La Unión debe ahora, finalmente, actuar de forma unánime, y he de decir que la división que la Unión ha mostrado, por ejemplo en el asunto de Chipre, es para decirlo con una sola palabra escandalosa, peor aún, escandalosa para nuestras relaciones tanto con Chipre como con Turquía.
Seitens der Union ist jetzt endlich ein geschlossenes Auftreten erforderlich, und ich muß sagen, daß die von der Union beispielsweise im Falle Zyperns gezeigte Uneinigkeit - kurz gesagt - schändlich und - schlimmer noch - für unsere Beziehungen sowohl zu Zypern wie zur Türkei schädlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escandalosaskandalöse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es una situación estrafalaria y totalmente escandalosa.
Dies ist eine bizarre und geradezu skandalöse Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay una serie de canallas en la judicatura belga que violan los derechos humanos de manera cínica y escandalosa, en particular, el derecho de la oposición a presentarse a unas elecciones.
Ich bin der Auffassung, dass es in der belgischen Staatsanwaltschaft etliche Halunken gibt, die die Menschenrechte und speziell das Recht der Opposition, bei Wahlen zu kandidieren, auf zynische und skandalöse Art verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor porque se ha rechazado la escandalosa enmienda que atacaba al Papa Benedicto XVI.
Ich stimmte dafür, da der skandalöse, Papst Benedikt XVI. attackierende Änderungsantrag abgelehnt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hoy introducimos este tipo de sanciones, podemos esperar que se ponga fin a los escandalosos juicios y la escandalosa represión, porque es este el único idioma que entiende Lukashenko.
Wenn wir heute Wirtschaftssanktionen einführen, können wir erwarten, dass die skandalösen Verfahren und die skandalöse Unterdrückung endlich aufhören werden, denn das ist die einzige Sprache, die Lukaschenko versteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está de acuerdo en que, si el Consejo hubiera presentado de una forma enérgica y convincente este problema a los rusos, demostrando que la UE se toma en serio esta escandalosa violación de la justicia, las relaciones económicas también irían mejor en estos momentos?
Würden Sie zustimmen, dass wenn der Rat dieses Problem der russischen Seite gegenüber eindringlich und überzeugend dargelegt sowie demonstriert hätte, dass die EU eine solche skandalöse Rechtsverletzung ernst nimmt, auch die wirtschaftlichen Beziehungen heute eine bessere Basis hätten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el viernes del último período parcial de sesiones señalé a la atención del Parlamento la escandalosa situación de los intérpretes que trabajan para el Parlamento en régimen de trabajo parcial y que no han recibido la debida remuneración.
Herr Präsident, am Freitag der letzten Tagung habe ich auf die skandalöse Situation der nebenberuflich tätigen Dolmetscher hingewiesen, die für das Parlament arbeiten und nicht ordnungsgemäß vergütet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No comprendo que usted sólo haya hecho referencia a los sindicatos y no haya mencionado la escandalosa actitud de las asociaciones patronales, a quienes ha costado un enorme esfuerzo hacer volver a la mesa de negociaciones.
Ich kann nicht verstehen, daß Sie hier nur die Gewerkschaftsführung ansprechen und nicht das skandalöse Verhalten der Arbeitgeberverbände, die nur mit äußerster Mühe an den Verhandlungstisch zurückgebracht werden konnten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe guarda silencio con respecto a la escandalosa discriminación en contra de la minoría rusa en los Países Bálticos, a pesar de que el Partido Comunista de Grecia ha planteado repetidamente el problema en el Parlamento Europeo.
Stillschweigend wird die skandalöse Diskriminierung der russischen Minderheit in den baltischen Staaten übergangen, und das, obwohl die Kommunistische Partei Griechenlands im Europäischen Parlament mehrfach auf dieses Problem hingewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en este debate deseo alzarme contra la escandalosa decisión de Michelin de despedir a 7.500 trabajadores, cuando resulta que ha obtenido grandes beneficios.
Herr Präsident, in dieser Debatte möchte ich meinen Protest gegen die skandalöse Entscheidung von Michelin zum Ausdruck bringen, 7 500 Beschäftigte zu entlassen, obwohl das Unternehmen hohe Gewinne erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto que estas normas impedirán la existencia de filiales cruzadas, sobre todo la utilización bastante escandalosa de los fondos para desmantelamiento del sector nuclear.
Wir haben dafür gesorgt, dass eine Quersubventionierung verhindert wird, vor allem die geradezu skandalöse Verwendung von Stilllegungsmitteln im Nuklearsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escandalosaskandalös
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue especialmente escandalosa la decisión del Gobierno de la Presidencia finlandesa de ratificar la difunta Constitución de la Unión Europea en el Parlamento finlandés.
Besonders skandalös war die Entscheidung der Regierung des Präsidentschaftslandes, die überholte EU-Verfassung im finnischen Parlament zu ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que el Consejo haya reconocido que debe acelerar el problema de los tractores, ya que la falta de un proceso de homologación armonizado para un sector tan importante es escandalosa, y los Estados miembros deberían avergonzarse de sus reticencias en este sentido.
Ich freue mich über das Eingeständnis des Rates, dass er die Traktorenfrage beschleunigt behandeln muss, denn das Fehlen eines harmonisierten Verfahrens zur Typengenehmigung für einen sehr wichtigen Sektor ist skandalös, und die Mitgliedstaaten sollten sich schämen, dass sie das in die Länge ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente confirma lo que sabemos desde hace tiempo, es decir, que la administración de Eurostat ha sido escandalosa.
Darin wird leider bestätigt, was wir seit langem wissen, nämlich dass Eurostat skandalös verwaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en segunda lectura, frente a una posición común del Consejo que califico de escandalosa, porque amplía la derogación de 3 ppm a todos los sectores de la actividad y desplaza, además, la duración máxima de transposición de la directiva en dos años.
Heute haben wir in zweiter Lesung einen Gemeinsamen Standpunkt des Rates vorliegen, den ich als skandalös bezeichne, denn darin wird die Ausnahmeregelung von 3 ppm auf alle Tätigkeitsbereiche ausgedehnt, und darüber hinaus wird die zulässige Frist für die Umsetzung der Richtlinie um zwei Jahre verschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiado escandalosa es la ignorancia sobre el desarrollo concreto de la Unión Monetaria en lo tocante al paro, la nueva pobreza y la cada vez más injusta distribución del bienestar y de los ingresos.
Zu skandalös ist die Ignoranz in der konkreten Entwicklung der Währungsunion gegenüber der Massenarbeitslosigkeit, der neuen Armut und der immer ungerechteren Verteilung von Wohlstand und Einkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Sr. Haarder ha calificado la tragedia del Prestige de escandalosa. La Comisaria, Sra. de Palacio, ha dicho que fue un accidente innecesario que podría haberse evitado.
Herr Präsident, Minister Haarder hat den Untergang des Öltankers 'Prestige' als skandalös bezeichnet, und die Frau Kommissarin Palacio sprach von einem unnötigen und vermeidbaren Unglück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuentro su actitud escandalosa, antiparlamentaria y antidemocrática y considero que, a veces, los medios utilizados para defender una causa acaban por restarle credibilidad.
Ich finde Ihre Haltung skandalös, antiparlamentarisch und antidemokratisch und meine, daß manchmal die Mittel zur Verteidigung einer Sache dieser Sache ihre Glaubwürdigkeit rauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es escandalosa la pertinacia de la Comisión de no querer presentar un estudio sobre las consecuencias de la supresión de los «duty-free» en lo referente al empleo.
Skandalös ist auch die Beharrlichkeit der Kommission, keine Studie über die Konsequenzen der Abschaffung auf die Beschäftigung erstellen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, Europa es muy lenta, hace demasiado poco y esta neutralidad que ha mencionado me parece escandalosa.
In Wirklichkeit ist Europa sehr langsam, es unternimmt zu wenig, und die von Ihnen angesprochene Neutralität finde ich skandalös.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la intención del Gobierno griego de imponer simplemente un impuesto del 10 % sobre estas transacciones resulta escandalosa.
Die Absicht der griechischen Regierung zum Beispiel, einfach eine 10%ige Steuer auf derartige Transaktionen zu erheben, ist skandalös.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escandalosaskandalösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera dar las gracias al Parlamento por darme esta oportunidad de expresar, en nombre del Consejo, mi más profunda solidaridad con los afectados por la devastadora y escandalosa contaminación tras el naufragio del petrolero Prestige en las costas gallegas.
Herr Präsident, ich möchte dem Parlament für diese Gelegenheit danken, im Namen des Rates den Menschen mein tiefes Mitgefühl zu bekunden, die von dieser katastrophalen und skandalösen Verschmutzung betroffen sind, die nach dem Unfall des Öltankers 'Prestige' vor der galicischen Küste eingetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, he votado en contra del informe del señor Trakatellis como consecuencia de la escandalosa enmienda 15, que confunde la curación de enfermedades con el asesinato de seres humanos que aún no han nacido y el hedor a eugenesia.
(DE) Herr Präsident! Ich habe gegen den Bericht Trakatellis gestimmt wegen des skandalösen Änderungsantrags 15, der die Heilung von Krankheiten mit der Tötung von ungeborenen Menschen verwechselt und nach Eugenik riecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Redactaron un informe que fue aprobado con la exigencia clara al Gobierno de Georgia de que pusiera término a esta situación escandalosa, en particular en el caso de las tres personas que menciono en la resolución.
Sie hat einen Bericht geschrieben, der von der UNO mit der klaren Forderung an die georgische Regierung angenommen wurde, diesen skandalösen Fall, insbesondere bei den drei Personen, die ich in der Entschließung genannt habe, endlich zu bereinigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me niego a colocarme en la situación más que escandalosa a la que se nos pretende arrastrar, aquella en la que estaríamos obligados a buscar desesperadamente un medio, un cauce, una improvisación jurídica para gastar el dinero de los contribuyentes de los Estados miembros.
Ich verweigere mich dieser mehr als skandalösen Lage, in die man uns bringen will, nämlich gezwungen zu sein, verzweifelt nach einer Möglichkeit, einem Ausweg, einem juristischen Provisorium zu suchen, um das Geld der Steuerzahler der Mitgliedstaaten auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escandalosa explotación de los jóvenes futbolistas africanos es un problema del que me gustaría que se ocuparan ustedes una vez más, porque no creo que quede resuelto con la prohibición de efectuar transferencias entre clubes.
Ich möchte Sie zudem bitten, sich nochmals mit dem Problem der skandalösen Ausbeutung junger afrikanischer Fußballer zu beschäftigen, da ich den Eindruck habe, dass das Verbot des Vereinswechsels hier nicht greift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo simplemente hacer constar en el Acta que, además de las consecuencias de esta interpretación escandalosa del Reglamento, también he perdido mi tiempo de uso de la palabra.
Herr Präsident, ich möchte lediglich, daß im Protokoll vermerkt wird, daß zusätzlich zu den Auswirkungen dieser skandalösen Interpretation der Geschäftsordnung mir auch meine Redezeit verlorengegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera observación se refiere a esa dificultad puesta por algunos colegas sobre la diferencia, a su juicio escandalosa, entre la retribución de un diputado europeo y la de determinados cargos políticos en países candidatos.
Zunächst möchte ich auf das von einigen Mitgliedern erwähnte Problem des, in ihren Augen skandalösen, Unterschieds zwischen der Bezahlung eines europäischen Abgeordneten und der bestimmter politischer Posten in Beitrittsländern eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién habría pensado hace un año que llegaríamos a emitir una censura condicional contra la Comisión por su escandalosa actuación en relación con el tema de la encefalopatía espongiforme bovina?
Wer hätte noch vor einem Jahr daran gedacht, daß wir der Kommission ein befristetes Mißtrauen wegen ihres skandalösen Fehlverhaltens in Sachen BSE aussprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, gracias, nuevamente, por señalar los puntos débiles de estas perspectivas financieras, particularmente, la escandalosa incapacidad del actual marco financiero para responder a las necesidades inesperadas.
Ich möchte Ihnen auch für das Aufzeigen der Schwachstellen dieser finanziellen Vorausschauen danken, insbesondere der skandalösen Unfähigkeit des gegenwärtigen Finanzrahmens, auf unerwartete Bedarfsfälle zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos plenamente conscientes de que una de las prioridades de la Presidencia portuguesa, de forma muy acertada, es atajar la escandalosa situación de la seguridad vial en la Unión Europea.
Wir begrüßen es, daß sich der portugiesische Ratsvorsitz unter anderem zum Ziel gesetzt hat, etwas gegen die skandalösen Zustände im Hinblick auf die Straßenverkehrssicherheit in der Europäischen Union zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escandalosaskandalöser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy característico de Dehaene que estuviera enterado desde hace días del dramático cierre y que haya puesto en ridículo a los obreros y a los empleados de Vilvoorde de forma escandalosa.
Daß Dehaene schon seit Tagen über die dramatische Schließung Bescheid wußte und die Arbeiter und Angestellten in Vilvoorde in skandalöser Weise der Lächerlichkeit preisgegeben hat, ist bezeichnend für den Mann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera rogar a la Comisión Europea que en el futuro se encargue de facilitar y entregar los instrumentos para poder intervenir cuando se violan las leyes de forma tan escandalosa como en este caso de Renault.
Ich möchte im übrigen auch darauf drängen, daß sich die Europäische Kommission in Zukunft selbst ein Instrument verschafft und in die Hände gibt, das ihr ein Eingreifen ermöglicht, wenn Gesetze, wie in dieser Renault-Affäre, in skandalöser Weise mit Füßen getreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Liese, el ponente, ha intentado minar la posición del Parlamento de forma escandalosa presentando, durante el debate en la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía, enmiendas muy restrictivas, que prácticamente imposibilitan la investigación embrionaria en la Unión Europea.
Berichterstatter Liese hat in skandalöser Weise versucht, den Standpunkt des Parlaments zu unterminieren, indem er während der Behandlung im Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie außergewöhnlich restriktive Änderungsanträge eingereicht hat, die die embryonale Stammzellenforschung in der Union nahezu unmöglich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una situación tanto más escandalosa cuanto que se ha alentado a los conductores de un país como Francia a adquirir vehículos con motor de gasóleo, ¡supuestamente para que podamos "machacarles" ahora con mayor fuerza que nunca!
Das ist umso skandalöser als man insbesondere in Frankreich die Autofahrer angeregt hat Diesel-Fahrzeuge zu kaufen - um sie nun umso mehr zur Kasse bitten zu können!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese lugar ha tenido lugar una acción realmente escandalosa de desinformación, de enloquecimiento y de manipulación de las poblaciones.
Die Bevölkerung wurde wirklich in skandalöser Weise desinformiert, in Panik versetzt und manipuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación es aún más paradójica, y, en mi opinión, aún más escandalosa, considerando que la obtención de un visado nacional para estancias de larga duración está sometida, en cada uno de nuestros países, a un conjunto de condiciones extremadamente estrictas.
Diese Situation ist umso paradoxer, und ich würde sagen umso skandalöser, als der Erhalt eines nationalen Visums für den längerfristigen Aufenthalt in jedem unserer Länder an eine Reihe von äußerst strengen Bedingungen geknüpft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ustedes leen el informe, especialmente la explicación del informe, verán la escandalosa manera en la que las más altas autoridades del Parlamento y especialmente de la Unión Europea tratan los derechos del Parlamento.
Wenn Sie den Bericht, speziell die Begründung des Berichts, lesen, werden Sie sehen, in welch skandalöser Weise die höheren Autoritäten hier im Parlament und speziell in der Europäischen Union mit den Rechten des Parlaments umspringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una medida escandalosa, toda vez que afecta a lugares de gran valor según los criterios de Natura 2000.
Dies war ein skandalöser Schritt, denn er betrifft Gebiete von hohem Wert für Natura 2000.
Korpustyp: EU DCEP
escandalosaempörende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, al denunciar exclusivamente los problemas de coordinación, el informe disimula la escandalosa insuficiencia de los medios.
Indem der Bericht lediglich Koordinierungsprobleme bemängelt, verschleiert er indes die empörende Unzulänglichkeit der aufgewendeten Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones europeas protegen, al igual que los gobiernos, esta situación escandalosa, en la que, para que los propietarios puedan salvaguardar su capital, se arremete contra los trabajadores.
Die europäischen Institutionen wie die Regierungen verteidigen die empörende Situation, dass die Arbeitnehmer bluten müssen, damit die Besitzenden ihr Kapital retten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Malta muestra una escandalosa falta de lealtad al Tratado europeo que acaba de firmar hace muy poco, antes de entrar en la Unión Europea.
Die maltesische Regierung demonstriert eine empörende Nichteinhaltung des europäischen Vertrags, den sie vor sehr kurzer Zeit, vor dem Beitritt zur Europäischen Union unterzeichnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de todo esto, el llamamiento del informe para la "no militarización" del espacio -típica demostración de la escandalosa duplicidad de las declaraciones políticas imperialistas- constituye la mayor de las hipocresías.
Ausgehend davon ist der Aufruf zur "Nicht-Militarisierung" des Weltraums - ein typischer Beleg für die empörende Doppelzüngigkeit der imperialistischen politischen Sprachrohre - die allergrößte Heuchelei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe denunciarse con toda firmeza la posición escandalosa que han adoptado los señores Berlusconi y Guéant.
Die empörende Haltung von Silvio Berlusconi und Claude Guéant muss vehement verurteilt werden.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, una cuestión de orden: me gustaría destacar la escandalosa actitud de la Presidencia húngara, que es probablemente una de las peores que ha visto la UE.
(FR) Herr Präsident, etwas zur Geschäftsordnung: Ich möchte mit Nachdruck auf die empörende Haltung des ungarischen Ratsvorsitzes verweisen, die wahrscheinlich eines der schlimmsten Verhalten widerspiegelt, das es je in der EU gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escandalosa concentración de poder en sectores de importancia estratégica pone en manos de grupos multinacionales especuladores la economía de países enteros, incluidos países miembros de la Unión.
Die empörende Machtkonzentration in strategisch wichtigen Sektoren liefert die Wirtschaft ganzer Staaten - auch von Mitgliedstaaten der Union - den nur auf Profit ausgerichteten multinationalen Konzernen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no es una suposición escandalosa.
Es ist keine empörende Unterstellung.
Korpustyp: Untertitel
escandalosaSkandal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta incoherencia entre el discurso y los actos de la derecha resulta escandalosa habida cuenta de que llevan meses manifestando a los ciudadanos y a los medios de comunicación que respaldarían dicho impuesto.
Diese Uneinheitlichkeit zwischen dem, was die Konservativen sagen und tun, ist in Anbetracht der Tatsache, dass sie den Bürgerinnen und Bürgern und den Medien seit Monaten sagen, dass sie solch eine Steuer unterstützen, ein Skandal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos en cuenta sus efectos para millones y millones de personas de todo el mundo, la política actual es escandalosa.
Wenn wir noch die Auswirkungen für Millionen von Menschen auf der ganzen Welt berücksichtigen, dann ist die jetzige Politik ein Skandal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, solo tengo una cuestión que suscitar aquí, y es la escandalosa saga de leyes de expropiación de terrenos en España, que se ha presentado ante la Comisión de Peticiones de una forma u otra durante los últimos seis años.
Herr Präsident, ich möchte nur ein Thema besprechen, nämlich dem Skandal der Grundstücksenteignungen in Spanien, der in den vergangenen sechs Jahren auf die eine oder andere Weise vor den Petitionsausschuss gebracht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, el Ministro de la Marina y el Gobierno de Irlanda han decidido hacer caso omiso de todas las pruebas científicas y continúan permitiendo la escandalosa pesca con redes de enmalle de deriva.
Leider haben der irische Minister für Meeresressourcen und die irische Regierung beschlossen, alle wissenschaftlichen Erkenntnisse zu ignorieren und den Skandal der Treibnetzfischerei weiterhin zu genehmigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E. Considerando que un total de 84 millones de personas viven en la UE sumidas en la pobreza, lo que incluye la escandalosa cifra de 19 millones de niños; que, al mismo tiempo, se ha incrementado tanto el número de personas ricas como el valor de su riqueza,
E. in der Erwägung, dass insgesamt 84 Millionen Bürger in der EU in Armut leben, davon 19 Millionen Kinder, was ein Skandal ist, während gleichzeitig sowohl die Zahl der Reichen als auch deren Vermögenswerte angestiegen sind,
Korpustyp: EU DCEP
escandalosaskandalöses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más la Comisión se comporta, pues, de manera escandalosa para prescindir de las democracias nacionales, sin por ello fortalecernos, contrariamente a lo que ésta declara.
Die Kommission legt also wieder einmal ein skandalöses Verhalten an den Tag, um auf diese Weise die nationalen Demokratien zu entmachten, ohne uns jedoch im Gegensatz zu ihren Versprechungen zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es cierto que lo mismo ocurre con las autoridades iraquíes y su escandalosa intervención en Camp Ashraf, que alberga a refugiados iraníes?
Gilt aber nicht das Gleiche auch für die irakischen Behörden und ihr skandalöses Eingreifen im Camp Ashraf, wo sich iranische Flüchtlinge aufhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosas organizaciones ecologistas ya han manifestado su firme oposición al respecto, señalando que se trata de una iniciativa escandalosa por tratarse de una zona costera de valor excepcionalmente importante, con unos ecosistemas únicos, como las dunas y con especies animales singulares, como la tortuga Caretta caretta.
Zahlreiche Umweltschutzverbände haben bereits ihren heftigen Widerstand zum Ausdruck gebracht und betont, es handele sich um ein skandalöses Vorgehen, da eine außerordentlich bedeutsame Küstenzone mit einzigartigen Ökosystemen, Sanddünen und einzigartigen Tierarten wie die Caretta-Caretta-Schildkröte betroffen sei.
Korpustyp: EU DCEP
«Las investigaciones internacionales en curso sobre la manipulación del LIBOR han revelado un nuevo ejemplo de conducta escandalosa de los bancos.
ES
„Die laufenden internationalen Ermittlungen zu Manipulationen beim LIBOR haben ein weiteres Beispiel für skandalöses Verhalten von Banken ans Licht gebracht.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
escandalosaein Skandal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación es escandalosa.
Diese Situation ist einSkandal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la actual campaña mediática mundial contra Yugoslavia es sencillamente escandalosa.
Die derzeitige weltweite Medienkampagne gegen Jugoslawien ist ganz einfach einSkandal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que realice un último comentario: el Comité de Expertos advierte que, en realidad, es escandalosa la indiferencia con que el Consejo ha practicado en el pasado el procedimiento de aprobación de la gestión.
Lassen Sie mich noch ein letztes sagen: Der Rat der Sachverständigen moniert, daß es eigentlich einSkandal sei, wie gleichgültig der Rat in der Vergangenheit das Entlastungsverfahren praktiziert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escandalosaschreiende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, finalmente, existe el problema de los decretos Bene? que en 1945 explotaron injustamente a estas minorías, una injusticia escandalosa, que aún hoy sigue siendo un problema y que algún día debería rectificarse.
Und schließlich stellt sich das Problem der Bene?-Dekrete, aufgrund derer eben diese Minderheiten im Jahre 1945 widerrechtlich enteignet wurden, eine schreiende Ungerechtigkeit, die auch heute noch aktuell ist und eines Tages wieder gut gemacht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay cosas peores: ¿es de verdad seguro que la injusticia escandalosa tiene una base sexual más que una base social?
Aber schlimmer noch: hat denn die schreiende Ungerechtigkeit wirklich eher eine sexuelle als eine soziale Basis?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escandalosaschockierend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde mi punto de vista la ejecución de delincuentes menores de edad, que hasta ahora se ha cobrado 140 vidas en Irán, es particularmente escandalosa y lamentable.
Besonders schockierend und bedauerlich finde ich die Hinrichtung minderjähriger Verbrecher, von denen bis heute ca. 140 im Iran hingerichtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, esta situación, que se ha calificado de «escandalosa», es una de las consecuencias de la aplicación de esta Directiva.
Diese Situation, die als „schockierend“ bezeichnet wurde, ist sicherlich eine der Konsequenzen der Anwendung dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escandalosaempörenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me enorgullece poder anunciar al Parlamento Europeo que en Italia ha surgido un amplio movimiento ciudadano de bases compuesto por toda una serie de asociaciones y comités a raíz de la aprobación de la escandalosa directiva sobre investigación con animales.
Ich bin auch stolz darauf, dem Europäischen Parlament ankündigen zu können, dass in Italien infolge der Genehmigung der empörenden Richtlinie zu Tierversuchen eine breite Basisbewegung von Bürgerinnen und Bürger, Verbänden und Ausschüssen entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas ha adoptado hasta ahora la Comisión Europea para evitar la pervivencia de esa escandalosa práctica?
Welche Schritte hat die Kommission bisher eingeleitet, um dieser empörenden Praxis ein Ende zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
escandalosaunerhörte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que todos los diputados al Parlamento Europeo se quejen de esa escandalosa violación de los derechos humanos.
Ich hoffe, alle Mitglieder des Europäischen Parlaments werden sich über diese unerhörte Verletzung der Menschenrechte beschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escandalosa decisión adoptada por los dirigentes estadounidenses de la multinacional La Celanese de cerrar la fábrica europea de Pardies ha causado la pérdida inmediata de 354 puestos de trabajo y más de 2 000 puestos de trabajo derivado, por lo que ha sumido a 2 000 familias en la precariedad social.
Die unerhörte Entscheidung der US-amerikanischen Unternehmensleitung des multinationalen Unternehmens Celanese, den europäischen Standort in Pardies zu schließen, was den sofortigen Verlust von 354 Arbeitsplätzen sowie von 2 000 davon abhängigen Arbeitsplätzen bedeutete, hat 2 000 Familien in prekäre soziale Verhältnisse gestürzt.
Korpustyp: EU DCEP
escandalosaungeheuerliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estipular que 60 millones de nuevos inmigrantes vengan y trabajen en Europa es, en mi opinión, una medida escandalosa.
Dafür zu sorgen, dass 60 Millionen neue Einwanderer zum Arbeiten nach Europa kommen, ist meiner Ansicht nach eine ungeheuerliche Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta escandalosa declaración demuestra que los referéndums sobre el Tratado son necesarios, pero antes de que se celebren será necesario entablar un debate honesto, también en el foro que representa el Parlamento Europeo.
Diese ungeheuerliche Äußerung zeigt die Notwendigkeit von Referenden zum Vertrag. Jedoch muss ihrer Durchführung eine ehrliche Debatte vorausgehen, nicht zuletzt auch im Forum des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escandalosahimmelschreienden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que el clamor internacional, así como la movilización del Parlamento Europeo, de la sociedad civil y de los medios de comunicación, les haya salvado la vida en el último momento, pero la cuestión de las violaciones de los derechos de las mujeres y la escandalosa discriminación en razón del sexo siguen pendientes.
Mögen ihnen auch der internationale Aufschrei und die Mobilisierung des Europäischen Parlaments, der Zivilgesellschaft und der Medien im letzten Moment das Leben gerettet haben, das Problem der Verletzungen der Rechte der Frauen und die himmelschreienden Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts bleiben bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El examen detallado de las rúbricas presupuestarias demuestra la escandalosa insuficiencia de créditos en numerosos ámbitos, como la investigación, la innovación, los grandes proyectos tecnológicos como Galileo o las grandes redes transeuropeas.
Eine genaue Prüfung der Haushaltslinien zeigt den himmelschreienden Mangel an Mitteln in zahlreichen Gebieten wie Forschung, Innovation, technologische Großprojekte wie Galileo oder die großen transeuropäischen Netze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escandalosaschockierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta alianza escandalosa entre aquellos que se consideran de derecha y aquellos que dicen ser de izquierda otorga a la Comisión, como es bien sabido, una mayoría de principio.
Diese schockierende Allianz zwischen denjenigen, die sich zur Rechten zählen, und denjenigen, die sich die Linke nennen, sichert der Kommission bekanntlich grundsätzlich die Mehrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque las generaciones hoy vivas han presenciado dos crisis totalmente inesperadas y de proporciones épicas durante los veinte últimos años, caemos en una escandalosa desatención colectiva de un desastre climático de consecuencias mucho más graves y previsibles.
Obwohl die heute lebenden Generationen innerhalb von zwanzig Jahren mit zwei völlig unerwarteten Jahrhundertkrisen konfrontiert wurden, erlaubt man sich gegenüber der bereits heute absehbaren und in ihren Folgen noch weitaus schlimmeren Klimakrise, eine schockierende kollektive Verdrängung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
escandalosahimmelschreiend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que los negociadores del Parlamento han conseguido obtener 2 000 millones de euros más en 7 años, la diferencia entre la ambición europea y la triste realidad presupuestaria es escandalosa.
Wenngleich es den Verhandlungsführern des Parlaments gelungen ist, 2 Mrd. Euro zusätzlich für sieben Jahre zu erringen, ist doch der Unterschied zwischen der europäischen Ambition und der traurigen Haushaltsrealität himmelschreiend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta perspectiva nos parece tan escandalosa que cabe preguntarse cómo puede figurar en los documentos preparatorios del Consejo de Amsterdam.
Diese Perspektive erscheint uns dermaßen himmelschreiend, daß man sich fragt, wie sie in den Vorbereitungsdokumenten für den Rat von Amsterdam ihren Niederschlag finden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escandalosairrsinnigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la escandalosa cantidad de patentes que varias grandes compañías tienen, la pequeña empresa no tendría siquiera la oportunidad de revisar anteriormente si tiene un conflicto con alguna de ellas.
Aufgrund der irrsinnigen Zahlen von Patenten, die verschiedene Großunternehmen halten, hat das kleine Unternehmen nicht einmal eine Chance, im vorhinein zu prüfen, ob es in Konflikt zu irgendeinem davon steht.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
escandalosaanstößigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me gustaría señalar que, debido a su naturaleza escandalosa, el videoclip tiene una amplia difusión en YouTube y ha suscitado diversos comentarios, muchos de los cuales critican su contenido.
Es sei auch darauf aufmerksam gemacht, dass dieser Clip wegen seines anstößigen Charakters von vielen Menschen auf der Website von YouTube angesehen wird und zu sehr unterschiedlichen, häufig kritischen Kommentaren über den Inhalt veranlasst.
Korpustyp: EU DCEP
escandalosaverwerfliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No conviene conmigo en que debe ponerse fin a esta situación escandalosa?
Teilt die Kommission die Ansicht, daß diese verwerfliche Praxis beendet werden muß?
Korpustyp: EU DCEP
escandalosaunverschämt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está el Consejo de acuerdo con el PVV en que los griegos se están comportando de forma escandalosa e irresponsable mientras que los Países Bajos tienen que pagar la factura?
Teilt der Rat die Ansicht der PVV, dass die Griechen sich unverschämt und unverantwortlich verhalten, während die Niederlande die Zeche zahlen?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit escandalosa
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa es una acusación escandalosa.
Das ist eine haarsträubende Anschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
directa a la pg. escandalosa
Der Film ist jugendfrei.
Korpustyp: Untertitel
Tendrá una familia bulliciosa, escandalosa
"Und die Familie, die sie mitbringt
Korpustyp: Untertitel
La sangre siempre es escandalosa.
Blut ist immer ein Schock.
Korpustyp: Untertitel
Yo tengo cantidades escandalosas de dinero.
- Ich habe eine unglaubliche Menge an Geld.
Korpustyp: Untertitel
La acción israelí ha sido escandalosa.
Das Handeln der Israelis war unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una escandalosa vergüenza para todos nosotros.
Eine Schande fur uns alle.
Korpustyp: Untertitel
Quiero oírlas. Dime las palabras más escandalosas.
Spuck sie aus, die schmutzigen Wörter.
Korpustyp: Untertitel
Se hizo tarde y era muy escandalosa.
Es wurde spät und ziemlich ausgelassen.
Korpustyp: Untertitel
"Escandalosa aventura pone fin al compromiso de…
"Affäre beendet Verlobung zwischen
Korpustyp: Untertitel
…ara Harold Zidler y sus escandalosas chicas.
Harold Zidler und seine berüchtigten Girls.
Korpustyp: Untertitel
- La casera es horrible y escandalosa.
Die Hausherrin ist böse und furchtbar neugierig. Du siehst aus wie früher.
Korpustyp: Untertitel
Mi escandalosa sofisticación me ha pasado factura al final.
Meine schlimme Weltlichkeit hat mich endlich eingeholt.
Korpustyp: Untertitel
Obviamente, es escandalosa la minoración de la información declarada.
Das Melden zu geringer Fangmengen ist offenbar weit verbreitet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es esta la máquina escandalosa de los imanes?
Ist das die laute Maschine mit den Magneten?
Korpustyp: Untertitel
la escandalosa infrarrepresentación de las mujeres en sus órganos legislativos.
die massive Unterrepräsentation von Frauen in den gesetzgebenden Körperschaften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su agencia vendió 5 de las 10 memorias más escandalosas.
Er vertrieb 5 der 1 0 größten Skandalgeschichten aller Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
Será escandalosa y fea. Mi clase de asesinato.
Es wird laut und hässlich sein - meine Art zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Creo que usted sufrió las hondas y las flechas de injusticia escandalosa.
Ich glaube, du bis…den Schlingen und Pfeilen abscheulicher Verkehrtheit zum Opfer gefallen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas está adoptando la Comisión para poner fin a esta práctica ilegal y escandalosa?
Was unternimmt die Kommission, um dieser schändlichen, illegalen Praxis ein Ende zu bereiten?
Korpustyp: EU DCEP
Pero el caso es que las desigualdades actuales van a agravarse y van a resultar escandalosas.
Nichtsdestotrotz werden sich die heutigen Ungleichheiten verschärfen und zu krassen Gegensätzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, por supuesto, esta situación es explotada de manera escandalosa.
In der Praxis wird dieser Umstand natürlich schamlos ausgenutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puede afectar a los contribuyentes fijos, localizados, con la escandalosa injusticia consiguiente y que conocemos.
Sie kann nur die fest ansässigen, ortsgebundenen Steuerzahler treffen, mit allen schreienden Ungerechtigkeiten, die dies mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expresión «a trabajo igual, salario igual» me parece totalmente escandalosa.
Ich halte die Formulierung „gleichen Lohn für gleiche Arbeit“ für völlig unangebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, se ha violado de forma escandalosa el principio de subsidiariedad.
Zweitens ist das Prinzip der Subsidiarität grob verletzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy seguro que tan poderosa es, pero es muy escandalosa.
Ich weiß nicht ob's mächtig ist aber es ist sicherlich auffällig.
Korpustyp: Untertitel
Con esto no me refiero a la llamada Oposición Iraquí, escandalosa, pero totalmente ineficaz.
Damit meine ich allerdings nicht die großspurige und doch völlig unwirksame so genannte irakische Opposition.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la emisora de radio mas alucinante y escandalosa de todo el oeste.
K-O-W, dem lautesten, aufgewecktesten, ausgefallensten Radiosender des Westens!
Korpustyp: Untertitel
Mantener a la escandalosa y desobediente jodida de Kara Thrace a raya.
Halten Sie ein ungehorsames Grossmaul, mit Namen Kara Thrace, bei der Leine.
Korpustyp: Untertitel
Borracho y conducta escandalosa, se peleó en un establecimiento público, orinó en un vehículo de la policía.
Betrunken und ungebührlich, Prügelei in öffentlicher Einrichtung, uriniert auf einen Polizeiwagen.
Korpustyp: Untertitel
Luego, tres semanas después de su administración, Obama lanzó una nueva mentira más escandalosa que la anterior.
Drei Wochen nach seinem Amtsantritt verbreitete er eine noch abscheulichere Lüge als alle anderen zuvor.
Korpustyp: Untertitel
La falta de compromisos específicos por países específicos es una muestra escandalosa de la gobernanza en su nivel más bajo.
Der Mangel an konkreten Zusagen durch gewisse Länder ist ein erschreckendes Beispiel schlechtester Regierungsführung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Cámara " considera escandalosa la incapacidad de los líderes europeos ", que no son capaces ni de siquiera plantear el problema.
Die Abgeordneten wollen Mittel bereitstellen, um die Einführung von Versicherungen auf europäischer Ebene zu prüfen; diese sollen wie schon jetzt in mehreren Mitgliedstaaten die Kosten bei der Ausmerzung bestimmter ansteckender tierischer Krankheiten abdecken (19.).
Korpustyp: EU DCEP
En todas las reflexiones adelantadas se produce una falta escandalosa: ¿Cómo crear unas instituciones que permitan la participación ciudadana?
In allen dargelegten Überlegungen fehlt ein grundlegender Aspekt: Wie können Institutionen geschaffen werden, die die Teilhabe der Bürger ermöglichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedir incrementos presupuestarios en una situación difícil como la actual es una postura alejada de la realidad y escandalosa.
In dieser angespannten Situation Budgeterhöhungen zu fordern, ist weltfremd und geradezu eine Unverschämtheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión de esta patente por parte de la Oficina de Patentes Europea es profundamente escandalosa y debe revocarse.
Die Erteilung dieses Patents durch das Europäische Patentamt ist eine erschütternde Tatsache und muß rückgängig gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su escandalosa condena a 11 años de cárcel por hacer su trabajo es un insulto a la humanidad.
Ihre unfassbare Strafe von 11 Jahren Haft, nur weil sie ihre Arbeit getan hat, ist eine Beleidigung für die Menschlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún más escandalosa es la acusación de que la prohibición es la culpable del aumento del consumo de drogas.
Noch absurder ist die Behauptung, dass das Verbot des Drogenkonsums für seinen Anstieg verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han vuelto los perfiles nutricionales y esperemos que consigan impedir de alguna forma las declaraciones más escandalosas sobre propiedades saludables.
Die Nährwertprofile sind wieder da und werden hoffentlich zumindest die skandalösesten gesundheitsbezogenen Angaben verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, yo he reiterado en público que la declaración del señor Mahmud Ahmadinejad sobre Israel era escandalosa y totalmente inaceptable.
Auch ich habe öffentlich bekräftigt, dass die Erklärung von Herrn Mahmoud Ahmadinejad zu Israel bestürzend und vollkommen inakzeptabel war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos de gestión han resultado ser inadecuados y, en el pasado, se han vulnerado de forma escandalosa.
Die Steuerungsinstrumente haben sich als unzureichend herausgestellt und gegen sie ist in der Vergangenheit grob fahrlässig verstoßen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pagó una cantidad escandalosa por la casa de al lado, y ya sabes cómo suelo ser con ese tipo de cosas.
Sie zahlte obszön hoch für das Davis-Cottage nebenan und du weißt, wie ich bei so was werden kann.
Korpustyp: Untertitel
La policía tiene acaba de publicar la identidad del hombre que creen que han orquestado la escandalosa fuga que sorprendentemente resultó en ninguna fatalidad esta tarde.
Die Polizei gab die Identität des Mannes bekannt, von dem man annimmt, dass er die Flucht leitete, bei der es überraschenderweise keine Todesopfer gab.
Korpustyp: Untertitel
También "gracias" a la escandalosa actitud pasiva de la Unión Europea, dieciséis activistas de la oposición han estado detenidos durante meses bajo sospecha de un "atentado terrorista".
Der außergewöhnlich passiven Haltung der Europäischen Union ist es auch zu verdanken, dass 16 Oppositionsaktivisten kürzlich wegen des Verdachts auf einen "Terrorakt" monatelang in Untersuchungshaft genommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento aprueba el informe, dará su visto bueno a una de las mayores y más escandalosas redistribuciones de la propiedad.
Wenn das Parlament den Bericht annimmt, besiegelt es eine der größten und skandalösesten Umverteilungen von Eigentum!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas escandalosas imágenes revelan que Dogan reside en un gran harén catalogado como hotel de cuatro estrellas, entregado a una vida de lujo.
Auf diesen schockierenden Bildern ist zu sehen, dass Herr Dogan in einem riesigen Serail residiert, der als Vier-Sterne-Hotel eingetragen ist, und dort dem Luxus frönt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El decreto del Gobierno Federal alemán es una escandalosa violación de los derechos humanos y no debe convertirse en un modelo europeo.
Die Verordnung der Bundesregierung ist eine eklatante Menschenrechtsverletzung und darf nicht europäisches Modell werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha producido un clamor contra la escandalosa posibilidad de que determinados productos sean transferidos a la India, China o Sudamérica.
Man hat sich darüber aufgeregt, dass bestimmte Produktionsbereiche möglicherweise nach Indien, China oder Südamerika verlagert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante demasiado tiempo, las empresas de telefonía móvil han estado cobrando cantidades escandalosas a las personas por utilizar los teléfonos en otros lugares en la UE.
Schon allzu lange fordern die Mobilfunkunternehmen horrende Gebühren von den Nutzern, wenn diese ihr Mobiltelefon auf Reisen innerhalb der Gemeinschaft verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consejo, Comisión y grupos políticos: todos han venido, todos están aquí. Como de costumbre, esta retórica es intelectualmente estéril, políticamente escandalosa y moralmente perversa.
Der Rat, die Kommission und die Fraktionen haben sich alle ins Zeug gelegt und sind gekommen, und wie üblich ist die Rhetorik intellektuell erbärmlich, politisch unehrenhaft und moralisch pervers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nunca hablan de moderar los ingresos de los accionistas, infinitamente más elevados al principio, y que cada año aumentan de manera escandalosa.
Es ist niemals davon die Rede, die Einkommen der Aktionäre zu mäßigen, die von Anfang an ungleich viel höher sind und Jahr für Jahr weiter steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que esto es una escandalosa falseda…aunque no deseo herirlo suponiéndolo posibl…partí de inmediato para hacer saber mis sentimientos.
Es muss sich um eine unmögliche Unterstellung handeln, also kam ich her, um Ihnen sofort meine Gefühle zu unterbreiten.
Korpustyp: Untertitel
"Desaparecen documentos de la Marina - Renunciará el Primer Ministro búlgaro, aventuras escandalosas concluyen el compromis…del príncipe de Habsburgo y la princesa Romanov. "
"Verschwundene Marine-Dokumente führen zum Rücktritt des bulgarischen Premierministers. " "Skandalumwitterte Affäre beendet Verlobung des habsburgischen Prinzen mit Prinzessin Romanow. "
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, señala, no donar un riñón significa valuar la vida propia 4,000 veces más que la de un desconocido -una proporción que describe como escandalosa.
Keine Niere zu spenden, so sagt er, heißt also sein eigenes Leben 4000 mal wertvoller einzuschätzen als das eines Fremden - ein Verhältnis, das er als obszön beschreibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jamás he presenciado agitación más confusa, extraña, escandalosa, y variable que los gritos del perro judio por las calles. "lMi hija!
Nie hört ich so verwirrte Leidenschaft, so seltsam wild und durcheinander, als der Hund von Juden in den Straßen ausließ. " Meine Tochter!
Korpustyp: Untertitel
Yo no comparto esa abnegación lánguida que tienen ellas por sus hijos, y a ellas yo les pareceré una despegada escandalosa.
DE
Starykowicz hat die 90 Kilometer des Ironman 70.3 in Miami in der beeindruckenden Zeit von 1:56:11 zurückgelegt, was einer fantastischen Durchschnittsgeschwindigkeit von 46,55 km/h entspricht.
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
No están permitidas publicaciones racistas, violentas, políticas, sexistas, discriminantes o escandalosas, como las que ofenden, difamen, amenacen o desprecien verbalmente a otras personas.
Rassistische, gewalttätige, politisch extremistische, sexistische, diskriminierende oder sonst anstößige Veröffentlichungen, sowie solche, die andere Personen, Volksgruppen oder religiöse Bekenntnisse beleidigen, verleumden, bedrohen oder verbal herabsetzen, sind nicht gestattet.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Los indicadores de salud en África son tan preocupantes que la privatización del sistema sanitario no haría otra cosa que agudizar todavía más unas desigualdades ya de por sí escandalosas.
Die Gesundheitsindikatoren in Afrika sind so beunruhigend, dass durch eine Privatisierung des Gesundheitswesens die schreienden Ungleichheiten nur noch verschärft würden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión otras ideas sobre propuestas para luchar contra esta práctica escandalosa que, a menos que se adopten medidas eficaces, seguirá cobrándose víctimas, dado el constante aumento del uso de teléfonos móviles y ordenadores?
Gibt es ihrerseits andere mögliche Vorschläge, wie dieses Übel bekämpft werden kann, das ohne wirksame Gegenmaßnahmen in Anbetracht der ständig zunehmenden Nutzung von Mobiltelefonen und Computern weitere Opfer fordern dürfte?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones efectivas, y no sólo de palabra, ha emprendido la Comisión para poner fin de inmediato a esta actividad delictiva y escandalosa a nivel internacional por parte de las autoridades israelíes?
Welche konkreten Schritte unternimmt die Kommission abgesehen von rhetorischen Bekundungen, um dieser schändlichen Mißachtung des Völkerrechts unverzüglich ein Ende zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La estación ilegal de esquí de Iskrovete-Govedartsi-Maljovitsa se beneficia de la escandalosa exclusión de un sitio Natura 2000, «Rila-zona de amortiguamiento», en el macizo de Rila, Bulgaria
Betrifft: Illegaler Ausbau des Skigebiets Iskrovete-Govedartsi-Maljovitsa aufgrund der Streichung des „Rila-Puffers“ im bulgarischen Rila-Gebirge von der Liste der NATURA-2000-Gebiete
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Escandalosa intromisión de las autoridades turcas en las actividades del monasterio de Mor Gabriel y en su vida cotidiana en violación de los principios de la libertad de culto
Betrifft: Massive Eingriffe türkischer Behörden in die Arbeit und das Leben im Kloster Mor Gabriel entgegen dem Grundsatz der Religionsfreiheit
Korpustyp: EU DCEP
A medida que los aspectos económicos del cambio climático se han hecho cada vez más evidentes, las advertencias provenientes de la comunidad del calentamiento global se han vuelto más escandalosas.
Nachdem die ökonomischen Gesichtspunkte des Klimawandels immer offener zu Tage treten, werden die Warnungen der Klimaschützer immer schriller.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero tiene razón sobre los Lannister, pueden ser los más pomposos y pesados estúpidos que los dioses han visto sobre la faz de la tierra pero tienen cantidades escandalosas de dinero.
Das muss man den Lannisters lasse…Sie mögen die aufgeblasendsten und schwerfälligsten Fotzen sein, deren Herumstolzieren die Götter je ertragen mussten, aber sie haben unglaubliche Mengen an Geld.
Korpustyp: Untertitel
Por lo que parece, no basta con que las mujeres sean objeto de degradaciones y escandalosas violaciones colectivas. Además deben ser castigadas por las autoridades, mientras que los perpetradores salen impunes.
Es ist also offensichtlich nicht genug damit, dass Frauen Opfer erniedrigender und kränkender Gruppenvergewaltigungen werden, sie werden auch noch von den Behörden bestraft, während die Täter frei ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, hoy han sido precisamente las mujeres de Kabul las que han denunciado al mundo entero las condiciones escandalosas y precarias a las que están reducidos ahora los hospitales, que, obviamente, no tienen ni enfermeras ni doctoras.
Die Frauen von Kabul selbst haben heute vor der ganzen Welt die unerhörten und unerträglichen Zustände in den Krankenhäusern angeprangert, denen jegliches weibliche Ärzte- und Pflegepersonal fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hay muchas formas de violencia de que las mujeres son víctimas, invisibles y silenciosas, de presión y amenaza, de dependencia, o formas escandalosas de violencia, de agresión, de completa opresión.
Frau Präsidentin, es gibt viele unsichtbaren und stillschweigend erduldeten Formen von Gewalt, deren Opfer Frauen sind, Opfer von Unterdrückung, Bedrohung und Abhängigkeit. Es gibt aber auch sichtbare Formen wie Vergewaltigung, Aggression, vollständige Unterdrückung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, le recuerdo cómo, el año pasado, el señor Buttiglione, el candidato italiano a Comisario, fue crucificado positivamente a resultas de unas informaciones en su contra de manera escandalosa.
Ich möchte Sie nämlich daran erinnern, wie Herr Buttiglione, der italienische EU-Kommissionskandidat, letztes Jahr in schändlicher Weise praktisch gekreuzigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo la prudencia con la que el Consejo tiene que contestar dado que hay tan poco consenso entre los países de la Unión Europea, pero esta cuestión me sigue pareciendo escandalosa.
In Anbetracht der kaum vorhandenen Einmütigkeit zwischen den Ländern der Europäischen Union verstehe ich, weshalb der Rat in der Antwort seine Worte mit Bedacht wählen muss, dennoch bleibt es eine Schande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vistas de la escandalosa votación de ayer, no parece que exista ninguna posibilidad de autonomía cultural o de ningún tipo que ofrezca una solución real para la numerosa comunidad húngara.
Nach der schockierenden Abstimmung gestern scheint es keine Möglichkeit der kulturellen oder jedweder Autonomie zu geben, die für die große ungarische Gemeinschaft tatsächlich eine Lösung darstellen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, llegados a este punto quiero proponer que abordemos la cuestión de Eurostat de manera constructiva y no sólo teniendo en cuenta las prácticas escandalosas, que sin duda también se han dado en otras ocasiones.
Darum möchte ich an dieser Stelle anregen, dass man sich tatsächlich konstruktiv mit Eurostat beschäftigt, und nicht so wie rund um die Skandalpraktiken, die es bei Eurostat ja auch in den vergangenen Jahren gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La región del Sahel se enfrenta, en primer lugar y lo más importante, a una amenaza terrorista que aumenta gradualmente y cuyas víctimas son principalmente ciudadanos europeos, que son secuestrados y asesinados con una frecuencia escandalosa.
Die Sahel-Zone ist in erster Linie mit einer terroristischen Bedrohung konfrontiert, die ständig wächst und bei deren Opfern es sich hauptsächlich um Europäer handelt, die entführt und mit erschreckender Häufigkeit ermordet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta socialista me parecía más correcta, pero luego se han perdido consideraciones fundamentales como el bloqueo de los Estados Unidos y Guantánamo, la violación más escandalosa de derechos humanos que se da en la isla.
Ich habe den sozialistischen Vorschlag bevorzugt, doch dann verschwanden grundlegende Aspekte, wie die Blockade der USA und Guantánamo als empörendste Verletzung der Menschenrechte, die es auf der Insel gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque tan solo unos cuantos individuos son culpables de estas prácticas viles y escandalosas, son los demás, los miles de miembros de las misiones los que cargan con la sospecha, y esto produce una pérdida de la esperanza.
Selbst wenn nur wenige Einzelne sich dieses abscheulichen und schockierenden Verhaltens schuldig gemacht haben, fällt der Verdacht auch auf die anderen Tausenden engagierter Mitarbeiter der Missionen, und das lässt die Menschen die Hoffnung verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema bancario ha demostrado su cinismo reembolsando por adelantado la ayuda del Estado que, en definitiva, evitó su desplome, con lo que se fomenta que no tenga que cambiar de conducta, incluidas sus prácticas más escandalosas.
Das Bankensystem hat seinen Zynismus deutlich gemacht, indem es die staatliche Förderung im Voraus zurückgezahlt hat, die es im Grunde vor dem eigenen Untergang bewahrt hat, so dass zu keinem Kurswechsel, der auch die Abschaffung seiner schändlichsten Praktiken zur Folge hätte, gezwungen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también "gracias" a la escandalosa actitud pasiva de la Unión Europea que dieciséis activistas de la oposición han estado detenidos durante meses bajo sospecha de un "atentado terrorista".
Es ist unter anderem der haarsträubend passiven Haltung der Europäischen Union zu "verdanken", dass 16 Aktivisten der Opposition monatelang aufgrund des Verdachts der "terroristischen Handlung" in Verwahrung behalten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, considero esta actitud escandalosa e inaceptable. Le pido pues que eleve esta pregunta a la Mesa: ¿es admisible que la integridad del Presidente resulte así puesta en entredicho?.
Deshalb würde ich Sie bitten, dem Präsidium die Frage zu unterbreiten: Darf die Integrität des Parlamentspräsidenten in dieser Form in Frage gestellt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección del clima es un objetivo importante, pero la oleada de pánico previa a la Cumbre sobre el Clima de Copenhague es escandalosa y no refleja los datos científicos.
Klimaschutz ist ein wichtiges Ziel, aber die Panikmache vor dem Klimagipfel von Kopenhagen ist eine Unverschämtheit und wissenschaftlich nicht seriös.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, apoyo firmemente a la ponente por el informe que ha elaborado y rindo homenaje a su excelente trabajo en nombre de todos los ciudadanos europeos que han sido contaminados por las escandalosas prácticas urbanísticas en España.
Herr Präsident, ich möchte der Berichterstatterin meine volle Unterstützung für Ihren Bericht aussprechen und ihr für ihre ausgezeichnete Arbeit im Auftrag der Bürger aus ganz Europa danken, die sich über die unerhörten Immobilienpraktiken in Spanien beschwert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo hay la mitad de mujeres que de hombres en el Parlamento, sino que en los órganos responsables de la gestión del Parlamento (la Mesa, la Conferencia de Presidentes, etc.) las mujeres están infrarrepresentadas de forma escandalosa.
Es gibt nicht nur zweimal weniger Frauen als Männer im Parlament, sondern diese sind in den leitenden Gremien des Parlaments, dem Präsidium, der Konferenz der Präsidenten usw., auch noch maßlos unterrepräsentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la igualdad de oportunidades no se incorpora de forma sistemática en todas las fases de planificación y aplicación de los programas, seguirá siendo objeto de una negligencia escandalosa en el futuro.
Kommt es nicht zu einer systematischen Einbeziehung der Chancengleichheit in alle Phasen der Programmplanung und Durchführung, wird dieser Aspekt auch in Zukunft weiter vehement vernachlässigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta podría ser otra forma de integrar, en lugar de excluir, a un gran número de personas y un mensaje que me resulta muy grato en un momento en el que algunos europeos están adoptando posturas increíbles, medidas escandalosas.
Auch wäre dies eine Möglichkeit, um viele Menschen zu integrieren anstatt sie auszuschließen, und diese Feststellung liegt mir zu einem Zeitpunkt, da einige Europäer Positionen einnehmen, die verwundern, und Maßnahmen ergreifen, die schockieren, besonders am Herzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos acusa de todo tipo de cosas escandalosas y tenemos derecho a que nuestros colegas se comporten de forma apropiada y ética en esta Cámara e incluso fuera de ella.
Wir werden aller möglichen ungeheuerlichen Dinge beschuldigt, und wir haben ein Recht darauf, dass sich unsere Kollegen hier im Parlament und auch außerhalb des Parlaments ordentlich benehmen und moralisch korrekt verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque indica que tenemos una escandalosa economía del plutonio y que no deberíamos producir plutonio, espero que podamos celebrar un debate en serio y examinar esa propuesta en el futuro.
Abgesehen davon, daß er die Aufmerksamkeit auf den schrecklichen Handel mit Plutonium lenkt und verdeutlicht, daß wir kein Plutonium herstellen sollten, hoffe ich sehr, daß wir zu einem späteren Zeitpunkt Gelegenheit haben werden, diesen Vorschlag ernsthaft zu diskutieren und zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy también estamos comentando otros casos, en los que casi todas las personas encontradas en estas barcas estaban muertas. Hablamos de niños, de bebés, de muchas personas desconocidas; en resumen, de una tragedia escandalosa que sin duda debe horrorizarnos.
Wir reden heute über andere Fälle, in denen man auf solchen Schiffen fast nur Tote geborgen hat, wir reden über Kinder, über Babies, über viele Unbekannte - und deswegen über eine entsetzliche Tragödie, über etwas, das uns erschüttern muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las noticias de actualidad sitúan bajo los focos el destino y la explotación infantiles y los ánimos se conmueven, hasta que nuevas imágenes escandalosas vuelven a inundar la sociedad de la información.
Herr Präsident, mit der Tagesaktualität wird das Schicksal und die Ausbeutung von Kindern ins Rampenlicht gerückt, und es erregen sich die Gemüter, bis andere Schockbilder die Informationsgesellschaft überfluten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Majestad, nosotros, tus humildes siervos confesamos que hemos ofendido miserablemente, atrozmente y sin motivo alguno a su Majestad, en los más antinaturales, odiosos, actos de mal gusto y de desobediencia escandalosa y de rebelión traidora.
Eure Majestät, wir, eure demütigen Untertanen bekennen...... das wir arme Wesen kränkend, mutwillig und...... abscheulich eure Majestät in einer sehr...... unnatürlichen, verhassten…... widerlichen, frevelhaften...... und verräterischen Rebellion angegriffen haben.
Korpustyp: Untertitel
Ahora la policía piensa que una misma persona está detrás de la escandalosa página web "Los Hamptons al descubierto" y de la intrusión en el despacho de la Dra. Banks.
Die Polizei glaubt nun, dass die selbe Person hinter der "Hamptons enthüllt"-Webseite und dem Einbruch in Dr. Banks Büro steckt.
Korpustyp: Untertitel
Será elegido el año próximo como presidente de México el ex alcalde de la Ciudad de México, Andrés Manuel López Obrador, a pesar de la escandalosa corrupción que caracterizó su administración de la ciudad más poblada del planeta?
Wird der frühere Bürgermeister von Mexiko-City Andrés Manuel López Obrador nächstes Jahr trotz der unbeschreiblichen Korruption, die unter seiner Führung in der größten Stadt der Welt herrschte, zum mexikanischen Präsidenten gewählt werden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas deficiencias se han hecho cada vez más escandalosas y cada vez menos tolerables a medida que la Unión ha empezado a aplicar las disposiciones del Tratado, particularmente cuando se ha visto inducida a intervenir fuera del marco comunitario.
Die Schwächen sind in dem Maße immer gravierender und unerträglicher geworden, wie die Europäische Union die Bestimmungen des Vertrags umgesetzt hat, insbesondere, wenn sie außerhalb des Gemeinschaftsrahmens tätig geworden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Pero el deporte también se puede convertir en una especie de cortina gigante para distraer, detrás de la cual los regímenes perversos hacen cosas escandalosas -lo opuesto exactamente al espíritu olímpico y del Mundial.
Doch kann Sport auch zu einer Art riesigem, ablenkendem Schutzschirm werden, hinter dem niederträchtige Regimes abscheuliche Taten begehen - genau das Gegenteil des olympischen oder WM-Geistes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un misionero vinculado con la polémica Misión Nuevas Tribus (MNT) radicada en Estados Unidos ha sido acusado de mantener a cerca de 100 indígenas amazónicos en condiciones escandalosas “comparables a la esclavitud”.
NL
Einem Missionar mit Verbindungen zum umstrittenen US-amerikanischen Missionswerk New Tribes Mission (NTM), soll fast 100 Amazonas-Indigene unter schockierenden Bedingungen – „analog zur Sklaverei“ – gehalten haben.
NL
El vudú forma parte de la vida cotidiana de muchos haitianos pero la muestra más escandalosa y visual de su importancia se realiza durante el carnaval haitiano anual que celebra de enero a febrero, previo al Martes de Carnaval.
Zwar ist Voodoo ein fester Bestandteil des Alltags vieler Haitianer, aber das lauteste und spektakulärste Schauspiel der Religion findet beim jährlich zwischen Januar und Februar abgehaltenen haitianischen Karneval statt.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Formulará la Comisión una condena inequívoca tanto de los actos pedófilos como de estas declaraciones escandalosas realizadas por altas personalidades eclesiásticas que, por una parte, relacionan erróneamente la homosexualidad y la pedofilia, y, por otra, comparan las acusaciones formuladas con el antisemitismo?
Wird die Kommission sowohl die pädophilen Handlungen als auch diese ungeheuerlichen Aussagen von führenden Vertretern der Kirche unmissverständlich verurteilen, mit denen zum einen zu Unrecht ein Zusammenhang zwischen Homosexualität und Pädophilie hergestellt wird und zum anderen die Vorwürfe auf Antisemitismus zurückgeführt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, sin embargo, los recursos económicos del sector de la seguridad han registrado una escandalosa disminución, lo que ha provocado la reducción del número de guardias en el territorio, especialmente en barrios pequeños pero de alto riesgo, así como graves problemas varias veces denunciados por los sindicatos de policía.
Gleichzeitig sind die Gelder für die öffentliche Sicherheit jedoch drastisch gekürzt worden, mit der Folge von Stellenabbauten in einzelnen Polizeipräsidien, speziell in kleineren, aber hochgefährlichen Stadtvierteln, sowie von schweren Beeinträchtigungen, auf die von den Polizeigewerkschaften mehrfach hingewiesen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Se produjo una reacción escandalosa en la Cámara cuando el Ministro de Educación polaco retiró de las escuelas el libro de texto del Consejo de Europa, que recomendaba promover la homosexualidad en las escuelas, aduciendo que se rechazaban los valores europeos.
Dementsprechend sollten Bildung und Erziehung des Einzelnen auf nationalen Werten und den Werten der Familie fußen und ihm die Chance eröffnen, nach Belieben die Vorzüge anderer Kulturen zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en cuanto a la cláusula más escandalosa del texto, el principio del país de origen, aunque formalmente se ha suprimido, se ha vuelto a introducir a hurtadillas gracias a las posibilidades abiertas por la Directiva relativa al desplazamiento de trabajadores y el Reglamento sobre la ley aplicable a las obligaciones contractuales.
Darüber hinaus, betreffend die skandalöseste Klausel im Text, das Herkunftslandprinzip: Obwohl sie offiziell gestrichen wurde, hat sie sich dank der durch die Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern und die Verordnung über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht eröffneten Möglichkeiten wieder eingeschlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, de ese 25%, el 16,4% correspondía al objetivo 2. De este modo, los países ricos, mediante el recurso de las pequeñas divisiones administrativas (NUTS 3), obtuvieron importantes ayudas, lo que comporta una escandalosa distorsión del ejercicio de la política regional.
Von diesen 25 % fielen 16,4 % unter Ziel 2. Somit erhielten reiche Länder, da sie einer kleinen Verwaltungseinheit (NUTS 3) zugerechnet wurden, immense Förderungen, wobei die Regionalpolitik völlig auf den Kopf gestellt wurde.