linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

escalonamiento Staffelung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, y ésta es mi última consideración, habría que fijar un límite de 90 animales para las primas especiales, de tal forma que haya un escalonamiento.
Außerdem - das ist meine letzte Überlegung - muß es auch bei den Sonderprämien eine Begrenzung auf 90 Tiere geben, damit wir eine Staffelung haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas que se han propuesto, como la introducción del número de Registro de la Flota Pesquera Comunitaria y el escalonamiento de las artes utilizadas por los barcos, son elementos importantes que no se incluyen en el reglamento original.
Die jetzt vorgeschlagenen Änderungen, wie etwa die Einführung des Fischereiflottenregisters der Gemeinschaft und die Staffelung der vom Fahrzeug verwendeten Fangmethoden sind wichtige Elemente, die in der ursprünglichen Verordnung nicht enthalten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo que se propone en el informe sobre un escalonamiento de las cotizaciones sociales en función de la duración de la jornada laboral es una buena idea.
Das im Bericht vorgeschlagene Modell einer Staffelung der Sozialabgaben anhand der täglichen Arbeitszeit ist eine gute Idee.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, aquí se incluye también el escalonamiento, la componente social.
Also, auch hier ist die Staffelung, die soziale Komponente, mit drin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este escalonamiento debería realizarse dentro de un marco determinado.
Die Staffelung müßte jedoch innerhalb eines bestimmten Rahmens erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contrato de suministro tendrá cláusulas sobre el escalonamiento en el tiempo y la duración normal de los suministros de remolacha.
Der Liefervertrag sieht Bestimmungen über die normale Dauer der Rübenlieferungen und ihre zeitliche Staffelung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fechas previstas para el inicio de la cosecha y escalonamiento de la comercialización;
Einhaltung des vorgesehenen Erntezeitpunkts und der Staffelung der Vermarktung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las modalidades a que se refiere el apartado 1 regularán la apertura de los contingentes sobre una base anual y, si fuere menester, con arreglo a un escalonamiento adecuado y, en su caso:
Die in Absatz 1 genannten Bestimmungen sehen vor, dass die Kontingente auf einer jährlichen Basis und erforderlichenfalls mit einer geeigneten Staffelung eröffnet werden; gegebenenfalls betreffen sie auch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se congratula del escalonamiento de la ayuda financiera, así como del anticipo del informe de la OLAF.
Er begrüßt die Staffelung der Finanzhilfe sowie die vorgezogene OLAF-Bericherstattung.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


escalonamiento vertical .
escalonamiento de las vacaciones . . . . . .
conmutador de escalonamiento .
plan de escalonamiento .
escalonamiento de pendiente . .
escalonamiento de frecuencias .
escalonamiento de los impulsos .
escalonamiento de los baremos . .
escalonamiento insuficiente de las vacaciones .
relación de escalonamiento de velocidades .

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "escalonamiento"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

puede haber escalonamiento "- y con referencia a Turquía, afirmó:
Bei den künftigen Erweiterungen gehe es um Fairness gegenüber Bulgarien und Rumänien sowie gegenüber der Türkei.
   Korpustyp: EU DCEP
Los compromisos jurídicos correspondientes harán mención al referido escalonamiento.
Diese Jahrestranchen sind in den entsprechenden rechtlichen Verpflichtungen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
escalonamiento lineal de los despidos a lo largo del año
die Abgänge verteilen sich linear auf das Jahr
   Korpustyp: EU IATE
Posible ajuste sin escalonamientos de la pantalla y del teclado
Stufenlose Verstellmöglichkeit von Bildschirm und Tastatur
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hay que notar también el impacto de escalonamiento urbano en la situación de las ciudades.
Außerdem wirkt sich das unkontrollierte Wachstum von Vororten auf den Zustand der Städte aus.
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno de Nicaragua pedirá en el seno del Club de París una reprogramación, un nuevo escalonamiento de su deuda.
Die Regierung von Nicaragua wird eine Neuaufstellung, eine Neustaffelung ihrer Schuldenlast innerhalb des Pariser Clubs beantragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los tres rectangulares escalonamientos actuales, inicialmente solo existía el primero, y la entrada que todavía se conserva.
Von den heutigen drei stufenförmigen Rechtecken existierte ursprünglich nur das erste, der Eingang ist bis heute erhalten.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Las dos marchas adicionales aumentan claramente la gama de escalonamiento entre la marcha más corta y la más larga.
Die zwei neu hinzugekommenen Gänge, ermöglichen ein grösseres Spreizungsverhältnis zwischen den einzelnen Schaltstufen.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
El perfecto reconocimiento de piezas sin escalonamientos en zona milimétrica no se puede realizar con baterías conectoras convencionales. DE
Die perfekte stufenlose Werkstückerkennung im Millimeterbereich lässt sich mit herkömmlichen Schalterbatterien nicht realisieren. DE
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deseo igualmente recordar que las posibles decisiones sobre un nuevo escalonamiento, o de reducción de los tipos aplicables, competen a los Estados prestadores.
Ich möchte auch daran erinnern, daß die eventuellen Beschlüsse zur Neustaffelung oder zur Herabsetzung der gültigen Prozentsätze im Zuständigkeitsbereich der Geberstaaten liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escalonamiento de la corrección: como se dispone en el artículo 4 del Reglamento (CE) no 296/96 — Incumplimiento de los plazos de pago
Umfang der Berichtigung: gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 296/96 — Nichteinhaltung der Zahlungsfristen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente, procede establecer el escalonamiento del volumen del contingente a lo largo del año, así como la duración del período de validez de los certificados.
Außerdem sind die betreffenden Mengen auf das Jahr aufzuteilen und die Gültigkeitsdauer der Lizenzen festzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este escalonamiento se vio ampliado por el uso de permutas de riesgo crediticio (CDS, tal su sigla en inglés ), que ofrecían un seguro ficticio contra el impago.
Diese Skalierbarkeit wurde noch verstärkt durch Verwendung von Credit Default Swaps (CDS ), die als vorgebliche Versicherung gegen Kreditausfälle angeboten wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los contribuyentes que deseen acogerse a un plan de escalonamiento deberán poner a disposición de las autoridades fiscales todas sus declaraciones financieras;
Steuerpflichtige, die einen verlängerten Ratenzahlungsplan beantragen, sollten gegenüber den Steuerbehörden sämtliche Rechnungsabschlüsse offenlegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concepto de manejo intuitivo La inclinación del transmisor y el micro-joystick HBC permiten al operador controlar hasta 4 accionamientos sin escalonamiento o de una o dos velocidades.
Intuitives Bedienkonzept Per Neigung des Senders und HBC Micro-Joystick kann der Bediener bis zu 4 stufenlose, ein- oder zweistufige Antriebe steuern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La serie ECO, buque insignia de la nueva plataforma de convertidores de Tridonic, destaca por su regulación sin escalonamientos, alta flexibilidad y sofisticadas funciones. ES
Die Konverterserie ECO ist das Flaggschiff der neuen Konverterplattform und überzeugt mit stufenloser Dimmbarkeit, hoher Flexibilität und ausgereiften Funktionen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este escalonamiento de las capacidades, con ayuda de diferentes modelos de avión, nos permite adaptarnos perfectamente al volumen de pasajeros en los distintos trayectos.
Diese relativ feine Verteilung von Kapazitäten auf verschiedene Flugzeugtypen erlaubt einen optimal an den Kundenbedarf angepassten Einsatz.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
El PE también hace hincapié en que el escalonamiento urbano genera numerosos problemas económicos y sociales que afectan al transporte, la protección del medio ambiente y la accesibilidad a los servicios.
Denn neben den grundsätzlich vorhandenen Unterschieden in politischer, religiöser und soziologischer Hinsicht, hätten sich in den letzten Jahrzehnten entscheidende Veränderungen ereignet.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que en los Estados miembros la vendimia tiene lugar en épocas diferentes, procede establecer el escalonamiento de las fechas en las que los productores deban hacer las declaraciones.
Da die Lese in den einzelnen Mitgliedstaaten zu verschiedenen Zeiten stattfindet, sind die Termine, bis zu denen die Meldungen der Erzeuger zu erfolgen haben, zu staffeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Combinada con un micro-joystick HBC de nuevo desarrollo, esta nueva prestación permite el manejo de accionamientos sin escalonamiento, así como de una o dos velocidades, por inclinación horizontal y/o vertical del transmisor.
Diese wegweisende Neuheit ermöglicht in Kombination mit einem neuentwickelten HBC Micro-Joystick per horizontaler und / oder vertikaler Neigung des Senders die Bedienung von vier stufenlosen, ein- oder zweistufigen Antrieben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
la regulación de presión magnética CSD®, única y sin escalonamientos, con la cual no existe peligro de pasarse de lijado, tampoco en la zona de cantos y de recortes. PL
die einzigartige stufenlose CSD®-Magnet-Druckregelung, mit der auch im Kantenbereich und an den Ausschnitten keine Durchschleifgefahr besteht. PL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
La técnica de barras de presión magnéticas CSD® que excluye un redondeado de cantos en las superficies calibradas, con la regulación de presión sin escalonamientos de cada elemento de presión. DE
Die CSD®-Magnet-Druckbalkentechnik, die mit der stufenlosen Druckregelung jedes Druckelementes ein Abrunden der Kanten an den kalibrierten Flächen ausschließt. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
En la instalación mismo nivel, el fregadero crea una unidad sin escalonamientos con la encimera, lo que resulta especialmente confortable a la hora de limpiar el entorno del fregadero.
Bei flächenbündigen Einbau bildet die Spüle mit der Arbeitsplatte eine stufenlose Einheit - besonders komfortabel zum Reinigen des Spülenumfelds.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto    Korpustyp: Webseite
Con la transmisión sin escalonamientos del 200 Vario, el operador conduce siempre a la velocidad óptima, de 20 m/h a 40 km/h, lo que aumenta a un máximo la capacidad de trabajo.
Sie fahren mit dem stufenlosen 200 Vario bei jeder Arbeit mit der optimalen Geschwindigkeit von 20 m/h bis 40 km/h und erreichen so die maximale Flächenleistung.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
J. Considerando que el escalonamiento urbano genera numerosos problemas económicos y sociales que afectan al transporte (congestión de los transportes colectivos, dependencia respecto a los automóviles privados), a la protección del medio ambiente (mayor consumo de energía, contaminación) y a la accesibilidad a los servicios,
J. in der Erwägung, dass das unkontrollierte Wachstum von Vororten zahlreiche soziale Probleme schafft und den Verkehr (Überlastung des öffentlichen Nahverkehrs, Abhängigkeit von privaten Kraftfahrzeugen), den Umweltschutz (verstärkter Energieverbrauch, Verschmutzung) und die Zugänglichkeit zu Dienstleistungen beeinflusst,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el escalonamiento urbano genera numerosos problemas económicos y sociales que afectan al transporte (congestión de los transportes colectivos, dependencia respecto a los automóviles privados), a la protección del medio ambiente (mayor consumo de energía, contaminación) y a la accesibilidad a los servicios,
in der Erwägung, dass das unkontrollierte Wachstum von Vororten zahlreiche soziale Probleme schafft und den Verkehr (Überlastung des öffentlichen Nahverkehrs, Abhängigkeit von privaten Kraftfahrzeugen), den Umweltschutz (verstärkter Energieverbrauch, Verschmutzung) und die Zugänglichkeit zu Dienstleistungen beeinflusst,
   Korpustyp: EU DCEP
En la carta enviada por correo electrónico el 26 de abril de 2012, las autoridades italianas informaron en primer lugar sobre la aplicación del sistema de escalonamiento de los pagos de la tasa láctea aprobado mediante la Decisión 2003/530/CE. Según dichas autoridades, los beneficiarios del sistema son 11271.
In dem mittels E-Mail vom 26. April 2012 übermittelten Schreiben erläuterten die italienischen Behörden zunächst die Anwendung der Ratenzahlungsregelung für die Milchabgabe gemäß der Entscheidung 2003/530/EG. Nach den italienischen Behörden profitieren 11271 Erzeuger von der Regelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias al escalonamiento más amplio, a una gama más amplia de relaciones de desmultiplicación y a la reducción del número de revoluciones, se consigue una notable disminución del consumo mixto frente a los anteriores motores diésel Euro IV. El cambio manual de 6 velocidades ECO Gear se incorpora en dos variantes:
Durch eine größere Getriebespreizung, einen breiteren Gesamtübersetzungsbereich und die Reduzierung des Drehzahlniveaus mindert es den kombinierten Verbrauch gegenüber den früheren Euro IV Dieselmotoren spürbar. Das 6-Gang-Schaltgetriebe ECO Gear wird in zwei Varianten eingesetzt:
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El sistema motriz Shimano DynaSys 10x no sólo supone un piñón más sino también garantiza unos cambios más suaves y una transmisión de fuerza mejor por un escalonamiento más estrecho de velocidades así como una eficiencia y resistencia mayores por combinaciones optimizadas de velocidades. DE
Das Shimano DynaSys 10-fach-Antriebssystem ist nicht nur ein Ritzel mehr. Es bedeutet außerdem sanfteres Schalten und bessere Kraftübertragung durch engere Gangabstufungen, sowie eine erhöhte Effizienz und Haltbarkeit durch optimierte Gangkombinationen. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite