Chartres besitzt jedoch auch zahlreiche mittelalterliche Häuser, charaktervolle Kirchen, Gassen und gewundene Treppen, die zum Eure-Ufer hinunter führen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una escalera que va a ser difícil de escalar pues como Unión tenemos que soportar una doble carga.
Eine Leiter, die schwierig zu erklettern sein wird, denn wir tragen als Union eine doppelte Last.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lou, la escalera está arriba.
Lou, Die Leiter ist oben.
Korpustyp: Untertitel
La producción inicial en 1885 fueron escaleras de madera, siendo Avanti pionera en la fabricación de escaleras producidas con perfiles de madera laminados.
Damals im Jahr 1885 waren Holzleitern die ersten Produkte des Unternehmens. Avanti war ein Pionier bei der Herstellung von Leitern aus laminierten Holzprofilen.
Sí, desde aquí no se ve la puerta, pero la escalera la veo bien.
Man kann hier oben die Tür nicht sehen, nur die Stiege.
Korpustyp: Untertitel
Escalera o escalera, Crone (anciana, abuela), aves grandes, las plantas, se sientan a la liebre y el ancla Los símbolos de los suenos suenan para el número 40:
Desde la Torre Real, a la que se accede por una serie de escaleras, se tiene una hermosa vista aérea sobre Sintra y su palacio, la costa atlántica y el altivo castillo de la Pena.
ES
Über eine Reihe von Stiegen gelangt man auf den Königsturm. Von hier aus hat man einen hübschen Blick hinab auf Sintra mit seinem Palast, die Atlantikküste und das hoch gelegene Castelo de la Pena.
ES
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Si no, va a ensuciar la escalera.
Sonst rinnt alles über die Stiege.
Korpustyp: Untertitel
En el dédalo de sus escaleras y pasajes abovedados se descubren el Hôtel de la Gabelle du sel (de la gabela de la sal) y la iglesia (ss. XII-XIII), flanqueada por un elegante campanario piramidal de estilo lombardo.
ES
Sehenswert an dem mittelalterlichen Städtchen mit seinem Gewirr an Stiegen und Gewölbegängen sind das Hôtel de la Gabelle du sel und die Kirche (12.-13. Jh.), neben der sich ein eleganter, pyramidenförmiger Glockenturm im lombardischen Stil erhebt.
ES
Heute habe ich nicht besonders gut geschlafen, mehrfach aufgewacht, das Rad durfte auch nicht mit aufs Zimmer, sondern wurde im Stiegenhaus angekettet.
AT
Sachgebiete: theater media infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El resultado es un conjunto residencial con una luminosa escalera central que conecta el bloque de viviendas delantero con el trasero y que dispone de dos patios de distinto carácter:
Número de salidas de emergencia (puertas, ventanas, trampillas de evacuación, escalera interior y media escalera):
Anzahl der Notausstiege (Türen, Fenster, Notluken, Verbindungstreppen und halbe Treppen):
Korpustyp: EU DGT-TM
la superficie del piso ocupada por una escalera, media escalera o una escalera interior o la superficie de cualquier escalón.
die von Treppen, halben Treppen, Verbindungstreppen oder der Fläche einer Stufe eingenommene Fußbodenfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de protección colectiva contra caídas solo podrán interrumpirse en los puntos de acceso a una escalera o a una escalera de mano.
Die kollektiven Absturzsicherungen dürfen nur an Zugängen zu Leitern oder Treppen unterbrochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la superficie del piso ocupada por una escalera, media escalera o escalera interior o la superficie de cualquier escalón.
die von Treppen, halben Treppen, Verbindungstreppen oder der Fläche einer Stufe eingenommene Fußbodenfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de protección sólo podrán interrumpirse en los puntos de acceso a una escalera o a una escalera de mano.
Die kollektiven Absturzsicherungen dürfen nur an den Zugängen zu Leitern oder Treppen unterbrochen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los puntos de acceso a una escalera o a una escalera de mano deberán tener un mecanismo de protección utilizable mientras la escalera no es utilizada debido a una interrupción transitoria del trabajo.
Die Zugänge zu Treppen oder Leitern müssen einen Schutzmechanismus aufweisen, der benutzt werden kann, wenn die Leitern oder Treppen wegen einer vorübergehenden Arbeitsunterbrechung nicht benutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si ahora me cuesta subir las escalera…...es porque las subí cada noche para dormir junto a quien me amaba.
Es fällt mir schwer, Treppen zu steigen, weil sie ich jeden Abend hochstieg, hinauf zu dem Mann, der mich liebte.
Korpustyp: Untertitel
El hombre de las cuentas subía la escalera donde le esperaba, vigilant…
Der Buchhalter erklomm die Treppen. Oben erwartete ihn wachsa…der Arzt der Verrückten!
Korpustyp: Untertitel
Al fondo de esa escalera, encontrarás el almacenamiento privado de William Bell.
Am Ende der Treppen werden Sie dann privaten Speiche…von William Bell finden.
Korpustyp: Untertitel
¡La escalera te va a matar!
Diese Treppen bringen dich um.
Korpustyp: Untertitel
escaleraStraight
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá sea una escalera, quizá no sea nad…y una pareja de ochos.
Vielleicht ein Straight, vielleicht nichts, und ein Paar Achten.
Korpustyp: Untertitel
Retenga la pareja baja, con la esperanza de mejorar su mano, a no ser que tenga al menos tres cartas con la posibilidad de conseguir una escalera de color y número ó una escalera real de color, en este caso divida la pareja para intentar ganar un premio mayor.
Behalten Sie Ihr niedriges Paar und versuchen Sie, dieses zu verbessern. Besitzen Sie allerdings bereits drei Karten, mit denen eine Straight oder ein Royal Flush gebildet werden könnte, brechen Sie den Zwilling jedoch lieber auseinander und spielen um einen noch höheren Preis!
Verwenden Sie Ihre Straight oder Ihren Flush für das 5-Kartenblatt und versuchen Sie, mit den restlichen Karten eine möglichst hohe Kombination ("High Card") zu bilden.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Permitir a otros jugadores continuar apostando cantidades más pequeñas llevará a que uno de ellos consiga una mano como escalera, color o full, que haga call a tus apuestas finales o incluso te hará raise de vuelta, creando un bote realmente grande.
Wenn Sie den anderen Spielern erlauben für was kleineres fortzufahren, konnte einen von ihnen eine Hand wie ein Straight erwischen, Flop oder Full House, was Ihnen abschließendes Wetten anschaffen konnte oder sogar Erhöhung zu einem sehr großen Pot.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, las posibilidades aproximadas de consiguir una "escalera abierta" en el próximo draw son de 6-1, y las probabilidades de conseguir un color son de 5-1.
Wie immer, der Odd Betrag um ein Äußerliches Straight am folgenden Hand-Draw ist ungefähr 6-1, und ähnlich, beim Pot Odds auf ein Flush ergibt, ungefähr 5-1.
Sachgebiete: e-commerce theater internet
Korpustyp: Webseite
escaleraStufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un día, al volver mi familia del trabajo, la encontraron sentada en la escalera de nuestra casa, pero por desgracia mi bisabuela ya estaba muerta.
Als meine Familie eines Tages von der Arbeit nach Hause kam, fanden sie sie auf den Stufen unseres Hauses sitzend, aber leider war meine Urgroßmutter da schon tot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buenas noches, ten cuidado con la escalera, Anita.
Gute Nacht. Vorsicht mit den Stufen, Anita.
Korpustyp: Untertitel
El mero hecho de ver esa escalera me duele.
Wenn ich diese Stufen schon sehe, tut mir alles weh.
Korpustyp: Untertitel
El chico de la escalera es el único.
Der Kleine auf den Stufen ist allerdings die einzige Wache.
Korpustyp: Untertitel
Esa escalera debe llevar a alguna parte.
Die Stufen müssen irgendwo hinführen.
Korpustyp: Untertitel
luego la calle y suba la escalera. ¿Hay automóviles?
Über den Platz, über die Straße, die Stufen hinauf und Sie stehen davor.
Korpustyp: Untertitel
Jenny, cuando bajes estas escalera mañana por la noche, todo el mundo te juzgará, basándose en este momento, para el resto de tu vida.
Jenny, wenn du morgen Abend diese Stufen herab steigst, wird dich jeder beurteilen, basierend auf diesem Augenblick, für den Rest deines Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Estamos sentados en la escalera, lo que era una suerte.
Wir saწen. Man hatte Glück, wenn man auf den Stufen sitzen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Hey Gustafso…...tu gato cagó en mi escalera de nuevo.
Deine Katze hat mir wieder auf die Stufen gekackt.
Korpustyp: Untertitel
Estamos sentados en la escalera, lo que era una suerte.
Wir saßen. Man hatte Glück, wenn man auf den Stufen sitzen konnte.
Korpustyp: Untertitel
escaleraRolltreppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy doctor, no una escalera.
Ich bin Arzt, keine Rolltreppe.
Korpustyp: Untertitel
Ella siempre moría accidentalment…en un accidente vial o al caerse por la escalera.
Sie ist immer bei Unfällen gestorben, wie in einem Autounfall oder bei einem Sturz von der Rolltreppe im Einkaufscenter.
Korpustyp: Untertitel
Hay un camarero en esa escalera.
- Ein Kellner kommt die Rolltreppe runter.
Korpustyp: Untertitel
La ropa de hombre está al otro lado de la escalera.
Die Herrenbekleidung ist auf der anderen Seite der Rolltreppe.
Korpustyp: Untertitel
Te vi en la escalera.
- Wir sahen dich auf der Rolltreppe.
Korpustyp: Untertitel
Las salidas internacionales están subiendo por la escalera de su izquierda.
Zu den internationalen Flügen geht es links die Rolltreppe hoch.
Korpustyp: Untertitel
Te llamaré una escalera.
Ich ruf dir eine Rolltreppe.
Korpustyp: Untertitel
Y me sentía cansado, desvelado después, cuando llegamos a Miami fue muy bonito admirable montarse en escalera eléctrica y llegar a un lugar tan bonito como Miami.
DE
Als wir in Miami ankamen, war es sehr schön, es war bewundernswert, mit einer Rolltreppe zu fahren und an einem so schönen Ort wie Miami anzukommen.
DE
Los pasamanos MotionRail ofrecen a los clientes confort ya que proporcionan indicadores de movimiento útiles para alertar a los pasajeros, jóvenes y adultos, sobre la velocidad y dirección del viaje – asegurando una entrada y una salida seguras de la escalera.
Handläufe von MotionRail bieten Kundenkomfort in der Form, dass sie über Bewegungsanzeiger verfügen, die junge und ältere Benutzer über die Geschwindigkeit und die Fahrtrichtung informieren. Dadurch werden das Aufsteigen auf die Rolltreppe wie auch das Verlassen der Rolltreppe sicher gestaltet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
escaleraLeitern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los Países Bajos la gente está contenta, o al menos los limpiacristales y toda una categoría de profesionales autónomos que recorren los Países Bajos y Europa con su escalera, especialistas en mantenimiento, pintores, etcétera. En realidad, se conforman con poco.
In den Niederlanden ist man erfreut, zumindestens die Fensterputzer sind erfreut, eine ganze Berufsgruppe von Selbstständigen, die mit Leitern durch die gesamten Niederlande und durch ganz Europa ziehen, Dekorateure, Maler usw. sie alle sind erfreut, im Grunde genommen ist ihre Freude aber trügerisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escalera de mano para fines de acceso tendrá la longitud necesaria para sobresalir suficientemente del plano de trabajo al que se accede.
Für den Zugang benutzte Leitern müssen so lang sein, dass die Holme weit genug über die Ebene, die mit ihnen erreicht werden soll, hinausragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dispositivos de protección colectiva contra caídas solo podrán interrumpirse en los puntos de acceso a una escalera o a una escalera de mano.
Die kollektiven Absturzsicherungen dürfen nur an Zugängen zu Leitern oder Treppen unterbrochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de protección sólo podrán interrumpirse en los puntos de acceso a una escalera o a una escalera de mano.
Die kollektiven Absturzsicherungen dürfen nur an den Zugängen zu Leitern oder Treppen unterbrochen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los puntos de acceso a una escalera o a una escalera de mano deberán tener un mecanismo de protección utilizable mientras la escalera no es utilizada debido a una interrupción transitoria del trabajo.
Die Zugänge zu Treppen oder Leitern müssen einen Schutzmechanismus aufweisen, der benutzt werden kann, wenn die Leitern oder Treppen wegen einer vorübergehenden Arbeitsunterbrechung nicht benutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La escalera de incendios sólo llega al piso 19.
Über Leitern kommen wir nur bis zum 19. Stock.
Korpustyp: Untertitel
Patrick, ¿qué hacía subido en esa escalera?
Patrick, was tun sie nur auf diesen Leitern?
Korpustyp: Untertitel
No hay nada tan divertido como caerse de una escalera con el pie en un pastel.
Ich verheddere mich immer in Leitern mit Torte an den Füßen.
Korpustyp: Untertitel
Evite escaleras verticales ¿Pondría usted una escalera vertical en su casa para subir?
ES
Von dem Innenhof führt ein steinerner Treppenaufgang zu dem Korridor mit den drei Aussichtspunkten, die weitschweifende Aussichten über den tonfarbenen Fluss bieten.
El interior sorprende por la belleza de su patio interior en el que se mezclan de forma magistral elementos medievales, renacentistas y múdejares y por su espectacular escalera.
Im Inneren begeistern besonders der große Innenhof, in dem man Elemente der mittelalterlichen Baukunst, der Renaissance und der arabischen Besetzung Spaniens ausmachen kann und der herrliche Treppenaufgang.
Am Ende einer elegant geschwungenen Wendeltreppe erstreckt sich ein vollwertiger Außensalon mit Seeblick, langer Sitzbank und großem Tisch in der Mitte.
ES
Im Inneren des Palasts können Sie eine große, wunderschöne Wendeltreppe bewundern, die mit Fresken von Michelangelo Morlaiter (1729–1808) verziert wurde.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
escaleraFeuerleiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo muchos buenos recuerdos de ese lugar. Marshall jugando video juegos. Lily pintando en la escalera de incendios.
Ich habe soviele tolle Erinnerungen an diese Wohnung, wie Marshall Video Spiele spielt wie Lily auf der Feuerleiter Bilder malt.
Korpustyp: Untertitel
Tras 35 segundos de inconsciencia, se encuentra en la escalera de emergenci…...confundido, muy confundido.
35 Sekunden nach Ihrer Ohnmacht waren Sie auf der Feuerleiter. Und Sie sind wirklich verwirrt.
Korpustyp: Untertitel
Entraré por la escalera de incendios.
Ich steig über die Feuerleiter, ok?
Korpustyp: Untertitel
Si quieres subir cinco pisos por la escalera de incendio…
Wenn du die Feuerleiter bis zum fünften Stock raufklettern möchtes…
Korpustyp: Untertitel
Ella debió haber bajado por la escalera de emergencia.
Sie muss die Feuerleiter runter geklettert sein.
Korpustyp: Untertitel
Te follará y se pirará sin avisar, por la escalera de incendios si hace falta.
Er fickt Sie und verpisst sich dann, falls nötig über die Feuerleiter.
Korpustyp: Untertitel
escaleraTreppe runtergefallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Mi mujer se ha caído por una escalera!
Meine Frau ist die Trepperuntergefallen.
Korpustyp: Untertitel
Se cayó por la escalera.
Er ist die Trepperuntergefallen.
Korpustyp: Untertitel
Me caí por la escalera.
Ich bin die Trepperuntergefallen.
Korpustyp: Untertitel
Ella se cayó de la escalera.
- Sie ist die Trepperuntergefallen.
Korpustyp: Untertitel
Me caí por una escalera.
Ich bin 'ne Trepperuntergefallen.
Korpustyp: Untertitel
escaleraTreppenhauses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero dos hombres en la escalera del ala este con el ga…...y dos en la base de la escalera del ala oest…...en caso de que intenten volver a bajar.
Ich will zwei Männer mit Gas im östlichen Treppenhaus haben, und zwei am Eingang des westlichen Treppenhauses, für den Fall, dass sie versuchen, wieder nach unten zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Las dos magnificentes cariátides chinas que se encuentran en la escalera norte en la entrada del palacio fueron
DE
Sachgebiete: kunst historie architektur
Korpustyp: Webseite
Al confiar la instalación del salvaescaleras a un técnico profesional, ahorrará también tiempo y dinero, puesto que, en función de la complejidad de la escalera (recta, curva o para varias plantas), este solo necesitará un par de horas, o medio día como máximo.
Der Einbau Ihres Treppenliftes durch einen professionellen Servicetechniker spart Ihnen überdies Zeit und Aufwand, denn je nach Komplexität Ihres Treppenhauses (gerade oder kurvig, mehr-etagig oder nicht), braucht ein Profi für den Einbau durchschnittlich nur ein paar Stunden, maximal einen halben Tag.
Los controles realizados en la escalera del edificio, en las plataformas de evacuación al exterior del fuste de la Torre y en el sistema de ascensores dieron como resultado que las personas con movilidad reducida no pueden ser rescatadas en caso de emergencia.
DE
Die Überprüfungen des Treppenhauses, der Evakuierungsbühnen außen am Turmschaft und der Auszuganlagen führten zu dem Ergebnis, dass gehbehinderte Menschen im Ernstfall nicht gerettet werden könnten.
DE
Desde lo alto de la escalera del Ayuntamiento se ve la totalidad de este cuadrado perfecto con los mismos colores azul y amarillo pastel que las plazas italianas.
ES
Am besten kann man das vollkommene Quadrat des Marktplatzes überblicken, wenn man die Freitreppe des Rathauses hinaufsteigt. Pastellblau und Gelb, die vorherrschenden Farben, verleihen dem Platz einen italienischen Zug.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Los trabajos siguientes incluyeron la demolición de la escalera monumental central de Fischer en el lado del patio de honor, para crear un vestíbulo grande de paso en el primer piso del risalit central y en el piso de lujo de la parte superior la Galería Grande y Pequeña.
die darauf folgenden Arbeiten umfassten den Abbruch der zentralen Freitreppe Fischers an der Ehrenhofseite, um im Erdgeschoß des Mittelrisalites eine großzügige Durchfahrtshalle zu schaffen und in der darüber liegenden Nobeletage die Große und die Kleine Galerie anzulegen.
Sachgebiete: verlag schule architektur
Korpustyp: Webseite
El nuevo centro social del edificio es un espectacular atrio de gran altura con mostradores de información y venta de entradas, un acceso a un nuevo espacio de exposiciones temporales en la planta baja y una gran escalera en voladizo que conduce a las galerías del nivel superior.
Das neue Herzstück des Gebäudes ist ein beeindruckendes, von oben beleuchtetes Atrium mit Informationsschalter und Schaltern für den Kauf von Eintrittskarten. Vom Atrium aus gelangt man zu einem neuen, temporären Ausstellungsbereich im Erdgeschoss und einer großen Freitreppe, die zu den Sammlungs- und Ausstellungsräumen in den oberen Stockwerken führt.
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
escaleraSteintreppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El anciano matrimonio volverá a recorrer, cogido del brazo, las viejas calles, y se sentará de nuevo, sonriente y con rojas mejillas, en la escalera bajo el tilo, saludando a ricos y pobres.
Das alte Ehepaar soll wieder Arm in Arm durch die alten Strassen wandern, mit frischen, roten Wangen lächelnd auf der Steintreppe unter dem Lindenbaum sitzen und arm und reich zunicken.
La escalera de piedra de un enfoque para un santuario se separar por mucho tiempo que se hace 1,368 pasos cuando le trepo al santuario - poner ms profundo es famosa, y es necesario el fiel se prepara, y para irse y ir a misa.
Die Steintreppe eines Ansatzes zu einem Schrein, die lange welchen ausbreitet, wird 1,368 Schritte, wenn ich es zum tief-gesetzten Schrein besteige, ist berühmt, und es ist notwendig, dass sich der Verehrer vorbereitet, und zu gehen und Verehrung.
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
El anciano matrimonio volverá a recorrer, cogido del brazo, las viejas calles, y se sentará de nuevo, sonriente y con rojas mejillas, en la escalera bajo el tilo, saludando a ricos y pobres.
Das alte Ehepaar soll wieder Arm in Arm durch die alten Straßen wandern, mit frischen, roten Wangen lächelnd auf der Steintreppe unter dem Lindenbaum sitzen und arm und reich zunicken.
Una larga escalera de piedra le hará descender en un abrir y cerrar de ojos hasta un mundo hecho de agua, frescor y silencio por completo ajeno al frenesí de la urbe.
ES
Über eine tiefe Steintreppe taucht man plötzlich ein in eine Welt des Wassers, der Frische und der Stille, tausende von Meilen vom pulsierenden Treiben der Stadt entfernt.
ES
Chartres besitzt jedoch auch zahlreiche mittelalterliche Häuser, charaktervolle Kirchen, Gassen und gewundene Treppen, die zum Eure-Ufer hinunter führen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
acondicionamiento de las partes estructurales básicas del edificio que figuran a continuación: tejado, fachada, ventanas y puertas de la fachada, escaleras, pasillos interiores y exteriores, entradas y sus exteriores, y ascensor,
Instandsetzung der folgenden baulichen Substanz des Gebäudes: Dach, Fassade, Fenster und Türen der Fassade, Treppenhaus, Innen- und Außenflure, Eingangsbereich und dessen Vorplatz, Aufzug;
Korpustyp: EU DGT-TM
Han bloqueado las escaleras y han apagado los elevadores.
Buddy hat das Treppenhaus verriegelt und die Aufzüge abgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Este dispositivo para bajar escaleras está diseñado para la evacuación de emergencia.
Sachgebiete: musik mode-lifestyle bahn
Korpustyp: Webseite
Piezas de acero estampado para polipastos, tornos y cabrestantes, gatos, carretillas apiladoras, otras carretillas de manipulación con dispositivo de elevación incorporado, ascensores, escalerasmecánicas, transportadores y teleféricos
Gesenkschmiedeteile aus Stahl für Flaschenzüge, Winden und Spillen, Hebezeuge, Gabelstapler, andere mit Hebe- oder Warenumschlagseinrichtungen ausgestattete Wagen, Aufzüge, Rolltreppen, Förderbänder und Seilbahnen
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ves el final de la escaleramecánica, Olivia?
Sehen Sie das Ende der Rolltreppe, Olivia?
Korpustyp: Untertitel
Gire a derecha en dirección a la calle Berliner Strasse, utilice la escaleramecánica y gire a la izquierda en dirección a la calle Strahlenberger Strasse.
EUR
Der Videoguide in ASL kann auf Anfrage am Schalter von Antenna International im „Cortile delle Corazze", am oberen Ende der Rolltreppe, ausgeliehen werden.
Aunque la mayoría de la gente de Flint no podía pagar un cuarto en el Hyat…...el día de la inauguración se dejó al públic…...subir a la única escaleramecánica de la ciudad.
Obwohl die meisten Menschen in Flint zu arm waren, sich ein Zimmer zu leisten, erlaubte das Hotel dem Publikum am Eröffnungstag mit der einzigen Rolltreppe der Stadt zu fahren.
Korpustyp: Untertitel
escalera mecánicaFahrtreppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considere el combinar sus nuevos pasamanos con su entorno o haga que la escaleramecánica y el entorno sean más atractivos.
Ziehen Sie die Möglichkeit in Betracht, Ihre neuen Handläufe farblich auf ihre Umgebung abzustimmen oder die Fahrtreppe und deren Umfeld ansprechender zu gestalten.
Ascensores, escalerasmecánicas, rampas mecánicas y andenes mecánicos.
Aufzüge, Fahrtreppen, Fahrsteigen und Personenbeförderungsbänder
Korpustyp: EU DGT-TM
escalera móvilRolltreppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas máquinas, utilizando cepillos de rayo vertical, pueden entrar perfectamente en las ranuras de las plataformas logrando, de esta manera, limpiar a fondo las ranuras de las escalerasmóviles.
ES
Diese Maschinen können durch die Nutzung von vertikalen Strahlbürsten perfekt in die Zwischenräume langen und erreichen so eine gründliche Reinigung der Zwischenräume der Rolltreppen.
ES