Señor Prodi, ¡en mi país los políticos suelen verse en problemas cuando tienen escaramuzas con el sexo contrario!
Herr Prodi, in meinem Land geraten Politiker am häufigsten durch Auseinandersetzungen mit dem anderen Geschlecht in Schwierigkeiten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la prohibición de la manifestación, escaramuzas, y protesta…todavía toman la plaza al día siguiente.
Trotz eines generellen Demonstrationsverbotes kommt es auc…am nächsten Tag zu Demonstrationen, Auseinandersetzungen, Protestaktionen.
Korpustyp: Untertitel
Manifiesta su profunda preocupación por la prórroga de la ley marcial y las operaciones militares en Aceh y por la persistente violencia, con escaramuzas armadas, secuestros, matanzas y otros actos violentos, particularmente en las afueras de las ciudades principales de Aceh;
ist zutiefst besorgt über die Verlängerung des Kriegsrechts und der militärischen Operationen in Aceh sowie die anhaltende Gewalt, einschließlich bewaffnete Auseinandersetzungen, Entführungen, Morde und andere Gewaltakte, insbesondere außerhalb der großen Städte von Aceh;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su profunda preocupación por la prórroga de la ley marcial y las operaciones militares en Aceh y por la persistente violencia, con escaramuzas armadas, secuestros, matanzas y otros actos violentos, particularmente en las afueras de las ciudades principales de Aceh;
ist zutiefst besorgt über die Verlängerung des Kriegsrechts und der militärischen Einsätze in Aceh sowie über die anhaltende Gewalt, einschließlich der bewaffneten Auseinandersetzungen, der Entführungen, Morde und anderen Gewaltakte, insbesondere außerhalb der großen Städte von Aceh;
Jahrhundertelange Kriege, Überfälle und Scharmützel und Jahre politischer Unsicherheit führten bis ins 15. Jahrhundert, in dem Lorca den Rang einer Stadt erhielt.
ES
Dejando de lado algunas escaramuzas que el Consejo ha iniciado o proseguido con su segunda lectura, nuestra segunda lectura no va a contener mucho material explosivo.
Von kleineren Scharmützeln einmal abgesehen, die der Rat mit seiner zweiten Lesung begonnen oder fortgesetzt hat, wird unsere zweite Lesung nicht mehr viel Zündstoff beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mis achaque…...no sobreviviría la primera escaramuza.
- Mit meinen Beschwerde…Übersehe ich nicht mal das erste Scharmützel.
Korpustyp: Untertitel
Los jugadores que participan tanto en las batallas clasificatorias como en las escaramuzas ahora pueden formar parte de la lucha por la gloria en la nueva Arena.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
En septiembre de 2007, una medida de la Comisión Europea para evitar que las compañías extranjeras controlen las redes de transporte de energía europeas fue un ejemplo de una escaramuza en esta guerra silenciosa.
Ein beispielhaftes Scharmützel in diesem stillen Krieg war ein Vorstoß der Europäischen Kommission im September 2007, mit dem verhindert werden sollte, dass ausländische Firmen, die Kontrolle europäischer Energietransportnetze übernehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuvimos escaramuzas con ellos por ahí antes.
Wir hatten auf dieser Strecke vorher schon Scharmützel mit ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Este fin de semana, del 20 al 23 de noviembre, invitaremos a un nuevo grupo de héroes a una escaramuza especial de tres días.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel
Korpustyp: Webseite
La iniciación de Barr…...fue una escaramuza contra los francese…...que ocupaban un huerto junto al camin…...por el que había de pasar el grueso de las tropas inglesas.
ERZÄHLER: Barry bekam einen Vorgeschmack vom Krie…in einem kleinen Scharmützel gegen eine Nachhut Franzosen, die ein Feld neben einer Straße besetzt hielten, die von den englischen Streitkräften passiert werden sollte.
Korpustyp: Untertitel
Estas escaramuzas iniciales no cuentan para nada
Diese frühen Scharmützel zählen nicht.
Korpustyp: Untertitel
La primera experiencia de Barry en batall…fue una simple escaramuza con un pequeño grupo de francese…que ocupaba un huerto junto a un camin…por el que unas horas después iba a pasar el grueso del ejército inglés.
Barry bekam einen Vorgeschmack vom Krie…in einem kleinen Scharmützel gegen eine Nachhut Franzosen, die ein Feld neben einer Straße besetzt hielten, die von den englischen Streitkräften passiert werden sollte.
Korpustyp: Untertitel
escaramuzasolches Gefecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen un duel…...una escaramuza de palabras y espada…...como yo ni nadie jamás escribió.
Ihr habt das Duell! Ein solchesGefecht von Worten und Degen habe ich noch nie geschrieben!
Korpustyp: Untertitel
Tienen un duel…...una escaramuza de palabras y espada…...como yo ni nadie jamás escribió.
Ihr habt das Duell. Ein solchesGefecht von Worten und Degen hat noch niemand geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
escaramuzakleinen Scharmützel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La iniciación de Barry...... fue una escaramuza contra los franceses...... que ocupaban un huerto junto al camino...... por el que había de pasar el grueso de las tropas inglesas.
Barry bekam einen Vorgeschmack vom Krie…in einem kleinenScharmützel gegen eine Nachhut Franzosen, die ein Feld neben einer Straße besetzt hielten, die von den englischen Streitkräften passiert werden sollte.
Korpustyp: Untertitel
escaramuzaSchiesserei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayer por la noche, hubo una escaramuza en la frontera.
Wir sind alle gleich. Letzte Nacht war an der Grenze eine Schiesserei.
Korpustyp: Untertitel
escaramuzaHütten überfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando llegu…...ya había habido una escaramuza.
Als ich hinkam, hatten sie schon die Hüttenüberfallen.
Korpustyp: Untertitel
escaramuzaGefechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un día, en una escaramuza con tropas americanas, Eiko casi es asesinada.
Dann wurde Eiko während eines Gefechts mit amerikanischen Truppen fast getötet.
Korpustyp: Untertitel
escaramuzaSchießerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayer por la noche, hubo una escaramuza en la frontera.
Letzte Nacht war an der Grenze eine Schießerei.
Korpustyp: Untertitel
escaramuzaTodeskampf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu única jugada es utilizar la poción, perder la escaramuza, y dos jugadas después, se acabó el juego.
Deine einzige Möglichkeit ist den Trank zu spielen, den Todeskampf zu verlieren und zwei Züge später, Sieg.
Korpustyp: Untertitel
escaramuzaStreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los medios de comunicación, incluidos los occidentales, han informado sobre una escaramuza que ha implicado a dos jóvenes en un lugar público.
Die Medien, einschließlich der westlichen Medien, haben über einen Streit berichtet, in den zwei junge Blogger und zwei weitere Personen verwickelt waren und der sich in der Öffentlichkeit abspielte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escaramuzaZerwürfnisses deutet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sea cual sea la interpretación que se quiera hacer del resultado de la reciente escaramuza diplomática, Suecia ha sufrido una inmensa pérdida de credibilidad.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel
Korpustyp: Webseite
escaramuzaGefecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada pocas horas en el lago traen una nueva escaramuza, el trueno de los cañones y el crujir del avance de vehículos que pesan toneladas convirtiendo de nuevo la nieve en polvo.
Alle paar Stunden findet dort ein erneutes Gefecht statt, schallt Kanonendonner über das Wasser und werden die Schneemassen von tonnenschweren Fahrzeugen durchpflügt.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
escaramuzaGefechtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, porque nieto Hidenobu de Nobunaga soportaba las fuerzas armadas de oeste en la caja de una escaramuza preliminar de la lucha de Sekigahara durante 1600 años, lo ataqué y fui entrado por la fuerza por las fuerzas armadas de este y caí después de una lucha feroz.
Aber, weil Enkelkind Hidenobu von Nobunaga die westlichen Streitkräfte im Fall eines vorläufigen Gefechtes des Sekigahara-Kampfes 1600 Jahre lang unterstützte, griff ich es an, und in wurde nach einem wilden Kampf von den Oststreitkräften und dem kahlem Berg eingebrochen.
Nos acostumbramos a la idea de que no era necesario que todo siguiera las normas de la escaramuza, ni que cada misión fuera igual a las demás en todos los niveles de destreza y estilo de juego.
Uns gefiel die Idee immer besser, dass nicht alles den Gefechtsregeln folgen muss. So musste nicht jede Mission für jede Fähigkeitsstufe und jeden Spielstil dasselbe sein.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
escaramuzaVorarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el gobierno de Clinton también merece ser criticado, pues presionó mucho para alcanzar una paz plena cuando era evidente que la necesaria escaramuza no se había llevado a cabo.
Aber die Clinton-Administration muss auch einige Kritik einstecken, da sie auf einen umfassenden Frieden drängte, als es klar war, dass die notwendige Vorarbeit nicht geleistet worden war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
escaramuzaGeplänkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el río Dadu sólo hubo una escaramuza.
Über dem Dadu gab es lediglich ein Geplänkel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "escaramuza"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo era una escaramuza fronteriza.
Es war nur eine Grenzangelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Están haciendo escaramuza por todo el mundo.
Sie plänkeln auf der ganzen Welt.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría que terminaran las pequeñas escaramuzas en este campo.
Ich würde mir wünschen, dass es auf diesem Gebiet keine Grabenkämpfe gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una victoria para Gran Bretaña, pero solo se ha ganado una escaramuza.
Dies ist ein Sieg für Großbritannien, aber leider nur ein Etappensieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las escaramuzas y provocaciones demoran innecesariamente la creación de una asociación real con la UE.
Kurzsichtige Plänkeleien und Provokationen halten das Entstehen einer echten Partnerschaft mit der EU nur unnötig auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los receptores en el trasero en la línea de escaramuza.
Und wir müssen die Ballempfänger an der Ausgangslinie stoppen.
Korpustyp: Untertitel
¡Acepta misiones arriesgadas, participa en escaramuzas espaciales y reduce al enemigo a cenizas!
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Era tierra de los norteamericanos nativo…...sitio olvidado de una escaramuza entre la tribu y la caballería de EE.UU.
Ursprünglich war es Land der Amerikanischen Ureinwohne…und Austragungsort einer längst vergessenen Schlach…zwischen dem Stamm und der Kavallerie.
Korpustyp: Untertitel
Señor Prodi, ¡en mi país los políticos suelen verse en problemas cuando tienen escaramuzas con el sexo contrario!
Herr Prodi, in meinem Land geraten Politiker am häufigsten durch Auseinandersetzungen mit dem anderen Geschlecht in Schwierigkeiten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste respondería ya sea enfrentando a los cazas indios en escaramuzas aéreas o atacando las bases aéreas de India.
Pakistan wird möglicherweise reagieren, indem es entweder indische Jäger in Luftkämpfe verwickelt oder, indem es indische Luftwaffenstützpunkte angreift.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una vieja herida de escaramuzas contra los indios. -¿Por qué me preguntas eso ahora? -¿Cómo era ella?
Das ist eine alte Wunde aus den Gefechten gegen die Indianer. -Warum fragst du das jetzt? -Wie sah sie aus?
Korpustyp: Untertitel
A pesar de la prohibición de la manifestación, escaramuzas, y protesta…todavía toman la plaza al día siguiente.
Trotz eines generellen Demonstrationsverbotes kommt es auc…am nächsten Tag zu Demonstrationen, Auseinandersetzungen, Protestaktionen.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, a pesar de que por el momento se ha reducido la tensión, las escaramuzas a lo largo de la frontera continúan.
Obwohl die Spannungen gegenwärtig nachgelassen haben, kommt es an den Grenzen immer wieder zu Zwischenfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido evitar las escaramuzas que, según me han dicho, destruían de cuando en cuando la armonía de las anteriores Comisiones.
Es ist uns gelungen, die Grabenkriege zu vermeiden, die früher mitunter die Harmonie in der Kommission gestört haben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Gabriel, hay ciertas batallas en las que tendremos que apoyar a ciertas industrias que, al enfrentarse a esta amenaza global, libran escaramuzas de retaguardia.
Es gibt Kämpfe, Herr Gabriel, die es in einigen Industriezweigen, die angesichts dieser globalen Bedrohung Rückzugsgefechte führen, zu unterstützen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejando de lado algunas escaramuzas que el Consejo ha iniciado o proseguido con su segunda lectura, nuestra segunda lectura no va a contener mucho material explosivo.
Von kleineren Scharmützeln einmal abgesehen, die der Rat mit seiner zweiten Lesung begonnen oder fortgesetzt hat, wird unsere zweite Lesung nicht mehr viel Zündstoff beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la inminencia de las elecciones presidenciales, debe hacerse todo lo posible por evitar que esas escaramuzas no degeneren en depuración étnica.
So kurz vor den Präsidentschaftswahlen muß alles unternommen werden, um zu vermeiden, daß diese Zusammenstöße in eine ethnische Säuberung münden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejército rojo llegó a Praga el 9 de mayo de 1945, topándose con las últimas escaramuzas de las unidades más fanáticas de los alemanes.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Los jugadores que participan tanto en las batallas clasificatorias como en las escaramuzas ahora pueden formar parte de la lucha por la gloria en la nueva Arena.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
De parte del gobierno, los medios más abiertos en Sichuan pueden ser una mera postura para tranquilizar a los críticos después del levantamiento del Tíbet y las escaramuzas que acompañaron a la antorcha olímpica.
Aufseiten der Regierung mag die verstärkte Offenheit der Medien in Sichuan bloßes Getue sein, um nach den Turbulenzen um Tibet und den Zwistigkeiten über den olympischen Fackellauf ihre Kritiker zu beschwichtigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos piensan que esto no es más que una escaramuza en la lucha maniquea que mantiene el sector público, que es el bueno, contra el sector privado, que es el malo.
Andere verstehen dies als eine Art manichäischen Kampf zwischen dem öffentlichen Sektor, der gut ist, und dem privaten Sektor, der böse ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy sorprendente que las escaramuzas políticas de la retaguardia hayan provocado que el mayor grupo parlamentario de este Parlamento esté dispuesto ahora a dar una mala señal hacia el exterior.
Wenn politische Rückzugsgefechte bewirkt haben, daß die stärkste Fraktion in diesem Parlament nun bereit ist, der Außenwelt ein negatives Signal zu senden, ist das völlig unfaßbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otorguen más importancia a la salud de los consumidores que a las escaramuzas interinstitucionales entre el Parlamento y la Comisión sobre si debe haber una completa codecisión en asuntos como este.
Betrachten Sie die Frage der Verbrauchergesundheit als wichtiger als das interinstitutionelle Gerangel zwischen Parlament und Kommission zur Frage, ob es in derartigen Fällen eines vollständigen Mitentscheidungsverfahrens bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justo antes de que iniciara la escaramuza naval, la administración de Bush envió al Secretario de Estado Asistente, James Kelly, a Pyongyang a probar a Corea del Norte en cuanto a la proliferación de armas nucleares y las fuerzas convencionales.
Unmittelbar vor dem Marinegeplänkel sandte die Bush-Regierung den Vizeaußenminister James Kelly nach Pjöngjang, um Nordkorea auf die Weiterverbreitung von Raketen und Atomwaffen hin zu überprüfen und seine konventionellen Streitkräfte auszuforschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pequeñas escaramuzas diplomáticas entre las mayores potencias sobre las guerras de Iraq y del Norte Caucasiano fueron rápidamente resueltas y esencialmente, todos los Estados del G8 se apoyan al menos pasivamente en sus decisiones políticas al respecto.
Kleine diplomatische Verstimmungen zwischen den Großmächetn hinsichtlich der Kriege im Nordkaukasus und im Irak wurden schnell ausgeräumt, und im wesentlichen unterstützen alle G8 Staaten ihre jeweilige Politik mindestens passiv.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las dos figuras para escaramuza del primer plano usan las caras del uniforme rojas del regimiento de Fusileros, los otros soldados muestran las caras en azul claro del 5o. Regimiento de infantería:
DE
Die beiden Figuren im Vordergrund tragen die roten Aufschläge des Füsilierregiments, die übrigen Soldaten tragen die hellblauen Aufschläge des 5. Württembergischen Infanterieregiments:
DE
Sachgebiete: kunst radio technik
Korpustyp: Webseite
Manifiesta su profunda preocupación por la prórroga de la ley marcial y las operaciones militares en Aceh y por la persistente violencia, con escaramuzas armadas, secuestros, matanzas y otros actos violentos, particularmente en las afueras de las ciudades principales de Aceh;
ist zutiefst besorgt über die Verlängerung des Kriegsrechts und der militärischen Einsätze in Aceh sowie über die anhaltende Gewalt, einschließlich der bewaffneten Auseinandersetzungen, der Entführungen, Morde und anderen Gewaltakte, insbesondere außerhalb der großen Städte von Aceh;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su profunda preocupación por la prórroga de la ley marcial y las operaciones militares en Aceh y por la persistente violencia, con escaramuzas armadas, secuestros, matanzas y otros actos violentos, particularmente en las afueras de las ciudades principales de Aceh;
ist zutiefst besorgt über die Verlängerung des Kriegsrechts und der militärischen Operationen in Aceh sowie die anhaltende Gewalt, einschließlich bewaffnete Auseinandersetzungen, Entführungen, Morde und andere Gewaltakte, insbesondere außerhalb der großen Städte von Aceh;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, nuevos y devastadores atentados -en Kaluchak y en Srinagar-, escaramuzas fronterizas y la reaparición de la dialéctica de confrontación con los últimos ensayos balísticos de Pakistán, que se añaden a los de India en el mes de enero, han colocado a ambos ejércitos al borde de la guerra.
Aber neue und verheerende Attentate - in Kaluchak und in Srinagar -, Grenzscharmützel und die sich erneut einstellende Dialektik der Konfrontation infolge der jüngsten Tests von ballistischen Raketen durch Pakistan, gefolgt von denen Indiens im Januar, haben beide Armeen an den Rand des Krieges gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los bancos neoyorquinos generaron su propia liquidez a través de una cámara de compensación, una institución financiera de enorme poder, J. P. Morgan, compró acciones en declive, revirtiendo así el pánico del mercado y las escaramuzas por obtener liquidez, y los bancos centrales europeos proporcionaron oro al mercado estadounidense.
New Yorker Banken pumpten ihre eigene Liquidität über ein Clearing House in den Finanzkreislauf, eine enorm mächtige Finanzinstitution, J.P. Morgan, kaufte einbrechende Aktien auf und setzte damit der Panik am Markt und dem verzweifelten Ringen um Liquidität ein Ende und die europäischen Zentralbanken stellten dem amerikanischen Markt Gold zur Verfügung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el pasado 20 de mayo se produjeron escaramuzas entre grupos radicales infiltrados vinculados a Al-Qaeda y el Ejército libanés en el campo de refugiados de Nahr al-Bared, situado al norte del Líbano, y posteriormente también en el campo de refugiados de Ain al-Hilweh, que se saldaron con más de 100 víctimas mortales,
in der Erwägung, dass am 20. Mai 2007 im Flüchtlingslager Nahr al Bared im Nordlibanon und später im Flüchtlingslager Ain al Hilweh Kämpfe zwischen eingeschleusten radikalen Gruppen mit Kontakten zu Al-Qaida und der libanesischen Armee ausgebrochen sind, bei denen mehr als 100 Menschen ums Leben kamen,