La UE sacrificará voluntariamente un importante escaparate para sus artículos de exportación de marca y la economía turística se verá afectada de manera demostrable.
Die EU opfert freiwillig ein wichtiges Schaufenster für ihre Markenexportartikel, und die Tourismuswirtschaft erleidet nachweisbar Schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cerca es una tienda de lencería sin escaparate.
Näher ist ein Unterwäscheladen ohne Schaufenster.
Korpustyp: Untertitel
Internet es un excelente escaparate para sus productos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
escaparateFenster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, Euronews es para nosotros un importante escaparate expuesto al resto del mundo y se trata de un canal que me gusta mucho, pero a menudo me cuestiono el contenido de su publicidad.
(FR) Herr Präsident! Für uns ist Euronews ein bemerkenswertes Fenster zur Welt und ein Sender, den ich sehr gerne mag, jedoch wundere ich mich oftmals über den Inhalt der Werbebeiträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un periodo en el que estamos debatiendo las relocalizaciones dentro de Europa y la lucha contra el dumping social, ¿podemos seguir permitiendo que este tipo de publicidad sea el escaparate de nuestra Europa social?
Können wir es zu Zeiten der Diskussion über Offshoring innerhalb Europas und den Kampf gegen Sozialdumping noch zulassen, dass solche Werbespots das Fenster zum sozialen Europa sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escaparate está lleno de cuadros de Katherine March.
Sie haben ein Fenster voller Gemälde von Katherine March.
Korpustyp: Untertitel
Estoy ayudando a Hollywood con el escaparate.
- Ich helfe Hollywood mit dem Fenster.
Korpustyp: Untertitel
Este es el vestido que debería usar en el escaparate.
Dieses Kleid sollte ich im Fenster tragen.
Korpustyp: Untertitel
El escaparate de esta mañana es el más brillante hasta el momento.
Das Fenster heute ist das Beste bisher.
Korpustyp: Untertitel
Te esperaré en el escaparate.
Ich warte im Fenster.
Korpustyp: Untertitel
Es el más lindo escaparate que haya visto.
So ein schönes Fenster habe ich noch nie gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Mejor que me vaya al escaparate.
Ich gehe besser ins Fenster.
Korpustyp: Untertitel
Quiero saber el precio de la lamparita del escaparate. -¿Ésta?
Ich möchte den Preis der Lampe im Fenster. -Diese?
Korpustyp: Untertitel
escaparateSchaufensters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El observador tiene completa vista al interior del escaparate.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
«El diseño, es el escaparate de nuestra tienda Online, debe estar perfecta para atraer y seducir a nuestros clientes y proporcionar un estilo particular».
Das Design des Schaufensters muss so gut und invididuell wie möglich sein, um Kunden anzuziehen. » Die große Modulauswahl und die Ergonomie, die PrestaShop bietet sind wahrliche Plus. «
Zeigen Sie der Welt, wer Sie sind, posten Sie ein Foto Ihres Schaufensters, geben Sie Ihre Öffnungszeiten bekannt, verlinken Sie Ihre Homepage und verwandeln Sie Fans in Kunden.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
escaparateVitrine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi me gusta disfrutar de las texturas del coralígeno y de su barroco cromático que descubro con mi linterna de buceo, esta comunidad biológica, de naturaleza más zoológica que botánica,es un escaparate de sorpresas para el detallista que gusta de entretenerse con las cosas pequeñas.
Ich liebe die barocke Farbigkeit der Korallenriffe, die ich mit meiner Tauchlampe entdecke, in dieser biologischen Gemeinschaft, die eigentlich mehr von zoologischer als botanischer Natur ist. Sie sind eine Vitrine von Überraschungen für den Liebhaber des Details, der gerade an den kleinen Dingen seinen Gefallen findet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Luego fui a la tienda y vi un escaparate rotatorio Zippo, y elegí un encendedor como (como algo estricto y clásico), que era el modelo 20171 Diamantes en Sombra, Chrome (Alto Cromo polaco).
RU
Dann ging ich in den Laden und sah eine rotierende Vitrine Zippo und wählte ein Feuerzeug, wie (wie etwas streng und klassisch), war es das Modell 20171 Diamanten in Schatten, Chrome (High Polish Chrome).
RU
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
escaparateShop
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Venta Directa Blurb le da un escaparate personal para usar en su propio sitio web, su blog o su página de Facebook, para que puede llegar directamente a seguidores y amigos.
ES
Der Blurb-Direktvertrieb bietet Ihnen einen persönlichen Shop, den Sie auf Ihrer Website, in Ihrem Blog oder auf Ihrer Facebook-Seite verwenden können, um Fans und Freunde direkt zu erreichen.
ES
Venta Directa Blurb le permite vender cualquier libro creado con Blurb directamente a sus seguidores y amigos a través de su propio escaparate personal.
ES
Die Direktvertriebsoption von Blurb hilft selbst veröffentlichenden Autoren dabei, ihre Bücher über einen persönlichen Shop direkt an Fans zu verkaufen.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
escaparatePlattform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de sus restaurantes tradicionales y bares de tapas, Barcelona se ha convertido en escaparate para una nueva generación de chefs, que han ayudado a la cocina catalana a ganar reconocimiento mundial.
ES
Neben den traditionellen Gaststätten und Tapas-Bars, hat sich Barcelona auch als Plattform für eine neue Generation an Köchen entwickelt, dank der die katalanische Küche weltweite Anerkennung genießt.
ES
Los eventos de marketing de resultados sirven de escaparate a las ideas innovadoras más actuales sobre comercio digital y permiten a los delegados compartir ideas con otros anunciantes, agencias y soportes.
Performance Marketing Veranstaltungen sind die Bühne für die neuesten Entwicklungen im digitalen Handel. Sie bieten den Besuchern eine Plattform für den Austausch von Ideen mit anderen Advertisern, Agenturen und Publishern.
La confluencia de certámenes como Cevisama (azulejo, baño y piedra natural), Hábitat (mueble, iluminación, decoración y textil) y Maderalia Selección (materiales, acabados y tecnología) propicia un escaparate muy completo para que el arquitecto, decorador o interiorista pueda completar de forma integral su proyecto.
Das Zusammentreffen von Ereignissen wie Cevisama (Fliese, Bad und Naturstein), Habitat (Möbeln, Beleuchtung, Dekoration und Textil) und Maderalia Auswahl (Materialien, Oberflächen und Technologie) fördert eine umfassende Plattform für den Architekten, Dekorateur oder Innenarchitekten, um Ihr Projekt ganzheitlich vervollständigen.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
escaparateAushängeschild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les ruego que tengan en cuenta que la política exterior y de seguridad común es también nuestro escaparate, el escaparate de la Unión Europea en el mundo.
Ich bitte Sie zu berücksichtigen, daß die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik auch unser Aushängeschild ist, das Aushängeschild der Europäischen Union in dieser Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esa forma, nuestras universidades y demás centros de educación superior seguirán siendo un escaparate para el resto del mundo, algo de lo que podremos estar orgullosos con toda razón.
So werden unsere Universitäten und Hochschulen, unser gesamtes höheres Bildungssystem, für den Rest der Welt ein Aushängeschild bleiben, auf das wir zu Recht stolz sein dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escaparatePräsentation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empezamos repasando el escaparate de esta semana con Octagon Dial de tksksmz2, un rompecabezas en el que hay que girar y encajar colores de tal modo que consigas alinear tres piezas del mismo color en una fila.
Wir beginnen unsere Präsentation in dieser Woche mit Octagon Dial von tksksmz2, ein Synapsen-verdrehender Puzzler von einem Spiel der Farben herumschieben und -schalten lässt um dreimal die gleiche Farbe in einer Reihe zu erreichen.
Tal parece que los Estados miembros consideran a la Unión Europea un escaparate perfecto para traer y satisfacer a las opiniones públicas nacionales, de una manera muy barata, por cierto.
Es hat den Anschein, als würden die Mitgliedstaaten die Europäische Union als perfekte Bühne betrachten, um die nationale Öffentlichkeit von dort aus zufrieden zu stellen - sehr billig natürlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carrera es dura y muy competitiva, pero, al mismo tiempo, muy emocionante y un gran escaparate tanto para Aston Martin como para Castrol EDGE - nuestro aceite más resistente para el máximo rendimiento", Donald Smith, Global Sponsorship Manager de Castrol.
Das Rennen ist anspruchsvoll und hart umkämpft, aber zugleich sehr spannend und eine großartige Bühne für beide, Aston Martin und CASTROL EDGE – unser stärkstes ÖL für maximale Performance, “ sagte Donald Smith, Castrol´s weltweiter Sponsoring Manager.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
escaparatedie unangefochtene Messe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escaparate de todas las novedades del sector de motos y coches, presenta una amplia selección de vehículos de segunda mano, pero también exposiciones de coches antiguos y modelos especiales.
IT
Die unangefochtene Messe aller Neuigkeiten aus der Automobil- und Motorradbranche bietet eine große Auswahl an gebrauchten Fahrzeugen sowie ebenfalls Ausstellungen von Classic-Fahrzeugen und besonderen Modellen.
IT
La Feira Caxixis, a la vez exposición y mercado, es todo un escaparate de la artesanía bahiana con sus productos de arcilla, cuero o materiales reciclados.
Die Feira Caxixis ist ein wirklichesSchaufenster des Kunsthandwerks von Bahia. Zugleich Ausstellung und Markt, bietet diese Messe handwerkliche Produkte aus Ton, Leder aber auch aus Recyclingmaterial.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
escaparateZusammenstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este viaje es un escaparate de lugares de todo el mundo donde hacer submarinismo que incluye datos y fotografías proporcionados por personas que viven en esos lugares.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el hecho de que en los últimos 25 años sólo uno de los 50 Estados más pobres del mundo, concretamente Botswana, haya conseguido escapar de la espiral de la pobreza demuestra que la base del sistema es errónea.
Herr Präsident! Die Tatsache, dass es von den 50 Staaten, die zu diesen ärmsten Ländern gehören, in den letzten 25 Jahren nur ein Land, nämlich Botswana, geschafft hat, aus dieser Armutsspirale auszubrechen, beweist, dass das grundsätzliche System falsch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enseguida averigüé que Jarrett planeaba escapar esa misma noche.
Aber Jarrett hatte geplant, in der Nacht auszubrechen.
Korpustyp: Untertitel
En una línea de salida al estilo de la MotoGP, la carrera arrancó a las 3.30pm, y Walker aprovechó su pole position para ponerse en cabeza. Pero Jarvis y Webb le seguían de cerca, y el joven piloto de KTM no consiguió escaparse.
Von der Startlinie an, nutzte Walker seinen Vorteil der Pole Position und schnappte sich die Führung, aber Jarvis und Webb blieben ihm dicht auf den Fersen, so dass es dem jungen KTM-Fahrer nicht möglich war, auszubrechen.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La presión de los intereses económicos y políticos para escapar a las reglas del mercado es lógica, y siempre se ha de contraponer, en beneficio de los ciudadanos y de los consumidores, el libre ejercicio de los mecanismos de mercado para asegurar un mercado eficiente con una atribución correcta de recursos.
Der Druck der wirtschaftlichen und politischen Interessen, aus den Regeln des Marktes auszubrechen, ist logisch, und zugunsten der Bürger und Verbraucher muss stets die freie Ausübung der Marktmechanismen entgegengesetzt werden, um einen effizienten Markt mit einer richtigen Zuwendung von Mitteln zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hetty quiere que nosotros le ayudemos a escapar, pero tiene que ser algo convincente.
Hetty will, dass wir selbst mit ihm ausbrechen, aber es muss überzeugend sein.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría ver a los países PIGS (Portugal, Irlanda, Grecia y España) escapando de la prisión económica del euro para que puedan resucitar sus economías y democracias", sentenció el británico Nigel Farage, copresidente del grupo de Europa de la Libertad y la Democracia.
"Ich würde gerne sehen wie die PIGS (Portugal, Irland, Griechenland, Spanien) aus ihrem Euro-Gefängnis ausbrechen, um ihre Wirtschaft und Demokratie wiederzubeleben."
Korpustyp: EU DCEP
Lester Vesco, condenado a cadena perpetua por asesinato, ha escapado de la cárcel.
Lester Vesco, der wegen Mordes lebenslänglich hat, ist aus dem Gefängnis ausgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
En muy pocas ocasiones se consigue escapar de la desdicha matrimonial, como fue el caso de la yemení de diez años que, gracias a un juez razonable, obtuvo la separación a pesar de que no existe ninguna ley contraria a los matrimonios con niños.
Nur selten gelingt es, aus dem Ehe-Elend auszubrechen, wie im Fall jener Zehnjährigen aus Jemen, der dank eines verständnisvollen Richters die Scheidung gelang, obgleich es kein Gesetz gegen Kinderehen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Si intenta escapar de esta prisión, Sr. Scofiel…
Du brichst aus diesem Gefängnis aus, Mr. Scofield.
Korpustyp: Untertitel
escaparausweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cada una de ellas, plagadas de rompecabezas, Mario tendrá que emplearse a fondo para sortear trampas, escapar de enemigos y accionar interruptores para conseguir la llave del siguiente nivel.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Sólo así ha podido escapar al rodillo que no admite dudas, cuestiones, opciones substitutivas.
So ist er dem Druck ausgewichen, der keine Zweifel, Fragen, Alternativen zuläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sitúenos detrás de un asteroide. Que piensen que intentamos escaparnos.
Bringen Sie uns hinter einen Asteroiden, damit sie denken, wir weichenaus.
Korpustyp: Untertitel
Ha quedado claro que, hoy como ayer, el hombre no puede escapar a las catástrofes naturales.
Es ist klar geworden, daß der Mensch nach wie vor nicht in der Lage ist, Naturkatastrophen auszuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por supuesto, esto debemos hacerlo basándonos en definiciones idénticas de qué es el crimen, cuáles son los métodos que utiliza, no sólo por razones procesales, sino para que no pueda escapar de un país a otro.
Und selbstverständlich bedarf es dazu - und zwar nicht nur aus verfahrensrechtlichen Gründen - einer gleich lautenden Definitionen dessen, was unter Kriminalität zu verstehen ist, und welcher Methoden sie sich bedient, um zu verhindern, dass sie aus einem Land in ein anderes ausweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lograr escaparentkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a él tengo conocimiento de que el príncipe había logradoescapar minutos antes a un primer atentado que, para su desgracia, no consiguió disuadirle de continuar la visita.
ES
Man erfährt dort, dass der Erzherzog kurz zuvor einem ersten Attentat entkommen war, was ihn jedoch nicht veranlasste, den offiziellen Besuch in der Stadt abzubrechen.
ES
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Al parecer, unos enmascarados decapitaron a tres de ellas; la cuarta logróescapar con varias heridas en el rostro.
Berichten zufolge wurden drei der Mädchen von maskierten Männern enthauptet, während das vierte mit schweren Verletzungen im Gesicht entkam.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos a una de las víctimas que logróescapar.
Wir haben ein Opfer, das ihm entkommen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Durante el caos, un ciervo real se inclinó ante el mucho que lo había liberado, y, con el Señor de las Bestias (Beastmaster) montado sobre él, saltaron los altos muros de la fortaleza y lograronescapar.
Inmitten des Chaos präsentierte sich ein majestätischer Hirsch dem Jungen, der ihn befreite, und erklomm mit ihm, dem Beastmaster, auf den Rücken den hohen Palastwall und entkam.
Durante el caos, un ciervo real se inclinó ante el mucho que lo había liberado, y, con el Señor de las Bestias (Beastmaster) montado sobre él, saltaron los altos muros de la fortaleza y lograronescapar.
Inmitten des Chaos präsentierte sich ein majestätischer Hirsch dem Jungen, der ihn befreite - dem Beastmaster. Mit ihm auf den Rücken erklomm er den hohen Palastwall und entkam.
Sachgebiete: tourismus auto politik
Korpustyp: Webseite
Quisiera destacar que es necesario apoyar el proyecto del gasoducto Nabucco de forma independiente, porque ya es hora de que la UE se esfuerce más en este proyecto si no queremos dejarescapar las oportunidades para utilizar el gas del Mar Caspio para diversificar nuestras fuentes.
Ich möchte die Unterstützung für die Nabucco-Gasleitung einzeln betonen, weil es für die EU höchste Zeit ist, mehr Bemühungen in dieses Projekt zu investieren, wenn wir nicht die Gelegenheiten verpassen wollen, Gas aus dem Kaspischen Meer zur Diversifizierung unserer Quellen zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cacéis mucho el día del Señor, aunque tampoco dejéisescapar una buena pieza.
Übertreibt die Jagd nicht am Tag des Herrn, aber verpasst auch keinen Fang!
Korpustyp: Untertitel
Durante su estancia, no dejeescapar la oportunidad de visitar el faro Cabo da Roca, que es el punto más occidental del continente europeo.
Während Ihrem Aufenthalt dürfen Sie nicht die Chance verpassen, den Leuchtturm am Cabo da Roca zu besuchen, dem westlichsten Ort des europäischen Kontinents.