Chartres besitzt jedoch auch zahlreiche mittelalterliche Häuser, charaktervolle Kirchen, Gassen und gewundene Treppen, die zum Eure-Ufer hinunter führen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
acondicionamiento de las partes estructurales básicas del edificio que figuran a continuación: tejado, fachada, ventanas y puertas de la fachada, escaleras, pasillos interiores y exteriores, entradas y sus exteriores, y ascensor,
Instandsetzung der folgenden baulichen Substanz des Gebäudes: Dach, Fassade, Fenster und Türen der Fassade, Treppenhaus, Innen- und Außenflure, Eingangsbereich und dessen Vorplatz, Aufzug;
Korpustyp: EU DGT-TM
Han bloqueado las escaleras y han apagado los elevadores.
Buddy hat das Treppenhaus verriegelt und die Aufzüge abgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Este dispositivo para bajar escaleras está diseñado para la evacuación de emergencia.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
escalerasTreppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como todo buen anfitrión, el Parlamento debe conocer las preferencias alimenticias del invitado, sus costumbres y también si prefiere utilizar las escaleras o el ascensor.
Als aufmerksamer Gastgeber muss das Parlament sich zuvor über die kulinarischen Vorlieben des Gastes informieren, ob er raucht und selbst, ob er die Treppe oder den Aufzug vorzieht.
Korpustyp: EU DCEP
A veces me cuesta tanto subir las escaleras como subir una montaña.
Selbst die Treppe ist für mich manchmal wie eine Bergbesteigung.
Korpustyp: Untertitel
Dile que perdiste al crío porque te caíste por las escaleras.
Du sagst, du hast das Kind verloren, weil du auf der Treppe gefallen bist.
Korpustyp: Untertitel
Si está subiendo las escaleras, golpea tres veces. iRuprecht!
Wenn der Graf die Treppe heraufkommt, so klopfe dreimal. Ruprecht!
Korpustyp: Untertitel
Veremos a John subiendo las escaleras al compás de la música e inmediatamente piensas en Fiebre del sábado noche.
Wenn man ihn die Treppe hochkommen sieht und die Musik hört, denkt man sofort an Nur Samstag Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Acceso por las escaleras, aire acondicionado, luz natural. A prueba de sonido.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp: Webseite
Debido a que su construcción ahorra espacio en el exterior, el ulterior montaje de un elevador de escaleras es posible. No presenta problemas para prácticamente ningún tipo de escaleras.
DE
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
escalerasLeitern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, la propuesta legislativa en debate, cuyo contenido acogemos con beneplácito, aborda la necesidad de luchar contra el fenómeno de los accidentes laborales causados por caídas desde las alturas de escaleras y andamios, demasiado frecuente, por desgracia, en todo el espacio de la Unión Europea.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Der hier zu prüfende Legislativvorschlag, dessen Inhalt zu begrüßen ist, entspricht der Notwendigkeit, das Problem von Arbeitsunfällen durch Abstürze von Leitern und Gerüsten zu bekämpfen, das leider im gesamten Raum der Europäischen Union allzu häufig auftritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayor parte de los casos, esos accidentes se deben a una utilización incorrecta de los andamios y las escaleras.
Das Gros dieser Unfälle ist auf die falsche Benutzung von Gerüsten und Leitern zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que la UE no es el ámbito más adecuado para legislar, por ejemplo, sobre cómo hay que usar las escaleras en los trabajos que se realizan en planos elevados del suelo.
Wir sind davon überzeugt, dass die EU nicht das geeignete Forum für eine Gesetzgebung ist, die beispielsweise vorschreiben möchte, welche Leitern bei der Arbeit in Innenräumen oder im Freien benutzt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente se ha preguntado hasta qué grado de detalle debe profundizar la legislación y ha expuesto el ejemplo referido a la gente que sujeta escaleras.
Er fragte, inwieweit Rechtsvorschriften Einzelheiten enthalten sollten, und brachte das Beispiel vom Halten der Leitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos a la Comisión proponiendo un nuevo marco común para la comercialización libre de bicicletas y de escaleras de mano de donde se caen los papás, de juguetes que ponen a los niños en peligro de muerte, de teteras que abrasan a las mamás y de diversos aparatos que electrocutan a los abuelos.
Daher schlägt die Kommission einen gemeinsamen Rechtsrahmen für die Vermarktung von Fahrrädern und Leitern vor, von denen die Väter herabfallen, von Spielzeug, das tödliche Gefahren für die Kinder in sich birgt, von Wasserkochern, an denen sich die Mütter verbrühen, von Elektrogeräten, die den Großeltern elektrische Schläge versetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de estos accidentes - que en muchos casos pueden evitarse - se deben a que los andamios y las escaleras no se utilizan adecuadamente.
Eine große Zahl dieser Unfälle - von denen übrigens viele vermieden werden können - sind auf eine falsche Verwendung von Gerüsten oder Leitern zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que algunas caídas se producen en ausencia de andamios y escaleras, la propuesta se centra principalmente en los andamios, las escaleras y las técnicas de acceso mediante cuerdas, como podrán comprobar cuando la lean.
Obwohl viele Abstürze passieren, ohne dass Leitern oder Gerüste im Spiel sind, beschäftigt sich der Vorschlag vor allem mit Gerüsten, Leitern und dem Zugang unter Zuhilfenahme von Seilen, wie sie im Verlauf der Lektüre feststellen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en contra de lo que se ha dicho, esta propuesta no se limita a sugerir que los trabajadores deben recibir formación sobre el uso de las escaleras, ni tampoco prohibe el uso de las mismas.
Ganz im Gegensatz zu dem, was darüber gesagt wurde, hat dieser Vorschlag eben nicht nur zum Ziel, Menschen in der Benutzung von Leitern zu unterweisen, und es soll auch nicht die Benutzung von Leitern untersagt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace es prever la utilización segura de escaleras y de otros equipos.
Vielmehr geht es um die sichere Nutzung von Leitern und anderen Arbeitsmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, por supuesto, de la seguridad al utilizar escaleras, andamios y cuerdas, al efectuar trabajos en altura, y también de vez en cuando cerca de una oquedad peligrosa.
Es geht um die Sicherheit bei der Benutzung von Leitern, Gerüsten und Seilen bei der Arbeit an hoch gelegenen Arbeitsplätzen, bisweilen aber auch bei gefährlichen Tiefbauarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escalerasStufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un pozo rectangular con escaleras por todos los ladosName
Ein rechteckiger Brunnen mit Stufen auf allen Seiten.Name
Así que si quisiera atender una reunión del consejo, ¿Tendría que subir todas las escaleras de la Torre de la Mano?
Und wenn ich an einer Ratssitzung teilnehmen möchte, müsste ich jetzt all die Stufen im Turm der Hand hinaufsteigen?
Korpustyp: Untertitel
Una vez vino un viejo para ver a su amor parti…...y cayo por las escaleras.
Einst kam ein alter Mann hierher, um seine liebe Verblichene zu sehe…und er fiel diese Stufen hinunter.
Korpustyp: Untertitel
Sargento, suba con sus hombres por esas escaleras.
Sergeant, gehen Sie mit Ihren Männern die Stufen hoch.
Korpustyp: Untertitel
Miré hacia arriba y en las escaleras había una chica delgada, morena, furios…...tapándose la boca con fuerza con la mano y mirándome con los ojos abiertos.
Ich schaute hoch, und da auf den Stufen war dieses Ding. Ein wildes, junges Mädchen, ihre Hand gegen den Mund gepresst. Sie sah mich mit feuchten Augen an.
Korpustyp: Untertitel
Son sólo unas pocas escaleras.
Nur noch ein paar Stufen.
Korpustyp: Untertitel
Dile eso a Elizabeth Gaines y a los dos agentes de los Servicios Secretos que perdieron la vida en las escaleras del Departamento de Estado.
Erzählen Sie das Elizabeth Gaines und den beiden Secret Service Agenten, die auf den Stufen des Außenministeriums ihr Leben verloren.
Korpustyp: Untertitel
Charlotte, tienes que poner una alfombra en las escaleras.
Charlotte, Sie müssen Teppich auf die Stufen legen.
Korpustyp: Untertitel
Me siento mal por usted, tener que subir y bajar todas estas escaleras.
Sie tun mir Leid, dass Sie all die Stufen rauf und runter müssen.
Korpustyp: Untertitel
¿Viste las escaleras que van al sótano?
Zum Beispiel diese Stufen, die runter in den Keller führen?
Korpustyp: Untertitel
escalerasTreppe runtergefallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se cayó por las escaleras?
Wirklich die Trepperuntergefallen?
Korpustyp: Untertitel
Me caí de unas escaleras.
Ich bin die Trepperuntergefallen.
Korpustyp: Untertitel
Me caí de unas escaleras.
Ich bin eine Trepperuntergefallen.
Korpustyp: Untertitel
Me caí de las escaleras, ya sabes, esas largas escaleras frente a nuestra casa.
Oh, ich bin die Trepperuntergefallen, weißt du, diese lange Treppe vor unserem Haus.
Korpustyp: Untertitel
No me vengas otra vez con que te caíste por las escaleras.
Tu nicht so, als wärst du die Trepperuntergefallen.
Korpustyp: Untertitel
Pero luego murió, tropezó y se cayó por las escaleras.
Und dann starb sie. Sie ist gestolpert und dann die Trepperuntergefallen.
Korpustyp: Untertitel
Me caí por las escaleras.
Bin die Trepperuntergefallen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no me traes el maletín? - ¿Así que caíste por las escaleras?
Hol meine Tasche. - Klar. Du bist die Trepperuntergefallen?
Korpustyp: Untertitel
Tropezó y se cayó por las escaleras.
Sie ist gestolpert und dann die Trepperuntergefallen.
Korpustyp: Untertitel
Se ha caído por las escaleras.
Er ist die Trepperuntergefallen!
Korpustyp: Untertitel
escalerasLeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongamos que alguien me dice hoy que muchas personas sufren lesiones al caerse de las escaleras mientras cuelgan cortinas. Hay algunos países que tradicionalmente no utilizan cortinas y, por lo tanto, no sufren estos accidentes.
Ich möchte das ein wenig übertrieben darstellen: Wenn Sie heute sagen, beim Gardinenaufhängen fallen viele Menschen von der Leiter und verletzen sich, dann kann man in einigen Staaten feststellen, dass - weil es dort traditionell keine Gardinen gibt, auch keine Unfälle zu verzeichnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos confiar en las personas de Europa para decidir por sí mismas cómo subirse a las escaleras de mano.
Die Entscheidung, wie sie eine Leiter erklimmen, können wir ruhig den Bürgern Europas überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos niveles hay pepitas que han de ser recogidas las últimas, porque necesitará las escaleras ocultas que existan para llegar a su posición.
In einige Ebenen gibt es ein bestimmtes Goldstück, das unbedingt als letztes eingesammelt werden muss, weil die versteckte Leiter benötigt wird, um diese Position wieder verlassen zu können.
No hay problema en editar un nivel del sistema, pero debe guardarlo en uno de sus propios juegos. No lo estará haciendo para descubrir las escaleras ocultas y los ladrillos falsos, ¿verdad?:
Sie können eine systemweite Ebene bearbeiten, müssen sie aber in einem Ihrer eigenen Spiele speichern. Sie versuchen nicht gerade zu mogeln, indem Sie nachsehen, wo die versteckte Leiter und die Fallen sind, oder?;)
El hombre que escribe éxitos, el hombre que sueña, el hombre que sube las escaleras doradas, y quizá quede otro para Julie.
Der Komponist der Hits. Der Mann, der träumt, Der Mann, der die goldene Leiter emporklettert.
Korpustyp: Untertitel
La pandilla de las escaleras.
Da ist wieder die Leiter.
Korpustyp: Untertitel
Pero en su descuensuelo la ve llegar a usted, bajando las escaleras
Arlena sah Sie die Leiter zum Strand hinunterklettern.
Korpustyp: Untertitel
Tú podrías saltar junto con él siendo ya en las escaleras.
Und du könntest mit ihm zusammen. Wenn du schon auf der Leiter bist.
Korpustyp: Untertitel
En la mayoría de los países se requiere por ley que las torres de aerogeneradores se equipen con un sistema de protección anticaídas para impedir que los técnicos se caigan de las escaleras en el interior de la torre del aerogenerador.
In den meisten Ländern ist es gesetzlich vorgeschrieben, dass Windenergieanlagen mit einem Fallschutzsystem ausgestattet sind. Mit ihm wird verhindert, dass Servicemitarbeiter von der Leiter des Turms fallen können.
Entonces, cuando arrastraste su cuerpo por las escaleras, ¿Fue de sus pies o de su cabeza?
Also, schleiften Sie seine Leiche am Kopf oder den Füßen die Trepperunter?
Korpustyp: Untertitel
Derecho hacia la playa, bajando las escaleras.
Geradeaus zum Strand und die Trepperunter.
Korpustyp: Untertitel
Baje por las escaleras.
Hier, die Trepperunter!
Korpustyp: Untertitel
Se cayó de unas escaleras en la estación de trenes.
Er fiel in der Grand Central Station die Trepperunter, er wollte zum Zug.
Korpustyp: Untertitel
A esos camarines, bajo esas escaleras.
In die Garderobe, diese Trepperunter.
Korpustyp: Untertitel
A la izquierda bajando las escaleras, tercera puerta.
Die Trepperunter, die erste links, 3. Tur.
Korpustyp: Untertitel
Salí corriendo gritando por Valerie, per…me cogió antes de que lo consiguiera, y me pegó. Me tiró por las escaleras.
Ich rannte raus, um nach Valerie zu schreien, abe…...er ergriff mich, bevor ich es konnte und hat mich geschlagen, hat mich die Trepperunter geworfen.
Korpustyp: Untertitel
Sigue recto, tuerce a la derecha y baja las escaleras.
Geradeaus, dann rechts und die Trepperunter.
Korpustyp: Untertitel
escalerasTreppenhäuser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualquier elemento que haya sido instalado y forme parte integrante de un edificio o de una construcción y sin el cual estos no puedan considerarse completos, como, por ejemplo, puertas, ventanas, tejados, escaleras y ascensores;
jede Sache, die einen wesentlichen Bestandteil eines Gebäudes oder eines Bauwerks bildet, ohne die das Gebäude oder das Bauwerk unvollständig ist, wie zum Beispiel Türen, Fenster, Dächer, Treppenhäuser und Aufzüge;
Korpustyp: EU DGT-TM
No se incluyen en el espacio de venta las oficinas, los locales de almacenamiento y preparación, los talleres, las escaleras, los vestuarios ni las salas de descanso.
Zur Verkaufsfläche zählen nicht Büros, Lager- und Vorbereitungsräume, Werkstätten, Treppenhäuser, Garderoben und andere Gemeinschaftsräume.
Korpustyp: EU DGT-TM
calor irradiado por instalaciones del edificio y destinado a calentar las zonas comunes (en caso de que las escaleras y los pasillos estén equipados con radiadores);
von den Verteilungseinrichtungen des Gebäudes abgestrahlte Wärme und für die Beheizung von Gemeinschaftsflächen verwendete Wärme (sofern Treppenhäuser und Flure mit Heizkörpern ausgestattet sind);
Korpustyp: EU DGT-TM
Dios, me encantan estas escaleras antiguas.
Diese alten Treppenhäuser sind so schön.
Korpustyp: Untertitel
Vendemos azulejos, loza, cenefa, cintas decorativas y mosaicos de cerámica españoles vidriados y no vidriados para cuartos de baño, cocinas, terrazas, escaleras y áreas comerciales.
ES
Wir verkaufen glasierte sowie nicht glasierte spanische Keramikverkleidungen und –fußböden, Dekorationsverkleidungen, Dekorationsbänder und Mosaiken für Badezimmer, Küchen, Terrassen, Treppenhäuser, Geschäftsräume.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Ofertamos azulejos cerámicos vidriados y no vidriados, azulejos españoles, lozas, cenefas, cintas decorativas y mosaicos para cuartos de baño, cocinas, terrazas, escaleras y áreas comerciales.
ES
Wir bieten Keramikverkleidungen in Badezimmer, glasierte sowie nicht glasierte spanische Verkleidungen, Fußböden, Dekorationsverkleidungen und –bänder, Mosaiken für Badezimmer, Küchen, Terrassen, Treppenhäuser, Geschäftsräume.
ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Pintamos y barnizamos las habitaciones, superficies exteriores de apartamentos, casas unifamiliares, compañías, escaleras, escuelas, objetos industriales y otros.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt bau
Korpustyp: Webseite
Nos dedicamos a la producción tradicional por encargo de madera maciza que representa los artículos relacionados a continuación – muebles, glorietas, chalets, pérgolas, Euro ventanas, Euro puertas, suelos, escaleras, revestimientos, etc.
ES
Wir beschäftigen uns mit der traditionellen Produktion aus Massiv – Möbel, Altane, Hüten, Pergolen, Eurofenster, Eurotüren, Böden, Treppenhäuser, Verkleidungen usw.
ES
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
Sobre todo las escaleras de las alas laterales, habían sufrido importantes modificaciones a causa de la incorporación de la sala de plenarios del Consejo del Distrito Dresde y de la inserción de un centro de cómputos.
DE
Vor allem die Treppenhäuser in den Seitenflügeln waren durch Einbau des Plenarsaals des Rates des Bezirks Dresden bzw. eines Rechenzentrums stark verändert worden.
DE
Sachgebiete: architektur politik immobilien
Korpustyp: Webseite
escalerasleitern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
producción máquina jardín fabricación a medida trabajo de los metales para trabajar la madera Vicios acabado del metal molienda la producción de metales manipulación del material materiales de construcción perfiles accesorios para auto construcción accesorios de construcción herramientas personalizada herramientas de cerrajería acero técnica de jardín mandriles Fabricación de maquinaria plataforma sierra camión escaleras hoja equipo sanitario coche herramientas
ES
hoja construcción molienda producción máquina Vicios herramientas manipulación del material Fabricación de maquinaria sierra fabricación a medida escaleras herramientas de cerrajería acero materiales de construcción coche accesorios para auto jardín para trabajar la madera acabado del metal accesorios de construcción herramientas personalizada mandriles la producción de metales trabajo de los metales técnica de jardín camión equipo sanitario perfiles
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
hormigón sierra coche hardware camión escaleras máquina accesorios de construcción manipulación del material construcción producción materiales de construcción accesorios para auto herramientas
ES
producción hormigón manipulación del material materiales de construcción accesorios para auto máquina coche sierra camión hardware construcción escaleras accesorios de construcción herramientas
ES
producción caucho técnico transporte técnica de manipulación tubería aluminio metal de encargo partes de automóviles asamblea autobús herramientas imprimir construcción composites design papel de aluminio piezas equipo camión autofolies industria carbono calibración escaleras Barnizado de piezas Plásticos automóvil exportación accesorios de construcción accesorios para auto
ES
verkehr Casting gang Kohlenstoff Herstellung von Verbundstoffen straßen metal finishing bus measurement Lackieren von Teilen profilbiegen service folie drucken werbung Manipulation mit Material Plache leitern manipulationstechnik composites gesundheit metallbearbeitung export gummimatten industrie veterans svc Lackierwerkstatt für Kunststoffe bauzubehör LKW
ES
Sachgebiete: nautik auto politik
Korpustyp: Webseite
diseño hierro fabricación de materiales compuestos accesorios para auto corrección hardware peso industria lonas producción los combustibles alternativos metalurgia escaleras camión imprimir Inyección de plásticos zinc equipo svc contenedores inicio alambrado doblado de perfiles publicidad papel de aluminio construcción poliuretano revestimiento de plástico alfombras de goma autobús
ES
Kunststoffe Tanks automobil produktion PREPREG Manipulation mit Material autozubehör gewicht Alternative Kraftstoffe Stahl industrie Konstruktion profile werbung transport teile gesundheit export Auftragsmetallbearbeitung garten leitern Plache machine Lackiererei für die Fahrzeugindustrie haus container svc bearbeitung isolierungen Lackieren von Teilen Casting
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
salud veteranos fabricación de materiales compuestos casting herramientas lonas metal de encargo accesorios para auto industria goma escaleras partes de automóviles acabado del metal Inyección de plásticos caucho técnico alfombras de goma coche técnica de jardín calibración metalurgia svc peso alambrado lienzo equipo camión manipulación del material acero ventas contenedores
ES
Auftragsmetallbearbeitung Lackiererei für die Fahrzeugindustrie garten veterans industrie werkzeuge Lackieren von Teilen container Alternative Kraftstoffe LKW Polyurethan leitern automobil autozubehör Manipulation mit Material measurement gummimatten technischer gummi eisen Konstruktion composites Herstellung von Verbundstoffen metal finishing planen haus verkehr gummi straßen drucken metallbearbeitung
ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
publicidad partes de automóviles revestimiento de plástico Inyección de plásticos lonas peso asamblea piezas construcción Barnizado de piezas alfombras de goma ecología goma escaleras corrección lienzo autofolies doblado de perfiles aluminio contenedores diseño Plásticos máquina servicio sistemas de información perfiles autobús hierro acero inicio
ES
straßen technischer gummi Lackierwerkstatt für Kunststoffe montage information systems Manipulation mit Material Kunststoffspritzguss planen garten automobil LKW veterans profilbiegen gewicht Alternative Kraftstoffe Polyurethan Ökologie service hardware Hersteller der Anhängerkupplungen autofolien leitern bearbeitung composites Kunststoffe Kohlenstoff Herstellung von Verbundstoffen aluminium Auftragsmetallbearbeitung metal finishing
ES
Sachgebiete: kunst nautik auto
Korpustyp: Webseite
Barnizado para la industria automovilística carbono Barnizado de piezas producción PREPREG camión papel peso ventas equipo automóvil accesorios para auto casting aluminio industria tubería papel de aluminio escaleras coche piezas exportación accesorios publicidad asamblea revestimiento de plástico acabado del metal Plásticos metal de encargo metalurgia corrección camiones
ES
bus Tanks leitern Auto Lackieren von Teilen metallbearbeitung gang Verdrahtung kalibration Herstellung von Verbundstoffen werkzeuge aluminium autofolien Hersteller der Anhängerkupplungen Manipulation mit Material machine rohrleitungen werbung bearbeitung Kunststoffe produktion PREPREG automobil technischer gummi LKW information systems Konstruktion Casting transport Auftragsmetallbearbeitung composites
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
escalerasunten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mm…Se olía desde las escaleras.
Ich hab's schon von unten gerochen.
Korpustyp: Untertitel
La salida está bajando las escaleras.
Der Ausgang ist da unten.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que hacer una cosa al final de las escaleras, per…
Ich muß unten noch etwas erledigen, aber man wird Sie begleite…
Korpustyp: Untertitel
Un ruido en las escaleras.
Das Geräusch von unten.
Korpustyp: Untertitel
En mitad de la noche, bajé las escaleras. Y ahí estaba est…hombre.
Mitten in der Nacht ging ich nach unten, und da war diese…
Korpustyp: Untertitel
Me levanto, me pongo una gabardina, bajo corriendo las escaleras, salgo a la calle y paro un taxi.
Ich aus dem Bett, zieh mir den Mantel über und renn los. Unten auf der Straße stoppe ich ein Taxi.
Korpustyp: Untertitel
Nos reuniremos en las escaleras.
Wir treffen uns unten.
Korpustyp: Untertitel
Me levanto, me pongo una gabardina, bajo corriendo las escaleras, salgo a la calle y paro un taxi.
(Gelächter) Ich aus dem Bett, zieh mir den Mantel über und renn los. Unten auf der Straße stoppe ich ein Taxi.
Korpustyp: Untertitel
escalerasTreppenhäusern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces me parece bastante penoso que la legislación francesa dé por lo visto tanta importancia a la propiedad artística de unos pasillos imposibles, luces y escaleras pero por ejemplo no al ahorro energético, mientras que en mi país por lo menos una tercera parte de las viviendas nuevas disponen de paneles solares.
Ich finde es einfach schlimm, daß es die französische Gesetzgebung mit dem Urheberrecht an unmöglichen Gängen, Beleuchtungsanlagen und Treppenhäusern offenbar sehr ernst nimmt, mit der Energieeinsparung aber nicht. In meinem Land muß beispielsweise mindestens jede dritte Neubauwohnung mit Sonnenkollektoren ausgestattet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los interiores el cristal doblado puede ser aplicado en escaleras y balaustradas así como, en huecos de ascensor acristalados.
ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik bau
Korpustyp: Webseite
Ofertamos trabajos de torneado y fresado, prensado, soldadura, rectificado así como, ofertamos producción de escaleras, barandillas, máquinas y equipos de una sola función, etc.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto
Korpustyp: Webseite
Control de la iluminación con detectores de presencia Los sensores altamente sensibles del detector de presencia compact office garantizan un control de la luz completamente fiable en las amplias escaleras y en los laboratorios de investigación de la universidad de Constanza.
ES
Die hochempfindlichen Sensoren des Präsenzmelders compact office sorgen in den weitläufigen Treppenhäusern und Forschungslabors der Uni Konstanz für eine absolut zuverlässige Lichtsteuerung.
ES
Producción, aplicación especializada de suelos industriales, renovación de escaleras, saneamiento del hormigón, tendido del hormigón, rellenos autoniveladores de marca Morfico, impermeabilización, pinturas industriales, soplado, fresado, biselado y transporte automotriz Iveco - 17 m3. Servicio de garantía y de postgarantía.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
escalerasoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suban las escaleras al 4to. piso y tomen a la derecha.
Oben im 4. Stock, über den Flur rechts.
Korpustyp: Untertitel
Jamie, sube las escaleras, y prepara la cama para Suzy.
Jamie, geh nach oben und hol Bettzeug für Suzy.
Korpustyp: Untertitel
Sube las escaleras, en el dormitorio.
Geh einfach noch oben, durchs Schlafzimmer.
Korpustyp: Untertitel
¡Sube tus nalgas por esas escaleras o te corto el pescuezo! Estás tan muerta como ella.
Beweg deinen Arsch nach oben oder du bist genauso tot wie sie.
Korpustyp: Untertitel
No estoy llamando a las escaleras para decirle el Presidente tiene que cambiar equivalente a un siglo de política de Oriente Medio porque un imbécil hizo un video.
Ich bin nicht telefonieren nach oben zu verändern sagen der Präsident hat er einem Jahrhundert der Nahost-Politik, weil einige Arschloch ein Video.
Korpustyp: Untertitel
Empezó a gritar: "Yo te enseñaré". Y subió las escaleras corriendo.
Er rief etwas wie: " Dir werde ich es zeigen", und lief nach oben.
Korpustyp: Untertitel
Veamos qué hay subiendo las escaleras.
Sehen wir mal, was da oben ist.
Korpustyp: Untertitel
escalerasTreppe nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los más fuertes deberíamos usar las escaleras.
Alle mit kräftigem Herz und schlanker Taille sollten die Treppenehmen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que tomaremos las escaleras, ¿no Billy?
Wir sollten die Treppenehmen, jo, Billy?
Korpustyp: Untertitel
Si llegamos al nivel 1, podemos usar las escaleras.
In Ebene 1 können wir die Treppenehmen.
Korpustyp: Untertitel
¡Dios! ¿es que los superhéroes no saben usar las escaleras?
Gott, warum können Superhelden nie die Treppenehmen?
Korpustyp: Untertitel
Y deja de subir por las escaleras.
Und hör auf die Treppe zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Los mas fuertes deberiamos usar las escaleras.
Alle mit kraftigem Herz und schlanker Taille sollten die Treppenehmen.
Korpustyp: Untertitel
Y como Phoebe tiene miedo a quedarse encerrada en un ascenso…...le diré que use las escaleras.
Und da Phoebe Angst davor hat, in einem Aufzug stecken zu bleiben, sage ich ihr, dass sie die Treppenehmen soll.
Korpustyp: Untertitel
escalerasTreppe hinunter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, mil personas - entre las que, sin duda, se encuentran niños pequeños - mueren cada año en Inglaterra y Gales a consecuencia de una caída por las escaleras.
In England und Wales stürzen zum Beispiel jedes Jahr etwa tausend Menschen, darunter sicher auch einige Kleinkinder, die Treppehinunter und sterben an den Folgen dieses Sturzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baja por las escaleras.
Geh die Treppehinunter.
Korpustyp: Untertitel
Tire sus problemas por las escaleras Y venga al Holiday Inn
Kickt eure Sorgen die Treppehinunter und kommt ins Holiday Inn
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
escalerasTreppenhauses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy un Napoleón de hoy en día. Exiliado al alba de las escaleras. Porque Leonard, no te lo pierdas, tiene una cita.
Ich bin ein Napoleon der Neuzeit…ins Exil geschickt nach Elba des Treppenhauses, weil Leonard, sieh mal an, eine Verabredung hat.
Korpustyp: Untertitel
El olor a humedad de las escaleras del instituto.
Modriger Geruch eines Highschool Treppenhauses.
Korpustyp: Untertitel
Después de que fuera empujado desde la parte de arriba, aterrizó al final de las escaleras con contusiones múltiples, conmoción cerebral, huesos rotos, pero este fue el golpe que le mató.
Nachdem er auf der obersten Treppenstufe geschlagen wurde, landete er auf dem Boden des Treppenhauses, mit einer Vielzahl Prellungen, einer Gehirnerschütterung, sowie gebrochenen Knochen, aber das war der Todesstoß.
Korpustyp: Untertitel
En general, no es necesario realizar reformas en las escaleras de la casa.
DE
Si es la tarjeta de crédito más rápida y otros sistemas de pago, los elevadores inconsútiles, las escaleras móviles elevadas con suavidad incomparable, o el sistema de aire acondicionado de calidad mundial por esos veranos calientes, ÆON es una atracción de la visita de la necesidad para cualquier cosa tecnología del consumidor.
Ob es die schnellere Kreditkarte und andere Zahlungssysteme, die nahtlosen Aufzüge, die sehr hohen Rolltreppen mit unvergleichlicher Glattheit oder die Weltklassen- Klimaanlage für jene heißen Sommer ist, ist ÆON eine Muss-Besuchsanziehungskraft für alles Verbrauchertechnologie.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
bajar las escaleras, tomar el paso subterráneo hacia la izquierda hasta el final de la misma y luego seguir recto durante unos 400 metros, hasta llegar a la Catedral (una iglesia blanca masiva):
gehen Sie stürzen die Rolltreppen, die Unterführung nach links bis zum Ende des es und dann weiter geradeaus für etwa 400 Meter, bis zum Erreichen der Kathedrale (eine massive weiße Kirche):
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Después de años de experiencia, Duplex International S.r.l., a través de una atenta búsqueda y una larga experimentación, ha realizado una amplia gama de máquinas dedicadas a la limpieza de las alfombras móviles y escaleras móviles: las Duplex Escalator Cleaner.
ES
Mit in vielen Jahren gesammelter Erfahrung, hat Duplex International S.r.l. durch sorgfälige Forschung und Research, eine breite Produktsparte von Maschinen zur Reinigung von Rollteppichen und Rolltreppen entwickelt, wie den Duplex Escalator Cleaner.
ES
Sachgebiete: radio auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
escalerasTreppenstufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta mujer está a punto de darme una lección, y por eso mi corazón late con mucha más fuerza cuando subo corriendo las escaleras del foyer a fin de no llegar ni un minuto tarde.
DE
Diese Frau wird mir eine Lektion erteilen, und so klopft mein Herz schon etwas heftiger, als ich die Treppenstufen im Foyer emporhaste, um den rechten Zeitpunkt nicht zu versäumen.
DE
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Hang ladrillos sueltos para losas y escaleras han aumentado o reducido gradualmente, muros de cerramiento son seguros, los altos árboles todavía arraigadas
Hängen Ziegel lose, haben sich Gehwegplatten und Treppenstufen gehoben oder abgesenkt, stehen Einfriedungsmauern sicher, wurzeln die hohen Bäume noch fest?
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
En las escaleras y filas de asientos se utilizó la boquilla de alto rendimiento, que con el mismo ancho útil produce una presión de impacto hasta un 40 % superior que las boquillas de chorro plano tradicionales.
An Treppenstufen und Sitzreihen wurde mit der Power Düse gearbeitet, die bei gleicher Arbeitsbreite einen bis zu 40 % höheren Aufpralldruck als herkömmliche Flachstrahldüsen erzeugt.
4.5 Escaleras, superficies verticales y zonas con mucho tráfico rodado La instalación de Interlay de Interface no es adecuada para escaleras, superficies verticales y zonas con mucho tráfico rodado.
ES
4.5 Treppen, vertikale Flächen und Schwerlastverkehr Interface Interlay - als lose zu verlegende Dämmfliese - ist nicht für die Verlegung auf Treppenstufen und vertikalen Flächen sowie für eine Belastung mit Schwerlastverkehr (Rollwagen, Hubwagen etc. mit schweren Punktlasten) geeignet.
ES
La mayoría de las manos anteriores le dan al jugador una excelente oportunidad de formar fulls muy fuertes y escaleras con un gran valor si son del mismo palo, además de colores.
Die meisten der oben aufgeführten Blätter geben dem Spieler eine ausgezeichnete Basis, um starke Full Houses, hohe Straights und (bei Karten der gleichen Farbe) Flushes zu bilden.
Chartres besitzt jedoch auch zahlreiche mittelalterliche Häuser, charaktervolle Kirchen, Gassen und gewundene Treppen, die zum Eure-Ufer hinunter führen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una escalera que va a ser difícil de escalar pues como Unión tenemos que soportar una doble carga.
Eine Leiter, die schwierig zu erklettern sein wird, denn wir tragen als Union eine doppelte Last.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lou, la escalera está arriba.
Lou, Die Leiter ist oben.
Korpustyp: Untertitel
La producción inicial en 1885 fueron escaleras de madera, siendo Avanti pionera en la fabricación de escaleras producidas con perfiles de madera laminados.
Damals im Jahr 1885 waren Holzleitern die ersten Produkte des Unternehmens. Avanti war ein Pionier bei der Herstellung von Leitern aus laminierten Holzprofilen.
Sí, desde aquí no se ve la puerta, pero la escalera la veo bien.
Man kann hier oben die Tür nicht sehen, nur die Stiege.
Korpustyp: Untertitel
Escalera o escalera, Crone (anciana, abuela), aves grandes, las plantas, se sientan a la liebre y el ancla Los símbolos de los suenos suenan para el número 40:
Desde la Torre Real, a la que se accede por una serie de escaleras, se tiene una hermosa vista aérea sobre Sintra y su palacio, la costa atlántica y el altivo castillo de la Pena.
ES
Über eine Reihe von Stiegen gelangt man auf den Königsturm. Von hier aus hat man einen hübschen Blick hinab auf Sintra mit seinem Palast, die Atlantikküste und das hoch gelegene Castelo de la Pena.
ES
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Si no, va a ensuciar la escalera.
Sonst rinnt alles über die Stiege.
Korpustyp: Untertitel
En el dédalo de sus escaleras y pasajes abovedados se descubren el Hôtel de la Gabelle du sel (de la gabela de la sal) y la iglesia (ss. XII-XIII), flanqueada por un elegante campanario piramidal de estilo lombardo.
ES
Sehenswert an dem mittelalterlichen Städtchen mit seinem Gewirr an Stiegen und Gewölbegängen sind das Hôtel de la Gabelle du sel und die Kirche (12.-13. Jh.), neben der sich ein eleganter, pyramidenförmiger Glockenturm im lombardischen Stil erhebt.
ES
Heute habe ich nicht besonders gut geschlafen, mehrfach aufgewacht, das Rad durfte auch nicht mit aufs Zimmer, sondern wurde im Stiegenhaus angekettet.
AT
Sachgebiete: theater media infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El resultado es un conjunto residencial con una luminosa escalera central que conecta el bloque de viviendas delantero con el trasero y que dispone de dos patios de distinto carácter:
Sachgebiete: musik mode-lifestyle bahn
Korpustyp: Webseite
Piezas de acero estampado para polipastos, tornos y cabrestantes, gatos, carretillas apiladoras, otras carretillas de manipulación con dispositivo de elevación incorporado, ascensores, escalerasmecánicas, transportadores y teleféricos
Gesenkschmiedeteile aus Stahl für Flaschenzüge, Winden und Spillen, Hebezeuge, Gabelstapler, andere mit Hebe- oder Warenumschlagseinrichtungen ausgestattete Wagen, Aufzüge, Rolltreppen, Förderbänder und Seilbahnen
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ves el final de la escaleramecánica, Olivia?
Sehen Sie das Ende der Rolltreppe, Olivia?
Korpustyp: Untertitel
Gire a derecha en dirección a la calle Berliner Strasse, utilice la escaleramecánica y gire a la izquierda en dirección a la calle Strahlenberger Strasse.
EUR
Der Videoguide in ASL kann auf Anfrage am Schalter von Antenna International im „Cortile delle Corazze", am oberen Ende der Rolltreppe, ausgeliehen werden.
Aunque la mayoría de la gente de Flint no podía pagar un cuarto en el Hyat…...el día de la inauguración se dejó al públic…...subir a la única escaleramecánica de la ciudad.
Obwohl die meisten Menschen in Flint zu arm waren, sich ein Zimmer zu leisten, erlaubte das Hotel dem Publikum am Eröffnungstag mit der einzigen Rolltreppe der Stadt zu fahren.
Korpustyp: Untertitel
escalera mecánicaFahrtreppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considere el combinar sus nuevos pasamanos con su entorno o haga que la escaleramecánica y el entorno sean más atractivos.
Ziehen Sie die Möglichkeit in Betracht, Ihre neuen Handläufe farblich auf ihre Umgebung abzustimmen oder die Fahrtreppe und deren Umfeld ansprechender zu gestalten.
Ascensores, escalerasmecánicas, rampas mecánicas y andenes mecánicos.
Aufzüge, Fahrtreppen, Fahrsteigen und Personenbeförderungsbänder
Korpustyp: EU DGT-TM
escalera móvilRolltreppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas máquinas, utilizando cepillos de rayo vertical, pueden entrar perfectamente en las ranuras de las plataformas logrando, de esta manera, limpiar a fondo las ranuras de las escalerasmóviles.
ES
Diese Maschinen können durch die Nutzung von vertikalen Strahlbürsten perfekt in die Zwischenräume langen und erreichen so eine gründliche Reinigung der Zwischenräume der Rolltreppen.
ES