Los derechos de aduana correspondientes a los artículos de la categoría de escalonamiento «5-A» en la lista de la República de Moldavia se eliminarán en cinco fases anuales iguales; la primera reducción tendrá lugar el 1 de enero del año siguiente a la entrada en vigor del presente Acuerdo.
die Zölle auf Waren der Stufe 5-A des Stufenplans der Republik Moldau werden in fünf gleichen jährlichen Schritten abgebaut, beginnend am 1. Januar des Jahres nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de aduana correspondientes a los artículos de la categoría de escalonamiento «10-A» en la lista de la República de Moldavia se eliminarán en diez fases anuales iguales; la primera reducción tendrá lugar el 1 de enero del año siguiente a la entrada en vigor del presente Acuerdo.
die Zölle auf Waren der Stufe 10-A des Stufenplans der Republik Moldau werden in zehn gleichen jährlichen Schritten abgebaut, beginnend am 1. Januar des Jahres nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens;
Korpustyp: EU DGT-TM
escalonamientoStaffelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, y ésta es mi última consideración, habría que fijar un límite de 90 animales para las primas especiales, de tal forma que haya un escalonamiento.
Außerdem - das ist meine letzte Überlegung - muß es auch bei den Sonderprämien eine Begrenzung auf 90 Tiere geben, damit wir eine Staffelung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas que se han propuesto, como la introducción del número de Registro de la Flota Pesquera Comunitaria y el escalonamiento de las artes utilizadas por los barcos, son elementos importantes que no se incluyen en el reglamento original.
Die jetzt vorgeschlagenen Änderungen, wie etwa die Einführung des Fischereiflottenregisters der Gemeinschaft und die Staffelung der vom Fahrzeug verwendeten Fangmethoden sind wichtige Elemente, die in der ursprünglichen Verordnung nicht enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo que se propone en el informe sobre un escalonamiento de las cotizaciones sociales en función de la duración de la jornada laboral es una buena idea.
Das im Bericht vorgeschlagene Modell einer Staffelung der Sozialabgaben anhand der täglichen Arbeitszeit ist eine gute Idee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, aquí se incluye también el escalonamiento, la componente social.
Also, auch hier ist die Staffelung, die soziale Komponente, mit drin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este escalonamiento debería realizarse dentro de un marco determinado.
Die Staffelung müßte jedoch innerhalb eines bestimmten Rahmens erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contrato de suministro tendrá cláusulas sobre el escalonamiento en el tiempo y la duración normal de los suministros de remolacha.
Der Liefervertrag sieht Bestimmungen über die normale Dauer der Rübenlieferungen und ihre zeitliche Staffelung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
fechas previstas para el inicio de la cosecha y escalonamiento de la comercialización;
Einhaltung des vorgesehenen Erntezeitpunkts und der Staffelung der Vermarktung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modalidades a que se refiere el apartado 1 regularán la apertura de los contingentes sobre una base anual y, si fuere menester, con arreglo a un escalonamiento adecuado y, en su caso:
Die in Absatz 1 genannten Bestimmungen sehen vor, dass die Kontingente auf einer jährlichen Basis und erforderlichenfalls mit einer geeigneten Staffelung eröffnet werden; gegebenenfalls betreffen sie auch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se congratula del escalonamiento de la ayuda financiera, así como del anticipo del informe de la OLAF.
Er begrüßt die Staffelung der Finanzhilfe sowie die vorgezogene OLAF-Bericherstattung.
Korpustyp: EU DCEP
escalonamientostufenlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cerdas universales para la limpieza interior y exterior, filtro para el polvo con sistema de aspiración, robusto bastidor de plástico, cepillo cilíndrico principal de fácil ajuste y cepillo lateral ajustable sin escalonamiento.
Universalbeborstung für Innen- und Außenreinigung, Staubfilter mit Absaugung, robuster Kunststoffrahmen, leicht einstellbare Hauptkehrwalze und stufenlos einstellbarer Seitenbesen.
Las puertas del nuevo Golf Sportsvan permiten una apertura sumamente amplia y sin escalonamiento, es decir, no se pasa automáticamente a la siguiente posición.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
escalonamientogestaffelte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El escalonamiento de los períodos de vacaciones, que lógicamente tendría que tomar en consideración las necesidades educativas de cada Estado miembro, podría resolver algunos de estos problemas.
Eine gestaffelte Ferienordnung, die selbstverständlich den pädagogischen Bedürfnissen der einzelnen Staaten entsprechen muss, könnte hier natürlich Abhilfe schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
f ter) En caso de que los consumidores no puedan abonar temporalmente sus facturas, podrán beneficiarse de un escalonamiento de su deuda, fijando para ello una fecha de pago.
f b) Wenn Verbraucher vorübergehend nicht in der Lage sind, ihre Rechnung zu bezahlen, wird ihnen eine gestaffelte Zahlung eingeräumt und ein Termin für die Zahlung festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
escalonamientoIdee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión que encargue un estudio sobre las consecuencias que tendría en general el escalonamiento temporal y regional de los períodos vacacionales europeos;
fordert die Kommission auf, die Durchführung einer generellen Folgenabschätzung im Zusammenhang mit der Idee einer zeitlich und regional gestaffelten europäischen Ferienordnung zu beantragen;
Korpustyp: EU DCEP
escalonamientoAbstaffelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural saluda la propuesta de la Comisión de que los pagos directos se concedan en un escalonamiento determinado pero también dice que esto no puede ocasionar de ninguna manera que impidamos en la próxima reforma una nueva estructuración de las ayudas.
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung begrüßt den Vorschlag der Kommission, dass jetzt die Direktzahlungen in einer bestimmten Abstaffelung gegeben werden, sagt aber auch, dass dieses keineswegs dazu führen darf, dass wir damit bei der anstehenden Reform eine Neustrukturierung der Beihilfen verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escalonamientoUmschichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, permite recuperar los 563 millones de ecus no ejecutados y garantiza también algún escalonamiento en las adaptaciones a que se refiere.
Auf diese Weise ist es möglich, nichtverwendete Mittel in Höhe von 562 Mio. ECU erneut einzusetzen, und es wird sichergestellt, daß im Laufe des betreffenden Anpassungsverfahrens noch einige Umschichtungen vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escalonamientoStaffelung prozentuale Beteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Asuntos Jurídicos y de Mercado Interior propone un escalonamiento del importe que debe pagar el vendedor de hasta el 4% en caso de lograrse un precio de venta de 50.000 euros y de un 1% en caso de lograrse precios de venta superiores a 200.000 euros.
Die Staffelung des vom Verkäufer zu zahlenden Betrages wird auf eine prozentualeBeteiligung von 4% bis zu einem Verkaufspreis von 50 000 Euro und 1 % bei Preisen über 200 000 Euro vom Ausschuss für Recht und Binnenmarkt vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escalonamientoEntzerrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto hace que cuestiones de importancia capital como el escalonamiento de las vacaciones, el turismo rural, el turismo social y el turismo juvenil pasen prácticamente inadvertidas.
So blieben wichtige Themen wie die Entzerrung der Ferientermine, der ländliche Tourismus, Sozial- und Jugendtourismus nahezu völlig außer Betracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escalonamientogestufte Verbrennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2007, el escalonamiento de aire no se había aplicado aún en el sector de la cal.
Bis 2007 wurde die gestufteVerbrennung in der Kalkindustrie noch nicht angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
escalonamientoaufgeteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo, por otra parte, el escalonamiento del calendario resulta sumamente frustrante.
Sehr frustrierend ist häufig auch, wie der Zeitplan aufgeteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escalonamientoRaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han suprimido un número importante de disposiciones relativas a la información de la Comunidad, al escalonamiento del pago de la ayuda, a los informes de auditoría y a los controles financieros, así como a la visibilidad de la Comunidad.
Zahlreiche Bestimmungen betreffend die Information der Gemeinschaft, die Auszahlung der Hilfe in Raten, die Rechnungsprüfungsberichte und die Finanzkontrollen sowie die Außenwirkung der Hilfe der Gemeinschaft werden gestrichen.
Korpustyp: EU DCEP
escalonamientoJahr Drittel Mitglieder Beirats ohne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al principio, o en caso de sustitución, se acordará un escalonamiento de la duración de los mandatos a fin de establecer o mantener el modelo de designaciones por turnos.
Sie kann um weitere drei Jahre verlängert werden, wobei jedes Jahr ein Drittel der Mitglieder des Beirats (ohne den Vorsitzenden) ernannt wird.
Korpustyp: EU DCEP
escalonamientoUnterbaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la reconstrucción realizada por Don Rafael Puertas, la "Capuchina" sería una edificación en forma de casa, mientras que el escalonamiento en la base de los muros es un típico elemento ornamental característico del podio de los templos romanos.
Dem Wiederaufbau von Don Rafael Puertas zufolge, entsprach „Capuchina“ einem Bau in Form eines Hauses, während die Abstufung des Unterbaus der Mauern ein typisches verzierendes Element des Sockels der römischen Tempel zeigte.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
escalonamientoBenchmarking
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
evaluación y escalonamiento de los rendimientos mediante la elaboración de metodologías y la creación de un centro europeo de referencia intermodal para el transporte de mercancías;
ES
El astillero solo ha pagado las deudas contraídas con entidades públicas de forma esporádica y su deuda pendiente de pago se ha aplazado reiteradamente, muy probablemente sin ninguna decisión formal de los acreedores públicos pertinentes, o ha sido objeto de un escalonamiento de los pagos.
Die Werft hat ihre öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten nur vorübergehend bedient und ihr wurde fortgesetzt Zahlungsaufschub für ihre Schuldenbedienung gewährt, aller Wahrscheinlichkeit nach ohne jede formelle Entscheidung der betreffenden öffentlichen Gläubiger, oder eine Änderung des Tilgungsplans für die Verbindlichkeiten vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
escalonamientoFristen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la Comisión podrá aplicar un escalonamiento diferente y/o tipos de reducción inferiores o nulos si los Estados miembros aportan justificaciones objetivas y fundadas.
Die Kommission kann andere Fristen anwenden und/oder geringere oder keine Kürzungen vornehmen, wenn die Mitgliedstaaten objektive und stichhaltige Gründe anführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
escalonamientoEinhaltung Staffelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
fechas previstas para el inicio de la cosecha y escalonamiento de la comercialización;
Einhaltung des vorgesehenen Erntezeitpunkts und Staffelung der Vermarktung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
escalonamiento vertical
.
Modal title
...
escalonamiento de las vacaciones
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
conmutador de escalonamiento
.
Modal title
...
plan de escalonamiento
.
Modal title
...
escalonamiento de pendiente
.
.
Modal title
...
escalonamiento de frecuencias
.
Modal title
...
escalonamiento de los impulsos
.
Modal title
...
escalonamiento de los baremos
.
.
Modal title
...
escalonamiento insuficiente de las vacaciones
.
Modal title
...
relación de escalonamiento de velocidades
.
Modal title
...
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "escalonamiento"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
puede haber escalonamiento "- y con referencia a Turquía, afirmó:
Bei den künftigen Erweiterungen gehe es um Fairness gegenüber Bulgarien und Rumänien sowie gegenüber der Türkei.
Korpustyp: EU DCEP
Los compromisos jurídicos correspondientes harán mención al referido escalonamiento.
Diese Jahrestranchen sind in den entsprechenden rechtlichen Verpflichtungen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
escalonamiento lineal de los despidos a lo largo del año
die Abgänge verteilen sich linear auf das Jahr
Korpustyp: EU IATE
Posible ajuste sin escalonamientos de la pantalla y del teclado
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Deseo igualmente recordar que las posibles decisiones sobre un nuevo escalonamiento, o de reducción de los tipos aplicables, competen a los Estados prestadores.
Ich möchte auch daran erinnern, daß die eventuellen Beschlüsse zur Neustaffelung oder zur Herabsetzung der gültigen Prozentsätze im Zuständigkeitsbereich der Geberstaaten liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escalonamiento de la corrección: como se dispone en el artículo 4 del Reglamento (CE) no 296/96 — Incumplimiento de los plazos de pago
Umfang der Berichtigung: gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 296/96 — Nichteinhaltung der Zahlungsfristen
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente, procede establecer el escalonamiento del volumen del contingente a lo largo del año, así como la duración del período de validez de los certificados.
Außerdem sind die betreffenden Mengen auf das Jahr aufzuteilen und die Gültigkeitsdauer der Lizenzen festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este escalonamiento se vio ampliado por el uso de permutas de riesgo crediticio (CDS, tal su sigla en inglés ), que ofrecían un seguro ficticio contra el impago.
Diese Skalierbarkeit wurde noch verstärkt durch Verwendung von Credit Default Swaps (CDS ), die als vorgebliche Versicherung gegen Kreditausfälle angeboten wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los contribuyentes que deseen acogerse a un plan de escalonamiento deberán poner a disposición de las autoridades fiscales todas sus declaraciones financieras;
Steuerpflichtige, die einen verlängerten Ratenzahlungsplan beantragen, sollten gegenüber den Steuerbehörden sämtliche Rechnungsabschlüsse offenlegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Concepto de manejo intuitivo La inclinación del transmisor y el micro-joystick HBC permiten al operador controlar hasta 4 accionamientos sin escalonamiento o de una o dos velocidades.
La serie ECO, buque insignia de la nueva plataforma de convertidores de Tridonic, destaca por su regulación sin escalonamientos, alta flexibilidad y sofisticadas funciones.
ES
Die Konverterserie ECO ist das Flaggschiff der neuen Konverterplattform und überzeugt mit stufenloser Dimmbarkeit, hoher Flexibilität und ausgereiften Funktionen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este escalonamiento de las capacidades, con ayuda de diferentes modelos de avión, nos permite adaptarnos perfectamente al volumen de pasajeros en los distintos trayectos.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
El PE también hace hincapié en que el escalonamiento urbano genera numerosos problemas económicos y sociales que afectan al transporte, la protección del medio ambiente y la accesibilidad a los servicios.
Denn neben den grundsätzlich vorhandenen Unterschieden in politischer, religiöser und soziologischer Hinsicht, hätten sich in den letzten Jahrzehnten entscheidende Veränderungen ereignet.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que en los Estados miembros la vendimia tiene lugar en épocas diferentes, procede establecer el escalonamiento de las fechas en las que los productores deban hacer las declaraciones.
Da die Lese in den einzelnen Mitgliedstaaten zu verschiedenen Zeiten stattfindet, sind die Termine, bis zu denen die Meldungen der Erzeuger zu erfolgen haben, zu staffeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinada con un micro-joystick HBC de nuevo desarrollo, esta nueva prestación permite el manejo de accionamientos sin escalonamiento, así como de una o dos velocidades, por inclinación horizontal y/o vertical del transmisor.
Diese wegweisende Neuheit ermöglicht in Kombination mit einem neuentwickelten HBC Micro-Joystick per horizontaler und / oder vertikaler Neigung des Senders die Bedienung von vier stufenlosen, ein- oder zweistufigen Antrieben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
la regulación de presión magnética CSD®, única y sin escalonamientos, con la cual no existe peligro de pasarse de lijado, tampoco en la zona de cantos y de recortes.
PL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
La técnica de barras de presión magnéticas CSD® que excluye un redondeado de cantos en las superficies calibradas, con la regulación de presión sin escalonamientos de cada elemento de presión.
DE
Die CSD®-Magnet-Druckbalkentechnik, die mit der stufenlosen Druckregelung jedes Druckelementes ein Abrunden der Kanten an den kalibrierten Flächen ausschließt.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
En la instalación mismo nivel, el fregadero crea una unidad sin escalonamientos con la encimera, lo que resulta especialmente confortable a la hora de limpiar el entorno del fregadero.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto
Korpustyp: Webseite
Con la transmisión sin escalonamientos del 200 Vario, el operador conduce siempre a la velocidad óptima, de 20 m/h a 40 km/h, lo que aumenta a un máximo la capacidad de trabajo.
Sie fahren mit dem stufenlosen 200 Vario bei jeder Arbeit mit der optimalen Geschwindigkeit von 20 m/h bis 40 km/h und erreichen so die maximale Flächenleistung.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
J. Considerando que el escalonamiento urbano genera numerosos problemas económicos y sociales que afectan al transporte (congestión de los transportes colectivos, dependencia respecto a los automóviles privados), a la protección del medio ambiente (mayor consumo de energía, contaminación) y a la accesibilidad a los servicios,
J. in der Erwägung, dass das unkontrollierte Wachstum von Vororten zahlreiche soziale Probleme schafft und den Verkehr (Überlastung des öffentlichen Nahverkehrs, Abhängigkeit von privaten Kraftfahrzeugen), den Umweltschutz (verstärkter Energieverbrauch, Verschmutzung) und die Zugänglichkeit zu Dienstleistungen beeinflusst,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el escalonamiento urbano genera numerosos problemas económicos y sociales que afectan al transporte (congestión de los transportes colectivos, dependencia respecto a los automóviles privados), a la protección del medio ambiente (mayor consumo de energía, contaminación) y a la accesibilidad a los servicios,
in der Erwägung, dass das unkontrollierte Wachstum von Vororten zahlreiche soziale Probleme schafft und den Verkehr (Überlastung des öffentlichen Nahverkehrs, Abhängigkeit von privaten Kraftfahrzeugen), den Umweltschutz (verstärkter Energieverbrauch, Verschmutzung) und die Zugänglichkeit zu Dienstleistungen beeinflusst,
Korpustyp: EU DCEP
En la carta enviada por correo electrónico el 26 de abril de 2012, las autoridades italianas informaron en primer lugar sobre la aplicación del sistema de escalonamiento de los pagos de la tasa láctea aprobado mediante la Decisión 2003/530/CE. Según dichas autoridades, los beneficiarios del sistema son 11271.
In dem mittels E-Mail vom 26. April 2012 übermittelten Schreiben erläuterten die italienischen Behörden zunächst die Anwendung der Ratenzahlungsregelung für die Milchabgabe gemäß der Entscheidung 2003/530/EG. Nach den italienischen Behörden profitieren 11271 Erzeuger von der Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias al escalonamiento más amplio, a una gama más amplia de relaciones de desmultiplicación y a la reducción del número de revoluciones, se consigue una notable disminución del consumo mixto frente a los anteriores motores diésel Euro IV. El cambio manual de 6 velocidades ECO Gear se incorpora en dos variantes:
Durch eine größere Getriebespreizung, einen breiteren Gesamtübersetzungsbereich und die Reduzierung des Drehzahlniveaus mindert es den kombinierten Verbrauch gegenüber den früheren Euro IV Dieselmotoren spürbar. Das 6-Gang-Schaltgetriebe ECO Gear wird in zwei Varianten eingesetzt:
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El sistema motriz Shimano DynaSys 10x no sólo supone un piñón más sino también garantiza unos cambios más suaves y una transmisión de fuerza mejor por un escalonamiento más estrecho de velocidades así como una eficiencia y resistencia mayores por combinaciones optimizadas de velocidades.
DE
Das Shimano DynaSys 10-fach-Antriebssystem ist nicht nur ein Ritzel mehr. Es bedeutet außerdem sanfteres Schalten und bessere Kraftübertragung durch engere Gangabstufungen, sowie eine erhöhte Effizienz und Haltbarkeit durch optimierte Gangkombinationen.
DE