Señor Presidente, consideramos que todo esto es muy grave y quisiéramos preguntarle si sería posible que la Mesa compruebe la veracidad de esas afirmaciones, con el fin de establecer si es cierto que la guardia civil española ha empleado armas de fuego para impedir que los inmigrantes escalen la valla de Melilla.
Herr Präsident, wir meinen, dass dies alles sehr besorgniserregend ist, und möchten Sie fragen, ob das Präsidium eventuell den Wahrheitsgehalt dieser Meldungen überprüfen könnte, um festzustellen, ob die spanische Guardia Civil tatsächlich von der Schusswaffe Gebrauch gemacht hat, um zu verhindern, dass Migranten über den Zaun von Melilla klettern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bill escalaba regularmente, varios picos al año.
Bill ist regelmäßig geklettert, einige Gipfel im Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Mi compañero y yo llevábamos más de 24 horas escalando.
Mein Partner und ich waren über 24 Stunden lang geklettert.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
David Lama escala una pared de roca del Cerro Torre, en la Patagonia, Argentina.
David Lama erklimmt eine Felswand und nähert sich so dem Cerro Torre in Patagonien (Argentinien).
Sachgebiete: religion geografie politik
Korpustyp: Webseite
Para responder a la pregunta, he tenido que recurrir a mi pasión por el alpinismo: quizás la comparación más adecuada es decir que hemos escalado una montaña muy alta, probablemente, y sin exagerar, un pico de 8 000 metros del Himalaya.
Um diese Frage zu beantworten, musste ich auf meine Leidenschaft für das Bergsteigen zurückgreifen: Der treffendste Vergleich ist vielleicht der mit einem hohen Berg, den wir gemeinsam erklommen haben - wahrscheinlich, und das ist nicht übertrieben, mit einem Achttausender im Himalaya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las alambradas pueden cortarse o escalarse, teniente.
Zäune kann man durchschneiden oder erklimmen, Leutnant.
Korpustyp: Untertitel
Las mujeres que han logrado escalar la escalera corporativa y ser madre.
Frauen, die erfolgreich die Karriereleiter erklommen haben und Mutter werden.
Estamos ante una montaña que debemos escalar, pero tengo la seguridad de que la población de Irlanda y del resto de Europa se crecerá ante el desafío en cuanto tenga la oportunidad de hacerlo.
Wir müssen einen Berg erklimmen, aber ich bin zuversichtlich, dass die irische Bevölkerung und das übrige Europa sich dieser Herausforderung stellen werden, wenn sie die Chance dazu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era el tipo de niño que debía escalar el árbol mas alto, el acantilado más alto.
Sie waren sicher so ein Kind, das stets auf den höchsten Baum klettern, die steilsten Klippen erklimmen musste.
Korpustyp: Untertitel
El escalador Dani Arnold escala una pared de hielo en Eldjord, Noruega
Kletterer Dani Arnold erklimmt eine Eiswand im Eidfjord (Norwegen).
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, desde 1996 no sólo hemos estado desplazándonos entre Bruselas, Viena y Estrasburgo, sino que también, en compañía de esta Unión nuestra, hemos estado escalando, con mayor o menor éxito, varias cumbres cada seis meses.
Frau Präsidentin! Seit 1996 pendele ich nun nicht nur zwischen Brüssel, Wien und Straßburg, sondern erklimme mit dieser Union im Halbjahresrhythmus verschiedene Gipfel mit mehr oder weniger Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que para el final del día, el que escale el mástil es el ganador.
Letztendlich ist der der Gewinner, der den Mast erklimmt.
Korpustyp: Untertitel
El paso al lado este del castillo era estrecho, difícil de escalar y fácil de defender desde las murallas.
Der Durchgang zur östlichen Seite der Festung war enger, schwieriger zu erklimmen und von den Schlossmauern aus auch einfacher zu verteidigen.
Los socios pueden actualizar oportunidades o calificar leads, los clientes pueden hacer comentarios sobre el producto, y los empleados pueden crear y escalar los casos de soporte al cliente.
Partner können so beispielsweise Opportunities aktualisieren oder Leads qualifizieren, Kunden können Ideen für Produkte einbringen und Kundenservice-Mitarbeiter können Support-Tickets erstellen und eskalieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Todos conocen los titulares que salen en los periódicos cuando tales conflictos escalan hasta el rapto de los propios niños.
Sie kennen alle die Schlagzeilen, die entstehen, wenn solche Konflikte bis hin zur Entführung eigener Kinder eskalieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que tengas más información de Schector. Esto ha ido escalando.
Ich hoffe ihr habt von Schector was erfahren, die Sache eskaliert.
Korpustyp: Untertitel
Con la agudización de las condiciones climáticas escala el conflicto entre el dueño de la central eléctrica privada y el suministro de agua potable para la población.
DE
Mit der Verschärfung der Wetterlage eskaliert der Konflikt zwischen dem privaten Kraftwerkseigner sowie der Trinkwasserversorgung der Bevölkerung.
DE
La violencia patrocinada por el Estado contra el MCD y sus seguidores ha escalado a medida que se acerca la segunda vuelta electoral el 27 de junio.
Die staatlich unterstützte Gewalt gegen die MDC und ihre Anhänger ist eskaliert, seit die Stichwahl am 27. Juni näher rückte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La tensión comenzó a escalar.. .. . .porque el presupuesto se había ido de las manos.
Die Spannung drohte zu eskalieren, denn das Budget war völlig außer Kontrolle geraten.
Korpustyp: Untertitel
La confrontación entre los carteles del narcotráfico y el gobierno mexicano escaló al nivel de guerra. Desde 2003 ningún conflicto en América había sido incluido en esta categoría.
DE
Die Auseinandersetzungen zwischen Drogenkartellen und der mexikanischen Regierung eskalieren zum ersten Krieg der Region Nordund Südamerika seit 2003.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En particular, se teme que la administración Bush quiera escalar la guerra en contra del terrorismo extendiendo las hostilidades hacia países que Estados Unidos acusa de rebeldes.
Insbesondere wird befürchtet, dass die Regierung Bush den Anti-Terror-Krieg eskalieren lassen will, indem sie die Feindseligkeiten auf die von Amerika als Schurken bezeichneten Länder ausdehnt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si él escalaba, nosotros también y pronto alguien apretaría un botón.
Es eskaliert, und plötzlich drückt jemand einen Knopf.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, los tickets que lleguen a través de Twitter podrían escalarse más rápidamente porque los clientes esperan tiempos de respuesta mucho más rápidos con los medios sociales.
ES
Zum Beispiel können Tickets über Twitter viel leichter eskalieren, weil die Kunden eine schnellere Antwortzeit über Social Media erwarten.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Los campesinos estaban bastante lejos de él, pero aun así el bárbaro escaló unas cuantas rocas algo alejadas de la calzada.
Die Bauern waren nun weit hinter ihn zurückgefallen, doch der Barbar stieg noch immer weiter die Felsen hinauf und weg von der Straße.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Es número ocho en YouTube y sigue escalando.
Es ist auf Platz 8 auf YouTube und steigt.
Korpustyp: Untertitel
Hay que escalar unas 3 horas hasta llegar, por sobre rocas y ripio, a la pared Sur de la montaña, en donde hay un sendero rocalloso más oculto a 4840 m, justo bajo la cima.
Wir steigen nun ca. 3 h zur Südseite des Berges, über Geröll und feinem Schutt, hoch zu einem lang gezogenen Felsband auf 4840 m unterhalb des Gipfelbereiches.
Cuando se ha llegado a la cumbre…...hay que comenzar a escalar.
"Und erst, so ihr den Gipfel des Berges erklommen, "werdet ihr wahrhaft anfangen zu steigen.
Korpustyp: Untertitel
Mi abuela podría escalar esta montaña.
Sogar meine Oma könnten auf diesen Berg steigen.
Korpustyp: Untertitel
escalarskalieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El escalado de la imagen a %1x%2 puede consumir una cantidad importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando posibles problemas a otras aplicaciones. ¿Seguro que desea escalar la imagen?
Die Skalierung des Bildes auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert, und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen. Sind Sie sicher, dass Sie das Bild skalieren möchten?
El escalado de la selección a %1x%2 puede consumir una cantidad importante de memoria, reduciendo la respuesta del sistema y ocasionando posibles problemas a otras aplicaciones. ¿Seguro que desea escalar la selección?
Die Skalierung der Auswahl auf %1x%2 kann sehr viel Speicherplatz verbrauchen. Dies kann dazu führen, dass das System sehr langsam reagiert, und es kann zu weiteren Problemen mit anderen Programmen führen. Sind Sie sicher, dass Sie die Auswahl skalieren möchten?
Como estándar, TroCAM es capaz de importar 3D Polyline, DXF y DWG. Hay disponibles numerosas funciones de edición, como modificar, mover, copiar, rotar, reflejar, escalar y estirar punto inicial.
TroCAM ist standardmäßig 3D Polyline-, DXF und DWG importfähig. Es stehen umfangreiche Editierfunktionen wie Startpunkt verändern, bewegen, kopieren, rotieren, spiegeln, skalieren, strecken zur Verfügung.
Virtual Storage Tiering de NetApp le permite escalar el rendimiento y la capacidad a la vez que obtiene el nivel más elevado de eficiencia del almacenamiento y la máxima flexibilidad para su centro de datos.
Mit NetApp Virtual Storage Tiering skalieren Sie Performance und Kapazität und erzielen gleichzeitig höchste Storage-Effizienz für maximale Datacenter-Flexibilität.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Virtual Storage Tiering de NetApp le permite escalar el rendimiento y la capacidad, y obtener el nivel más elevado de eficiencia del almacenamiento.
Mit NetApp Virtual Storage Tiering skalieren Sie Performance und Kapazität und erzielen höchste Storage-Effizienz.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Su arquitectura es basada en la tecnología de MapReduce, por lo que a medida que el volumen de fuentes de datos crecen, usted puede escalar el rendimiento mediante la adición de más servidores comunes.
Die Skalierbarkeitsarchitektur von Splunk basiert auf MapReduce. Wenn die täglichen Volumen und die Anzahl der Datenquellen zunehmen, können Sie daher die Leistung skalieren, indem Sie einfach weitere Commodity-Server hinzufügen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
escalar, reajuste de tamaño, cortar, y más - todo dentro de tu borrador
ES
Skalieren, Größenveränderung, Zuschneiden, und mehr - alles in Ihrem Entwurf
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
“Gracias a la integración de la robusta tecnología de inteligencia de negocio de Jaspersoft en Cloud Foundry, los desarrolladores pueden implementar y escalar aplicaciones basadas en datos de forma rápida, sencilla y flexible, así como extraer de ellas información valiosa, sin restringir el uso de la infraestructura.”
„Durch Einbindung der robusten BI von Jaspersoft in Cloud Foundry verfügen die Entwickler jetzt über ein leistungsstarkes und flexibles Tool, um schnell datengesteuerte Anwendungen einzusetzen und zu skalieren. Außerdem gewinnen sie über diese Anwendungen Einblicke ohne jegliche Einschränkungen bei der Verwendung der Infrastruktur.“
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
escalarSkalierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crea un duplicado del objeto seleccionado actualmente. Aparecerá un diálogo que le permitirá fijar algunas opciones para el duplicado, & eg; si se debe rotar, escalar o desplazar a una nueva posición de la diapositiva.
Es wird eine Kopie des augenblicklich ausgewählten Objektes erstellt. Es erscheint zunächst ein Dialog, der die Eingabe von einigen Parametern für die Kopie ermöglicht, z.B. Drehwinkel, Skalierung oder Verschiebung an eine neue Position auf der Folie.
Redimensionar la imagen cambia sus dimensiones sin aplicar una transformación a sus contenidos. Escalar la imagen estirará los contenidos existentes hasta sus nuevas dimensiones. Escalado suave generalmente proporciona unos mejores resultados de calidad que utilizando Escalado, al mezclarse con los colores vecinos.
Die Ãnderung der GröÃe eines Bildes verändert nicht den vorhandenen Inhalt. Eine Skalierung des Bildes jedoch passt den Inhalt an die neue GröÃe an. Intelligent Skalieren ergibt im allgemeinen bessere Ergebnisse durch Mischen benachbarter Farben als Skalieren.
Esto le permite escalar la conectividad de datos y las consultas.
Dies ermöglicht die Skalierung von Datenverbindungen und Abfragen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un TCO menor hasta en un 50 % Virtual SAN le permite escalar de forma horizontal o vertical su entorno de almacenamiento, proporcionándole la flexibilidad necesaria para ampliarlo, sin los elevados costes que acarrea el aprovisionamiento excesivo.
AT
TCO-Reduzierung um bis zu 50%. Virtual SAN ermöglicht die detaillierte Skalierung bzw. Ausweitung Ihrer Storage-Umgebung, sodass Sie Ihre Storage-Umgebung flexibel erweitern bzw. kostspieliges Overprovisioning vermeiden können.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Do not scale [No escalar]: . la imagen se mostrará en la máxima resolución.
ES
Do not scale [Keine Skalierung]: Das Bild wird in der maximalen Auflösung angezeigt.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Algunas de las funcionalidades exclusivas de EE, como la gestión mejorada de la memoria o el soporte Terracotta, le permitirán escalar su sistema eficientemente, a medida que crezca su base de usuarios.
Exklusive EE Features, wie verbesserte Speicherverwaltung und Terracotta-Support gestatten eine effiziente Skalierung Ihres Systems mit dem Anwachsen Ihrer Benutzerzahl.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Un elemento básico en la definición por software que sirve de base para el cloud computing, proporciona gestión centralizada y permite escalar el almacenamiento sin necesidad de agregar nodos.
Der softwaredefinierte Grundbaustein dient als Fundament für das Cloud-Computing und ermöglicht zentrales Management sowie die Skalierung von Storage ohne zusätzliche Nodes.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Cisco puede ayudarlo a lograr la convergencia de redes no relacionadas, a escalar para satisfacer las crecientes demandas de tráfico, emplear un análisis avanzado de datos e inspirar una nueva clase de aplicaciones inteligentes para aumentar la productividad sin sacrificar seguridad.
Cisco kann Ihnen bei der Zusammenführung unzusammenhängender Netzwerke, der Skalierung für zunehmende Datenverkehrsanforderungen, der Nutzung erweiterter Datenanalysen und der Entwicklung neuer intelligenter Anwendungen helfen, damit Sie Ihre Produktivität steigern können ohne Einbußen bei der Sicherheit in Kauf nehmen zu müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
"La junta confía plenamente que Birger, con su experiencia global y sus logros probados en materia de creación y desarrollo de robustas comunidades de partners, es el líder ideal en este momento para ayudar a Parallels a escalar y acelerar nuestros planes de crecimiento a nivel mundial.
“Der Vorstand ist sich sicher, dass Birger Steen aufgrund seiner globalen Erfahrung und seinen Erfolgen beim Aufbau und der Entwicklung von Partnergemeinschaften die richtige Führungskraft zur richtigen Zeit ist, um Parallels bei der Skalierung und Beschleunigung des weltweiten Unternehmenswachstums zu unterstützen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Escalar los centros de datos escalables Cisco FabricPath escala las redes virtualizadas y tradicionales del centro de datos.
Skalierung von Rechenzentren Cisco FabricPath skaliert virtualisierte und traditionelle Rechenzentrensnetzwerke.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
escalarklettere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, uh, la puerta del lado del conductor ya no funciona, entonces, cualquiera puede ir en el lado del pasajero o escalar a travez de la ventana.
Die Fahrertür geht nicht mehr auf, also geh entweder durch die Beifahrerseite rein oder klettere durchs Fenster.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando ella muera, yo voy a escalar para irme de estas malditas montaña…...volver con mi padre, volver a mi cuarto en mi casa. - ¿Cómo?
Wenn sie tot ist, klettere ich von diesen gottverdammten Bergen, zurück zu meinem Vater, meinem Zimmer und meinem Haus. - Wie?
Korpustyp: Untertitel
Y cuando ella se muera, voy a escalar para irme de estas malditas montañas. Volver con mi padre, volver a mi cuarto en mi casa.
Wenn sie tot ist, klettere ich von diesen gottverdammten Bergen, zurück zu meinem Vater, meinem Zimmer und meinem Haus.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta escalar rápido y ligero.
Ich klettere gerne leicht und schnell.
Sachgebiete: film geografie tourismus
Korpustyp: Webseite
escalarerklettern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una escalera que va a ser difícil de escalar pues como Unión tenemos que soportar una doble carga.
Eine Leiter, die schwierig zu erklettern sein wird, denn wir tragen als Union eine doppelte Last.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del motivo más importante de escalar una montaña.
Ganz zu schweigen vom wichtigsten Grund, einen Berg zu erklettern.
Korpustyp: Untertitel
Era peligroso bajar al patio y escalar el segundo muro.
Es war riskant, ihren Weg während der Runden zu kreuzen, und die zweite Mauer zu erklettern.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que es imposible de escalar.
Angeblich nicht zu erklettern.
Korpustyp: Untertitel
escalarklettert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada de escalar árboles.
Und klettert nicht auf die Bäume.
Korpustyp: Untertitel
La verdad, esperar hasta el cambio de control de aduanas y escalar la verja. o encontrar un sitio donde no haya valla.
Wartet bis der Grenzschutz Schichtwechsel macht und klettert über einen Zaun. Oder sucht euch eine Stelle, wo kein Zaun ist.
Korpustyp: Untertitel
Aquí le aguardan, siempre y cuando esté dispuesto a escalar algunas rocas y a caminar un poco, parajes vírgenes; joyas del patrimonio bretón como Tréguier, antigua ciudad episcopal;
ES
Man kann ursprüngliche Stellen entdecken, wenn man auf ein paar Felsen klettert und ein wenig läuft, aber auch einige Schmuckstücke des bretonischen Kulturerbes, wie den ehemaligen Bischofssitz Tréguier, oder Seebäder mit altmodisch-schickem Flair, wie Perros-Guirec.
ES
Si un solo "CE" tiene función escalar y función vectorial se utilizará el valor del tiempo de ejecución más corto.
Kann ein "Rechenelement""CE" sowohl skalare Operationen als auch Vektoroperationen ausführen, so ist die kürzere Ausführungszeit zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
permeabilidad escalar para los campos de polarización circular
skalare Permeabilität für zirkular polarisierte Felder
Korpustyp: EU IATE
permeabilidad escalar efectiva para una onda plana
effektive skalare Permeabilität für ebene Wellen
Korpustyp: EU IATE
escalarAnstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que importa es la visión de que después de este pico. Tú tienes un declive de solamente 2 o 3 por ciento al a?o. Pero hay una enorme diferencia entre escalar por ciento cincuenta a?os, y descender por ciento cincuenta a?os,
Entscheidend ist die Aussicht, dass wir nach dem Maximum einen Rückgang haben - von nur 2 oder 3 Prozent pro Jahr haben, aber es ist ein großer Unterschied zwischen 150 Jahren Anstieg und 150 Jahre Abstieg.
Korpustyp: Untertitel
En la vida hay que escalar, pero la vista es maravillosa.
Das Leben ist ein Anstieg, aber die Aussicht ist toll.
Korpustyp: Untertitel
En la vida hay que escalar.
Das Leben ist ein Anstieg.
Korpustyp: Untertitel
escalarklettern lernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
escalar en tarifa Escalar:
klettern lernen in spanien Biken:
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
escalar en tarifa Ciclismo:
klettern lernen in tarifa Trekking:
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
escalar en tarifa Home:
klettern lernen in tarifa Incentives:
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
escalardem Klettern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El espíritu de la escalada «Crecí cerca de las montañas, y empecé a escalar cuando tenía doce años.
Die Philosophie des Klettersports "Ich bin in der Nähe der Berge aufgewachsen. Im Alter von zwölf Jahren habe ich mit demKlettern angefangen.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Todo un logro «Comencé a escalar a los 15 años en un rocódromo, y no tardé en pasarme al bloque y a las vías de escalada deportiva.
Selbstverwirklichung «Mit 15 habe ich mit demKlettern in der Halle angefangen und bin später zum Bouldern und Sportklettern übergegangen.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
La escalada es una forma de aprendizaje «Empecé a escalar cuando tenía 19 años, después de ver una competición de búlder en mi pueblo natal, en Gran Canaria.
Klettern ist eine Form des Lernens «Ich habe im Alter von 19 Jahren mit demKlettern begonnen, nachdem ich als Zuschauerin einem Boulderwettkampf in meinem Heimatdorf beigewohnt hatte.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
escalarbezwingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que cruzar jungla…y escalar montañas tan altas como las nubes.
Müssen Urwald bezwingen und Berge, die höher als die Wolken sind.
Korpustyp: Untertitel
Creo que tienes montañas que escalar.
Ich glaube, du musst Berge bezwingen.
Korpustyp: Untertitel
Recuerden, ellos tendrán que escalar los muros, nosotros no
Denkt daran, sie müssen diese Mauern bezwingen und wir nicht.
Korpustyp: Untertitel
escalarSkalieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opción para escalar automáticamente los subtítulos y otros elementos de la pantalla de vídeo.
Ermöglicht das Automatische Skalieren von Untertiteln und anderen OSD-Elementen.
El diseño modular le permite escalar con eficiencia en rendimiento y capacidad
Modulares Design erlaubt effizientes Skalieren von Performance und Kapazität
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Figura 3.11. Imagen de ejemplo para escalar
Abbildung 3.12. Beispielbild für das Skalieren
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
escalarBergsteigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un día de estos la llevaré de paseo. - ¿Le da miedo escalar?
Ich nehme Sie bald auf einen Spaziergang mit. - Macht Ihnen das Bergsteigen keine Angst?
Korpustyp: Untertitel
escalar una montaña, ir por la carretera, dominar una cuesta empinada en bicicleta o explorar un parque de diversiones.
Bergsteigen, eine Autofahrt, das Mountainbiken auf Singletrails oder die Erkundung eines Freizeitparks.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
escalarBesteigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un orgulloso Stefan Glowacz, durante el estreno de la película en la foto superior, habla sobre escalar con éxito La Proa -una pared en el monte Roraima, en Sudamérica- con Holger Hueber, tal y como cuenta la película Jaeger des Augenblicks.
Stefan Glowacz spricht bei der Premiere seines Films stolz über die erfolgreiche Besteigung von La Proa – eine Wand des Roraima in Südamerika – mit Holger Heuber. Der Film "Jäger des Augenblicks" erzählt davon.
Sachgebiete: religion geografie politik
Korpustyp: Webseite
Dos años después de escalar el monte Kilimanjaro, los empleados de Cargill formaron un equipo internacional para escalar montañas en Latinoamérica como símbolo de apoyo a la alfabetización en el mundo.
Zwei Jahre nach der Besteigung des Kilimandscharo stellen Cargill-Mitarbeiter ein internationales Team zusammen, um Berge in Lateinamerika zu besteigen und die weltweite Alphabetisierung zu fördern.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
escalarskaliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quiere escalar un componente singular en el DMZ, es posible configurar AirWatch para escalar sólo los componentes necesarios.
Falls Sie eine einzelne Komponente in der DMZ skalieren möchten, kann AirWatch so konfiguriert werden, dass nur die Komponenten skaliert werden, die Sie benötigen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es posible que aparezca un pop-up para determinar si el programa debe escalar la nueva imagen automáticamente.
Es kann passieren, dass ein Pop-up aufspringt, welches fragt, ob das neue Bild automatisch skaliert werden soll.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Es un aumento grande de responsabilidad. Es parte de escalar posiciones.
Es bedeutet viel mehr Verantwortung, das ist alles Teil der Karriereleiter.
Korpustyp: Untertitel
Con Freshdesk, puede escalar su soporte a través de lenguajes y zonas horarias desde el principio.
ES
Mit Freshdesk können Sie Ihren Support von Beginn an über verschiedene Sprachen und Zeitzonen hinweg entsprechend anpassen.
ES
Sachgebiete: astrologie controlling media
Korpustyp: Webseite
En una de las primeras misiones, tienes que escalar a la parte superior y causar estragos.
In einer der ersten Missionen kletterst du auf die Spitze und richtest dort verheerenden Schaden an.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Vas a tener que escalar ahí arriba por nosotros y descubrirlo.
Du wirst für uns da raufklettern und es rausfinden müssen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro que le resultará mucho más cómodo que escalar por la fachada.
Sie werden ihn wesentlich bequemer finden als ihr…..Klettereien an der Fassade des Whyte House.
Korpustyp: Untertitel
En la vida hay que escalar, pero la vista es maravillosa.
Das leben ist schwierig aber die aussicht ist wunderschön.
Korpustyp: Untertitel
Hay cosas que se logran solo una vez y quiero escalar.
Ich bin nur etwa 6 Monate hier gewesen, aber ich habe die Lotterie gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
En el mundo real las habilidades de escalar una soga son vitales.
Hey, in der echten Welt sind Seilkletterkünste hochwichtig.
Korpustyp: Untertitel
Funciones que permiten eliminar automáticamente las barras negras, ajustar el tamaño y escalar el vídeo.
EUR
Hyper-Funktionen beseitigen schwarze Balken an Kopf und Fuss automatisch und Sorgen für die Adjustierung des Bildseitenverhältnisses und der Videoskalierung
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los 165 metros de la presa se han preparado para escalar.
Das 165 Meter hohe Bauwerk hat sich in eine Kletterwand verwandelt.
Sachgebiete: sport gartenbau theater
Korpustyp: Webseite
Si su caso no se puede resolver a su entera satisfacción, puede escalar el tema.
Falls Ihr Problem nicht zu Ihrer Zufriedenheit gelöst werden kann, können Sie weitere Schritte unternehmen.