linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
escapatoria Schlupfloch 12
Ausweg 7 Hintertürchen 1 .
[Weiteres]
escapatoria .

Verwendungsbeispiele

escapatoria Schlupfloch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para generar confianza en el consumidor tendremos que conseguir que no queden escapatorias para los productos defectuosos o peligrosos.
Wenn wir das Vertrauen der Verbraucher stärken wollen, dann müssen wir dafür sorgen, dass es keine Schlupflöcher für fehlerhafte Produkte gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que no hubiera una escapatoria. Este insulto sólo puede solucionarse en una batalla.
Ich wünschte, es gäbe ein Schlupfloch, aber gibt ein Schimpfwort das andere, -
   Korpustyp: Untertitel
La ponente considera que la definición no resulta muy clara, y opina que la formulación podría introducir la posibilidad de escapatorias en el proyecto de Reglamento.
Die Berichterstatterin ist der Auffassung, dass dies nicht sehr deutlich definiert ist und dass bei dieser Formulierung Schlupflöcher im Verordnungstext geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo leí de portada a portada y no puedo encontrarle escapatoria.
Ich habe das Ding von vorne bis hinten gelesen und finde kein Schlupfloch.
   Korpustyp: Untertitel
La liberalización de la inversión extranjera y las otras formas de movilidad de capital han de hacer hincapié en el desarrollo sostenible y no podrán ser una escapatoria para no respetar y destruir intereses y derechos sociales fundamentales de los trabajadores.
Die Liberalisierung ausländischer Investitionen und andere Formen von finanzieller Mobilität müssen ihr Hauptgewicht auf die umweltgerechte Entwicklung legen und dürfen kein Schlupfloch sein, um die Interessen und die grundlegenden sozialen Rechte der Arbeitnehmer zu mißachten und abzuschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una escapatoria aquí en algún lugar y voy a encontrarla.
Da gibt es ein Schlupfloch und ich werde es finden.
   Korpustyp: Untertitel
En efecto, se ofrece a los agentes económicos varias escapatorias, a través en particular de exenciones legales a su responsabilidad, de la existencia de un permiso adecuado o de la disponibilidad de tecnología moderna.
So bieten sich darin den Wirtschaftsteilnehmern zahlreiche Schlupflöcher, insbesondere durch den legalen Ausschluss ihrer Haftung, durch das Vorhandensein einer ordnungsgemäßen Genehmigung oder durch die Konformität der Technologie mit dem Stand der Technik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien los alertó de una escapatoria en el dogma católic…que les permitiría volver a entrar al Paraíso.
Jemand hat ihnen ein Schlupfloch im katholischen Dogma gezeigt, wodurch sie zurück in den Himmel können.
   Korpustyp: Untertitel
Tercero, aun cuando el acuerdo establece determinados límites, son límites tan poco claros y tan llenos de escapatorias legales que, en la práctica, se puede decir que los Estados Unidos podrán hacer lo que quieran.
Drittens sind selbst dort, wo durch das Abkommen bestimmte Grenzen gezogen werden, diese Grenzen zu unklar und so sehr voller rechtlicher Schlupflöcher, dass es in der Praxis den USA die Möglichkeit gibt, zu tun, was sie wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Contigo siempre hay una escapatoria.
Oh, bei dir gibt es immer ein Schlupfloch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cláusula escapatoria .

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "escapatoria"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No hay escapatoria alguna.
Sie lässt keine Freiräume.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay, pues, demasiadas posibilidades de escapatoria.
Es gibt nämlich zu viel Ausweichmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas formas de entrar, pero ninguna escapatoria.
Es gibt viele Wege hinein, aber keinen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Me habían pillado y no tenía escapatoria.
Es hatte mich kalt erwischt.
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
Los rusos atacarán por ambos lados, no habrá escapatoria.
Die Russen nehmen euch in die Zange, und ihr könnt nicht mal wegrennen!
   Korpustyp: Untertitel
Si buscar escapatorias, ser el espacio muy grande allí
Wenn sucht Lücken, es gibt sehr großen Raum
   Korpustyp: Untertitel
La bebida y las fiestas son ahora mi única escapatoria.
Max, du weißt, Partys sind im Moment meine einzige Rettung.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos sabemos que se trata de una obscena escapatoria burocrática - que se terminará pronto.
Wir beide wissen, dass das ein unverschämtes Bürokratieschlupfloch ist, das jeden Tag geschlossen werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Queríamos eliminar la expresión «tratar de» porque queríamos eliminar toda posibilidad de escapatoria.
Wir haben versucht, die Formulierung „darauf abzielen“ zu streichen, weil wir Gesetzeslücken schließen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el que se oponga a mí lo pagará. No hay escapatoria.
Alle, die mir nicht gehorchen, werden das zu spüren bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto antes bajen y vuelen el puente, antes dejaremos sin escapatoria a unas seis divisiones enemigas.
Wenn ihr die Brucke schnell sprengt, kesseln wir vielleicht sechs feindliche Divisionen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Los jefes, perros, sheriff…armados hasta los dientes. No tienes escapatoria.
Bosse, Hunde, Sheriffs und mehr Gewehre, als ich je sah.
   Korpustyp: Untertitel
La altitud es mucha y no hay escapatoria posible si cometes un error.”
Wir sind in großer Höhe gesprungen, und es gab wenig Ausweichmöglichkeiten.”
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Intenté todo, pero la burocracia es muy polític…para otorgar residencias, y no tengo escapatoria legal.
Ich hab versucht alles. Aber ich kriege rotes Licht für meine Green Card. Und jetzt ich bin schlupflochlos.
   Korpustyp: Untertitel
La escapatoria se ha ampliado en una de las curvas más espectaculares del circuito de Mugello.
dabei wurde der Notweg einer der spektakulärsten Kurven der Mugello-Rennstrecke erweitert.
Sachgebiete: musik auto media    Korpustyp: Webseite
Ahora que la guerrilla no tiene escapatoria, ¿ qué puede ofrecer Rajapaksa razonablemente a ella y a los tamiles corrientes?
Nun, da die Guerillakämpfer in die Enge getrieben sind, was kann Rajapaksa ihnen und den einfachen Tamilen realistischerweise anbieten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para generar confianza en el consumidor tendremos que conseguir que no queden escapatorias para los productos defectuosos o peligrosos.
Wenn wir das Vertrauen der Verbraucher stärken wollen, dann müssen wir dafür sorgen, dass es keine Schlupflöcher für fehlerhafte Produkte gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma es cogerlo con las manos en la masa, que no tenga escapatoria. Sin coartada.
Wir müssen ihn in flagranti erwischen, ohne Fluchtmöglichkeit und Alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Pero las legislaciones varían de un país a otro, creando escapatorias especialmente en los Estados miembros que aún no poseen una legislación eficaz.
Die Rechtsvorschriften sind jedoch in den einzelnen Ländern unterschiedlich, was zu Schlupflöchern führt, vor allem in den Mitgliedstaaten, die noch nicht über wirksame Rechtsvorschriften verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente considera que la definición no resulta muy clara, y opina que la formulación podría introducir la posibilidad de escapatorias en el proyecto de Reglamento.
Die Berichterstatterin ist der Auffassung, dass dies nicht sehr deutlich definiert ist und dass bei dieser Formulierung Schlupflöcher im Verordnungstext geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En definitiva, debe permitir tapar rápidamente escapatorias en las que no se había pensado y evitar así fraudes a raíz de lagunas de la legislación.
Im Klartext heißt das, daß es mit einer solchen Vereinfachung möglich sein sollte, Ausweichmöglichkeiten, an die nicht gedacht wurde, rasch zu versperren und auf diese Weise zu vermeiden, daß aufgrund von Grauzonen bei den Rechtsvorschriften Betrügereien begangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de la Cumbre de Kyoto prevé un 5 % para el periodo 2008-2012, con muchas posibilidades de escapatoria y con países que aún no se adhirieron.
Als Ergebnis des Abkommens von Kyoto sind für den Zeitraum zwischen 2008 und 2012 5 % vorgesehen, wobei zahlreiche Auswegmöglichkeiten bestehen und es noch Länder gibt, die diesem Abkommen nicht beigetreten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría no ha sido fortuita, sino deliberada y con la clara intención de evitar las escapatorias en una cuestión tan importante.
Besonders gilt das für die Frage der Bahnverbindung von Graz nach Spielfeld: hier wird der neue Mitgliedstaat Slowenien auch über die Bahn voll funktionsfähig angebunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tendencia ha de combatirse con toda la fuerza necesaria, principalmente mediante una aplicación estricta de la regla de la unanimidad, sin escapatoria jurídica o cooperación diferenciada.
Eine solche Entwicklung muß mit aller Entschiedenheit bekämpft werden, indem insbesondere die Einstimmigkeitsregel strikt, ohne juristische Hintertüren oder verstärkte Zusammenarbeit, angewandt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afrontémoslo; no hay ninguna escapatoria de una integración económica más profunda y esto, por tanto, implica una unión política más estrecha.
Seien wir ehrlich: Eine stärkere wirtschaftliche Integration ist unvermeidlich und damit ist auch eine engere politische Union verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al haber de afrontar pérdidas de créditos, un banco central puede conseguir su escapatoria mediante la inflación o esperar a la recapitalización por los contribuyentes.
Wenn eine Zentralbank mit Kreditverlusten konfrontiert wird, kann sie sich entweder durch Inflation aus dem Schlamassel ziehen oder eine Sanierung durch die Steuerzahler abwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y por supuesto había una escapatoria masiva en todo el sistema, un agujero lo suficientemente grande como para que pasara un Rolls Royce, pues los fabricantes, como alternativa, podrían pagar una multa de 200 euros por no cumplir la directiva.
Und natürlich weist das ganze System eine gewaltige Lücke auf, die so groß ist, dass ein Rolls Royce hindurchpasst, und zwar könnten die Hersteller als Alternative zur Einhaltung der Richtlinie eine Geldstrafe von 200 Euro zahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, se ofrece a los agentes económicos varias escapatorias, a través en particular de exenciones legales a su responsabilidad, de la existencia de un permiso adecuado o de la disponibilidad de tecnología moderna.
So bieten sich darin den Wirtschaftsteilnehmern zahlreiche Schlupflöcher, insbesondere durch den legalen Ausschluss ihrer Haftung, durch das Vorhandensein einer ordnungsgemäßen Genehmigung oder durch die Konformität der Technologie mit dem Stand der Technik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación endémica de pobreza, hambre y enfermedad se ve acentuada por las graves crisis económicas y sociales que han atrapado a estos países en una vertiginosa espiral de la que no tienen escapatoria.
Diese endemische Situation von Armut, Hunger und Krankheit wird durch die chronischen wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Krisen, durch die diese Länder in eine ausweglose Abwärtsspirale geraten sind, noch verschärft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, aun cuando el acuerdo establece determinados límites, son límites tan poco claros y tan llenos de escapatorias legales que, en la práctica, se puede decir que los Estados Unidos podrán hacer lo que quieran.
Drittens sind selbst dort, wo durch das Abkommen bestimmte Grenzen gezogen werden, diese Grenzen zu unklar und so sehr voller rechtlicher Schlupflöcher, dass es in der Praxis den USA die Möglichkeit gibt, zu tun, was sie wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, no ha de haber escapatoria posible a raíz de la promulgación inicial de una prohibición, seguida después de un tiempo de otra autorización, con lo cual pasaría el tiempo sin que se tomara ninguna decisión.
Vor allem darf keine Lücke entstehen, indem zuerst ein Verbot ergeht und einige Zeit später wieder eine Zulassung erteilt wird, so dass die Zeit verstreicht, ohne dass eine Entscheidung gefällt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es de vital importancia que cada uno de los Estados miembros se comporte en forma responsable y no empiece a buscar las escapatorias legales que puedan haber quedado en la normativa.
Deshalb kommt es jetzt darauf an, dass alle Mitgliedstaaten ihrer Verantwortung gerecht werden und nicht nach Schlupflöchern suchen, die möglicherweise in den Rechtsvorschriften verblieben sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el Consejo busca escapatorias (en varias ocasiones que he planteado la pregunta) y se comprende, porque él mismo hace uso de este artículo 235 que lleva a violar el Tratado, y voy a citar un ejemplo muy reciente.
Der Rat sucht nun Ausflüchte - ich stelle diese Frage bereits zum wiederholten Male -, und man kann ihn verstehen, weil er selbst sehr häufig von diesem Artikel 235, der zur Verletzung des Vertrags führt, Gebrauch macht. Ich werde Ihnen dazu ein Beispiel aus jüngster Zeit anführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debería crear ambigüedades para el futuro ni más escapatorias y maneras de evadir la disciplina global definida en las Convenciones de las Naciones Unidas que tenemos ante nosotros.
Es sollte auch keine Unklarheiten für die Zukunft und Schlupflöcher oder Möglichkeiten für die Umgehung der in den Übereinkommen der Vereinten Nationen definierten globalen Disziplin schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo nos hemos abstenido, no ya a causa del carácter risible del impuesto previsto, sino a causa de todas las escapatorias que hacen que este impuesto pueda convertirse en una modesta cotización para adquirir el derecho a contaminar.
Trotzdem haben wir uns der Stimme enthalten, nicht so sehr, weil die vorgesehene Steuer geradezu lächerlich ist, sondern vor allem wegen all der Schlupflöcher, aufgrund derer diese Steuer Gefahr läuft, nicht mehr zu sein als eine bescheidene Gebühr, mit der man sich das Recht erkauft, die Umwelt zu verschmutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno británico nos asegura ahora que se han endurecido las normas sobre la eliminación de vísceras y piensos contaminados, que se están aplicando con todo rigor y sin escapatoria posible.
Die britische Regierung versichert uns nun, daß die Vorschriften zur Beseitigung von Innereien und kontaminierten Futtermitteln verschärft wurden, ihre Einhaltung streng kontrolliert wird und die Vorschriften jetzt wasserdicht sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitirá sentar las bases de las negociaciones en un principio fundamental para el proceso de ampliación, o sea, la oposición a todo tipo de lógica que permite a los países interesados escapatorias o excepciones respecto a las obligaciones políticas establecidas.
Dies wird es gestatten, als Verhandlungsgrundlage von einem für den Erweiterungsprozeß geltenden Grundprinzip auszugehen, das im Gegensatz zu jeglicher Logik steht und bei dem für die betreffenden Länder die Möglichkeit bestünde, sich den festgelegten politischen Verpflichtungen zu entziehen oder davon abzuweichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado también a favor de las enmiendas que fijan plazos próximos para la aplicación de estas medidas. ¿Para qué decidir unas medidas que van en el sentido de los intereses de la sociedad si los plazos de aplicación se posponen a un futuro más o menos indeterminado, para permitir que los intereses particulares encuentren escapatoria?
Wir haben ebenfalls für die Änderungsanträge gestimmt, mit denen kürzere Einführungsfristen für die jeweiligen Maßnahmen festgelegt werden sollen, denn was nützen Maßnahmen im Sinne der Interessen der Gesellschaft, wenn die Einführungsfristen in eine mehr oder weniger unbestimmte Zukunft verschoben werden, so dass den Privatinteressen Umgehungsmöglichkeiten geboten werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, estoy de acuerdo con la Sra. Frassoni en que la escapatoria de la regla de la mayoría a través de la geometría variable nos puede llevar - como señalaba el Sr. Marinho - a que algunos Estados como, por ejemplo, el Reino Unido se escapen por la puerta falsa de la geometría variable.
Zweitens stimme ich mit Frau Frassoni dahin gehend überein, dass die Hintertür der Mehrheitsregel über die variable Geometrie dazu führen könnte - wie Herr Marinho aufgezeigt hat -, dass sich einige Staaten wie beispielsweise Großbritannien durch die Hintertür der variablen Geometrie davonschleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte