Para generar confianza en el consumidor tendremos que conseguir que no queden escapatorias para los productos defectuosos o peligrosos.
Wenn wir das Vertrauen der Verbraucher stärken wollen, dann müssen wir dafür sorgen, dass es keine Schlupflöcher für fehlerhafte Produkte gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que no hubiera una escapatoria. Este insulto sólo puede solucionarse en una batalla.
Ich wünschte, es gäbe ein Schlupfloch, aber gibt ein Schimpfwort das andere, -
Korpustyp: Untertitel
La ponente considera que la definición no resulta muy clara, y opina que la formulación podría introducir la posibilidad de escapatorias en el proyecto de Reglamento.
Die Berichterstatterin ist der Auffassung, dass dies nicht sehr deutlich definiert ist und dass bei dieser Formulierung Schlupflöcher im Verordnungstext geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Lo leí de portada a portada y no puedo encontrarle escapatoria.
Ich habe das Ding von vorne bis hinten gelesen und finde kein Schlupfloch.
Korpustyp: Untertitel
La liberalización de la inversión extranjera y las otras formas de movilidad de capital han de hacer hincapié en el desarrollo sostenible y no podrán ser una escapatoria para no respetar y destruir intereses y derechos sociales fundamentales de los trabajadores.
Die Liberalisierung ausländischer Investitionen und andere Formen von finanzieller Mobilität müssen ihr Hauptgewicht auf die umweltgerechte Entwicklung legen und dürfen kein Schlupfloch sein, um die Interessen und die grundlegenden sozialen Rechte der Arbeitnehmer zu mißachten und abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una escapatoria aquí en algún lugar y voy a encontrarla.
Da gibt es ein Schlupfloch und ich werde es finden.
Korpustyp: Untertitel
En efecto, se ofrece a los agentes económicos varias escapatorias, a través en particular de exenciones legales a su responsabilidad, de la existencia de un permiso adecuado o de la disponibilidad de tecnología moderna.
So bieten sich darin den Wirtschaftsteilnehmern zahlreiche Schlupflöcher, insbesondere durch den legalen Ausschluss ihrer Haftung, durch das Vorhandensein einer ordnungsgemäßen Genehmigung oder durch die Konformität der Technologie mit dem Stand der Technik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien los alertó de una escapatoria en el dogma católic…que les permitiría volver a entrar al Paraíso.
Jemand hat ihnen ein Schlupfloch im katholischen Dogma gezeigt, wodurch sie zurück in den Himmel können.
Korpustyp: Untertitel
Tercero, aun cuando el acuerdo establece determinados límites, son límites tan poco claros y tan llenos de escapatorias legales que, en la práctica, se puede decir que los Estados Unidos podrán hacer lo que quieran.
Drittens sind selbst dort, wo durch das Abkommen bestimmte Grenzen gezogen werden, diese Grenzen zu unklar und so sehr voller rechtlicher Schlupflöcher, dass es in der Praxis den USA die Möglichkeit gibt, zu tun, was sie wollen.
Und als sie tot dalag, da erinnerte sich der junge König, was er hatte versprechen müssen, und es grauste ihm davor, sich lebendig in das Grab zu legen, aber es war kein Ausweg:
Pero si realmente quieren que se vayan tienen que dejarles alguna escapatoria.
Dann müssen Sie den Diktatoren aber auch einen möglichen Ausweg bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suerte que os persigue no os deja otra escapatoria.
Das Schicksal, das Euch heimsucht, lässt Euch keinen anderen Ausweg.
Korpustyp: Untertitel
No había escapatoria; teníamos que afrontar la realidad.
Es gab keinen anderen Ausweg, wir mußten der Realität ins Auge blicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es una escapatoria para mí también.
Das kann auch ein Ausweg für mich sein.
Korpustyp: Untertitel
Estoy igualmente convencido de que no hay escapatoria y de que una política del avestruz ante el problema esencial de nuestra sociedad, que es el del desempleo, sería catastrófica.
Ebenso überzeugt bin ich, daß es keinen anderen Ausweg gibt, und daß eine Vogel-Strauß-Politik bei diesem wesentlichen Problem unserer Gesellschaft, der Arbeitslosigkeit, katastrophale Folgen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aquí hubo una fuerte oposición, aunque no alcanzo a comprender el motivo porque, después de todo, el Parlamento Europeo únicamente trataba de buscar una escapatoria que pudiera servir, por ejemplo, para prescindir de las medidas que después de aprobadas resultasen ser inadecuadas.
Hier gab es auch enormen Widerstand, der allerdings für mich nicht nachvollziehbar war, denn im Grunde hat ja das Europäische Parlament nur versucht, einen Ausweg aufzuzeigen, wie man z. B. aus einmal beschlossenen Maßnahmen, wenn sie sich als nicht mehr zielführend erweisen, wieder herauskommen könnte.
Pero hace falta que ese compromiso no sea una escapatoria, que sea puesto en marcha y que es controle estrictamente su aplicación a nivel de los Estados miembros.
Er darf jedoch keine Hintertürchen offen lassen, er muss umgesetzt und diese Umsetzung muss in den einzelnen Mitgliedstaaten streng kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escapatoriaChance
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unámonos y no tendrá escapatoria.
Gegen uns beide hat er keine Chance.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros detrás y los federales delante, no tendrían escapatoria.
Wir hinter ihnen, die Federales vorne, da hätten sie keine Chance.
Korpustyp: Untertitel
Sin su ayuda, no tendrá escapatoria.
Ohne Ihre Hilfe hat er keine Chance.
Korpustyp: Untertitel
escapatoriaFlucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una misión, no una escapatoria.
Es ist eine Mission und keine Flucht.
Korpustyp: Untertitel
Conseguir información útil es sobre crear una nueva realidad para el tema de interrogación sin esperanza de escapatoria o libertad.
Beim Beschaffen nützlicher Informationen geht es darum, eine neue Realität für das Objekt des Verhörs zu erschaffen, ohne Hoffnung auf Flucht oder Freiheit.
Korpustyp: Untertitel
Los ensueños que nos ofrecí…sólo en ocasiones pretendían ser una escapatoria de la realidad.
Die Traumwelten, die er uns bot, sollten nur gelegentlich zur Flucht aus der Realität dienen.
Korpustyp: Untertitel
escapatoriaEntkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y digo «percibida» porque algunos de los titulares en los medios de comunicación durante los últimos seis o siete meses anuncian la llegada inminente del fin del mundo y que no hay escapatoria de los peligros y riesgos de la propagación de la gripe aviar.
Ich sage „empfundene“ Bedrohung, weil einigen Schlagzeilen in den Medien der vergangenen sechs bis sieben Monate nach zu urteilen der Weltuntergang bevorsteht und kein Entkommen vor der Gefahr und den Risiken besteht, die von einer Ausbreitung der Geflügelpest ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bienvenidos a la colonia penal de la Guayana Frances…de donde son prisioneros y de donde no hay escapatoria.
Willkommen in der Strafkolonie Französisch-Guayan…...deren Gefangene ihr seid. Von hier gibt es kein Entkommen!
Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos a la colonia penal de la Guayana Frances…de donde son prisionero…y de donde no hay escapatoria.
Willkommen in der Strafkoloni…...Französisch-Guayan…...deren Gefangene ihr seid. Von hier gibt es kein Entkommen.
Korpustyp: Untertitel
escapatoriaFluchtweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ello sucede, el procedimiento formal de conciliación podrá seguir existiendo como escapatoria y, dicho sea de paso, entonces tampoco será necesario quitarle el sueño a mucha gente, y ni siquiera hablo del dinero que va a costar.
Wenn dies der Fall ist, dann braucht das formelle Vermittlungsverfahren als Fluchtweg nicht mehr angewandt zu werden, und es ist auch nicht erforderlich - aber das nur nebenbei bemerkt -, daß eine Vielzahl von Personen aus ihrem Schlaf geweckt wird, womit ich noch nicht davon gesprochen habe, was dies alles kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no habría elegido un túnel como escapatoria.
Ich würde keinen Tunnel als Fluchtweg wählen.
Korpustyp: Untertitel
escapatoriaAusrede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso significa presionar para evitar que siempre se encuentre una escapatoria o una excusa para no iniciar las conversaciones en el momento en que éstas pueden tener lugar.
Das heißt, es muss Druck ausgeübt werden, um zu verhindern, dass immer wieder eine Ausrede oder ein Vorwand vorgebracht wird, um doch keine Verhandlungen aufzunehmen, wenn sich dazu die Chance bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido así, por esa razón que les he dicho, que nada tiene que ver con ganar tiempo, ni con ocultar nada, ni con una escapatoria, en absoluto.
Es hat nichts damit zu tun, Zeit zu gewinnen oder etwas zu verstecken. Es ist auch keine Ausrede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escapatoriaRückzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde aquí no hay escapatoria Ni donde ocultarse
Von hier gibt es keinen Rückzug, keinen Ort, sich zu verstecken.
Korpustyp: Untertitel
escapatoriaEntrinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se engaña a la muerte, no hay escapatoria.
Den Tod kann man nicht austricksen. Es gibt kein Entrinnen.
Korpustyp: Untertitel
escapatoriaknusprig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay escapatoria Los malos son historia
"Golden und knusprig, sind die Bösen arm dran"
Korpustyp: Untertitel
escapatoriagibt raus Weg hier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora mismo no hay escapatoria.
- Es gibt gerade keinen Weg hier raus.
Korpustyp: Untertitel
escapatoriaabzuhauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una excusa, una escapatoria.
Ein guter Vorwand, um abzuhauen.
Korpustyp: Untertitel
escapatoriakommen raus hier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta su muerte, porque la muerte es la única escapatoria.
- denn nur tot kommen Sie hier raus.
Korpustyp: Untertitel
escapatoriaLücke verbraucherschutzpolitische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta escapatoria tiene importantes repercusiones en la protección de los consumidores del sector del vacuno escocés, en particular en relación con la marca de alta calidad Aberdeen Angus.
Diese Lücke hat erhebliche verbraucherschutzpolitische Auswirkungen auf die schottische Rindfleischindustrie und insbesondere die hochwertige Marke des Aberdeen Angus.
Korpustyp: EU DCEP
escapatoriaLücke gibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estaría la Comisión dispuesta a reconocer que parece existir una escapatoria, ya que esta regla de trazabilidad no se aplica en restaurantes, otros puestos de venta de comidas y servicios de restauración que se ofrecen al público?
Ist die Kommission ebenfalls der Ansicht, dass es offenbar eine Lücke im System der Herkunftssicherung gibt, weil diese Regel für Restaurants, sonstige Speiseeinrichtungen und Bewirtungsdienste für die Allgemeinheit nicht gilt?
Korpustyp: EU DCEP
escapatoriaWeg nach draußen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están aquí, al otro lado de esa colina, sin escapatoria.
Sie sind hier, da drüben über dem Berg, ohne einen Wegnachdraußen.
Korpustyp: Untertitel
escapatoriaWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bonnie aún está buscando una escapatoria en el hechizo de barrera.
Bonnie sucht immer noch einen Weg, um den Begrenzungsspruch herum.
Korpustyp: Untertitel
escapatoriajetzt kann anders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no hay escapatoria.
Aber jetztkann ich nicht anders.
Korpustyp: Untertitel
escapatoriaMööglichkeit zur Flucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tienen ninguna escapatoria.
- Sie haben keine MööglichkeitzurFlucht!
Korpustyp: Untertitel
escapatoriageheimer Ausgang der
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rápido, hay una escapatoria hacia el desfiladero.
Da ist ein geheimerAusgang, der in die Schlucht führt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cláusula escapatoria
.
Modal title
...
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "escapatoria"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay escapatoria alguna.
Sie lässt keine Freiräume.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay, pues, demasiadas posibilidades de escapatoria.
Es gibt nämlich zu viel Ausweichmöglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas formas de entrar, pero ninguna escapatoria.
Ahora que la guerrilla no tiene escapatoria, ¿ qué puede ofrecer Rajapaksa razonablemente a ella y a los tamiles corrientes?
Nun, da die Guerillakämpfer in die Enge getrieben sind, was kann Rajapaksa ihnen und den einfachen Tamilen realistischerweise anbieten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para generar confianza en el consumidor tendremos que conseguir que no queden escapatorias para los productos defectuosos o peligrosos.
Wenn wir das Vertrauen der Verbraucher stärken wollen, dann müssen wir dafür sorgen, dass es keine Schlupflöcher für fehlerhafte Produkte gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma es cogerlo con las manos en la masa, que no tenga escapatoria. Sin coartada.
Wir müssen ihn in flagranti erwischen, ohne Fluchtmöglichkeit und Alibi.
Korpustyp: Untertitel
Pero las legislaciones varían de un país a otro, creando escapatorias especialmente en los Estados miembros que aún no poseen una legislación eficaz.
Die Rechtsvorschriften sind jedoch in den einzelnen Ländern unterschiedlich, was zu Schlupflöchern führt, vor allem in den Mitgliedstaaten, die noch nicht über wirksame Rechtsvorschriften verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente considera que la definición no resulta muy clara, y opina que la formulación podría introducir la posibilidad de escapatorias en el proyecto de Reglamento.
Die Berichterstatterin ist der Auffassung, dass dies nicht sehr deutlich definiert ist und dass bei dieser Formulierung Schlupflöcher im Verordnungstext geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En definitiva, debe permitir tapar rápidamente escapatorias en las que no se había pensado y evitar así fraudes a raíz de lagunas de la legislación.
Im Klartext heißt das, daß es mit einer solchen Vereinfachung möglich sein sollte, Ausweichmöglichkeiten, an die nicht gedacht wurde, rasch zu versperren und auf diese Weise zu vermeiden, daß aufgrund von Grauzonen bei den Rechtsvorschriften Betrügereien begangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de la Cumbre de Kyoto prevé un 5 % para el periodo 2008-2012, con muchas posibilidades de escapatoria y con países que aún no se adhirieron.
Als Ergebnis des Abkommens von Kyoto sind für den Zeitraum zwischen 2008 und 2012 5 % vorgesehen, wobei zahlreiche Auswegmöglichkeiten bestehen und es noch Länder gibt, die diesem Abkommen nicht beigetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría no ha sido fortuita, sino deliberada y con la clara intención de evitar las escapatorias en una cuestión tan importante.
Besonders gilt das für die Frage der Bahnverbindung von Graz nach Spielfeld: hier wird der neue Mitgliedstaat Slowenien auch über die Bahn voll funktionsfähig angebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tendencia ha de combatirse con toda la fuerza necesaria, principalmente mediante una aplicación estricta de la regla de la unanimidad, sin escapatoria jurídica o cooperación diferenciada.
Eine solche Entwicklung muß mit aller Entschiedenheit bekämpft werden, indem insbesondere die Einstimmigkeitsregel strikt, ohne juristische Hintertüren oder verstärkte Zusammenarbeit, angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afrontémoslo; no hay ninguna escapatoria de una integración económica más profunda y esto, por tanto, implica una unión política más estrecha.
Seien wir ehrlich: Eine stärkere wirtschaftliche Integration ist unvermeidlich und damit ist auch eine engere politische Union verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al haber de afrontar pérdidas de créditos, un banco central puede conseguir su escapatoria mediante la inflación o esperar a la recapitalización por los contribuyentes.
Wenn eine Zentralbank mit Kreditverlusten konfrontiert wird, kann sie sich entweder durch Inflation aus dem Schlamassel ziehen oder eine Sanierung durch die Steuerzahler abwarten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y por supuesto había una escapatoria masiva en todo el sistema, un agujero lo suficientemente grande como para que pasara un Rolls Royce, pues los fabricantes, como alternativa, podrían pagar una multa de 200 euros por no cumplir la directiva.
Und natürlich weist das ganze System eine gewaltige Lücke auf, die so groß ist, dass ein Rolls Royce hindurchpasst, und zwar könnten die Hersteller als Alternative zur Einhaltung der Richtlinie eine Geldstrafe von 200 Euro zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, se ofrece a los agentes económicos varias escapatorias, a través en particular de exenciones legales a su responsabilidad, de la existencia de un permiso adecuado o de la disponibilidad de tecnología moderna.
So bieten sich darin den Wirtschaftsteilnehmern zahlreiche Schlupflöcher, insbesondere durch den legalen Ausschluss ihrer Haftung, durch das Vorhandensein einer ordnungsgemäßen Genehmigung oder durch die Konformität der Technologie mit dem Stand der Technik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación endémica de pobreza, hambre y enfermedad se ve acentuada por las graves crisis económicas y sociales que han atrapado a estos países en una vertiginosa espiral de la que no tienen escapatoria.
Diese endemische Situation von Armut, Hunger und Krankheit wird durch die chronischen wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Krisen, durch die diese Länder in eine ausweglose Abwärtsspirale geraten sind, noch verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, aun cuando el acuerdo establece determinados límites, son límites tan poco claros y tan llenos de escapatorias legales que, en la práctica, se puede decir que los Estados Unidos podrán hacer lo que quieran.
Drittens sind selbst dort, wo durch das Abkommen bestimmte Grenzen gezogen werden, diese Grenzen zu unklar und so sehr voller rechtlicher Schlupflöcher, dass es in der Praxis den USA die Möglichkeit gibt, zu tun, was sie wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, no ha de haber escapatoria posible a raíz de la promulgación inicial de una prohibición, seguida después de un tiempo de otra autorización, con lo cual pasaría el tiempo sin que se tomara ninguna decisión.
Vor allem darf keine Lücke entstehen, indem zuerst ein Verbot ergeht und einige Zeit später wieder eine Zulassung erteilt wird, so dass die Zeit verstreicht, ohne dass eine Entscheidung gefällt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es de vital importancia que cada uno de los Estados miembros se comporte en forma responsable y no empiece a buscar las escapatorias legales que puedan haber quedado en la normativa.
Deshalb kommt es jetzt darauf an, dass alle Mitgliedstaaten ihrer Verantwortung gerecht werden und nicht nach Schlupflöchern suchen, die möglicherweise in den Rechtsvorschriften verblieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el Consejo busca escapatorias (en varias ocasiones que he planteado la pregunta) y se comprende, porque él mismo hace uso de este artículo 235 que lleva a violar el Tratado, y voy a citar un ejemplo muy reciente.
Der Rat sucht nun Ausflüchte - ich stelle diese Frage bereits zum wiederholten Male -, und man kann ihn verstehen, weil er selbst sehr häufig von diesem Artikel 235, der zur Verletzung des Vertrags führt, Gebrauch macht. Ich werde Ihnen dazu ein Beispiel aus jüngster Zeit anführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debería crear ambigüedades para el futuro ni más escapatorias y maneras de evadir la disciplina global definida en las Convenciones de las Naciones Unidas que tenemos ante nosotros.
Es sollte auch keine Unklarheiten für die Zukunft und Schlupflöcher oder Möglichkeiten für die Umgehung der in den Übereinkommen der Vereinten Nationen definierten globalen Disziplin schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo nos hemos abstenido, no ya a causa del carácter risible del impuesto previsto, sino a causa de todas las escapatorias que hacen que este impuesto pueda convertirse en una modesta cotización para adquirir el derecho a contaminar.
Trotzdem haben wir uns der Stimme enthalten, nicht so sehr, weil die vorgesehene Steuer geradezu lächerlich ist, sondern vor allem wegen all der Schlupflöcher, aufgrund derer diese Steuer Gefahr läuft, nicht mehr zu sein als eine bescheidene Gebühr, mit der man sich das Recht erkauft, die Umwelt zu verschmutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno británico nos asegura ahora que se han endurecido las normas sobre la eliminación de vísceras y piensos contaminados, que se están aplicando con todo rigor y sin escapatoria posible.
Die britische Regierung versichert uns nun, daß die Vorschriften zur Beseitigung von Innereien und kontaminierten Futtermitteln verschärft wurden, ihre Einhaltung streng kontrolliert wird und die Vorschriften jetzt wasserdicht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitirá sentar las bases de las negociaciones en un principio fundamental para el proceso de ampliación, o sea, la oposición a todo tipo de lógica que permite a los países interesados escapatorias o excepciones respecto a las obligaciones políticas establecidas.
Dies wird es gestatten, als Verhandlungsgrundlage von einem für den Erweiterungsprozeß geltenden Grundprinzip auszugehen, das im Gegensatz zu jeglicher Logik steht und bei dem für die betreffenden Länder die Möglichkeit bestünde, sich den festgelegten politischen Verpflichtungen zu entziehen oder davon abzuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado también a favor de las enmiendas que fijan plazos próximos para la aplicación de estas medidas. ¿Para qué decidir unas medidas que van en el sentido de los intereses de la sociedad si los plazos de aplicación se posponen a un futuro más o menos indeterminado, para permitir que los intereses particulares encuentren escapatoria?
Wir haben ebenfalls für die Änderungsanträge gestimmt, mit denen kürzere Einführungsfristen für die jeweiligen Maßnahmen festgelegt werden sollen, denn was nützen Maßnahmen im Sinne der Interessen der Gesellschaft, wenn die Einführungsfristen in eine mehr oder weniger unbestimmte Zukunft verschoben werden, so dass den Privatinteressen Umgehungsmöglichkeiten geboten werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, estoy de acuerdo con la Sra. Frassoni en que la escapatoria de la regla de la mayoría a través de la geometría variable nos puede llevar - como señalaba el Sr. Marinho - a que algunos Estados como, por ejemplo, el Reino Unido se escapen por la puerta falsa de la geometría variable.
Zweitens stimme ich mit Frau Frassoni dahin gehend überein, dass die Hintertür der Mehrheitsregel über die variable Geometrie dazu führen könnte - wie Herr Marinho aufgezeigt hat -, dass sich einige Staaten wie beispielsweise Großbritannien durch die Hintertür der variablen Geometrie davonschleichen.