linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
escaparate Schaufenster 165 Auslage 4 . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


escapar entkommen 1.066
entgehen 218 flüchten 127 ausbrechen 125 ausweichen 5
lograr escapar entkommen 22
escaparate refrigerado .
dejar escapar verpassen 7
decoración de escaparates .
decorador de escaparates .
lámpara de escaparate .
rotulo comercial de escaparate . .
presentación de los escaparates .
dejar escapar vapor .
soplete para escapar con polvo .

escapar entkommen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dawid Godziek consigue escaparse de un grupo de perseguidores liderado por el actor Alan Andersz.
Dawid Godziek entkommt mühelos einigen Herren, die von dem Schauspieler Alan Andersz angeführt werden.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Europa no tiene mucha oportunidad de escapar a su trampa de desempleo ni en el venidero año de recesión ni en ningún momento cercano.
Europas Chancen im kommenden Jahr der Rezession oder bald danach aus der Arbeitslosigkeitsfalle zu entkommen, stehen nicht gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vogel utilizó a los americanos para escapar de los rusos.
Vogel benutzte die Amerikaner, um den Russen zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Prison Break o cómo escapar de una cárcel de EE.UU.. DE
Prison Break oder wie man aus einem amerikanischen Knast entkommt. DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Pero muchos de ellos reinciden y escapan al Yemen.
Aber viele fallen zurück und entkommen in den Jemen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natasha escapó de Moscú donde la forzaban a desnudarse para la mafia rusa.
Natasha entkam aus Moskau, wo sie für die russische Mafia strippen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Bane tuvo éxito, pero Ziro logró escapar de su alcance.
Bane hatte Erfolg, aber Ziro konnte ihm entkommen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Eslovenia pudo escapar por los pelos, pero padeció profundamente la falta de libertad y seguridad.
Slowenien ist dem mit knapper Not entkommen, doch es litt selbst auch unter der fehlenden Freiheit und Sicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente, fingió tener cólicos y escapó con Fuller.
Sie hat Monatsbeschwerden vorgetäuscht und ist mit Fuller entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdales a escapar, para conseguirlo tendrán que ir siempre juntos. ES
Aydales zu entkommen, um tendrn immer zusammen. ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit escaparate

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nos han dejado escapar.
Die ließen uns entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni trates de escapar.
Versuch nicht zu fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Primero tenemos que escapar.
- Zuerst brechen wir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no quiero escapar.
Ich will nicht mehr davonlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que intentáis escapar.
Ich weiß, Sie versuchen zu fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
ella ha podido escapar.
…ummer Vier hat mich angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no quiero escapar.
Ich möchte nicht wegrennen.
   Korpustyp: Untertitel
No los dejen escapar.
Lasst sie nicht entkommen!
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos escapar de aquí.
Wir wollen hier weg!
   Korpustyp: Untertitel
Dancer acaba de escapar.
Dancer ist gerade weg.
   Korpustyp: Untertitel
Esperarán que intentemos escapar.
Sie erwarten, dass wir fliehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
La ayudaron a escapar.
Sie halfen ihr bei der Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
No la dejes escapar.
Lass sie nicht entkommen:
   Korpustyp: Untertitel
Sólo si podemos escapar.
Nur um flüchten zu können
   Korpustyp: Untertitel
Nos ayudaste a escapar.
Sie haben uns im Tunnel geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también quiero escapar.
Ich möchte ihr entfliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Para escapar del futuro.
Um der Zukunft zu entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y no podrás escapar.
Du kannst ihnen nicht entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo escapar de aquí.
Ich muss weg von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Si no pudieras escapar....
Wenn du nicht fort müsstes…
   Korpustyp: Untertitel
No trates de escapar.
Versuche nicht zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ayudó a escapar.
Er half uns zu fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no podrás escapar.
Dann entkommst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No era posible escapar.
Eine Flucht war unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Porque quiero escapar contigo.
Weil ich gern mit Ihnen fliehen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaba dinero para escapar.
Ich brauchte Geld, um wegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a escapar bien.
Uns wird es gut gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a escapar también.
Sie gehen auch mit.
   Korpustyp: Untertitel
Dejas escapar la felicidad.
Du verpasst dein Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Mike trató de escapar.
Mike hat versucht, uns rauszubringen.
   Korpustyp: Untertitel
No le dejes escapar.
Lass ihn nicht entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo dejes escapar.
Lass ihn nicht entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Me ayudaron a escapar.
Sie halfen mir bei der Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
No los deje escapar!
Ihr dürft sie nicht entkommen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
No te dejaré escapar.
Und ich lasse dich nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo dejen escapar.
Lasst ihn nicht entkommen!
   Korpustyp: Untertitel
Pero le permitió escapar.
Er gestattete ihm die Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
No lo dejes escapar.
Lasst ihn nicht da raus.
   Korpustyp: Untertitel
Quería dinero para escapar.
Er wollte Geld für seine Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
Una idea puede escapar.
Eine Idee kann entkommen!
   Korpustyp: Untertitel
Tony lo dejó escapar.
Tony hat ihn entwischen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren escapar de ella.
Sie wollen ihm entfliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo si podemos escapar.
Nur wenn wir entkommen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ayudaste a escapar.
Du hast uns geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Te ayudaré a escapar.
Ich werde dir helfen zu fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo suerte al escapar.
Er hatte Glück, fliehen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo dejé escapar.
und ich habe ich gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Escapar de Alemania dice: DE
Raus aus Deutschland sagt: DE
Sachgebiete: e-commerce politik versicherung    Korpustyp: Webseite
No la dejes escapar.
Lass sie nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y tenía que escapar.
-Abe…-Verdammt, ich musste fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejas escapar tu felicidad.
Du verpasst dein Glück.
   Korpustyp: Untertitel
No va a escapar.
Er rennt nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Se volvería a escapar.
Sie würde es immer wieder tun.
   Korpustyp: Untertitel
No traten de escapar.
Versucht nicht, zu fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
No los dejes escapar.
Lasst sie nicht entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
No va a escapar.
Er wird nicht abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
No estaba intentando escapar.
Ich habe nicht versucht, zu fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego intentó escapar.
Und dann versuchte er zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Los ha dejado escapar.
Ihr habt sie entkommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente trataba de escapar.
Wahrscheinlich floh sie vor ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Juegos de Escapar, Juegos de Escapar gratis, Juegos de Escapar online, Juegos de Escapar flash ES
Games von Flucht , Spiel von Flucht kostenlos, Spiele von Flucht online, Spiele von Flucht Flash- ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Jocs de Escapar , Jocs de Escapar gratis, Jocs de Escapar en línia, jocs de Escapar flash ES
Games von Flucht , Spiel von Flucht kostenlos, Spiele von Flucht online, Spiele von Flucht Flash- ES
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Intenta escapar del submarí. ES
Versuchen Sie, die U-Boot entkommen. ES
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Juegos de Escapar, Juegos de Escapar gratis, Juegos de Escapar online, Juegos de Escapar flash ES
Games neu von Flucht , Spiel neu von Flucht kostenlos, Spiele neu von Flucht online, Spiele neu von Flucht Flash- ES
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Escapar de Niccolò significa escapar de la vida.
Vor Nicolò zu fliehen heißt, vor dem Leben zu fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitarás de todas tus fuerzas si vamos a escapar. - ¿Escapar?
Du wirst all deine Kraft brauchen, wenn wir fliehen wollen. Fliehen?
   Korpustyp: Untertitel
Puede que tengamos que escapar.
Wir müssen vielleicht abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay suficiente viento para escapar.
Genug Wind, um noch wegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Franken quiso escapar con él.
- Franken wollte damit flüchten.
   Korpustyp: Untertitel
Tú la has dejado escapar.
Du hast sie gehen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Yo no acabo de escapar.
Ich bin gar nicht aus China geflüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrán bastantes posibilidades de escapar.
Zu zweit haben Sie eine gute Chance wegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Intenta escapar, y te mataré.
Versuchen Sie abzuhauen, bringe ich Sie um.
   Korpustyp: Untertitel
No me voy a escapar.
Ich werde nicht flüchten.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso quiero escapar ahora.
Also gehe ich jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá dejó escapar las ocasiones.
Vielleicht nützen Sie die Gelegenheiten nie.
   Korpustyp: Untertitel
¡No lo dejaré escapar solo!
Er würde nie alleine gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Todos tienen ganas de escapar.
Sie wollten alle ausbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vas a escapar de eso!
Du kannst da ausbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaste escapar a un fugitivo.
Du hast einen Läufer entwischen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
No tendrás tiempo para escapar.
Du hättest keine Zeit für den Rückweg.
   Korpustyp: Untertitel
- No deje escapar una oportunidad.
- Verpassen Sie so eine Chance nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mataron tratando de escapar.
Auf der Flucht erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha dejado escapar a Haldeman.
Du hast Haldeman entwischen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una locura intentar escapar.
Wahnsinn, dieser Fluchtversuch.
   Korpustyp: Untertitel
No se van a escapar.
Sie werden nicht davon kommen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conseguiste escapar del fuego ¿eh?
Du bist also dem Feuer entkommen?
   Korpustyp: Untertitel
No puedes esconderte ni escapar.
Sie können sich nicht verstecken oder weglaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos podremos escapar de aquí.
Wir kommen der Sache näher.
   Korpustyp: Untertitel
- No dejes escapar la ternera.
-Lass das Kalb nicht ausreißen!
   Korpustyp: Untertitel
Ha tenido suerte de escapar.
Glück gehabt, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Si trata de escapar, dispárenle.
Wenn sie versucht abzuhauen, schießt auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo le has dejado escapar?
Wie konntest Du lp wegrennen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
No la dejéis escapar, soldados.
Lasst die Taube nicht entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿lntentó escapar de esas calles?
Er versuchte, dieser Bande zu entkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Intentó escapar de esas calle…
Er versuchte, dieser Bande zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Logrará Scraps escapar a esto?
Wird mein Hund Scraps es schaffen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Como he podido dejarles escapar?
Wie kannst du sie laufen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
¡No hay manera de escapar!
Es gibt keinen Weg hier raus zu kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Si intentas escapar, te mato.
Wenn du abhaust, töte ich dich!
   Korpustyp: Untertitel