Dado que los hurones tienen una habilidad notable para escaparse, el diseño del recinto debe impedir que puedan hacerlo o dañarse si lo intentan.
Da Frettchen eine bemerkenswerte Fähigkeit besitzen, Fluchtwege zu finden, sollte der Haltungsbereich so gestaltet sein, dass die Tiere nicht entkommen und sich bei einem Fluchtversuch nicht verletzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salta y se retuerce, como si intentara escaparse.
Springt und windet sich, als ob er versucht zu entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Ayúdale a escaparse esquivando todos los rayos láser.
ES
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
De hecho, no puede escaparse.
Tatsächlich kann er gar nicht entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Edgar perdió a su novia en un accidente, Kruso fue abandonado de niño por su hermana en la playa, probablemente porque ella quería escaparse a nado de la RDA.
DE
Edgar hat seine Freundin bei einem Unfall verloren, Kruso wurde als Kind von seiner Schwester am Strand zurückgelassen – vermutlich wollte sie der DDR schwimmend entkommen.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Usted es el primero en escaparse de Marek.
Sie sind der erste, der Marek entkommen ist.
Korpustyp: Untertitel
Localizado aproximadamente a sólo dos horas de San José y una hora y media del Aeropuerto International Juan Santamaria. Ofrece una temperatura anual de 28 grados celsius una opción excelente para escaparse de la vida de la ciudad.
Nur zwei Fahrstunden von San José entfernt oder anderthalb Stunden vom internationalen Flughafen Juán Santamaría und mit einer jährlichen Durchschnitts-Temperatur von 28º Celsius, ist es eine ausgezeichnete Wahl um vom Stadtleben zu entkommen.
Me parece a mí que, mientras la gente pueda escaparse literalmente con un asesinato a cuestas huyendo a otras partes de la Unión Europea, nuestros actuales dispositivos distan de ser enteramente satisfactorios.
Da offensichtlich Menschen mit einem Mord sprichwörtlich davonkommen können, indem sie in andere Mitgliedstaaten der Union fliehen, können unsere Vorkehrungen wohl kaum angemessen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo dejar que vuelvan a escaparse.
Ich kann diese Typen nicht nochmal davonkommen lassen.
Los animales estarán estabulados de manera segura y se tomarán precauciones para que no puedan escaparse y estén protegidos de los depredadores.
Die Tiere werden in der Stallung unter sicheren Bedingungen gehalten; insbesondere wird darauf geachtet, dass sie nicht entlaufen können und vor Raubtieren geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
escaparsefliehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hobo, el héroe, no tiene pudor alguno y no dudará en humillar a los demás prisioneros y a los guardas para conseguir escaparse de la prisión.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Si un recluso intenta escaparse, le decimos adiós con la manita …
Wenn ein Insasse zu fliehen versucht, sollen wir zum Abschied winken ode…
Korpustyp: Untertitel
Existe la posibilidad de que sea porque estaba planeando escaparse.
Es besteht eine gute Chance, dass das so war, weil er versuchte zu fliehen.
Korpustyp: Untertitel
En ausencia de su padre, quería escaparse y casarse secretamente. ?Cómo?
In Abwesenheit ihres Vaters wollte sie fliehen und heimlich heiraten. Wie das?
Korpustyp: Untertitel
Una de las muchachas no aguantó e intentó escaparse. Le rompieron la rodilla. Fue horrible.
Ein Mädchen versuchte zu fliehen da schoss man ihr in die Beine.
Korpustyp: Untertitel
Me figuro que si. Ahora esta tratando de escaparse.
Das vermute ich auch, jetzt wird sie fliehen.
Korpustyp: Untertitel
Intentó escaparse, pero tuvieron que dispararle.
Er wollte fliehen. Sie mussten ihn erschießen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, podían escaparse del trabajo.
Ja, sie konnten von der Arbeit fliehen.
Korpustyp: Untertitel
escaparseFlucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una palabra acerca de escaparse.
Noch ein Wort über Flucht.
Korpustyp: Untertitel
Se la acusa de haber ayudado a escaparse a un prisionero.
Sie sind angeklagt, einem Verbrecher zur Flucht verholfen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Abriste la puerta de la enfermería que le permitió a Scofield escaparse, ¿verdad?
Sie öffneten die Tür zum Krankenflüge…was Scofield die Flucht ermöglicht…stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
La misma noche, se unieron a un grupo que intentaba escaparse por los desagües.
Sie schlossen sich einer Gruppe an und wagten die Flucht durch die Kanalisation.
Korpustyp: Untertitel
¿Es cierto que nadie logró escaparse?
Stimmt es, daß keinem die Flucht gelang?
Korpustyp: Untertitel
escaparsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, el Consejo de Laeken puede, si quiere, escaparse por las nubes federalistas, pero nosotros le aconsejamos que si desea responder a los verdaderos problemas de Europa siga la reorientación iniciada por el Consejo de Niza.
Natürlich kann der Rat von Laeken, wenn er dies will, sich auch in föderalistischen Traumtänzereien ergehen, doch wenn er eine Lösung für die wirklichen Probleme Europas finden will, raten wir ihm vielmehr, der vom Rat von Nizza angeregten Neuorientierung zu folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos miramos, nos reconocimos. Intentó escaparse y saltó.
Er hat mich erkannt und wollte sich davonmachen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo logró escaparse para correr?
Wie hat sie es geschafft sich für einen Lauf rauszuschleichen?
Korpustyp: Untertitel
Era un fin de semana de vacaciones en Wisteria Lan…...y todos estaban empacando sus maleta…...esperando escaparse de todo.
Es war ein Ferien-Wochenende in der Wisteria Lane, und jeder packte seine Koffer, in der Hoffnung, alles hinter sich zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
escaparseflüchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No le apetece escaparse, desconectar y disfrutar con la persona que más quiere?
EUR
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Nos ha servido para abrir estas, al enviar un claro mensaje a los delincuentes de que ya no pueden escaparse a otro país a fin de evitar toda acción penal.
Er hat uns dabei geholfen, nationale Grenzen zu öffnen, indem eine klare Botschaft an Kriminelle ausgesandt wurde, dass sie nicht mehr in ein anderes Land flüchten können, um sich der Verfolgung zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No le gustaría escaparse, desconectar y gozar con la persona que más quiere?
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
escaparseer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saddam tiene que haber comprendido que se llega a un límite, aunque aún consigue escaparse tras años de obstrucción.
Saddam Hussein sollte eigentlich begriffen haben, daß eine Grenze erreicht ist, auch wenn er nach Jahren der Obstruktionspolitik bisher immer glimpflich davongekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y no podrá escaparse ni un momentito?
Und er konnte sich gar nicht freimachen?
Korpustyp: Untertitel
Es la tercera vez que trata de escaparse de Fignon.
Es ist das dritte mal, dass er versucht, Fignon abzuhängen.
Korpustyp: Untertitel
escaparseentweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la zona en la que el producto químico puede escaparse en el medio marino;
das Gebiet, in dem die Chemikalien in die Meeresumwelt entweichen könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene que estén diseñados de manera que los peces no puedan escaparse.
Die Becken sollten so gestaltet sein, dass die Tiere nicht entweichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
escaparseabhauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un lugar grande. Oscuro. Es fácil escaparse.
Weil es riesig ist, dunkel, er leicht abhauen kan…
Korpustyp: Untertitel
Si quiere escaparse ahora es su oportunidad.
Wenn du abhauen willst, ist jetzt deine Chance gekommen
Korpustyp: Untertitel
escaparseer entkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, no puede escaparse.
Tatsächlich kann er gar nicht entkommen.
Korpustyp: Untertitel
No, una persona no puede justificar mata…si puede escaparse por cualquier medio.
Nein, eine Person kann nicht rechtfertigen, zu töten…falls er auf irgendeinem Wege entkommen kann.
Korpustyp: Untertitel
escaparseweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella trataba de escaparse de ellos.
Sie wollte von denen da weg.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiere escaparse de mí.
Sie will nur weg von mir.
Korpustyp: Untertitel
escaparseausgebrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi capitán, Cruchot acaba de escaparse.
Hallo, der Cruchot ist gerade ausgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
El capitán no está muy feliz de que ustedes dos decidiera…...escaparse de la enfermería y meterse al cuarto de radio.
Der Käpt'n war nicht sehr glücklich darüber, daß ihr aus dem Krankenrevier ausgebrochen und in unseren Funkraum rein seid.
Korpustyp: Untertitel
escaparsezu entkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo ello lo convierte en un lugar idóneo para escaparse.
Localizado aproximadamente a sólo dos horas de San José y una hora y media del Aeropuerto International Juan Santamaria. Ofrece una temperatura anual de 28 grados celsius una opción excelente para escaparse de la vida de la ciudad.
Nur zwei Fahrstunden von San José entfernt oder anderthalb Stunden vom internationalen Flughafen Juán Santamaría und mit einer jährlichen Durchschnitts-Temperatur von 28º Celsius, ist es eine ausgezeichnete Wahl um vom Stadtleben zuentkommen.
Siguen adem?s que todas cuatro carabinas el trav?s sea bien fijado por los nudos de montaje del panel, y no permiten la elevaci?n del panel por dos nudos, puesto que pueden escaparse y el tabique ser? destruido.
Dabei folgen darauf, dass alle vier Karabiner trawersy f?r die Montageschlingen des Paneels gut gefestigt sind, lassen den Aufstieg des Paneels f?r zwei Schlingen nicht zu, da sie ausgerissen werden k?nnen und die Scheidewand wird zerst?rt werden.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
escaparsenicht los
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una liebre, podría escaparse.
Der rennt wie ein Hase, den lass ich nichtlos.
Korpustyp: Untertitel
Es una liebre, podría escaparse. !Quiero ver su placa!
Der rennt wie ein Hase, den lass ich nichtlos. Ich will auf der Stelle Ihren Ausweis sehen!
Korpustyp: Untertitel
escaparseist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Charlie, ¿prefieres masturbarte o que te la chupe un jovencito de 2…...que acaba de escaparse del gimnasio?
Charlie, Willst du dir lieber einen schrubben oder dir von einem 21-jährigen einen lutschen lassen, der fast noch grün hinter den Ohren ist.
Korpustyp: Untertitel
Sólo una Princesa pensaría que puede escaparse de una tormenta de arena.
Nur eine Prinzessin würde denken, sie ist schneller als ein Sandsturm.
Korpustyp: Untertitel
escaparseentgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las personas, que por una vez han sido acusadas, apenas pueden escaparse de una condena.
Wer einmal beschuldigt ist, kann schwerlich einer Verurteilung entgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería peligroso si algunos países, regiones o ramas de producción pudiesen escaparse y competir con bajos precios y deficiente calidad.
Da wäre es gefährlich, wenn einige Länder, Gebiete oder Branchen dem entgehen könnten und den Preiswettbewerb mit unzureichender Sicherheit führen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escaparseentziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, creo que también estamos obligados a decir que vamos a vigilar esta cuestión en nuestros propios países, porque es algo de lo que los Estados miembros pueden fácilmente escaparse.
Ich glaube aber, dass wir dies auch in unseren eigenen Ländern im Auge behalten werden, weil sich die Mitgliedstaaten dem leicht entziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para impedir realmente la contaminación, serían precisas medidas apremiantes que lleguen hasta confiscar la empresa contaminante y que ninguna empresa pudiera escaparse.
Um der Umweltverschmutzung wirklich Einhalt zu gebieten, wären verbindliche Maßnahmen, bis hin zur Beschlagnahme des verursachenden Unternehmens, erforderlich, denen sich kein Unternehmen entziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escaparseentfliehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un lugar perfecto para escaparse de la vida ajetreada que llevamos. Sumérjase en un mundo de paz y tranquilidad.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
la isla del río Havel, a las puertas de Potsdam, es parte de la herencia cultural de la UNESCO y es ideal para escaparse del ajetreo continuo de la gran ciudad.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
escaparseAbstecher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ir de compras en Arrecife, practicar el Windsurf en Costa Teguise, relajarse tomando el sol en las playas de Papagayo, explorar la isla deshabitada de Lobos, o escaparse a la Isla de Fuerteventura. Usted, sólo tiene que elegir el destino.
Ein Einkaufsbummel durch Arrecife, Windsurfing in Costa, ein entspannendes Sonnenbad an den Papagayo-Stranden, die Erkundung der unbewohnten Insel Lobos oder ein Abstecher zur Insel Fuerteventura Sie brauchen nur ein Ziel auswählen.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce politik
Korpustyp: Webseite
La vida que quería era la de Linda Mills, la que ha vivid…desde que tuvo el valor de escaparse cuando todos se iban a dormir. - ¿Linda Mills?
Sie wollten das Leben führen, das Sie als Linda Mills lebten, seit Sie den Mut hatten, spät nachts wegzuschleichen. - Linda Mills?
Korpustyp: Untertitel
Pero tus amigos quieren irs…...y como acaban de escaparse de mí en mi propio bot…...te necesitaré para que los convenza…...de que pueden confiar en mí.
Und da sie gerade in meinem eigenen Boot vor mir abgehauen sind, werde ich deine Hilfe brauchen, sie davon zu überzeugen, daß sie mir vertrauen können.
Korpustyp: Untertitel
La palomera le envía esto y dice que por favor mantenga la jaula cerrada. Si vuelve a escaparse, ella no se la devolverá.
Sie lässt Ihnen sagen, Sie sollen den Käfig gut verschließen, denn wenn sie noch mal wegfliegt, schickt sie sie Ihnen nicht zurück.
Korpustyp: Untertitel
Era como si pudiera tomar todos mis problemas que había tenido, y guardarlos dentro del jarrón, y cerrarlo tan fuerte que no pudieran escaparse nunca, nunca, nunca.
Es war fast so, als ob fast jedes Problem, dass ich je gehabt habe in diese Keksdose getan hätte. Und ich habe sie so fest versiegelt, dass niemals jemals.. jemals.. etwas da raus kommen könnte.
Korpustyp: Untertitel
¿Está pensando en escaparse a una isla con paisajes espectaculares, playas idílicas, una animada cultural local y una gastronomía marinera deliciosa?
Sie möchten einen Inselurlaub mit atemberaubenden Landschaften, idyllischen Stränden, einer lebhaften regionalen Kultur und köstlichen Meeresfrüchten erleben?
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aquí Robin Hood puede balancearse, trepar, deslizarse y escaparse muy rápido desde su propio parque infantil de madera a través de la salida secreta (barra de bomberos).
ES
Sachgebiete: architektur theater media
Korpustyp: Webseite
En caso de que disminuya la presión en el espacio intersticial, se activa una alarma antes de que el producto almacenado pueda escaparse al medio ambiente.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet
Korpustyp: Webseite
Este verano tenemos una propuesta para aquellos que quieren escaparse un finde a Cantabria este verano para hacer surf y que desafortunadamente no cuentan con mucho tiempo.
Si dispone de un poco de tiempo, debería escaparse a contemplar el característico paisaje rocoso de las montañas de arenisca del Elba en Pirna a bordo de un barco de vapor.
DE
Wer etwas Zeit zur Verfügung hat, sollte den Ausflug in die bizarre Felsenwelt des Elbsandsteingebirges von Pirna aus mit einem Dampfer unternehmen.
DE
Sachgebiete: verlag musik architektur
Korpustyp: Webseite
“El lujo sorprendente, mezclado con experiencias inesperadas, como ofrecido en el Wall Sky Lounge en el Friedrichstadt-Palast de Berlín, permite escaparse de la monotonía del dia a dia y de las luchas cotidianas.”
ES
“Überraschend erlebter Luxus mit unerwarteten Erlebnissen wie gerade die Wall Sky Lounge im Berliner Friedrichstadt-Palast sind Farbtupfer im Alltag jenseits der Mühen des täglichen Daseinkampfes.” Einige Einträge aus unserem Gästebuch (liegt in der Wall Sky Lounge zur Einsicht aus)
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Mantener el estilo raro, SXSW, la música en cada ático, bar y patio, el fútbol UT, los tacos, los muchachos altos, la comida de camioneta, los 300 días de sol, escaparse al Greenbelt
ausgefallen bleiben, SXSW, Musik auf jedem Dachboden, Bar und Hinterhof, UT Football, Tacos, Tall Boys, Food Trucks, 300 Tage Sonnenschein, die grüne Oase des Greenbelt
Sachgebiete: film philosophie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El control de flujo (o Handshake) no siempre funciona en interfaces en serie con precisión de caracteres, sino que bajo ciertas circunstancias pueden "escaparse" caracteres con una señal de parada ya colocada.
DE
Die Flußkontrolle (oder Handshake) funktioniert bei seriellen Schnittstellen nicht immer genau zeichenweise, sondern es können unter bestimmten Umständen Zeichen bei bereits gesetztem Stop-Signal "nachkleckern".
DE
El Hotel Giraffe es un hotel de lujo con una oferta de amplias habitaciones y suites además de un servicio inmejorable. El lujar perfecto para escaparse de todo en la ciudad de Nueva York.
Das luxuriöse Hotel Giraffe bietet Ihnen geräumige Zimmer und Suiten sowie vor allem einen exzellenten Service, der das Hotel zur idealen Wahl für Ihren Aufenthalt in New York City macht.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestros tratamientos están hechos a la medida de sus necesidades del día, ya sean para pasar un momento de relajación y calidad con su pareja o para escaparse y aislarse por completo del mundo exterior.
Unsere Behandlungen sind auf Ihre individuellen Bedürfnisse abgestimmt: Bei uns finden Sie Entspannung und schöne Stunden mit dem Partner oder auch eine vollkommene Auszeit von der hektischen Außenwelt.
Escaparse a hacer una ruta a las bodegas de vino, de aceite o una visita al cultivo de viñas es una perfecta opción para los adeptos a la típica bebida de la tierra.
ES
Die Weinkellern zu besuchen, eine Olivenölverkostung zu erfahren oder der Weinbau zu besuchen sind der perfekte Ausflug für die Liebhabern der Region.
ES
Además tales plantas siguen siendo "contaminadores substanciales" del agua, porque con escaparse fuera de cantidades considerables de restos de los peces, como los restos del forraje que llegan a los ríos y los lagos.
ES
Außerdem sind solche Anlagen noch immer erhebliche "Umweltverschmutzer", weil mit dem ausströmenden Wasser beachtliche Mengen an Stoffwechselprodukten der Fische sowie Futterreste in Flüsse und Seen gelangen.
ES
¿Puede indicar la Comisión si tiene conocimiento de algún estudio que se haya llevado a cabo para determinar el impacto de las especies de aves alóctonas que han establecido poblaciones autosuficientes en el territorio europeo de la UE después de escaparse o de ser liberadas intencionadamente?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie von irgendwelchen Untersuchungen Kenntnis hat, in denen es um die Beurteilung der Auswirkungen durch nicht-heimische Vogelarten geht, die auf dem Territorium der EU nach dem Auszug aus ihren angestammten Gebieten oder ihrer Freisetzung autarke wildlebende Populationen aufgebaut haben?
Korpustyp: EU DCEP
Okayama también merece el viaje por su museo de arte japonés, Hayashibara, y sobre todo por su jardín, uno de los más bellos de Japón, ideal para meditar antes de escaparse al mar Interior y los verdes y plácidos campos de la provincia de Chugoku.
ES
Auch das Museum für japanische Kunst Hayashibara lohnt einen Besuch vor allem wegen des Gartens, der zu den schönsten des Landes gehört und zum Meditieren einlädt.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Este hotel de lujo ofrece un estilo imperecedero, habitaciones y suites espaciosas y lo más importante, un servicio amable que le convierte en el lugar ideal para escaparse a la ciudad de Nueva York en un viaje de negocios o de placer.
Dieses luxuriöses Hotel verwöhnt Sie mit zeitlosem Stil, geräumigen Zimmern und Suiten sowie vor allem einem hervorragenden Service, der das Hotel sowohl für Urlaubs- als auch für Geschäftsreisende zur idealen Wahl in New York City macht.