linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

escandaloso skandalös
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El 2 de agosto de 1810 un fallido intento por liberar a los próceres detenidos concluyó en una escandalosa matanza. DE
Am 2. August 1810 endete ein gescheiterter Versuch zur Befreiung der inhaftierten führenden Köpfe in einem skandalösen Gemetzel. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las desigualdades a escala mundial han alcanzado proporciones insoportables y escandalosas.
Die Unterschiede im Weltmaßstab haben dabei untragbare und skandalöse Proportionen erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gossip Girl, la única fuente de la escandalosa vida de la élite de Manhattan.
Hier ist Gossip Girl eure einzig zuverlässige Quelle über das skandalöse Leben von Manhattans Elite.
   Korpustyp: Untertitel
Esto supone no solo una pérdida escandalosa de ingresos muy necesarios, sino también una amenaza contra la equidad del sistema impositivo. ES
Dies ist nicht nur ein skandalöser Verlust an dringend benötigten Einnahmen, sondern auch eine Gefahr für die Steuergerechtigkeit. ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Ésta es una situación estrafalaria y totalmente escandalosa.
Dies ist eine bizarre und geradezu skandalöse Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No deberías estar en alguna fiesta escandalosa la noche de antes de Nochevieja?
Solltest du in der Nacht vor Sylvester nicht auf irgendeiner skandalösen Party sein?
   Korpustyp: Untertitel
En efecto, el público ha recibido en este caso, una percepción del cotidiano funcionamiento escandaloso de los servicios secretos: DE
Tatsächlich hat die Öffentlichkeit in diesem Fall einen Einblick in die skandalöse alltägliche Arbeitsweise der Geheimbehörden bekommen: DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
No solo es una tontería, es una tontería escandalosa.
Sie ist nicht nur unsinnig, sondern auch skandalös unsinnig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el pseudónimo de Azrael, un nombre que es una curiosa mezcla de muerte y belleza, ha publicado un poema escandaloso.
Als Azreal, ein schöner Name, haben Si…ein kurzes, skandalöses, an mich gerichtetes Gedicht veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
«Las investigaciones internacionales en curso sobre la manipulación del LIBOR han revelado un nuevo ejemplo de conducta escandalosa de los bancos. ES
„Die laufenden internationalen Ermittlungen zu Manipulationen beim LIBOR haben ein weiteres Beispiel für skandalöses Verhalten von Banken ans Licht gebracht. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit escandaloso

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso sería absolutamente escandaloso.
Das wäre total unwürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios son escandalosos.
Diese Preise sind frevelhaft!
   Korpustyp: Untertitel
Unos escandalosos iniciaron una pelea.
Ein paar ungestüme Kerle haben eine Schlägerei angezettelt.
   Korpustyp: Untertitel
No quería insinuar nada escandaloso.
Ich wollte nichts Unanständiges sagen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Lo que dice es escandaloso!
Ihre Konversation ist ungehörig!
   Korpustyp: Untertitel
¡Reconozca que eso es escandaloso!
Sie sehen ein, dass das Wahnsinn ist!
   Korpustyp: Untertitel
Estos números son absolutamente escandalosos.
Diese Werte sind absolut katastrophal.
   Korpustyp: Untertitel
Estaban teniendo un escandaloso romance.
Sie hatten eine wilde Affare gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he visto un lugar tan escandaloso.
So ein schrecklich lauter Ort.
   Korpustyp: Untertitel
- Un viudo con dos hijos escandalosos.
- Ein Witwer mit zwei aufmüpfigen Söhnen.
   Korpustyp: Untertitel
No me gustan los policías escandalosos.
Ich hasse Bullen, immer so aufdringlich!
   Korpustyp: Untertitel
Los términos del interés fueron escandalosos.
Die Zinsen waren grausig hoch.
   Korpustyp: Untertitel
- Un poco escandaloso para obtener sangre.
- Ein ganz schöner Wirbel um die Probe zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Opcionales escandalosos para autos de lujo
Schnellstes Auto der Welt:
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto media    Korpustyp: Webseite
Aparecerá un artículo escandaloso en pantalla.
Daraufhin erscheint der Skandalartikel auf dem Screen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Y luego siguió imprimiendo panfletos escandalosos en un sótano.
Und auch nachher druckte er noch Verleumdungen in einem Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Franken Bar es muy parecido, aunque incluso más escandaloso.
Franken Bar ist ähnlich aber noch lauter.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sus acciones representan un crimen escandaloso contra la humanidad.
Ihr Handeln stellt ein schreckliches Verbrechen gegen die Menschlichkeit dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es peor que todos los programas escandalosos.
Das ist schlimmer als alle Seifenopern, die es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
lo que para un desarrollador es algo escandaloso.
Was für einen Entwickler wirklich ärgerlich ist, nicht wahr?
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
- ¿Este gentío escandaloso tiene algo que ver con la ciencia? PL
Dieser wilde Haufen soll die Naturwissenschaft sein? PL
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Histeria nacionalista en Turquía y trato escandaloso de los monumentos
Betrifft: Nationalistische Hysterie in der Türkei und Schändung von Denkmälern
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta escandaloso que los cristianos de todo el mundo sigan siendo perseguidos y asesinados.
- Es ist erschreckend, dass weiter weltweit Christen verfolgt und ermordet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo escandaloso nos lo brinda su posición ante el régimen turco.
Ein eklatantes Beispiel dafür ist ihre Haltung gegenüber dem Regime in der Türkei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concede a una autoridad exclusivamente administrativa el escandaloso poder de enjuiciar e imponer sanciones.
Es gibt einer reinen Verwaltungsbehörde die ungeheure Macht, strafrechtlich zu verfolgen und Strafen zu verhängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería escandaloso continuar esperando que los contribuyentes alemanes financien proyectos prohibidos por la legislación alemana.
Hanebüchen wäre, deutschen Steuerzahlern weiterhin zuzumuten, Projekte zu finanzieren, die nach deutschem Recht verboten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedir que se aumente el presupuesto con esta difícil situación resulta escandaloso.
In dieser angespannten Situation Budgeterhöhungen zu fordern, ist geradezu eine Unverschämtheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta realmente escandaloso que no hayamos logrado avance alguno en el tema de la base imponible.
Es ist ganz sicher unsäglich, dass wir bei der Steuerbemessungsgrundlage immer noch keinen Durchbruch erzielt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo escandaloso es su postura ante el régimen de Turquía.
Ein eklatantes Beispiel dafür ist ihre Haltung gegenüber dem Regime in der Türkei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente, no son escandalosos, pero hoy, algo había en el aire.
Normalerweise sind die ziemlich zahm. Aber heute waren die voll aufgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Os hemos pillado en el baño, eso es todo. ¿No es escandaloso?
Ihr seid in der Toilette erwischt worden, ist das keine Schweinerei?
   Korpustyp: Untertitel
No existe un banco que retrase el proceso, honorarios escandalosos o congelar la transferencia.
Es gibt keine Bank, die den Vorgang verlangsamt, überhöhte Gebühren verlangt oder den Transfer blockiert.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Uno de los aspectos más importantes y escandalosos de la degradación de los océanos.
Einer der wichtigsten, skandalösesten Aspekte des Verfalls der Ozeane.
Sachgebiete: oekologie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La fotografía de Levin Colmar renuncia a efectos llanos y voyerismo escandaloso. DE
Levin Colmars Fotografien verzichten auf platte Effekte und schrille Voyeurismen. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Image for 7 detalles escandalosos que se han conocido sobre la Púnica
Roger Ciceros letzte Momente: "Wir konnten uns verabschieden" Image for
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Dichos partidos se decidieron por errores escandalosos del portero y la defensa.
Die Spiele wurden jeweils durch auffällige Fehler der Torhüter und der Abwehrreihen entschieden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
DOS CARAS (Camaleón + agresivo + escandaloso) Este oportunista adora derribar a todos los jugadores.
TWO-FACE (Das Chamäleon) - wandlungsfähig, aggressiv, großmäulig Dieser schlimme Finger genießt es, alle anderen Spieler aus der Ruhe zu bringen.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
EL GRAN TIBURÓN (Escandaloso + suelto + generalmente borracho) Cuando este hombre abre la boca, podría tragarse todo.
THE GREAT WHITE (Der Weiße Hai) - großmäulig, locker, normalerweise betrunken Wenn dieser Typ den Mund aufmacht, würde er am liebsten alles verschlucken.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Iremos directos al centro comercial, y te compraré el vestido de noche más ceñido y escandaloso que tengan.
Wir gehen direkt zu Marshall Field. Ich kaufe dir das engste, aufreizendste, spitzenmäßigste Abendkleid, das sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los actos de este diplomático ruso son francamente escandalosos y no se corresponden con las buenas prácticas diplomáticas.
Die Taten dieses bestimmten russischen Diplomaten sind, ehrlich gesagt, erschreckend und entsprechen nicht den guten diplomatischen Verhaltensweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta escandaloso y es puro alarmismo advertir de que vayan a desaparecer del mercado hasta la mitad de los plaguicidas.
Es ist hanebüchen und bloße Panikmache, wenn davor gewarnt wird, dass bis zur Hälfte aller Pestizide vom Markt verschwinden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de un debate más o menos escandaloso en torno a ningún tipo de sanción.
Es geht nicht um eine mehr oder weniger Aufsehen erregende Debatte über irgendwelche Sanktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que éste continua siendo un punto que se ha de debatir, un punto escandaloso para todos nosotros.
Damit müssen wir uns nach meinem Dafürhalten auseinandersetzen, denn das ist eine Schmach für uns alle!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta sencillamente escandaloso que debamos estar votando durante un hora algo que deberían haber aclarado en la comisión.
Es ist einfach nicht angemessen, dass wir uns hier eine Stunde lang mit einer Abstimmung über Dinge befassen, die der Ausschuss hätte klären müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocía Doris en una cita a ciegas con un amigo mío escandaloso que salía con una amiga suya del trabajo.
Ich lernte Doris durch einen Freund kennen, der was mit einer ihrer Arbeitskolleginnen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo a Mitchell porque ponía sus ojos en blanco cada vez que me ponía un poco escandaloso.
Mitchell fiel mir auf, da er andauernd die Augen verdrehte, jedesmal, wenn ich ein wenig ungestüm wurde.
   Korpustyp: Untertitel
No es más escandaloso que algunas de las cosas que tú y yo hemos estado haciendo en las últimas semanas.
Ist das wirklich schlimmer als das, was wir die letzten paar Wochen gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Esa decisión es uno de los ejemplos más escandalosos de biopiratería en la historia de los sistemas de propiedad intelectual.
Diese Entscheidung ist eines der empörendsten Beispiele von Biopiraterie in der Geschichte der Systeme zum Schutz geistiger Eigentumsrechte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestro cerebro está lleno de fotos y vídeos de tubos escandalosos escondidos en lugares remotos de la costa irlandesa.
Irland hat unser Bewusstsein zuletzt mit Fotos und Eindrücken von unfassbaren Barrels an unfassbar ungünstig gelegenen Orten bombardiert.
Sachgebiete: mythologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Y resultaría absolutamente escandaloso que fuera verdad que la Comisaria responsable rechaza todas estas iniciativas aduciendo la cuantía excesiva, por lo visto, de los costes que supondrían.
Und es wäre schlichtweg haarsträubend, wenn es tatsächlich stimmt, dass dies von der zuständigen Kommissarin mit dem Hinweis auf angeblich zu hohe Kosten abgelehnt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Me parece escandaloso que esta propuesta atente contra los intereses de las pequeñas y medianas empresas al instaurar, desde hoy, la competencia desleal de los falsos conductores autónomos.
Ich bin empört über die Art, wie dieser Vorschlag den Interessen von kleinen und mittelständischen Betrieben zuwiderläuft, indem er vom heutigen Tag an unlauteren Wettbewerb seitens scheinselbstständiger Kraftfahrer einführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera en primer lugar decir que es escandaloso que no haya miembros de la Comisión aquí, porque es una pregunta dirigida a la Comisión Europea.
- Herr Präsident! Ich möchte zunächst einmal vermerken, dass es doch eine unglaubliche Unverschämtheit ist, dass kein Kommissionsmitglied hier anwesend ist, denn hier geht es um eine Anfrage an die Europäische Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece escandaloso que no se aborde el problema de las arenas asfálticas, el atún rojo y la prohibición de la matanza selectiva de focas.
Mir ist peinlich, dass das Problem der Teersande nicht angesprochen wird, dass das Problem des Blauflossenthunfisches und des Robbenjagdverbots nicht angesprochen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien recordará, hace algunos meses, un reportaje televisivo escandaloso dirigido contra un puerto italiano y otro puerto del sur de Francia.
Einige werden sich sicher an die skandalträchtige Fernsehreportage vor einigen Monaten zu Lasten eines italienischen und eines südfranzösischen Hafens erinnern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras, deberíamos examinar la cuestión del Tíbet y condenar a China por su escandaloso comportamiento y la eliminación de los derechos.
In der Zwischenzeit sollten wir uns tatsächlich mit der Tibetfrage auseinandersetzen und China wegen seines schändlichen Verhaltens und der Unterdrückung von Rechten verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera empezar por decir que sí, que es un acontecimiento histórico, pero al mismo tiempo es uno de los más escandalosos de Europa.
Ich möchte zunächst sagen, ja, sie ist ein historisches Ereignis, doch zugleich auch eines der skandalösesten in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el hecho de que las agencias de calificación crediticia califiquen los productos que presentan a los inversores no es en sí mismo escandaloso.
Erstens ist die Tatsache einer Bewertung von Investoren vorgelegten Produkten durch Ratingagenturen an sich nicht weiter erschreckend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes presentados sobre la falta de reconstrucción y sobre los obstáculos a que deben hacer frente las organizaciones humanitarias resultan escandalosos.
Ihre Berichte über den mangelnden Wiederaufbau und die Behinderung der Arbeit der humanitären Organisationen wecken Empörung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lo que sí sé es que el público europeo en general lo considera un derroche escandaloso del dinero de los contribuyentes.
Ich weiß jedoch, dass dies von der breiteren europäischen Öffentlichkeit als eine enorme Verschwendung von Steuergeldern angesehen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Curiosamente, se hace un silencio escandaloso cuando se trata de los derechos de los verdaderamente más débiles: ancianos, bebés y minusválidos ¿Cuál es su derecho a la vida?
Auffallend lähmende Stille herrscht, wenn es um die Rechte der wirklich Schwachen unter uns geht: ältere Menschen, Babys, Behinderte. Wo bleibt hier das Recht auf Leben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que acciones de este tipo son un intento escandaloso de introducir furtivamente en el marco de la Unión Europea conceptos ideológicos peligrosos.
Ich halte ein solches Vorgehen für einen unerhörten Versuch, insgeheim gefährliche ideologische Konzepte in den Rahmen der Europäischen Union einzuschleusen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdaderamente escandaloso, y creo que la Comisión, tanto en el proceso de Lisboa como en otras partes, debe hacer mucho más.
In unserer Gesellschaft reden wir zwar von Kinderreichtum. Es bedeutet letztendlich aber Armut für die Betroffenen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es cierto, debes haber hecho algo terrible para enfadar a tus padres y no puedo esperar a oir todos los detalles escandalosos.
Falls dem so sein sollte, musst du deinen Eltern etwas furchtbar entsetzliches angetan haben und ich kann es nicht erwarten, jedes unfassbare Detail zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Además del escandaloso derroche de vidas y dinero provocados por la guerra del Iraq, los Estados Unidos han hecho de nuevo un muy flaco favor al mundo.
Außer der erschütternden Verschwendung von Leben und Geld im Irak-Krieg hat Amerika der Welt noch einen schlechten Dienst erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy segura de que se trata de un engaño escandaloso Entonces no queriendo injuriar su reputación suponiendo que eso es posible vine inmediatamente para expresarle mis sentimientos
Es muss sich um eine unmögliche Unterstellung handeln, also kam ich her, um Ihnen sofort meine Gefühle zu unterbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Un gran hostel en el centro de Copenhague con escandalosos interiores, experiencias culinarias imperdibles y un apetito especial para todo lo que esta ciudad nórdica tiene para ofrecer.
Überzeugendes Interieur, kulinarische Köstlichkeiten und unbeschreibliche Erlebnisse – ich vereine alle, was diese nordische Stadt zu bieten hat.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Cómo no comprender que se puede considerar escandaloso que 24 periodistas sean detenidos en Cuba y, al mismo tiempo, encontrar igual de escandaloso lo que les decía hace un momento, que el ejército norteamericano, sin justificarlo en ningún momento, tiene presos a periodistas en Iraq.
Wieso will man nicht begreifen, dass die Verhaftung von 24 Journalisten in Kuba und die Tatsache, die ich Ihnen eben darlegte, nämlich, dass die US-Armee im Irak Journalisten ohne Begründung festhält, in gleicher Weise verurteilungswürdig sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que no exista un jefe claro, los pagos a los distintos señores pueden llegar a representar un porcentaje escandaloso del total de la ayuda: hasta el 80 %.
Und wenn kein echter Anführer greifbar ist, werden sogar bis zu 80 % der Hilfegelder verschwendet, um verschiedene Kriegsherren zu bezahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Resaltó que la PAC actual contiene " elementos perniciosos que deberían haberse corregido con esta reforma "; sin embargo, criticó, " esta reforma pretende consolidar los escandalosos desequilibrios existentes ", y no tiene en cuenta a las mujeres de las zonas rurales.
Die tatsächlich erstattungsfähigen Kosten schließen die Transportkosten für den Betroffenen und zwei Begleitpersonen, die Verwaltungskosten sowie Gebühren für Visa und Reisedokumente, die Kosten einer bis zu dreimonatigen Abschiebehaft und die Kosten für den Aufenthalt in einem Transitraum eines Drittlandes oder im Herkunftsland während der Vollstreckung ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las elecciones generales del 2 de noviembre de 2003 se caracterizaron por grandes irregularidades, en que manipulaciones y fraudes escandalosos se sumaron a problemas administrativos y técnicos,
in der Erwägung, dass die allgemeinen Wahlen vom 2. November gekennzeichnet waren durch vielfältige Unregelmäßigkeiten, wobei neben den technischen und administrativen Problemen grobe Manipulationen und Fälschungen festzustellen waren,
   Korpustyp: EU DCEP
3. los tonos «truculentos y escandalosos» con los que los medios de comunicación tratan a veces la mutilación genital femenina culpabilizan a la mujer, que ya ha sufrido traumas, y añade una herida psicológica a una herida física;
3. Die „blutrünstigen und sensationslüsternen“ Töne, mit denen die Massenmedien mitunter über Genitalverstümmelungen bei Frauen berichten, rufen bei den Frauen, die bereits ein Trauma erlitten haben, Schuldgefühle hervor und fügen zur körperlichen eine seelische Verwundung hinzu.
   Korpustyp: EU DCEP
El caso más escandaloso se trata en el informe de la señora Paliadeli, que deja claro que el Parlamento espera una mejora sustancial de la Comisión en este sentido.
Den haarsträubendsten Fall behandelt Frau Paliadeli in ihrem Bericht, der verdeutlicht, dass das Parlament von der Kommission diesbezüglich wesentliche Verbesserungen erwartet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es preciso que se aclaren y se sancionen plenamente los fraudes e irregularidades particularmente escandalosos en relación con los casos Fléchard, ECHO, MED y de los contratos concedidos a científicos invitados.
Zweitens: Die besonders auffallenden Betrugs- und Unregelmäßigkeitsfälle in Verbindung mit Fléchard, ECHO, MED und den Gastwissenschaftlerverträgen müssen lückenlos aufgeklärt und sanktioniert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco al señor Comisario su buena disposición para comunicarse con nosotros en estos momentos, pero la comunicación que se ha producido hasta ahora, incluida la de la Comisión, ha sido un escandaloso fracaso.
Ich danke dem Kommissar dafür, dass er gewillt ist, in diesem Stadium mit uns zu reden, aber die Kommunikation, die bisher stattgefunden hat, auch die vonseiten der Kommission, war ein peinlicher Fehlschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios de mercado, establecidos por cuatro multinacionales de primera fila, que consiguen beneficios escandalosos, son demasiado bajos para que los agricultores obtengan los beneficios necesarios para proseguir con su actividad.
Die Marktpreise, die von den vier größten multinationalen Konzernen mit ihren unverschämten Profiten festgesetzt werden, sind zu niedrig, als dass die Erzeuger den Gewinn erwirtschaften können, den sie zur Fortführung ihrer Tätigkeit benötigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, en los últimos tiempos nos hemos enterado por los medios de comunicación del terrible y escandaloso abuso hacia el Viceprimer Ministro Anwar Ibrahim y hemos oído las acusaciones completamente grotescas contra él.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! In der letzten Zeit mußten wir aus den Medien immer wieder von den fürchterlichen und schlimmen Mißhandlungen des Vizepremiers Anwar Ibrahim erfahren und von völlig grotesken Anzeigen gegen ihn hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al reunirme con los americanos en Kyoto, me resultó bastante escandaloso ver lo absolutamente opuestos que eran muchos de ellos a reducir sus emisiones lo más mínimo y constituye una victoria que se lograra acuerdo alguno.
Bei der Begegnung mit den Amerikanern in Kyoto schockierte mich deren absolut ablehnende Haltung gegen jegliche Reduzierung ihrer Emissionen, und es ist schon als Erfolg zu werten, daß überhaupt ein Abkommen erzielt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo se ignora el escandaloso crimen perpetrado -que se sigue perpetrando- contra Yugoslavia, sino que se hace un llamamiento a apoyar la necesidad de repetirlo con medios y procedimientos perfeccionados.
Man ignoriert nicht nur das himmelschreiende Verbrechen, das an Jugoslawien verübt wurde und verübt wird, sondern beruft sich auch noch darauf, um zu unterstreichen, wie notwendig es ist, es mit ausgefeilteren Mitteln und Verfahren zu wiederholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntar al Presidente a través de usted si desmentirá oficialmente la noticia en los medios de comunicación neerlandeses, de manera que este tipo de noticias, tan negativo y escandaloso, no vuelva a producirse en un futuro.
Ich möchte über Sie den Präsidenten bitten, ein offizielles Dementi an die niederländischen Medien herauszugeben, damit diese Art von sehr negativer und schädlicher Berichterstattung in Zukunft unterbleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, resulta realmente escandaloso comprobar que, durante varios años, los ciudadanos de estos países no podrán disfrutar de los mismos derechos de libre circulación y establecimiento que tienen los ciudadanos actuales de la UE.
Wie sollte man übrigens nicht schockiert sein angesichts der Tatsache, dass die Bürger der Beitrittsländer auf Jahre hinaus nicht dieselben Rechte auf Freizügigkeit und Niederlassungsfreiheit wie die Bürger der derzeitigen Europäischen Union genießen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales circunstancias, es escandaloso que el Parlamento Europeo defina el vodka y favorezca así el consumo de una bebida alcohólica que, consumida en grandes cantidades, es perjudicial para la salud.
In dieser Situation ist es absurd, dass das Europäische Parlament sich mit der Definition von Wodka beschäftigt und damit die Verwendung eines alkoholischen Getränks unterstützt, das in größeren Mengen für die Menschen schädlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que conste que he hablado en esta Cámara de la difícil situación de estas personas en Guatemala, porque creo que es del todo escandaloso que todavía hoy en día se pueda tratar a personas de esta forma.
Ich möchte nur zu Protokoll geben, dass ich die Not dieser Leute in Guatemala in diesem Hohen Haus zur Sprache gebracht habe, weil ich es nachgerade für ein Verbrechen halte, dass Menschen heutzutage so behandelt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (DE) Señor Presidente, señora Presidenta en Ejercicio del Consejo, Comisario, el vertido de residuos tóxicos en Costa de Marfil no es solo escandaloso sino también un acto verdaderamente repugnante.
Verfasser. - Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin, Herr Kommissar! Der Giftmüllskandal in Côte d'Ivoire ist eine wirklich verabscheuungswürdige Tat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque rechazamos esta visión, que se verá todavía más agravada por la Constitución Europea, porque, si bien estamos de acuerdo en poner fin a determinados abusos escandalosos, defendemos la legitimidad de determinados servicios públicos, votaremos en contra de este informe.
Weil wir diese Perspektive, die sich durch die Europäische Verfassung noch verschärfen wird, ablehnen, weil wir, auch wenn bestimmten Fällen offenkundigen Missbrauchs zugegebenermaßen ein Ende gesetzt werden muss, die Daseinsberechtigung bestimmter öffentlicher Dienstleistungen nichtsdestoweniger verteidigen, werden wir gegen diesen Bericht stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda el punto más escandaloso es la cláusula que prevé que los Estados pueden ser condenados si toman medidas susceptibles de reducir o poner trabas a los beneficios potenciales de una empresa multinacional.
Der skandalöseste Punkt ist zweifelsohne die Klausel, nach der Staaten für Maßnahmen belangt werden können, welche den potentiellen Gewinn eines multinationalen Unternehmens verringern oder behindern können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mçi teoría es que esperaban que Dick se marchas…o que se pusiese tan escandaloso que pudieran despedirle. Entonces Dick Lester le sustituiría, pero Dick se quedó hasta el final.
Ich denke, sie warteten darauf, dass Dick entweder ausstieg oder so aufsässig wurde, dass sie ihn feuern konnten, um dann Dick Lester zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que las elecciones generales del 2 de noviembre de 2003 se caracterizaron por grandes irregularidades, en que manipulaciones y fraudes escandalosos se sumaron a problemas administrativos y técnicos,
in der Erwägung, dass die allgemeinen Wahlen vom 2. November 2003 durch vielfältige Unregelmäßigkeiten gekennzeichnet waren, wobei neben den technischen und administrativen Problemen grobe Manipulationen und Fälschungen festzustellen waren,
   Korpustyp: EU DCEP
Un sobrecogedor sentido de inferioridad, así como nuestros esfuerzos por negarlo, inspiraron los más escandalosos aspectos de la vida política ucraniana. El provinciano no puede admitir su inferioridad y se reusa a aprender de otros.
Ein überwältigendes Gefühl der Minderwertigkeit und unsere Anstrengungen, dies zu verleugnen, haben zu den skandalösesten Momenten in der ukrainischen Politik geführt. Der Provinzler kann seine eigene Unterlegenheit auf keinen Fall zugeben und weigert sich, von anderen zu lernen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Expresa su particular preocupación por los escandalosos retrasos en la puesta en marcha de la iniciativa comunitaria EQUAL y pide a la Comisión y a los Estados miembros que ofrezcan asistencia para la creación y consolidación de las relaciones de asociación de desarrollo y de las vinculaciones transnacionales;
zeigt sich insbesondere besorgt über die eklatanten Verzögerungen beim Anlauf der Gemeinschaftsinitiative EQUAL und fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Assistenz beim Aufbau von Entwicklungspartnerschaften und transnationalen Verbindungen zu leisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Nos encontramos, una vez más, ante un caso «escandaloso de brutal deslocalización» que afectará a más de 300 trabajadores directos, a sus familias y también a los puestos de trabajo de un número importante de empresas auxiliares de la zona que giran en torno a esta planta.
Dabei haben wir es einmal mehr mit einer rücksichtslosen Betriebsverlagerung zu tun, die mehr als 300 direkt abhängige Arbeitnehmer, deren Familien sowie auch weitere Arbeitsplätze in zahlreichen mit dem Werk verbundenen Betrieben der Region betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi tarea no es controlar lo que los Miembros decidan decir sino más bien asegurarme de que lo digan cuando tienen que decirlo y no interrumpiéndose los unos a los otros (y además de uno modo, si se me permite añadir, bastante escandaloso y maleducado).
Meine Aufgabe ist es nicht, zu überwachen, was die Abgeordneten beschließen zu sagen. Meine Aufgabe ist es, sicherzustellen, dass sie es sagen, wenn sie die Zeit haben, es zu sagen, anstatt einander zu unterbrechen und, wie ich zudem bemerken möchte, dies auch noch in ziemlich unhöflicher und lauter Weise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de anteriores iniciativas de la Comisión y del Parlamento, el abuso de Internet y sus contenidos escandalosos e ilegales no ha hecho más que aumentar y se ha demostrado una y otra vez lo difícil que es luchar contra la pornografía infantil.
Trotz der bisherigen Initiativen von Kommission und Parlament haben sexueller Mißbrauch und schädliche und illegale Inhalte im Internet noch zugenommen, und es erweist sich jedesmal aufs neue, wie schwierig es ist, gegen Kinderpornographie vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, quisiera decir en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y sobre todo en nombre de mi colega Elmar Brok, que nos parece escandaloso que esta cámara haya rechazado hoy la enmienda que habría incluido a los cristianos y otras minorías religiosas en este informe.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte auch im Namen eines Teils der EVP und vor allem meines Kollegen Elmar Brok feststellen, dass wir erschüttert sind, dass das Haus heute den Änderungsantrag abgelehnt hat, mit dem christliche und andere religiöse Minderheiten in diesen Bericht aufgenommen werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata sólo de mejorar el nivel de vida de un pueblo, sino también de la última posibilidad de salvar muchas vidas, sobre todo de niños, que todos los días mueren de hambre y enfermedad en el más escandaloso silencio, sin energía ni ánimo para llorar siquiera.
Es geht nicht nur um die Verbesserung des Lebensniveaus eines Volkes, sondern um die letzte Möglichkeit, viele Leben - vor allem von Kindern - zu retten, die tagtäglich in skandalösester Weise unbeachtet an Hunger und Krankheit sterben, und die nicht einmal die Kraft und den Willen haben zu weinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deseo insistir para que el Parlamento haga cuanto sea necesario y manifieste su amor propio para aprobar la enmienda 18 relativa a la realización de un estudio cuyo objeto es la creación de un mecanismo de solidaridad que permita reducir el escandaloso desequilibrio terapéutico existente entre el Norte y el Sur.
Schließlich möchte ich darauf bestehen, daß das Parlament alles versucht und seine Ehre dareinsetzt, den Abänderungsantrag 18 über die Durchführung einer Studie im Hinblick auf die Schaffung eines Solidaritätsinstruments zur Verringerung des therapeutischen Ungleichgewichts zwischen dem Norden und dem Süden anzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que se creó un sistema y una unidad para actuar contra este tipo de artículos escandalosos, quisiera preguntarle si la Oficina de Información sueca ya ha creado una "fiche d'alerte» y si ya se ha recibido en nuestra unidad del Parlamento y cuáles van a ser las consecuencias de esto.
Da ein besonderes Verfahren und eine Dienststelle eingerichtet worden sind, um gegen diese Art schändlicher Artikel vorzugehen, möchte ich Sie fragen, ob das schwedische Informationsbüro hierzu bereits eine fiche d'alerte angefertigt hat, ob diese bei unserer Dienststelle im Parlament angekommen ist und was nun weiter geschieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también he apoyado el informe Auken, porque muchos de los ciudadanos de mi circunscripción del nordeste de Inglaterra han presentado una solicitud en el Parlamento sobre este abuso escandaloso y flagrante de los derechos a la propiedad en el que han incurrido las autoridades locales y el Gobierno españoles.
Herr Präsident, auch ich habe für den Auken-Bericht gestimmt. Viele Menschen in meinem Wahlkreis in Nordostengland gehören zu den Petenten, die das Parlament auf diese groben und ungeheuerlichen Verstöße gegen die Eigentumsrechte durch die spanische Regierung und lokale Behörden aufmerksam gemacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes de hoy en día, que pueden ser bastante escandalosos, son una inversión económica y social en el mayor bienestar de los niños, en una menor incidencia de enfermedades y en la mayor participación de las mujeres en el mercado laboral.
Die heutigen Kosten, die unter Umständen gestaffelt werden können, sind eine gesellschaftliche und wirtschaftliche Investition in besseres Wohlbefinden von Kindern, weniger Krankheiten und größere Teilhabe von Frauen am Arbeitsmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado a favor de las propuestas dirigidas a ofrecer mayor protección al consumidor, algo especialmente importante en Portugal, donde el endeudamiento de las familias crece constantemente, superando al 124 % de la renta disponible, y donde los principales grupos financieros están obteniendo beneficios escandalosos.
Wir haben für die Vorschläge gestimmt, die auf einen besseren Verbraucherschutz abstellen. Das ist besonders für Portugal wichtig, wo die Verschuldung der Familien unaufhaltsam ansteigt und bei über 124 % des verfügbaren Einkommens liegt, und wo ungeheure Gewinne der wichtigsten Finanzgruppen zu verzeichnen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo aplazamiento indefinido de las valoraciones definitivas sobre las sustancias vegetales resulta especialmente escandaloso para los consumidores porque hace ya más de un año que debía haberse puesto fin a la actual utilización no regulada de las declaraciones de propiedades saludables, y aún no se ve el fin de esta situación.
Die weitere Verschiebung ohne Nennung einer Frist für den Abschluss der Bewertungen der pflanzlichen Stoffe ist aus Sicht des Verbraucherschutzes insbesondere deswegen ein Ärgernis, weil die bestehende unregulierte Verwendung von gesundheitsbezogenen Angaben bereits seit mehr als einem Jahr beseitigt sein sollte und ein Ende nicht abzusehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP