Auffassung, dass die einseitig von den Vereinigten Staaten vertretene Kriegslogik zum großen Teil für die Zunahme terroristischer Akte mit verantwortlich zu machen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Esta escalada de la violencia se ha traducido en la comisión en Turquía de acciones de represalia contra las fuerzas armadas de este país.
Diese Zunahme der Gewalt hat zur Folge, dass jetzt in der Türkei Vergeltungsangriffe auf das türkische Militär durchgeführt werden.
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
escaladaeskalieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las ONG se ven obligadas a abandonar la zona, se producirá un deterioro de las condiciones y una escalada del conflicto armado.
Wenn die NGOs das Gebiet verlassen müssen, wird sich die Lage verschlimmern und der bewaffnete Konflikt wird eskalieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, las tensiones a propósito de los conflictos no resueltos de Abjasia y Osetia del Sur están experimentando una rápida escalada.
Leider eskalieren die auf die ungelösten Konflikte in Abchasien und Südossetien zurückzuführenden Spannungen sehr schnell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que cese una carrera frenética de armamentos -esencialmente debida a un nacionalismo exacerbado por una y otra parte-, que conducirá inevitablemente a la escalada y a la inestabilidad regional e internacional.
Das ungebremste Wettrüsten - im wesentlichen ausgelöst durch einen übersteigerten Nationalismus auf beiden Seiten - muß aufhören, denn andernfalls wird diese Entwicklung eskalieren und zu regionaler und internationaler Instabilität führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China, Rusia y Japón han manifestado ya su preocupación por una posible escalada de la violencia, mientras que los Estados Unidos de América y la Unión Europea han condenado firmemente los bombardeos.
China, Russland und Japan bekundeten bereits ihre Befürchtung, die Gewalt könnte eskalieren, während die USA und die Europäische Union den Granatbeschuss auf das Schärfste verurteilt haben.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, habida cuenta de que la situación en Darfur permanece inestable y violenta y de las crecientes inquietudes por la escalada del conflicto en la zona oriental, ¿piensa la Unión Europea aumentar la responsabilidad política de la UE en Sudán, así como su implicación en el actual proceso de paz?
Beabsichtigt die Kommission in Anbetracht der nach wie vor unstabilen Lage und der anhaltenden Gewalt sowie wachsender Befürchtungen, dass die Lage in den östlichen Landesteilen eskalieren könnte, eine Ausweitung der politischen Verantwortung der EU im Sudan und deren verstärkte Beteiligung am laufenden Friedensprozess?
Korpustyp: EU DCEP
Totalmente integrado con LivePerson, la plataforma permite a los agentes de escalada de alta prioridad a visitantes de LivePerson un chat en vivo para un VeriShow multimedia basada en sesión.
Voll ausgestattet mit LivePerson integriert, die Plattform können Ihre Agenten eskalieren hoher Priorität Besucher aus LivePerson Live-Chat zu einem VeriShow Multimedia-basiertes Session.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
escaladaEskalierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayer, tras una escalada de amenazas, escuchamos al Presidente islamista de Turquía, el Sr. Erbakhan, amenazar abiertamente con la guerra y la ocupación de territorios a un Estado miembro de la Unión Europea, Grecia, y a un país asociado a la Unión, Chipre.
Gestern mußten wir mit anhören, wie nach der Eskalierung von Drohungen der islamistische Ministerpräsident der Türkei, Herr Erbakan, einem Mitgliedland der Europäischen Union, Griechenland, und einem mit der Europäischen Union assoziierten Land, Zypern, offen mit Krieg und der Okkupation von Territorien gedroht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El atentado del RER parisino es sin duda obra del GIA y da testimonio de una escalada de la barbarie más odiosa y más condenable y abyecta.
Der Anschlag auf den RER in Paris ist ganz ohne Zweifel das Werk der GIA und zeugt von einer Eskalierung der verabscheuungswürdigsten, aber auch verdammungswürdigsten und niederträchtigsten Barbarei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inestabilidad persistente de Burundi, junto con la escalada de los combates, tiene que acabar, y la Unión Europea no puede seguir indiferente en espera de que se encuentre una solución a este problema concreto.
Die andauernde Instabilität in Burundi mit der Eskalierung der Kämpfe muß ein Ende haben, und die Europäische Union kann nicht weiter ohne Verpflichtungen für die Suche nach einer Lösung dieses besonderen Problems zusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe deja muy claro que ambos bandos fueron responsables de la escalada del conflicto que finalmente se produjo en agosto de 2008.
Aus dem Bericht geht deutlich hervor, dass beide Seiten verantwortlich waren für die Eskalierung, die im August 2008 schließlich zum Ausbrechen des Konflikts führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que también debe inquietarnos es la escalada del conflicto más allá de Kosovo, en Albania.
Weiterhin muß uns die Eskalierung des Konflikts über den Kosovo hinaus, hinein nach Albanien beunruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a todas las partes afectadas que se abstengan de toda acción que pueda conducir a una escalada de las actuales tensiones, que sigan el camino del diálogo y que aporten la necesaria cooperación al Gobierno y al Parlamento federales de transición, autoridades centrales legítimas de Somalia, que se rigen por la Carta federal de transición;
appelliert an alle Beteiligten, von Aktionen abzusehen, die voraussichtlich zu einer Eskalierung der derzeitigen Spannungen beitragen, den Weg des Dialogs weiter zu beschreiten und die notwendige Zusammenarbeit auf die föderale Übergangsregierung und das Parlament auszuweiten, die die rechtmäßige zentrale Regierungsgewalt in Somalia darstellen und dem Rahmen der Föderalen Übergangscharta unterliegen;
Korpustyp: EU DCEP
escaladaBergsteigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Equipo adecuado y la información es extremadamente importante para el éxito, el disfrute, la comodidad y la seguridad de cualquier viaje puede ser el safari, escalada en montaña, o simplemente un viaje de auto organizada ..
Die richtige Ausrüstung und Informationen ist extrem wichtig für den Erfolg, vielleicht Freude, Komfort und Sicherheit einer jeden Reise ist der Safari, Bergsteigen oder einfach nur eine selbst organisierte Reise sein ..
Realmente, en la Crimea, por primera vez en Rusia, ha aparecido de peatones, ecuestre, de autob?s, speleoturizm (el examen de las cuevas) y la escalada deportiva.
Wirklich, gerade ist in Krim, zum ersten Mal in Russland, fu?g?nger-, reit-, bus-, speleoturism (die Besichtigung der H?hlen) und das sportliche Bergsteigen erschienen.
El siguiente punto del orden del día es el debate de siete propuestas de resolución sobre la escalada de violencia en México.
Als nächstes Thema folgt die Aussprache über sieben Entschließungsanträge zu eskalierende Gewalt in Mexiko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La notable ampliación de la presencia y el poder militares, el hecho de que los delitos cometidos por soldados sean competencia de los tribunales militares, la impunidad casi total - éstas son las causas reales de la escalada de violencia en el país.
Die starke Ausweitung militärischer Präsenz und Macht, die Zuständigkeit von Militärgerichten für Verbrechen, die von Soldaten begangen wurden, die fast vollständige Straflosigkeit - das sind die eigentlichen Ursachen für die eskalierende Gewalt im Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la escalada de violencia en Gaza no hace más que aumentar el sufrimiento de la población civil y alimentar el extremismo.
- (EN) Herr Präsident! Die eskalierende Gewalt im Gazastreifen führt doch nur dazu, dass sich das Leiden der Zivilbevölkerung weiter verschlimmert und dem Extremismus neue Nahrung gegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conozco todas las medidas diplomáticas que se están adoptando pero me preocupa que la Unión Europea no esté haciendo lo suficiente para poner fin a esta escalada de la violencia.
Ich weiß nicht, welche diplomatischen Schritte insgesamt unternommen werden, aber ich mache mir Sorgen, dass die Europäische Union nicht genug tut, um die eskalierende Gewalt zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escalada de violencia que amenaza tantas vidas humana…...fue opacada hoy por las nominaciones al Oscar.
Die eskalierende Gewalt, und der Tod unzähliger Menschen wurden durch die Oscar-Nominierungen in den Schatten gestellt.
Korpustyp: Untertitel
escaladaeskaliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la escalada de violencia continúa, la espiral del conflicto se intensificará y provocará hechos cuyas repercusiones no solo afectarán a los habitantes de Israel y Palestina.
Wenn die Gewalt weiter eskaliert, wird die Konfliktspirale sich verstärken und zu Ereignissen führen, deren Auswirkungen nicht nur die Einwohner von Israel und Palästina zu spüren bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ampliación del embargo es una medida mínima para evitar una nueva escalada de la situación.
Das ist das Mindeste, um zu vermeiden, daß die Lage abermals eskaliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, se está produciendo una verdadera escalada de violencia en Costa de Marfil.
(FR) Herr Präsident, in Côte d'Ivoire eskaliert die Gewalt wirklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la reciente escalada de violencia facciosa en Gaza durante el último mes y, en particular los últimos días, a pesar del alto el fuego acordado, se ha cobrado más de 40 vidas humanas y ha hecho que Al Fatah haya decidido provisional y unilateralmente retirarse del Gobierno palestino de unidad nacional,
in der Erwägung, dass trotz einer neuen Waffenruhe die innerpalästinensische Gewalt im Gazastreifen im letzten Monat und insbesondere in den letzten Tagen eskaliert ist, wodurch mehr als 40 Menschen ums Leben gekommen sind und dass die Al Fatah daraufhin vorläufig und einseitig beschlossen hat, sich aus der palästinensischen Regierung der nationalen Einheit zurückzuziehen,
Korpustyp: EU DCEP
La construcción reducirá asimismo la presencia de población kurda en la zona y creará refugiados en un momento en que ya existe un riesgo serio de escalada en el conflicto entre el Estado turco y las guerrillas del PKK.
Weiterhin würde die Errichtung des Damms die Zahl der kurdischen Bewohner dieser Region reduzieren und zu einem Zeitpunkt einen Anstieg der Flüchtlingszahlen verursachen, in dem das Risiko besteht, dass der Konflikt zwischen dem türkischen Staat und der PKK-Guerilla eskaliert.
Korpustyp: EU DCEP
escaladaZunahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, he aquí, de nuevo, un enésimo informe sobre la supuesta escalada del extremismo en Europa.
(FR) Herr Präsident! Da haben wir nun wieder einmal einen der unzähligen Berichte über die so genannte Zunahme des Extremismus in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) El informe Johan van Hecke nos brinda la oportunidad de manifestar nuestra sorpresa por el comunicado del 22 de abril publicado por la Presidencia del Parlamento Europeo, que observa una escalada de la intolerancia en la primera vuelta de las elecciones presidenciales en Francia.
Der Bericht Johan van Hecke bietet uns den Anlass, um unsere Verwunderung über das am 22. April vom Präsidium des Europäischen Parlaments veröffentlichte Kommuniqué zum Ausdruck zu bringen, das die Feststellung traf, beim ersten Wahlgang der Präsidentschaftswahlen in Frankreich sei eine Zunahme der Intoleranz zu verzeichnen gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nosotros, los demócratas, no lo hacemos, lo pagaremos muy caro en el plano político, en particular por la escalada de los extremismos.
Wenn wir als Demokraten dies versäumen, werden wir dafür auf der politischen Ebene äußerst teuer bezahlen, vor allem mit der Zunahme von Extremismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este asunto, y ante la escalada de los egoísmos nacionales, que son a fin de cuentas la suma de los egoísmos individuales, la Unión Europea apuesta mucho.
In dieser Angelegenheit und angesichts der Zunahme nationaler Egoismen, die letztlich lediglich die Summe des Egoismus von Individuen sind, kommt der Europäischen Union eine wichtige Rolle zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los activistas del Proyecto Varela han denunciado recientemente una escalada de la represión ejercida por el Gobierno cubano hasta niveles nunca vistos.
Die Unterstützer des Varela-Projekts haben kürzlich Vorwürfe wegen einer Zunahme der Repressalien seitens der kubanischen Regierung in bisher nicht gekannter Weise erhoben.
Korpustyp: EU DCEP
escaladaKlettern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No importa la dificultad que se afronte pero la puedes resolver dando via libre a la propia interpretación de la escalada!