„Die laufenden internationalen Ermittlungen zu Manipulationen beim LIBOR haben ein weiteres Beispiel für skandalöses Verhalten von Banken ans Licht gebracht.
ES
Ésta es una escandalosa imposición sobre los diputados.
Das ist ein unerhörter Affront gegen die Abgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace dos días, el Tribun…ha hecho falaces y escandalosas acusaciones sobre mi cliente,
Vor zwei Tagen machte die Tribune eine anstößige und äußerst unerhörte Anschuldigung: Dass mein Klient,
Korpustyp: Untertitel
Las declaraciones del Primer Ministro De Villepin son escandalosas e intolerables.
Die Behauptungen von Premierminister de Villepin sind unerhört und inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra desprecio por el Parlamento. Es sencillamente escandaloso, y lo encontramos totalmente inaceptable.
Das ist eine Missachtung des Parlaments, die einfach unerhört ist und die wir nicht akzeptieren können!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que acciones de este tipo son un intento escandaloso de introducir furtivamente en el marco de la Unión Europea conceptos ideológicos peligrosos.
Ich halte ein solches Vorgehen für einen unerhörten Versuch, insgeheim gefährliche ideologische Konzepte in den Rahmen der Europäischen Union einzuschleusen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe incluye algunas propuestas escandalosas.
Dieser Bericht enthält einige unerhörte Vorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que haya estado en un piquete de huelga o se haya visto mezclado en disputas laborales sabrá que no ha sido escandaloso.
Jeder der schon einmal an einem Streik oder Tarifkonflikt beteiligt war, weiß, daß die Reaktion nicht unerhört war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido escandaloso.
Das war nicht unerhört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que todos los diputados al Parlamento Europeo se quejen de esa escandalosa violación de los derechos humanos.
Ich hoffe, alle Mitglieder des Europäischen Parlaments werden sich über diese unerhörte Verletzung der Menschenrechte beschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa útil política reduce los métodos explotadores que a veces permiten a las empresas multinacionales y a los gobiernos de países ricos obtener beneficios escandalosos de la agricultura autóctona.
Diese nützliche Politik bekämpft ausbeuterische Praktiken, durch die multinationale Unternehmen und wohlhabende Regierungen manchmal unerhörte Profite aus der einheimischen Landwirtschaft erzielen.
Como el comportamiento del Presidente Alexander Lukashenka es tan escandaloso, un cambio de régimen resulta posible.
Das Verhalten von Präsident Alexander Lukaschenko ist dermaßen ungeheuerlich, dass ein Regimewechsel durchaus möglich scheint.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sería escandaloso hacerlo en secreto y sin control.
Es wäre ungeheuerlich, dies hinter verschlossenen Türen und ohne Einhaltung der Rechenschaftspflicht zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta escandaloso que no se haya ratificado el Convenio Europol.
Es ist zweifellos ungeheuerlich, daß das EuropolÜbereinkommen noch nicht ratifiziert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este comportamiento escandaloso deja al descubierto la mentira de que Islandia está en vanguardia de la gestión sostenible del sector pesquero.
Dieses ungeheuerliche Verhalten entlarvt die Lüge, dass Island bei der nachhaltigen Fischereibewirtschaftung an vorderster Front steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas personas consideran escandaloso, blasfemo incluso, negar el origen divino de la moralidad.
Viele Menschen betrachten es als ungeheuerlich, ja, sogar als gotteslästerlich, den göttlichen Ursprung der Moral zu leugnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cuarto lugar, se está realizando una propuesta escandalosa.
Viertens wird ein ungeheuerlicher Vorschlag unterbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que se haga propaganda política nacional a costa de las aspiraciones de los ciudadanos de la UE de Bulgaria y Rumanía es escandaloso.
Es ist ungeheuerlich, auf Kosten der Bestrebungen der EU-Bürger aus Bulgarien und Rumänien nationale politische Ziele zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estipular que 60 millones de nuevos inmigrantes vengan y trabajen en Europa es, en mi opinión, una medida escandalosa.
Dafür zu sorgen, dass 60 Millionen neue Einwanderer zum Arbeiten nach Europa kommen, ist meiner Ansicht nach eine ungeheuerliche Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me refiero al señor Wilders, de mi país, que hizo unas observaciones escandalosas en un debate de ayer, a las que nadie respondió.
Ich denke ferner an Herrn Wilders in meinem Heimatland, der in einer Aussprache gestern ganz ungeheuerliche Dinge sagte, auf die niemand reagierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta, además, escandaloso y fuera de lo normal que los diputados al Parlamento pierdan su inmunidad y sean llevados ante un tribunal por expresar sus opiniones.
Außerdem ist es ungeheuerlich und unwürdig für ein Parlament, dass Parlamentarier für die Äußerung ihrer Meinung ihre Immunität verlieren und vor Gericht gestellt werden sollten.
El comportamiento, a veces escandaloso, del poder no debe incitarnos a ser tolerantes con los terroristas.
Das nicht selten schändliche Verhalten der Machthaber darf uns nicht dazu verleiten, den islamischen Terroristen mehr Verständnis entgegenzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Me opongo a este ataque escandaloso!
Ich erhebe gegen diese schändliche Attacke Einspruch.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas está adoptando la Comisión para poner fin a esta práctica ilegal y escandalosa?
Was unternimmt die Kommission, um dieser schändlichen, illegalen Praxis ein Ende zu bereiten?
Korpustyp: EU DCEP
Todavía siguen produciéndose abusos escandalosos, tanto en el tráfico legal como en el ilegal.
Nach wie vor treten hier schändliche Mißstände auf, sowohl beim legalen als auch beim illegalen Transport.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras, deberíamos examinar la cuestión del Tíbet y condenar a China por su escandaloso comportamiento y la eliminación de los derechos.
In der Zwischenzeit sollten wir uns tatsächlich mit der Tibetfrage auseinandersetzen und China wegen seines schändlichen Verhaltens und der Unterdrückung von Rechten verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colegas, me parece escandaloso que se excluya rotundamente a las mujeres que trabajan «parttime» de las oportunidades de formación en la mayoría de los planes empresariales de formación.
Ich finde es schändlich, daß teilzeitbeschäftigte Frauen in den meisten betrieblichen Ausbildungsplänen von jeglichen Bildungsmöglichkeiten einfach ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una de sus propuestas más positivas y resulta escandaloso que la Comisión no apoye sus intentos de eliminar las subvenciones del tabaco.
Es ist einer seiner positivsten Vorschläge, und es ist schändlich, daß die Kommission nicht bereit ist, ihn in seinem Bemühen um eine Abschaffung der Tabaksubventionen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué acciones efectivas, y no sólo de palabra, ha emprendido la Comisión para poner fin de inmediato a esta actividad delictiva y escandalosa a nivel internacional por parte de las autoridades israelíes?
Welche konkreten Schritte unternimmt die Kommission abgesehen von rhetorischen Bekundungen, um dieser schändlichen Mißachtung des Völkerrechts unverzüglich ein Ende zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, le recuerdo cómo, el año pasado, el señor Buttiglione, el candidato italiano a Comisario, fue crucificado positivamente a resultas de unas informaciones en su contra de manera escandalosa.
Ich möchte Sie nämlich daran erinnern, wie Herr Buttiglione, der italienische EU-Kommissionskandidat, letztes Jahr in schändlicher Weise praktisch gekreuzigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un veto británico bloquea ahora TACIS, una forma escandalosa de chantaje a costa de los rusos y de otros pueblos de los Estados de la CEI, y eso a pocos días de las elecciones en Rusia.
Jetzt wird TACIS durch ein britisches Veto blockiert, eine schändliche Form von Erpressung auf Kosten der Russen und anderer Völker der GUS, und zudem noch wenige Tage vor den Wahlen in Rußland.
Constituye un delito escandaloso contra los principios democráticos y un ejemplo igualmente escandaloso de la arrogancia del poder que caracteriza a la cooperación en la UE.
Dies ist ein abscheuliches Verbrechen gegenüber demokratischen Prinzipien und ein gleichermaßen abscheuliches Beispiel für die Arroganz der Macht, die kennzeichnend ist für die Zusammenarbeit innerhalb der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que usted sufrió las hondas y las flechas de injusticia escandalosa.
Ich glaube, du bis…den Schlingen und Pfeilen abscheulicher Verkehrtheit zum Opfer gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Pero el deporte también se puede convertir en una especie de cortina gigante para distraer, detrás de la cual los regímenes perversos hacen cosas escandalosas -lo opuesto exactamente al espíritu olímpico y del Mundial.
Doch kann Sport auch zu einer Art riesigem, ablenkendem Schutzschirm werden, hinter dem niederträchtige Regimes abscheuliche Taten begehen - genau das Gegenteil des olympischen oder WM-Geistes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Luego, tres semanas después de su administración, Obama lanzó una nueva mentira más escandalosa que la anterior.
Drei Wochen nach seinem Amtsantritt verbreitete er eine noch abscheulichere Lüge als alle anderen zuvor.
No están permitidas publicaciones racistas, violentas, políticas, sexistas, discriminantes o escandalosas, como las que ofenden, difamen, amenacen o desprecien verbalmente a otras personas.
Rassistische, gewalttätige, politisch extremistische, sexistische, diskriminierende oder sonst anstößige Veröffentlichungen, sowie solche, die andere Personen, Volksgruppen oder religiöse Bekenntnisse beleidigen, verleumden, bedrohen oder verbal herabsetzen, sind nicht gestattet.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
También me gustaría señalar que, debido a su naturaleza escandalosa, el videoclip tiene una amplia difusión en YouTube y ha suscitado diversos comentarios, muchos de los cuales critican su contenido.
Es sei auch darauf aufmerksam gemacht, dass dieser Clip wegen seines anstößigen Charakters von vielen Menschen auf der Website von YouTube angesehen wird und zu sehr unterschiedlichen, häufig kritischen Kommentaren über den Inhalt veranlasst.
Korpustyp: EU DCEP
escandalosoempörend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cientos de miles de personas se han movilizado en contra y la violencia policial se está utilizando de forma escandalosa para intimidar la campaña.
Zehntausende Menschen haben sich gegen dieses Projekt eingesetzt und empörender Weise wird Polizeigewalt eingesetzt, um die Teilnehmer dieser Kampagne einzuschüchtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no es una suposición escandalosa.
Es ist keine empörende Unterstellung.
Korpustyp: Untertitel
El comportamiento del Consejo en el ámbito de la energía ha sido simplemente escandaloso.
Das Verhalten des Rates im Bereich Energie war schlicht empörend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso se realizó con irregularidades escandalosas, denunciados por organizaciones como Amnistía Internacional.
Organisationen wie Amnesty International beklagten, im Verlauf des Prozesses sei es zu empörenden Unregelmäßigkeiten gekommen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la negación y la represión continuadas contra el pueblo kurdo siguen siendo tan escandalosas como inaceptables.
Des Weiteren sind die anhaltende Nichtanerkennung und Verfolgung des kurdischen Volkes ebenso empörend wie unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países en desarrollo están entendiendo exactamente la escandalosa dimensión de la actual distribución de emisiones de gases de efecto invernadero.
Die Entwicklungsländer verstehen nun, wie empörend die aktuelle Verteilung der Treibhausgasemissionen wirklich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un escándalo la manera en que se trata a los diputados a esta Cámara, es absolutamente escandaloso.
Es ist empörend, wie die Abgeordneten dieses Hauses behandelt werden, wirklich empörend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al denunciar exclusivamente los problemas de coordinación, el informe disimula la escandalosa insuficiencia de los medios.
Indem der Bericht lediglich Koordinierungsprobleme bemängelt, verschleiert er indes die empörende Unzulänglichkeit der aufgewendeten Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que los debates en curso sobre la reforma de la PAC permitan acabar con esa injusticia escandalosa.
Ich hoffe, daß mit den laufenden Diskussionen über die Reform der GAP dieser empörenden Ungerechtigkeit ein Ende gesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe denunciarse con toda firmeza la posición escandalosa que han adoptado los señores Berlusconi y Guéant.
Die empörende Haltung von Silvio Berlusconi und Claude Guéant muss vehement verurteilt werden.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escandalosoein Skandal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abrir las fronteras a la libre circulación sin pensar en el corolario indispensable de la seguridad de los ciudadanos es escandaloso.
Es ist einSkandal, einfach die Grenzen für Freizügigkeit zu öffnen, ohne an die Auswirkungen auf die Sicherheit der Bürger zu denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta escandaloso y vergonzoso que haya conductores de camiones que se queden dormidos sobre el volante, con lo que ponen en peligro las vidas de quienes trabajan con ellos y de otros usuarios de la carretera.
Es ist einSkandal und eine Schande, daß es LKW-Fahrer gibt, die am Lenkrad einschlafen und dabei das Leben ihrer Mitarbeiter und anderer Verkehrsteilnehmer gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta escandaloso querer justificar los intentos de la delegación irlandesa de eliminar cláusulas argumentando que se ajustan al principio de cautela.
Es ist einSkandal, daß die irische Delegation ihre Versuche der Streichung von Klauseln als in Übereinstimmung mit dem Vorsichtsprinzip befindlich hinstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comentario de Jacques Chirac de que está dispuesto a utilizar armas nucleares contra Estados «terroristas» es escandaloso.
Jacques Chiracs Äußerung, dass er bereit sei, Atomwaffen gegen so genannte Terrorstaaten einzusetzen, ist einSkandal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta escandaloso, señor Presidente, señor Comisario, que en estos momentos no exista una visión conjunta entre las instituciones comunitarias y los distintos Estados miembros sobre un sector que supone, aproximadamente, el 14 % del PIB y el 10 % de los empleos en Europa.
Es ist einSkandal, Herr Präsident, Herr Kommissar, daß es zum heutigen Zeitpunkt keine gemeinsame Vision der Institutionen der Gemeinschaft und der einzelnen Mitgliedstaaten in bezug auf einen Sektor gibt, der etwa 14 % des BIP und 10 % der Arbeitsplätze in Europa ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es escandaloso que sea el Sr. Sharon el que decida si el Sr. Arafat puede o no participar en una reunión en Bruselas, en Estrasburgo, o en dónde sea.
Es ist einSkandal, dass Scharon darüber entscheidet, ob Arafat an einer Zusammenkunft in Brüssel, in Straßburg oder anderswo teilnehmen kann oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es escandaloso que los trabajadores sigan perdiendo la salud para ganarse la vida.
Es ist einSkandal, dass Arbeitnehmer immer noch ihre Gesundheit ruinieren, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es escandaloso que renunciemos con tanta docilidad a lo que pensamos sobre la libertad de expresión.
Es ist einSkandal, dass wir der Selbstdarstellung willen unsere eigene Haltung so kleinlaut aufgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta inaceptable y escandaloso que Europa, al amparo de una crisis de histeria antiterrorista, se transforme en una fortaleza medieval y promueva el funcionamiento de centros en los que permanecen detenidos los inmigrantes y solicitantes de asilo contraviniendo los convenios internacionales aplicables.
Es ist nicht zu akzeptieren und einSkandal, dass Europa sich unter dem Schatten einer Krise antiterroristischer Hysterie in eine mittelalterliche Festung verwandelt und den Betrieb von Gewahrsamseinrichtungen fördert, in denen Migranten und Asylbewerber unter Bedingungen festgehalten werden, die im Widerspruch zu den einschlägigen internationalen Übereinkommen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ya hay bastantes motivos a favor: evitar, por ejemplo, el hambre en el mundo, porque es escandaloso lo que está ocurriendo en el siglo XXI; ayudar a Europa a cumplir con los Objetivos del Milenio y luchar para que haya más solidaridad en Europa.
Ich bin der Meinung, dass bereits jetzt eine Vielzahl an Gründen für sie spricht: zum Beispiel, um Hunger in der Welt zu verhindern, denn es ist einSkandal, was im 21. Jahrhundert passiert; um Europa zu helfen, die Millenniums-Entwicklungsziele zu erreichen; und um für mehr Solidarität in Europa zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escandalososkandalöse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fueron sacados de contexto de un modo abusivo y escandaloso.
Sie wurden auf missbräuchliche und skandalöse Weise aus dem Zusammenhang gerissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, durante los últimos cinco años he observado con horror el interminable y escandaloso expolio institucionalizado del dinero de los contribuyentes por parte de la UE.
Herr Präsident, während der letzten fünf Jahren habe ich mit Abscheu das endlose, skandalöse institutionalisierte Plündern von Steuergeldern durch die EU verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, también me gustaría pedirle a la Comisión una explicación sobre un asunto muy escandaloso.
In diesem Zusammenhang möchte ich die Kommission auch darum bitten, über eine sehr skandalöse Angelegenheit Rechenschaft abzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debería cuando menos adoptar una posición firme contra el hecho escandaloso de que grandes sociedades occidentales, de las cuáles algunas tienen su sede en el territorio de la Unión Europea, pagan salarios que se parecen mucho a una limosna irrisoria.
Das Europäische Parlament sollte zumindest die skandalöse Tatsache klar verurteilen, dass große westliche Unternehmen, von denen einige ihren Firmensitz auf dem Gebiet der Europäischen Union haben, Löhne bezahlen, die eher lächerlichen Almosen gleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Gollnisch asumió públicamente una posición en apoyo a un comunicado de prensa escandaloso.
Herr Gollnisch hat sich öffentlich geäußert, um eine skandalöse Pressemitteilung zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien queremos adoptar una actitud positiva respecto de los numerosos cambios que se están produciendo en China, no podemos -ni, de hecho, debemos- hacer la vista gorda ante las continuas violaciones de los derechos humanos, en particular el escandaloso trato dispensado a los disidentes políticos y a los miembros de confesiones religiosas.
Während wir vielen Veränderungen, die sich in China vollziehen, positiv gegenüberstehen wollen, können wir, ja dürfen wir nicht bewußt über die fortgesetzte Mißachtung der Menschenrechte hinwegsehen, insbesondere nicht über die skandalöse Behandlung politischer Dissidenten und Angehöriger religiöser Glaubensrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este escandaloso comportamiento está siendo estudiado a fondo actualmente por varios comités de investigación y fiscalías en Bremen, Bonn y Schwerin.
Dieses skandalöse Verhalten wird gegenwärtig in mehreren Untersuchungsausschüssen und durch die Staatsanwaltschaften in Bremen, Bonn und Schwerin umfassend untersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escandaloso e inhumano acuerdo de conciliación del Consejo es contrario al marco jurídico internacional vigente.
Der skandalöse und unmenschliche Kompromiss im Rat verstößt gegen gültiges Völkerrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gastar mucho dinero comunitario en eso podría resultar atractivo para las grandes empresas, pero los votantes y los consumidores lo considerarán cada vez más un escandaloso derroche de dinero.
Dass Gemeinschaftsmittel in enormem Umfang in dieses Projekt fließen, mag die großen Konzerne freuen, aber die Wähler und Verbraucher werden darin zunehmend eine skandalöse Geldverschwendung sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que el estado de los stocks ni el escandaloso sistema actual de los descartes sean un buen ejemplo de la bondad del sistema, que requiere por tanto, a mi juicio, importantes mejoras.
Ich glaube nicht, daß der Zustand der stocks oder das skandalöse gegenwärtige System der Rückwürfe ein gutes Beispiel für die Güte des Systems sind, das deshalb meiner Ansicht nach bedeutende Verbesserungen erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escandalosoSkandal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo señalar que es realmente escandaloso que se nos haya dado tan poca información sobre este transporte y los peligros que entraña para la salud.
Ich muß sagen: Es ist ein ernsthafter Skandal, daß so wenig Informationen über diese Transporte und deren Gesundheitsrisiken erteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma en que los Estados miembros de la UE envían actualmente sus desechos a países como Rusia para que sean almacenados allí en unas condiciones totalmente insatisfactorias es poco menos que escandaloso.
Die Art und Weise, wie EU-Mitgliedstaaten derzeit ihren Müll in andere Länder wie Russland verschiffen, wo er dann unter ungeheuerlichen Bedingungen gelagert wird, ist ein reiner Skandal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la referencia que el considerando G hace a los "mecanismos de flexibilidad" es para mí inaceptable por lo escandaloso que sería el principio de organizar un mercado de derechos para contaminar.
Dennoch ist der Hinweis auf die "Flexibilitätsmechanismen " in Erwägungsgrund G für mich inakzeptabel, weil das Prinzip der Einrichtung eines Handels mit Emissionsrechten an sich schon ein Skandal ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es escandaloso que la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, de forma totalmente repentina, presente aquí en el Parlamento Europeo una propuesta de resolución como esta, que habla de importación excesiva de bayas procedentes de países terceros y que pretende, entre otras cosas, introducir lo siguiente:
Es ist im Grunde ein Skandal, dass der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung uns hier im Europäischen Parlament aus heiterem Himmel einen solchen Entschließungsantrag vorlegt, der von einer übermäßigen Einfuhr von Beerenfrüchten aus Drittstaaten spricht und u. a. folgende Maßnahmen ergreifen will:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente escandaloso e inadmisible.
Dies ist ein ungeheurer Skandal und nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie o casi nadie tiene aquí la decencia de subrayar que resulta escandaloso pedir un aumento de los recursos asignados a la Unión Europea o la creación de un nuevo impuesto cuando se está conminando a los Estados miembros a practicar la austeridad y a recortar drásticamente su protección social.
Niemand oder kaum jemand hier besitzt den Anstand, darauf hinzuweisen, dass es ein Skandal ist, eine Erhöhung der Mittel für die Europäische Union oder die Schaffung einer neuen Steuer zu fordern, während die Mitgliedstaaten angehalten werden, zu sparen und ihre soziale Absicherung drastisch zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que resulta realmente escandaloso de ECHELON, este atentado contra los derechos fundamentales.
Das ist doch der eigentliche Skandal an ECHELON, dieser Grundrechtseingriff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no sé si decir que esto es escandaloso; es lo habitual.
Ich weiß nicht mehr, ob ich sagen soll, dass dies ein Skandal ist; es ist einfach üblich geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sí que es escandaloso.
Das ist wirklich ein Skandal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Watson, que es miembro del Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa, dice a los miembros alemanes del Grupo ALDE que es escandaloso que rechacen el envío de la fuerza de intervención a Oriente Próximo.
Graham Watson, sag doch als Liberaler den deutschen Liberalen, was es für ein Skandal ist, dass sie die Eingreiftruppe im Nahen Osten ablehnen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escandalososkandalösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace que el nuevo presidente haya declarado que anulará el decreto mencionado por el señor Kalinowski, un decreto escandaloso que reconoce como héroe nacional de Ucrania a un hombre cuyas manos están manchadas con la sangre de miles de polacos.
Ich freue mich über die Erklärung des neuen Präsidenten, dass er den Erlass, über den Herr Kalinowski gesprochen hat, außer Kraft setzen wird, den skandalösen Erlass, der einen Mann zum Nationalhelden der Ukraine erklärt, der das Blut vieler Tausender Polen an seinen Händen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha erigido en el mediador autoproclamado de este escandaloso fraude.
Er ist der selbsternannte Vermittler in diesem skandalösen Bubenstück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de la más elemental justicia conseguir mañana una votación excelente para que el Consejo de Ministros no pueda introducir en la ley «sutilezas» que puedan provocar complicaciones futuras y la continuación de ese escandaloso turismo de residuos.
Im Interesse einer ganz elementaren Gerechtigkeit müssen wir morgen ein besonders gutes Abstimmungsergebnis erzielen, damit der Ministerrat keine Möglichkeit mehr hat, irgendwelche "spitzfindigen Formulierungen" in die Verordnung einzufügen, die später zu Komplikationen und zu einer Fortsetzung dieses skandalösen Mülltourismus führen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta materia, tanto nuestra agenda como el escandaloso doble rasero de nuestros planteamientos los fijan los Estados Unidos, con la complicidad ingenua o deliberada de una serie de colegas.
Hier werden sowohl unsere Agenda als auch die skandalösen zweierlei Normen in naiver oder bewusster Komplizenschaft mehrerer unserer Kollegen von den Vereinigten Staaten festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hubo el escandaloso intento de privar al señor Le Pen de su mandato, ustedes recurrieron a la competencia nacional y no quisieron confirmar que las autoridades francesas estaban menoscabando sus derechos.
Als es um den skandalösen Versuch der Aberkennung des Mandats von Jean-Marie Le Pen ging, haben Sie sich auf die nationale Zuständigkeit berufen und waren nicht bereit, sich davon zu vergewissern, dass die französischen Behörden in seine Rechte eingriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aumenta la prima de recaudación del ya escandaloso 10% actual al incalificable 25%.
Die Erhebungsprämie wird von den jetzt schon skandalösen 10 % auf schmähliche 25 % erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Gollnisch adoptó una actitud de apoyo a un comunicado de prensa escandaloso.
Herr Gollnisch bezog öffentlich Stellung durch die Unterstützung einer skandalösen Pressemitteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo ocultar mi preocupación por lo escandaloso de esas ideas.
Ich kann meine Besorgnis über diese skandalösen Auffassungen nicht verschweigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero detrás hay demasiados intereses económicos como ha quedado patente con el escandaloso intento de acuerdo de las tabaqueras norteamericanas.
Aber dahinter verbergen sich zu viele wirtschaftliche Interessen, die bei dem skandalösen Versuch, ein Abkommen mit den US-amerikanischen Tabakfirmen zu erreichen, klar zum Vorschein kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del centro llamado «Centro para la igualdad de oportunidades», cuyo director es un dominico de nombre Johan Leman, una nueva especie de Torquemada, que, tras un procedimiento escandaloso, ha conseguido la prohibición de hecho del Vlaams Blok, partido perfectamente legal y pacífico, por simples delitos de opinión.
Ich spreche von dem so genannten „Zentrum für Chancengleichheit“, das von einem Dominikaner namens Johan Leman geleitet wird, einem neuartigen Torquemada, der nach einem skandalösen Verfahren das faktische Verbot des Vlaams Blok, einer völlig legalen und friedlichen Partei, erwirkte, und zwar allein aufgrund von Meinungsdelikten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escandalososchockierend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el modo en que determinados Estados miembros usan actualmente la ayuda para los países del Sur como una baza negociadora es, en nuestra opinión, totalmente escandaloso.
Herr Präsident, die Art, wie bestimmte Mitgliedstaaten heute die Hilfe für die Länder im Süden als Verhandlungsmittel nutzen, ist unserer Ansicht nach absolut schockierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (PL) Resulta realmente escandaloso que el Gobierno sudanés haya nombrado al señor Haroun (ex Ministro de Interior y responsable de Darfur durante el período 2003-2004) Ministro de Asuntos Humanitarios.
Verfasser. - (PL) Es ist wirklich schockierend, dass die sudanesische Regierung Herrn Haroun (den ehemaligen Innenminister, der in den Jahren 2003 und 2004 für Darfur zuständig war) zum Minister für humanitäre Angelegenheiten ernannt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente es escandaloso que se les niegue este derecho alegando que no son ciudadanos de la UE y que no tienen voz ni voto.
Es ist wirklich ziemlich schockierend, dass sie mit der Begründung zurückgewiesen werden, sie seien keine EU-Bürger und könnten nicht mitreden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta totalmente inaceptable que setenta y ocho millones de europeos estén viviendo en estos momentos con riesgo de caer en la pobreza. Es escandaloso que a estas alturas de siglo los niños y los ancianos no pueden alimentarse o mantenerse calientes en muchos Estados miembros.
Es ist völlig inakzeptabel, dass 78 Millionen Menschen in Europa derzeit von Armut bedroht sind, und es ist schockierend, dass heutzutage Kinder und ältere Menschen in vielen Mitgliedstaaten nicht genug zu essen haben oder frieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Es escandaloso que antes de adoptar directivas más o menos vinculantes para hacer que se apliquen por fin normas que datan de hace 30 años haya habido que esperar al naufragio del .
– Es ist schon schockierend, dass es erst zum Untergang der „Prestige“ kommen musste, ehe mehr oder weniger verbindliche Richtlinien verabschiedet werden, um endlich Regeln umzusetzen, die bereits vor 30 Jahren aufgestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es escandaloso que las víctimas de los naufragios anteriores, del por ejemplo, todavía no hayan sido debidamente indemnizadas y que el grupo petrolero Total, responsable del naufragio, tenga el cinismo de reclamar el reembolso de los gastos de bombeo.
Ebenso schockierend ist es, dass die Opfer früherer Schiffskatastrophen wie beispielsweise der der „Erika“ immer noch nicht korrekt entschädigt wurden und dass der Ölmulti Total, der für die Katastrophe verantwortlich ist, den Zynismus besitzt, die Erstattung der Abpumpkosten zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece escandaloso que casi la mitad de las muertes acaecidas en Europa sean causadas por enfermedades cardiovasculares y que esta sea la principal causa de muerte entre las mujeres de todos los países europeos.
Ich finde es schockierend, dass fast die Hälfte aller Todesfälle in Europa auf Herz-Kreislauf-Erkrankungen zurückzuführen und die Hauptursache bei Frauen in allen europäischen Ländern sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso de Gabor Tourani resulta especialmente escandaloso por los detalles macabros que rodean su fallecimiento: tras ser raptado y acuchillado, se abandonó su cadáver a la puerta de su domicilio.
Der Fall Gabor Turani ist besonders schockierend wegen der makabren Umstände im Zusammenhang mit seinem Tod: Er wurde entführt, erstochen, und sein Leichnam wurde vor seiner Haustür abgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
escandalosoeinen Skandal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que decir que me parece escandaloso.
Ich muss sagen, ich empfinde dies als einenSkandal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo que realmente me molesta y me parece escandaloso es que ustedes no estén dispuestos a adoptar medidas expresas para luchar contra la discriminación de la comunidad gitana.
Und was mich wirklich ärgert und was ich für einenSkandal halte, ist, dass Sie explizit nichts, aber auch gar nichts zur Bekämpfung der Roma-Feindlichkeit unternehmen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque creo que es escandaloso que el Consejo esté hoy ausente, y creo que ese escándalo no hace más que reflejar el escándalo mismo de la ausencia europea en el desarrollo del drama centro-africano.
Ich halte es nämlich für einenSkandal, daß der Rat heute abwesend ist, und ich meine, daß dieser Skandal nur Ausdruck der skandalösen Tatsache ist, daß Europa bei der Entwicklung des Dramas in Zentralafrika keine Rolle gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece realmente escandaloso.
Das halte ich für einen absoluten Skandal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al combate de este fenómeno, mencionaré tan sólo la palabra Europol; resulta por supuesto escandaloso que esta institución no pueda aún funcionar correctamente.
Zum Thema Bekämpfung sage ich nur das Wort "Europol" ; daß Europol noch immer nicht richtig funktionieren kann, bedeutet natürlich einenSkandal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir que considero escandaloso que en mi tierra de origen, Hessen, los extranjeros estén siendo discriminados en este momento mediante una campaña que es inaceptable.
Ich halte es darum, erlauben Sie mir, daß ich das hier sage, für einenSkandal, daß in meinem Heimatland Hessen die Ausländer momentan in einer Kampagne diskriminiert werden, die nicht akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el mundo entero tiene los ojos puestos en los acontecimientos del Zaire, me parece escandaloso que no hayamos dedicado diez minutos más a un problema que concierne al mundo entero.
Zu einem Zeitpunkt, da die ganze Welt auf Zaire blickt, empfinde ich es als einenSkandal, daß wir für ein Problem, das die ganze Welt angeht, keine weiteren zehn Minuten mehr übrig hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escandalosoeine Schande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Francamente, me parece escandaloso.
Ehrlich gesagt, halte ich dies für eineSchande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que este Código de conducta no sea jurídicamente vinculante es escandaloso.
Dass dieser Code of Conduct rechtlich nicht verbindlich ist, ist eineSchande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando pienso -y he mencionado esto en varias ocasiones en el pasado, señora Comisaria- en la rapidez con que Estados Unidos ha construido el oleoducto PTCP y el tiempo que nos está llevando el gasoducto Nabucco, realmente creo que es escandaloso lo poco que Europa ha conseguido: es un indicio de nuestra debilidad.
Wenn ich mir anschaue, Herr Kommissar - ich habe das schon ein paar Mal erwähnt -, wie schnell die Amerikaner die PTCP-Pipeline für Öl durchgesetzt haben und wie lange wir bei der Nabucco-Gas-Pipeline brauchen, ist es eineSchande für Europa, dass wir nicht mehr zustande gebracht haben. Es ist ein Zeichen unserer Schwäche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero escandaloso que el Consejo siga sin comprender que una Europa sin política social es una Europa desvalida.
Ich finde es eineSchande, daß der Rat immer noch nicht eingesehen hat, daß ein Europa ohne Sozialpolitik ein behindertes Europa ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lleva existiendo desde la II Guerra Mundial, y resulta escandaloso que nadie haya conseguido todavía poner el problema bajo control.
Er tobt seit dem Zweiten Weltkrieg, und es ist eineSchande, dass es noch nicht gelungen ist, dieses Problem in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta escandaloso ver que, de hecho, la pobreza en cierta medida está aumentando en Europa.
Es ist eineSchande, wenn ich sehe, dass die die Armut in Europa zum Teil steigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escandalososkandalöses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el punto de vista político y en relación con las libertades civiles, vemos cómo se iniciaron juicios contra los principales oponentes de Alexander Lukashenko en las últimas elecciones presidenciales y vemos el procedimiento escandaloso que se aplica en estos juicios.
Aus politischer Sicht und hinsichtlich der zivilen Freiheiten können wir feststellen, dass Prozesse gegen die stärksten Gegner von Alexander Lukaschenko bei den letzten Präsidentschaftswahlen eingeleitet wurden, und wir können sehen, was für ein skandalöses Verfahren bei diesen Prozessen angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un prejuicio escandaloso dirigido una vez más a marginar a la comunidad romaní.
Das ist ein skandalöses Vorurteil, das erneut auf die Ausgrenzung der Roma-Gemeinschaft abzielt.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el pseudónimo de Azrael, un nombre que es una curiosa mezcla de muerte y belleza, ha publicado un poema escandaloso.
Als Azreal, ein schöner Name, haben Si…ein kurzes, skandalöses, an mich gerichtetes Gedicht veröffentlicht.
Korpustyp: Untertitel
El usuario tiene prohibido publicar o transmitir a esta Página Web o desde esta Página Web cualquier material ilegal, amenazante, calumnioso, difamatorio, obsceno, escandaloso, provocador, pornográfico o profanatorio, o cualquier otro material que pueda dar lugar a cualquier responsabilidad civil o penal en virtud de la ley.
Es ist Ihnen untersagt, ungesetzliches, bedrohliches, verleumderisches, beleidigendes, obszönes, skandalöses, aufrührerisches, pornografisches oder herabwürdigendes Material oder anderes Material, das zu einer zivil- oder strafrechtlichen Haftung führen könnte, auf oder von dieser Seite zu übertragen oder darauf zu veröffentlichen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
escandalososchockierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un paso escandaloso hacia atrás para la rica Europa, donde los beneficios del sector financiero y los grupos económicos siguen creciendo y refugiándose en paraísos fiscales.
Für das reiche Europa, in dem die Gewinne des Finanzsektors und der Wirtschaftskonzerne weiter wachsen und in Steueroasen verschoben werden, stellt dies einen schockierenden Rückschritt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he referido en más de una ocasión en este Hemiciclo, como lo han hecho otros, al caso escandaloso de los lectores de lengua extranjera en Italia que recibieron inicialmente una sentencia a su favor hace once años.
Bei mehr als einer Gelegenheit habe ich, wie auch andere Kollegen, in diesem Parlament auf den schockierenden Fall der Fremdsprachenlehrer in Italien hingewiesen, zu deren Gunsten bereits vor elf Jahren ein Urteil erging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Se dice que hubo otros casos como ese de franco asesinato. ) Pero los medios estadounidenses también hicieron a un lado este escandaloso incidente.
(Angeblich gab es noch weitere eindeutige Mordfälle ). Die amerikanischen Medien allerdings wischten auch diesen schockierenden Vorfall mehr oder weniger vom Tisch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Con qué medidas concretas se puede evitar una parte significativa del escandaloso desperdicio de alimentos en la Unión Europea?
Durch welche konkreten Maßnahmen kann ein beträchtlicher Teil der schockierenden Verschwendung von Lebensmitteln in der Europäischen Union vermieden werden?
Korpustyp: EU DCEP
escandalososkandalöser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera poner de relieve lo escandaloso del menosprecio absoluto con que las autoridades que se ocupan de la construcción de los edificios de la Unión Europea tratan a la eficiencia energética.
Hier muß ich darauf aufmerksam machen, daß das Gebot des Energiesparens von den Behörden, die für den Bau von Gebäuden der Europäischen Union zuständig sind, in skandalöser Weise mißachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un estado de cosas absolutamente escandaloso que estemos aquí sentados en una Asamblea parlamentaria con el noventa por ciento de sus escaños vacíos, una semana antes de Navidad, examinando un reglamento que nadie sabe cómo y cuándo entrará en vigor, con un Consejo que nos está tratando con desprecio.
Es ist ein absolut skandalöser Zustand, daß wir hier eine Woche vor Weihnachten in einem zu neun Zehnteln leeren Plenarsaal vor einer Verordnung sitzen, von der niemand weiß, wann oder wie sie in Kraft treten wird, während der Rat uns durch sein Fernbleiben mit Mißachtung straft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PSE. - (FR) Señor Presidente, señor Ministro, señor Comisario, el Presidente Mugabe ha empleado una violencia increíble y ha demostrado un desprecio escandaloso hacia los derechos humanos más básicos al asumir el poder y tomar como rehén a una población ya maltratada.
im Namen der PSE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Minister, Herr Kommissar! Mit unglaublicher Gewalt und skandalöser Missachtung der fundamentalsten Menschenrechte hat Präsident Mugabe die Macht an sich gerissen und eine bereits ausgeblutete Bevölkerung als Geisel genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 7 de agosto de 2009, en las Islas Baleares se produjo un hecho escandaloso de discriminación lingüística.
Am 7. August 2009 ereignete sich auf den Balearen ein skandalöser Fall sprachlicher Diskriminierung.
Korpustyp: EU DCEP
escandalososchockierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera mencionar un hecho escandaloso desvelado recientemente por un informe del Unicef, según el cual el 30 % de los niños en el mundo no están declarados en ningún registro.
Ich verweise hier auf eine schockierende Feststellung in einem vor kurzem veröffentlichten UNICEF-Bericht, dem zufolge 30 % der Geburten weltweit nicht registriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de los video es mejor porque contiene no ver el escandaloso video del iPhone y teléfono móvil Nokia y ha demostrado ser lo suficientemente prácticos como ya una cámara de televisión.
Einige der Videos ist besser, weil sie nicht sehen das schockierende Video des iPhone und Nokia Handy und hat sich als praktisch genug, bereits als TV-Kamera.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
escandalosounverschämt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero simplemente escandaloso que el Sinn Féin y su dirigente, Gerry Adams, estén afirmando en este debate que si se vota "sí" al Tratado, eso va a significar que Irlanda entrará en la OTAN y perderá su neutralidad.
Ich halte es einfach für unverschämt, wenn Sinn Féin und ihr Führer Gerry Adams in dieser Debatte behaupten, ein "Ja" zum Vertrag würde bedeuten, dass Irland sich mit der NATO einlässt und seine Neutralität verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bastante crudo y escandaloso, pero por suerte, la directora del colegio “salva” la situación disfrazándolo de forma espontánea de “fantasma” con una desafortunada sábana blanca.
Ziemlich derbe und unverschämt, aber glücklicherweise „rettet“ seine Mutter die Situation und verkleidet ihn spontan als „Geist“ mit unvorteilhafter weißer Kapuze.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
escandalosolaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y puede que no funcione porque uno de los 5000 es muy escandaloso.
Vielleicht funktioniert es nicht da einer der 5000 Leute wirklich laut war.
Korpustyp: Untertitel
¿Siempre es tan escandaloso cuando duerme?
Schläft er immer so laut?
Korpustyp: Untertitel
escandalososchändliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comportamiento, a veces escandaloso, del poder no debe incitarnos a ser tolerantes con los terroristas.
Das nicht selten schändliche Verhalten der Machthaber darf uns nicht dazu verleiten, den islamischen Terroristen mehr Verständnis entgegenzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Me opongo a este ataque escandaloso!
Ich erhebe gegen diese schändliche Attacke Einspruch.
Korpustyp: Untertitel
escandalosogeradezu skandalös
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, es escandaloso comparar la Liga de las Familias Polacas con los nazis alemanes.
Geradezu skandalös ist es, die Liga Polnischer Familien mit den Nazis zu vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es escandaloso utilizar esta situación para intentar sortear en la práctica, sino institucionalmente, la regla de la unanimidad.
Geradezu skandalös ist es jedoch, daß dieser Situation ausgenutzt wird, um in der Praxis und sogar institutionell an der Regel der Einstimmigkeit zu drehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit escandaloso
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso sería absolutamente escandaloso.
Das wäre total unwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios son escandalosos.
Diese Preise sind frevelhaft!
Korpustyp: Untertitel
Unos escandalosos iniciaron una pelea.
Ein paar ungestüme Kerle haben eine Schlägerei angezettelt.
Korpustyp: Untertitel
No quería insinuar nada escandaloso.
Ich wollte nichts Unanständiges sagen.
Korpustyp: Untertitel
¡Lo que dice es escandaloso!
Ihre Konversation ist ungehörig!
Korpustyp: Untertitel
¡Reconozca que eso es escandaloso!
Sie sehen ein, dass das Wahnsinn ist!
Korpustyp: Untertitel
Estos números son absolutamente escandalosos.
Diese Werte sind absolut katastrophal.
Korpustyp: Untertitel
Estaban teniendo un escandaloso romance.
Sie hatten eine wilde Affare gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Nunca he visto un lugar tan escandaloso.
So ein schrecklich lauter Ort.
Korpustyp: Untertitel
- Un viudo con dos hijos escandalosos.
- Ein Witwer mit zwei aufmüpfigen Söhnen.
Korpustyp: Untertitel
No me gustan los policías escandalosos.
Ich hasse Bullen, immer so aufdringlich!
Korpustyp: Untertitel
Los términos del interés fueron escandalosos.
Die Zinsen waren grausig hoch.
Korpustyp: Untertitel
- Un poco escandaloso para obtener sangre.
- Ein ganz schöner Wirbel um die Probe zu bekommen.
THE GREAT WHITE (Der Weiße Hai) - großmäulig, locker, normalerweise betrunken Wenn dieser Typ den Mund aufmacht, würde er am liebsten alles verschlucken.
Y resultaría absolutamente escandaloso que fuera verdad que la Comisaria responsable rechaza todas estas iniciativas aduciendo la cuantía excesiva, por lo visto, de los costes que supondrían.
Und es wäre schlichtweg haarsträubend, wenn es tatsächlich stimmt, dass dies von der zuständigen Kommissarin mit dem Hinweis auf angeblich zu hohe Kosten abgelehnt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Me parece escandaloso que esta propuesta atente contra los intereses de las pequeñas y medianas empresas al instaurar, desde hoy, la competencia desleal de los falsos conductores autónomos.
Ich bin empört über die Art, wie dieser Vorschlag den Interessen von kleinen und mittelständischen Betrieben zuwiderläuft, indem er vom heutigen Tag an unlauteren Wettbewerb seitens scheinselbstständiger Kraftfahrer einführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera en primer lugar decir que es escandaloso que no haya miembros de la Comisión aquí, porque es una pregunta dirigida a la Comisión Europea.
- Herr Präsident! Ich möchte zunächst einmal vermerken, dass es doch eine unglaubliche Unverschämtheit ist, dass kein Kommissionsmitglied hier anwesend ist, denn hier geht es um eine Anfrage an die Europäische Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece escandaloso que no se aborde el problema de las arenas asfálticas, el atún rojo y la prohibición de la matanza selectiva de focas.
Mir ist peinlich, dass das Problem der Teersande nicht angesprochen wird, dass das Problem des Blauflossenthunfisches und des Robbenjagdverbots nicht angesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien recordará, hace algunos meses, un reportaje televisivo escandaloso dirigido contra un puerto italiano y otro puerto del sur de Francia.
Einige werden sich sicher an die skandalträchtige Fernsehreportage vor einigen Monaten zu Lasten eines italienischen und eines südfranzösischen Hafens erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras, deberíamos examinar la cuestión del Tíbet y condenar a China por su escandaloso comportamiento y la eliminación de los derechos.
In der Zwischenzeit sollten wir uns tatsächlich mit der Tibetfrage auseinandersetzen und China wegen seines schändlichen Verhaltens und der Unterdrückung von Rechten verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera empezar por decir que sí, que es un acontecimiento histórico, pero al mismo tiempo es uno de los más escandalosos de Europa.
Ich möchte zunächst sagen, ja, sie ist ein historisches Ereignis, doch zugleich auch eines der skandalösesten in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el hecho de que las agencias de calificación crediticia califiquen los productos que presentan a los inversores no es en sí mismo escandaloso.
Erstens ist die Tatsache einer Bewertung von Investoren vorgelegten Produkten durch Ratingagenturen an sich nicht weiter erschreckend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes presentados sobre la falta de reconstrucción y sobre los obstáculos a que deben hacer frente las organizaciones humanitarias resultan escandalosos.
Ihre Berichte über den mangelnden Wiederaufbau und die Behinderung der Arbeit der humanitären Organisationen wecken Empörung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lo que sí sé es que el público europeo en general lo considera un derroche escandaloso del dinero de los contribuyentes.
Ich weiß jedoch, dass dies von der breiteren europäischen Öffentlichkeit als eine enorme Verschwendung von Steuergeldern angesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Curiosamente, se hace un silencio escandaloso cuando se trata de los derechos de los verdaderamente más débiles: ancianos, bebés y minusválidos ¿Cuál es su derecho a la vida?
Auffallend lähmende Stille herrscht, wenn es um die Rechte der wirklich Schwachen unter uns geht: ältere Menschen, Babys, Behinderte. Wo bleibt hier das Recht auf Leben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que acciones de este tipo son un intento escandaloso de introducir furtivamente en el marco de la Unión Europea conceptos ideológicos peligrosos.
Ich halte ein solches Vorgehen für einen unerhörten Versuch, insgeheim gefährliche ideologische Konzepte in den Rahmen der Europäischen Union einzuschleusen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdaderamente escandaloso, y creo que la Comisión, tanto en el proceso de Lisboa como en otras partes, debe hacer mucho más.
In unserer Gesellschaft reden wir zwar von Kinderreichtum. Es bedeutet letztendlich aber Armut für die Betroffenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es cierto, debes haber hecho algo terrible para enfadar a tus padres y no puedo esperar a oir todos los detalles escandalosos.
Falls dem so sein sollte, musst du deinen Eltern etwas furchtbar entsetzliches angetan haben und ich kann es nicht erwarten, jedes unfassbare Detail zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Además del escandaloso derroche de vidas y dinero provocados por la guerra del Iraq, los Estados Unidos han hecho de nuevo un muy flaco favor al mundo.
Außer der erschütternden Verschwendung von Leben und Geld im Irak-Krieg hat Amerika der Welt noch einen schlechten Dienst erwiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy segura de que se trata de un engaño escandaloso Entonces no queriendo injuriar su reputación suponiendo que eso es posible vine inmediatamente para expresarle mis sentimientos
Es muss sich um eine unmögliche Unterstellung handeln, also kam ich her, um Ihnen sofort meine Gefühle zu unterbreiten.
Korpustyp: Untertitel
Un gran hostel en el centro de Copenhague con escandalosos interiores, experiencias culinarias imperdibles y un apetito especial para todo lo que esta ciudad nórdica tiene para ofrecer.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Cómo no comprender que se puede considerar escandaloso que 24 periodistas sean detenidos en Cuba y, al mismo tiempo, encontrar igual de escandaloso lo que les decía hace un momento, que el ejército norteamericano, sin justificarlo en ningún momento, tiene presos a periodistas en Iraq.
Wieso will man nicht begreifen, dass die Verhaftung von 24 Journalisten in Kuba und die Tatsache, die ich Ihnen eben darlegte, nämlich, dass die US-Armee im Irak Journalisten ohne Begründung festhält, in gleicher Weise verurteilungswürdig sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que no exista un jefe claro, los pagos a los distintos señores pueden llegar a representar un porcentaje escandaloso del total de la ayuda: hasta el 80 %.
Und wenn kein echter Anführer greifbar ist, werden sogar bis zu 80 % der Hilfegelder verschwendet, um verschiedene Kriegsherren zu bezahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Resaltó que la PAC actual contiene " elementos perniciosos que deberían haberse corregido con esta reforma "; sin embargo, criticó, " esta reforma pretende consolidar los escandalosos desequilibrios existentes ", y no tiene en cuenta a las mujeres de las zonas rurales.
Die tatsächlich erstattungsfähigen Kosten schließen die Transportkosten für den Betroffenen und zwei Begleitpersonen, die Verwaltungskosten sowie Gebühren für Visa und Reisedokumente, die Kosten einer bis zu dreimonatigen Abschiebehaft und die Kosten für den Aufenthalt in einem Transitraum eines Drittlandes oder im Herkunftsland während der Vollstreckung ein.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las elecciones generales del 2 de noviembre de 2003 se caracterizaron por grandes irregularidades, en que manipulaciones y fraudes escandalosos se sumaron a problemas administrativos y técnicos,
in der Erwägung, dass die allgemeinen Wahlen vom 2. November gekennzeichnet waren durch vielfältige Unregelmäßigkeiten, wobei neben den technischen und administrativen Problemen grobe Manipulationen und Fälschungen festzustellen waren,
Korpustyp: EU DCEP
3. los tonos «truculentos y escandalosos» con los que los medios de comunicación tratan a veces la mutilación genital femenina culpabilizan a la mujer, que ya ha sufrido traumas, y añade una herida psicológica a una herida física;
3. Die „blutrünstigen und sensationslüsternen“ Töne, mit denen die Massenmedien mitunter über Genitalverstümmelungen bei Frauen berichten, rufen bei den Frauen, die bereits ein Trauma erlitten haben, Schuldgefühle hervor und fügen zur körperlichen eine seelische Verwundung hinzu.
Korpustyp: EU DCEP
El caso más escandaloso se trata en el informe de la señora Paliadeli, que deja claro que el Parlamento espera una mejora sustancial de la Comisión en este sentido.
Den haarsträubendsten Fall behandelt Frau Paliadeli in ihrem Bericht, der verdeutlicht, dass das Parlament von der Kommission diesbezüglich wesentliche Verbesserungen erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es preciso que se aclaren y se sancionen plenamente los fraudes e irregularidades particularmente escandalosos en relación con los casos Fléchard, ECHO, MED y de los contratos concedidos a científicos invitados.
Zweitens: Die besonders auffallenden Betrugs- und Unregelmäßigkeitsfälle in Verbindung mit Fléchard, ECHO, MED und den Gastwissenschaftlerverträgen müssen lückenlos aufgeklärt und sanktioniert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco al señor Comisario su buena disposición para comunicarse con nosotros en estos momentos, pero la comunicación que se ha producido hasta ahora, incluida la de la Comisión, ha sido un escandaloso fracaso.
Ich danke dem Kommissar dafür, dass er gewillt ist, in diesem Stadium mit uns zu reden, aber die Kommunikation, die bisher stattgefunden hat, auch die vonseiten der Kommission, war ein peinlicher Fehlschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios de mercado, establecidos por cuatro multinacionales de primera fila, que consiguen beneficios escandalosos, son demasiado bajos para que los agricultores obtengan los beneficios necesarios para proseguir con su actividad.
Die Marktpreise, die von den vier größten multinationalen Konzernen mit ihren unverschämten Profiten festgesetzt werden, sind zu niedrig, als dass die Erzeuger den Gewinn erwirtschaften können, den sie zur Fortführung ihrer Tätigkeit benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, en los últimos tiempos nos hemos enterado por los medios de comunicación del terrible y escandaloso abuso hacia el Viceprimer Ministro Anwar Ibrahim y hemos oído las acusaciones completamente grotescas contra él.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! In der letzten Zeit mußten wir aus den Medien immer wieder von den fürchterlichen und schlimmen Mißhandlungen des Vizepremiers Anwar Ibrahim erfahren und von völlig grotesken Anzeigen gegen ihn hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al reunirme con los americanos en Kyoto, me resultó bastante escandaloso ver lo absolutamente opuestos que eran muchos de ellos a reducir sus emisiones lo más mínimo y constituye una victoria que se lograra acuerdo alguno.
Bei der Begegnung mit den Amerikanern in Kyoto schockierte mich deren absolut ablehnende Haltung gegen jegliche Reduzierung ihrer Emissionen, und es ist schon als Erfolg zu werten, daß überhaupt ein Abkommen erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo se ignora el escandaloso crimen perpetrado -que se sigue perpetrando- contra Yugoslavia, sino que se hace un llamamiento a apoyar la necesidad de repetirlo con medios y procedimientos perfeccionados.
Man ignoriert nicht nur das himmelschreiende Verbrechen, das an Jugoslawien verübt wurde und verübt wird, sondern beruft sich auch noch darauf, um zu unterstreichen, wie notwendig es ist, es mit ausgefeilteren Mitteln und Verfahren zu wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntar al Presidente a través de usted si desmentirá oficialmente la noticia en los medios de comunicación neerlandeses, de manera que este tipo de noticias, tan negativo y escandaloso, no vuelva a producirse en un futuro.
Ich möchte über Sie den Präsidenten bitten, ein offizielles Dementi an die niederländischen Medien herauszugeben, damit diese Art von sehr negativer und schädlicher Berichterstattung in Zukunft unterbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, resulta realmente escandaloso comprobar que, durante varios años, los ciudadanos de estos países no podrán disfrutar de los mismos derechos de libre circulación y establecimiento que tienen los ciudadanos actuales de la UE.
Wie sollte man übrigens nicht schockiert sein angesichts der Tatsache, dass die Bürger der Beitrittsländer auf Jahre hinaus nicht dieselben Rechte auf Freizügigkeit und Niederlassungsfreiheit wie die Bürger der derzeitigen Europäischen Union genießen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales circunstancias, es escandaloso que el Parlamento Europeo defina el vodka y favorezca así el consumo de una bebida alcohólica que, consumida en grandes cantidades, es perjudicial para la salud.
In dieser Situation ist es absurd, dass das Europäische Parlament sich mit der Definition von Wodka beschäftigt und damit die Verwendung eines alkoholischen Getränks unterstützt, das in größeren Mengen für die Menschen schädlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que conste que he hablado en esta Cámara de la difícil situación de estas personas en Guatemala, porque creo que es del todo escandaloso que todavía hoy en día se pueda tratar a personas de esta forma.
Ich möchte nur zu Protokoll geben, dass ich die Not dieser Leute in Guatemala in diesem Hohen Haus zur Sprache gebracht habe, weil ich es nachgerade für ein Verbrechen halte, dass Menschen heutzutage so behandelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (DE) Señor Presidente, señora Presidenta en Ejercicio del Consejo, Comisario, el vertido de residuos tóxicos en Costa de Marfil no es solo escandaloso sino también un acto verdaderamente repugnante.
Verfasser. - Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin, Herr Kommissar! Der Giftmüllskandal in Côte d'Ivoire ist eine wirklich verabscheuungswürdige Tat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque rechazamos esta visión, que se verá todavía más agravada por la Constitución Europea, porque, si bien estamos de acuerdo en poner fin a determinados abusos escandalosos, defendemos la legitimidad de determinados servicios públicos, votaremos en contra de este informe.
Weil wir diese Perspektive, die sich durch die Europäische Verfassung noch verschärfen wird, ablehnen, weil wir, auch wenn bestimmten Fällen offenkundigen Missbrauchs zugegebenermaßen ein Ende gesetzt werden muss, die Daseinsberechtigung bestimmter öffentlicher Dienstleistungen nichtsdestoweniger verteidigen, werden wir gegen diesen Bericht stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda el punto más escandaloso es la cláusula que prevé que los Estados pueden ser condenados si toman medidas susceptibles de reducir o poner trabas a los beneficios potenciales de una empresa multinacional.
Der skandalöseste Punkt ist zweifelsohne die Klausel, nach der Staaten für Maßnahmen belangt werden können, welche den potentiellen Gewinn eines multinationalen Unternehmens verringern oder behindern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mçi teoría es que esperaban que Dick se marchas…o que se pusiese tan escandaloso que pudieran despedirle. Entonces Dick Lester le sustituiría, pero Dick se quedó hasta el final.
Ich denke, sie warteten darauf, dass Dick entweder ausstieg oder so aufsässig wurde, dass sie ihn feuern konnten, um dann Dick Lester zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que las elecciones generales del 2 de noviembre de 2003 se caracterizaron por grandes irregularidades, en que manipulaciones y fraudes escandalosos se sumaron a problemas administrativos y técnicos,
in der Erwägung, dass die allgemeinen Wahlen vom 2. November 2003 durch vielfältige Unregelmäßigkeiten gekennzeichnet waren, wobei neben den technischen und administrativen Problemen grobe Manipulationen und Fälschungen festzustellen waren,
Korpustyp: EU DCEP
Un sobrecogedor sentido de inferioridad, así como nuestros esfuerzos por negarlo, inspiraron los más escandalosos aspectos de la vida política ucraniana. El provinciano no puede admitir su inferioridad y se reusa a aprender de otros.
Ein überwältigendes Gefühl der Minderwertigkeit und unsere Anstrengungen, dies zu verleugnen, haben zu den skandalösesten Momenten in der ukrainischen Politik geführt. Der Provinzler kann seine eigene Unterlegenheit auf keinen Fall zugeben und weigert sich, von anderen zu lernen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Expresa su particular preocupación por los escandalosos retrasos en la puesta en marcha de la iniciativa comunitaria EQUAL y pide a la Comisión y a los Estados miembros que ofrezcan asistencia para la creación y consolidación de las relaciones de asociación de desarrollo y de las vinculaciones transnacionales;
zeigt sich insbesondere besorgt über die eklatanten Verzögerungen beim Anlauf der Gemeinschaftsinitiative EQUAL und fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Assistenz beim Aufbau von Entwicklungspartnerschaften und transnationalen Verbindungen zu leisten;
Korpustyp: EU DCEP
Nos encontramos, una vez más, ante un caso «escandaloso de brutal deslocalización» que afectará a más de 300 trabajadores directos, a sus familias y también a los puestos de trabajo de un número importante de empresas auxiliares de la zona que giran en torno a esta planta.
Dabei haben wir es einmal mehr mit einer rücksichtslosen Betriebsverlagerung zu tun, die mehr als 300 direkt abhängige Arbeitnehmer, deren Familien sowie auch weitere Arbeitsplätze in zahlreichen mit dem Werk verbundenen Betrieben der Region betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Mi tarea no es controlar lo que los Miembros decidan decir sino más bien asegurarme de que lo digan cuando tienen que decirlo y no interrumpiéndose los unos a los otros (y además de uno modo, si se me permite añadir, bastante escandaloso y maleducado).
Meine Aufgabe ist es nicht, zu überwachen, was die Abgeordneten beschließen zu sagen. Meine Aufgabe ist es, sicherzustellen, dass sie es sagen, wenn sie die Zeit haben, es zu sagen, anstatt einander zu unterbrechen und, wie ich zudem bemerken möchte, dies auch noch in ziemlich unhöflicher und lauter Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de anteriores iniciativas de la Comisión y del Parlamento, el abuso de Internet y sus contenidos escandalosos e ilegales no ha hecho más que aumentar y se ha demostrado una y otra vez lo difícil que es luchar contra la pornografía infantil.
Trotz der bisherigen Initiativen von Kommission und Parlament haben sexueller Mißbrauch und schädliche und illegale Inhalte im Internet noch zugenommen, und es erweist sich jedesmal aufs neue, wie schwierig es ist, gegen Kinderpornographie vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, quisiera decir en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y sobre todo en nombre de mi colega Elmar Brok, que nos parece escandaloso que esta cámara haya rechazado hoy la enmienda que habría incluido a los cristianos y otras minorías religiosas en este informe.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte auch im Namen eines Teils der EVP und vor allem meines Kollegen Elmar Brok feststellen, dass wir erschüttert sind, dass das Haus heute den Änderungsantrag abgelehnt hat, mit dem christliche und andere religiöse Minderheiten in diesen Bericht aufgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata sólo de mejorar el nivel de vida de un pueblo, sino también de la última posibilidad de salvar muchas vidas, sobre todo de niños, que todos los días mueren de hambre y enfermedad en el más escandaloso silencio, sin energía ni ánimo para llorar siquiera.
Es geht nicht nur um die Verbesserung des Lebensniveaus eines Volkes, sondern um die letzte Möglichkeit, viele Leben - vor allem von Kindern - zu retten, die tagtäglich in skandalösester Weise unbeachtet an Hunger und Krankheit sterben, und die nicht einmal die Kraft und den Willen haben zu weinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deseo insistir para que el Parlamento haga cuanto sea necesario y manifieste su amor propio para aprobar la enmienda 18 relativa a la realización de un estudio cuyo objeto es la creación de un mecanismo de solidaridad que permita reducir el escandaloso desequilibrio terapéutico existente entre el Norte y el Sur.
Schließlich möchte ich darauf bestehen, daß das Parlament alles versucht und seine Ehre dareinsetzt, den Abänderungsantrag 18 über die Durchführung einer Studie im Hinblick auf die Schaffung eines Solidaritätsinstruments zur Verringerung des therapeutischen Ungleichgewichts zwischen dem Norden und dem Süden anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que se creó un sistema y una unidad para actuar contra este tipo de artículos escandalosos, quisiera preguntarle si la Oficina de Información sueca ya ha creado una "fiche d'alerte» y si ya se ha recibido en nuestra unidad del Parlamento y cuáles van a ser las consecuencias de esto.
Da ein besonderes Verfahren und eine Dienststelle eingerichtet worden sind, um gegen diese Art schändlicher Artikel vorzugehen, möchte ich Sie fragen, ob das schwedische Informationsbüro hierzu bereits eine fiche d'alerte angefertigt hat, ob diese bei unserer Dienststelle im Parlament angekommen ist und was nun weiter geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también he apoyado el informe Auken, porque muchos de los ciudadanos de mi circunscripción del nordeste de Inglaterra han presentado una solicitud en el Parlamento sobre este abuso escandaloso y flagrante de los derechos a la propiedad en el que han incurrido las autoridades locales y el Gobierno españoles.
Herr Präsident, auch ich habe für den Auken-Bericht gestimmt. Viele Menschen in meinem Wahlkreis in Nordostengland gehören zu den Petenten, die das Parlament auf diese groben und ungeheuerlichen Verstöße gegen die Eigentumsrechte durch die spanische Regierung und lokale Behörden aufmerksam gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes de hoy en día, que pueden ser bastante escandalosos, son una inversión económica y social en el mayor bienestar de los niños, en una menor incidencia de enfermedades y en la mayor participación de las mujeres en el mercado laboral.
Die heutigen Kosten, die unter Umständen gestaffelt werden können, sind eine gesellschaftliche und wirtschaftliche Investition in besseres Wohlbefinden von Kindern, weniger Krankheiten und größere Teilhabe von Frauen am Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado a favor de las propuestas dirigidas a ofrecer mayor protección al consumidor, algo especialmente importante en Portugal, donde el endeudamiento de las familias crece constantemente, superando al 124 % de la renta disponible, y donde los principales grupos financieros están obteniendo beneficios escandalosos.
Wir haben für die Vorschläge gestimmt, die auf einen besseren Verbraucherschutz abstellen. Das ist besonders für Portugal wichtig, wo die Verschuldung der Familien unaufhaltsam ansteigt und bei über 124 % des verfügbaren Einkommens liegt, und wo ungeheure Gewinne der wichtigsten Finanzgruppen zu verzeichnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo aplazamiento indefinido de las valoraciones definitivas sobre las sustancias vegetales resulta especialmente escandaloso para los consumidores porque hace ya más de un año que debía haberse puesto fin a la actual utilización no regulada de las declaraciones de propiedades saludables, y aún no se ve el fin de esta situación.
Die weitere Verschiebung ohne Nennung einer Frist für den Abschluss der Bewertungen der pflanzlichen Stoffe ist aus Sicht des Verbraucherschutzes insbesondere deswegen ein Ärgernis, weil die bestehende unregulierte Verwendung von gesundheitsbezogenen Angaben bereits seit mehr als einem Jahr beseitigt sein sollte und ein Ende nicht abzusehen ist.