linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
escarcha Reif 9
Eis 4 Raureif 3 Rauhreif 1 .
[Weiteres]
escarcha .

Verwendungsbeispiele

escarcha Reif
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la escarcha sobre el capó de un coche, una tela de araña o la nieve sobre las hojas caídas. ES
Reif auf der Kühlerhaube eines Autos, ein Spinnennetz oder Schnee, der auf Laub gefallen ist. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto media    Korpustyp: Webseite
Pone la nieve como lana, y derrama la escarcha como ceniza.
Er gibt Schnee wie Wolle, er streut Reif wie Asche.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La tecnología noFrost evita que se formen placas de hielo en el interior del congelador y escarcha sobre los alimentos. ES
Die noFrost-Technik von Siemens verhindert, dass sich an den Innenseiten der Gefrierschränke Eis bildet – oder Reif an Ihren Lebensmitteln. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
nieve y escarcha decorativas,
künstlichen Schnee und Reif,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los árboles y arbustos estaban cubiertos de escarcha; parecían un bosque de blancos corales. Habríase dicho que las ramas estaban revestidas de deslumbrantes flores blancas.
Bäume und Büsche waren mit Reif überzogen, sie glichen einem ganzen Wald von Korallen, alle Zweige schienen mit strahlend weissem Blüten über und über besät.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Todo vehículo deberá estar equipado con un dispositivo que permita eliminar la escarcha y el hielo de la superficie acristalada exterior del parabrisas.
Jedes Fahrzeug muss mit einer Anlage zur Entfernung von Reif und Eis von der Außenseite der Windschutzscheibe ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se Evaporó la capa de Rocío, he Aquí que sobre la superficie del desierto Había una sustancia menuda, escamosa y fina como la escarcha sobre la tierra.
Und als der Tau weg war, siehe, da lag's in der Wüste rund und klein wie der Reif auf dem Lande.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Todo vehículo estará equipado de un dispositivo de desescarchado y de desempañado del parabrisas que permita eliminar el hielo o la escarcha que cubra su superficie externa, así como el vaho que se forme en su superficie interna.
Jedes Fahrzeug muss mit einer Entfrostungs- und Trocknungsanlage der Windschutzscheibe ausgerüstet sein, um Reif und Eis von der Außenseite der Windschutzscheibe und Feuchtigkeitsbeschlag von der Innenseite der Windschutzscheibe zu entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Del vientre de quién Salió el hielo? A la escarcha del cielo, ¿ quién la dio a luz? Las aguas se congelan como piedra, y se endurece la superficie del océano.
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt, daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


escarcha decorativa .
niebla que produce escarcha .
raspador de escarcha .
relé detector de escarcha .
indicador de escarcha .
eliminador de escarcha Scheibenentfroster 2 .
manguito de escarcha .
depósito de escarcha . . . .
formación de escarcha .
bacteria inductora de escarcha .
punto de escarcha .
aparato sin escarcha .
tormenta de escarcha . .
atenuación debida a la escarcha .
dispositivo calentador anti-escarcha para vehículos .

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "escarcha"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La escarcha se mueve rápido.
Das Eiswetter. Es kommt so schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una Hada de la Escarcha.
Also, ich bin eine Frostfee.
   Korpustyp: Untertitel
Limpiaparabrisas y eliminadores de escarcha o vaho
Scheibenwischer, Scheibenentfroster und Vorrichtungen gegen das Beschlagen der Fensterscheiben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu escarcha mantuvo a la flor viva.
Deine Frosthülle hat die Blume am Leben erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
«compartimento libre de escarcha» cualquier compartimento desescarchado por medio de un sistema libre de escarcha; c)
„Frostfrei-Fach“ ist ein Fach, das durch ein Frostfrei-System entfrostet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limpiaparabrisas y eliminadores de escarcha y de vaho
Scheibenwischer, Scheibenentfroster und Vorrichtungen gegen das Beschlagen der Fensterscheiben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una Hada de la Escarcha y es fantástica.
Sie ist eine Frostfee und einfach unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
la recirculación evita que los productos se cubran de escarcha. ES
Umluft verhindert Vereisen des Gefriergutes. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las viñas, surcadas por blancas estelas de escarcha, parecen dormidas. ES
Die Rebstöcke ruhen unter einer weißen Raureifschicht. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
La facultad Baluarte de Escarcha del celador de escarcha Drakkari ya no debería absorber una cantidad excesiva de daño.
'Frostbollwerk' der Frostwächter der Drakkari sollte keine exzessiven Schadensmengen mehr absorbieren.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
# Hay escarcha en las ventanas No puedo creer lo que veo #
Eisblumen auf den Scheiben Ich trau den Augen kaum
   Korpustyp: Untertitel
Registradores de vuelo, sincronizadores y transductores eléctricos, eliminadores de escarcha o vaho con resistencia eléctrica
Flugschreiber, elektrische Synchro- und Umformer, Entfroster und Demister mit elektrischen Widerständen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limpiaparabrisas y eliminadores de escarcha y de vaho para motocicletas y demás vehículos de motor
Scheibenwischer, Scheibenentfroster und Vorrichtungen gegen das Beschlagen der Fensterscheiben für Krafträder oder Kraftfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Temporizador mecánico utilizado en la fabricación de frigoríficos no frost (sin escarcha) [1]
Mechanischer Zeitschalter, zur Verwendung bei der Herstellung von Kühlschränken [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limpiaparabrisas y eliminadores de escarcha y de vaho, eléctricos, de los tipos utilizados en vehículos automóviles
Scheibenwischer, Scheibenentfroster und Vorrichtungen gegen das Beschlagen der Fensterscheiben, elektrisch, von der für Kraftfahrzeuge verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
FF es el factor de corrección del volumen para compartimentos libres de escarcha.
FF ist der Korrekturfaktor für den Rauminhalt von Frostfrei-Fächern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la montaña, la escarcha de la mañana a veces duraba hasta la tarde.
In den Hochebenen hielt der Morgenfrost manchmal bis zum Nachmittag an.
   Korpustyp: Untertitel
Le presento a la Hada de la Escarcha que traje de contrabando".
Die Winterfee hab ich über die Grenze geschmuggelt."
   Korpustyp: Untertitel
Comiencen al borde de la escarcha y lleguen a la primavera y el verano.
Fangt an der Frostgrenze an und arbeitet euch bis zum Sommer vor.
   Korpustyp: Untertitel
La muerte la cubre como escarcha prematura sobre la flor más dulce de todo el campo.
Der Tod liegt auf ihr, wie ein Maienfrost auf des Gefildes schönster Blume liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna Fiesta de la Escarcha estaría completa sin comportamiento desenfrenado y juegos sin fin.
Kein Frostivus wäre aber komplett ohne ausgiebige Spiele und zügelloses Benehmen.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ahora Golpe de Escarcha inflige un 10% menos de año contra otros jugadores.
'Froststoß' verursacht jetzt 10 % weniger Schaden gegen andere Spielercharaktere.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet jagd    Korpustyp: Webseite
Estas imágenes son las mejores representaciones de Arthas y la Agonía de Escarcha, su siniestra espada.
Diese Bilde repräsentieren die besten Werke von Arthas mit seinem düsteren Schwert, Frostgram.
Sachgebiete: kunst philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Bodyart Kit para tatuaje de escarcha, kit con 6 colores, 10 plantillas, adhesivo y pinceles DE
Bodyart Glitter Tattoo Kit mit 6 Farben, 10 Schablonen, Kleber und Pinseln DE
Sachgebiete: foto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Escoje el color deseado de la escarcha y comience a aplicarlo desde afuera hacia adentro. DE
Wählen Sie die gewünschte Farbe des Streuglitters aus und beginnen Sie von außen nach innen zu arbeiten. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Da pequeños toques en el adhesivo con un pincel pequeño y fuerte con suficiente escarcha brillante. DE
Betupfen Sie den Kleber mit dem festen, kleinen Pinsel mit genügend Glitter. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La brocha grande para polvos se puede utilizar para quitar la escarcha que sobra. DE
Den grossen Puderpinsel können Sie zum Wegpinseln überschüssigen Glitters verwenden. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1 pincel del pelo corto para la aplicación de la escarcha DE
1 Kurzhaar-Pinsel zum Auftragen des Glitters DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1 pincel suave de maquillaje para quitar el exceso de escarcha DE
1 weicher Makeup-Pinsel zum Entfernen überschüssigen Gitters DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gel brillante tiene una textura cremosa, pero sin grasa, es incoloro y contiene partículas de escarcha. DE
Glittergel hat eine cremige, aber fettfreie Textur, ist farblos und enthält Glitzerpartikel. DE
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El daño de Golpe de Escarcha, Explosión aullante y Asolar ha aumentado un 10%.
Der Schaden von 'Froststoß', 'Heulende Böe' und 'Auslöschen' wurde um 10 % erhöht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los enanos de Forjaz tienen una resistencia natural a la magia de Escarcha.
Die Zwerge von Eisenschmiede verfügen über eine natürliche Widerstandsfähigkeit gegen Frostmagie, wodurch sie schädlichen Frostzaubern seltener zum Opfer fallen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Y nosotros que creíamos que seguías de mal humo…...porque no pudiste matar a un gigante de escarcha.
Und wir dachten, du hättest noch immer schlechte Laune, weil du dieses mal keinen Frostriesen abbekommen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Montadas sobre un simple soporte de materia aislante y conectadas a un circuito para prevenir la escarcha o eliminarla
nur mit einem einfachen Träger aus Isolierstoff und elektrischen Verbindungen versehen, für den Frostschutz oder zum Entfrosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo eléctrico de señalización, limpiaparabrisas y eliminadores de escarcha y vaho para vehículos de motor y motocicletas
Elektrische Beleuchtungs- und Signalgeräte, Scheibenwischer u. Ä., für Kraftfahrzeuge und Krafträder
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 29.31.23: Equipo eléctrico de señalización, limpiaparabrisas y eliminadores de escarcha y vaho para vehículos de motor y motocicletas
CPA 29.31.23: Elektrische Beleuchtungs- und Signalgeräte, Scheibenwischer u. Ä., für Kraftfahrzeuge und Krafträder
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Tala el árbol más alto de la Fiesta de la Escarcha con tan solo una Hoja Mitigante!
Oder fällen Sie den höchsten Frostivus-Baum mit einem Hieb Ihrer Quelling Blade!
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
¡No hay nada más típico de la Fiesta de la Escarcha que montones de regalos bajo las torres!
Nichts zeugt mehr von Frostivus als haufenweise Geschenke rund um alle Türme!
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
El efecto de daño en el tiempo de sauce impregnado ya no debería eliminar Fiebre de Escarcha del objetivo.
Der regelmäßige Schadenseffekt der tropfenden Weide sollte Frostfieber nicht mehr vom Ziel entfernen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El daño de la habilidad Congelamiento del rey de Escarcha Malakk se ha reducido a una cantidad razonable.
Der Schaden von Frostkönig Malakks 'Erfrieren' wurde auf ein angemessenes Maß reduziert.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Situamos el vehículo en una cámara que enfriamos hasta alcanzar -40°C. El coche empieza a cubrirse de escarcha. ES
Wir stellen ihn in eine -40°C kalte Frostkammer, bis er mit einer Eisschicht bedeckt ist. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
hechizos de fuego rápidos y agresivos, hechizos de escarcha eficientes y controlados, y amplios hechizos arcanos castigadores.
schnelle, aggressive Feuerzauber, kontrollierende Frostzauber und schmerzhafte, weit reichende Arkanzauber.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
la indicación «libre de escarcha» para el compartimento o compartimentos pertinentes, conforme a la definición de la letra b) del anexo I;
Angabe „Frostfrei“ für das betreffende Fach/die betreffenden Fächer gemäß Anhang I Buchstabe b;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de aparatos eléctricos de alumbrado o señalización, de limpiaparabrisas y de eliminadores de escarcha y de vaho, de los tipos utilizados en velocípedos o vehículos automóviles; n.c.o.p.
Teile von elektrischen Beleuchtungsgeräten, Signalgeräten, Scheibenwischern, Scheibenentfrostern und Vorrichtungen gegen das Beschlagen der Fensterscheiben, von der für Kraftfahrzeuge verwendeten Art, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encuentra el que lleve tu nombre o participa en una endiablada partida de Enemigo Invisible. Dar y recibir regalos es la esencia de la Fiesta de la Escarcha.
Finden Sie heraus, welches Geschenk Ihren Namen trägt oder wagen Sie eine Partie 'Gankee-Gift-Swap'. Geschenke geben und Geschenke nehmen, das ist die Quintessenz des Frostivus.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Aunque la Fiesta de la Escarcha tenga que esperar al año que viene, es el momento idóneo para celebrar La Greevilación con montón de regalos.
Der Frostivus muss leider bis nächstes Jahr warten, aber jetzt können wir schon mal ‘Greeviling’ mit einem Haufen von Geschenken feiern.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ahora el efecto de repeler de la facultad Púa de Escarcha de Quet'zal, el Invocador de las tormentas. debería funcionar correctamente en dificultad heroica.
Der Rückstoßeffekt der Fähigkeit 'Froststachel' von Quet'zal dem Sturmrufer sollte im heroischen Modus wieder korrekt funktionieren.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1138 Abedul blanco luchando contra la escarcha.
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 1138 Birkenleiden an Wunden
Sachgebiete: musik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Wrath of the Lich King en la que Arthas alza a la vermis de escarcha Sindragosa del gélido suelo del Glaciar Corona de Hielo.
Wrath of the Lich King handelt von Arthas, wie er den Frostwyrm Sindragosa wiederbelebt und wie dieser danach aus der gefrorenen Eiskruste des Eiskronengletschers ausbricht.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Estos hermosos tatuajes de escarcha son llamativos en la piscina y la playa, en cualquier lounge o en noches calientes de fiesta. DE
Diese wunderschönen Bodyglitter Tattoos sind der Eyecatcher an Pool und Stränden, in jeder Lounge oder in heißen Partynächten. DE
Sachgebiete: foto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En este mascara transparente de consistencia de gel se encuentra una gran cantidad de finas partículas de escarcha que le hace brillar a usted. DE
In dem transparenten gelartigen Mascara befinden sich jede Menge feiner Glitterpartikel, die Sie zum Strahlen bringen. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
La disminución de la temperatura de evaporación y la formación de escarcha en los intercambiadores pueden acarrear retornos de refrigerante líquido a la aspiración de los compresores. ES
Der Abfall der Verdampfungstemperatur und die Vereisung am Verdampfer kann zum Ansaugen von Flüssigkeit zum Kompressor führen. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
El daño de Hervor de sangre, Peste de sangre, Espiral de muerte, Muerte y descomposición, Fiebre de Escarcha y Segador de almas ha aumentado un 10%.
Der Schaden von 'Siedendes Blut', der Blutseuche, 'Todesmantel', 'Tod und Verfall', dem Frostfieber und 'Seelenernter' wurde um 10 % erhöht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
«sistema libre de escarcha» sistema que actúa automáticamente para evitar la formación permanente de escarcha, en el cual el enfriamiento es proporcionado por circulación forzada de aire, el evaporador o evaporadores se desescarchan por un sistema de desescarche automático y el agua de desescarche es eliminada automáticamente;
„Frostfrei-System“ ist ein automatisches System, das die ständige Frostbildung verhindert und bei dem die Kühlung durch erzwungene Luftzirkulation bewirkt wird, der oder die Verdampfer durch ein automatisches Entfrostungssystem entfrostet werden und das Entfrostungswasser automatisch abgeleitet wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que examinar con frecuencia los viales y no utilizarlos si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del vial, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Die Durchstechflaschen sollen re- gelmäßig überprüft und bei Anwesenheit von Klümpchen oder von festen, weißen Teilchen am Boden oder an den Wänden der Durchstechflasche, die ihr ein ” frostiges” Aussehen verleihen, nicht mehr verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay que examinar con frecuencia los cartuchos y no utilizarlos si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Die Patronen sollen regelmäßig überprüft und bei Anwesenheit von Klümpchen oder von festen, wei- ßen Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone, die ihr ein ” frostiges” Aussehen verleihen, nicht mehr verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay que examinar con frecuencia los viales y no utilizarlos si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del vial, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Die Fläschchen sol- len regelmäßig überprüft und bei Anwesenheit von Klümpchen oder festen, weißen Teilchen am Boden oder an den Wänden des Fläschchens, die ihm ein ”frostiges” Aussehen verleihen, nicht mehr verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No utilice Humalog Mix 25, si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sie dürfen Humalog Mix25 nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teil- chen am Boden oder an den Wänden dem Fläschchen ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No utilice Humalog Mix25 si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sie dürfen Humalog Mix25 nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teil- chen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No utilice Humalog Mix50 si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del vial, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sie dürfen Humalog Mix50 nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teil- chen am Boden oder an den Wänden dem Fläschchen ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay que examinar con frecuencia los cartuchoes y no utilizarlos si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Die Patronen sollen regelmäßig überprüft und bei Anwesenheit von Klümpchen oder fes- ten, weißen Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone, die ihr ein ”frostiges” Ausse- hen verleihen, nicht mehr verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
246 No utilice Humalog BASAL si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sie dürfen Humalog BASAL nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay que examinar con frecuencia los cartuchos y no utilizarlos si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Die Patronen sollen regelmäßig überprüft und bei Anwesenheit von Klümpchen oder festen, weißen Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone, die ihr ein ”frostiges” Aussehen verleihen, nicht mehr verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
261 No utilice Humalog Mix25 Pen si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sie dürfen Humalog Mix25 Pen nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No utilice Humalog BASAL Pen, si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sie dürfen Humalog BASAL Pen nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
305 No utilice Humalog Mix25 KwikPen si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sie dürfen Humalog Mix25 KwikPen nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
312 No utilice Humalog Mix50 Pen si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sie dürfen Humalog Mix50 KwikPen nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No utilice Humalog BASAL KwikPen, si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sie dürfen Humalog BASAL KwikPen nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No utilice Liprolog Mix25 si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sie dürfen Liprolog Mix25 nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teil- chen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
213 No utilice Liprolog Basal si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sie dürfen Liprolog BASAL nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
228 No utilice Liprolog Mix25 Pen si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sie dürfen Liprolog Mix25 Pen nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No utilice Liprolog Basal Pen, si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sie dürfen Liprolog BASAL Pen nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
273 No utilice Liprolog Mix25 KwikPen si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sie dürfen Liprolog Mix25 KwikPen nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No utilice Liprolog Basal KwikPen, si se ven grumos o partículas sólidas blancas adheridas en el fondo o en las paredes del cartucho, dándole una apariencia similar a la escarcha.
Sie dürfen Liprolog BASAL KwikPen nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein ”frostiges” Aussehen verleihen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aparatos eléctricos de alumbrado o señalización (excepto los artículos de la partida 8539), limpiaparabrisas, eliminadores de escarcha o vaho, eléctricos, de los tipos utilizados en velocípedos o vehículos automóviles
Elektrische Beleuchtungs- und Signalgeräte (ausgenommen Waren der Position 8539), Scheibenwischer, Scheibenentfroster und Vorrichtungen gegen das Beschlagen der Fensterscheiben, von der für Kraftfahrzeuge oder Fahrräder verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
«deshielo» respecto a los procedimientos en tierra, designa un procedimiento por el cual se elimina la escarcha, el hielo, la nieve o la nieve semifundida de una aeronave con objeto de disponer de superficies no contaminadas;
„Flugzeug“ (aeroplane): ein von einem Triebwerk angetriebenes Starrflügelflugzeug schwerer als Luft, das durch die dynamische Reaktion der Luft an seinen Tragflächen in der Luft gehalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del comienzo de su reinado como Rey Exánime, el príncipe Arthas Menethil era un sirviente controlado por una espada que él consideraba imprescindible para salvar a su pueblo: la hojarruna Agonía de Escarcha.
Bevor er seine Herrschaft als Lichkönig begann, war Prinz Arthas Menethil zunächst ein Diener, beherrscht von einem Schwert, von dem er angenommen hatte, dass es der Schlüssel zur Rettung seines Volkes sei – die Runenklinge Frostgram.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
No ha sido una tarea fácil, pero después de revisar centenas de imágenes increíbles enviadas por nuestra comunidad hemos escogido a los ganadores del concurso de Fan Art Agonía de Escarcha.
Es war nicht leicht aber nachdem wir hunderte fantastische Einsendungen unserer Community für den Frostgram-Fankunst-Wettbewerb eingesehen haben, konnten wir die Gewinner ermitteln.
Sachgebiete: kunst philosophie internet    Korpustyp: Webseite
El ganador del gran premio recibirá una réplica de Agonía de Escarcha, cortesía de Epic Weapons, así como una invitación a la prueba beta de Wrath of the Lich King.
Der Hauptgewinner erhält eine Nachbildung von Frostgram, erschaffen von Epic Weapons sowie Zugang zum Betatest von Wrath of the Lich King.
Sachgebiete: kunst philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Tatuajes con escarcha son una hermosa forma de adorno corporal del que se puede dar el lujo de vez en cuando y que uno no quiere llevar permanentemente para siempre. DE
Glittertattoo ist ein schöne Form von Körperschmuck, den man sich nur gelegentlich gönnt und nicht für immer tragen möchte. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los hombres no se oponen a los maquillajes con escarchas (en los ojos, las mejillas y los hombros) porque a ellos les gustan las mujeres que brillen por su inteligencia, y por algo más… DE
Männer sagen Ja zu Glitter (auf den Augen, den Wangen, den Schultern), da sie eine Frau wollen, die mit ihrer Intelligenz glänzt – doch nicht durch Intelligenz allein. DE
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cientos de mariposas de escarcha roja parecen viajar de un cuadro a otro, sobrevolando buena parte de la sala y dando un toque de color al elegante interiorismo del restaurante.
Hunderte rote Schmetterlinge scheinen von einem Bild zum anderen zu fliegen, wobei Sie einen Großteil des Raums überfliegen und so der eleganten Inneneinrichtung des Restaurants eine farbige Note verleihen.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Balneario Gellért que disfruta de fama mundial y es frecuentada por varios extranjeros abrió sus puertas en 1918 y se amplió con una piscina dinámica en 1927 y con un bano de escarcha 1934.
Das weltberühmte und auch von den Ausländern beliebte Gellertbad und Hotel wurde 1918 für die Besucher eröffnet, dann 1927 wurde es mit Wellenstrandbad und 1934 mit Whirlpool erweitert.
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
En el caso de los aparatos de refrigeración domésticos con sistema libre de escarcha, durante el ciclo de desescarche, se permite una desviación de la temperatura de 3 K como máximo durante un período de 4 horas, o durante el 20 % de la duración del ciclo de funcionamiento, si este valor es menor.
Bei Frostfrei-Haushaltskühlgeräten ist während des Entfrost-Zyklus eine Temperaturabweichung von nicht mehr als 3 K während eines Zeitraums von 4 Stunden oder 20 % der Dauer des Betriebszyklus, wobei der jeweils niedrigere Wert maßgebend ist, zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para los aparatos de refrigeración domésticos libres de escarcha, durante el ciclo de desescarche se permite una desviación de la temperatura de 3 K como máximo durante un período de 4 horas o durante el 20 % del ciclo de funcionamiento, si este valor es menor.
Bei Frostfrei-Haushaltskühlgeräten ist während des Entfrost-Zyklus eine Temperaturabweichung von nicht mehr als 3 K während eines Zeitraums von 4 Stunden oder 20 % der Dauer des Betriebszyklus, wobei der jeweils niedrigere Wert maßgebend ist, zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los talentos del caballero de la Muerte pueden mejorar su facultades defensivas concentrándose en su habilidad para curarse a sí mismos con runas de sangre, aumentar sus ataques de daño y hechizos con runas de escarcha o invocar esbirros y enfermedades con runas profanas.
Die Talente des Todesritters können seine Verteidigung über seine Fähigkeit, sich selbst zu heilen, stärken, seine Schadens- und Zauberangriffe mit Frostrunen verbessern oder Diener und Krankheiten mit unheiligen Runen herbeirufen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Haz una captura de pantalla de alguna de las áreas más nevadas en las que hayas estado y bajo tu árbol encontrarás un cesto de regalos que contiene un abrecartas Agonía de Escarcha, una figura Rottingham, un teclado Zboard* Wrath of the Lich King de SteelSeries de Edición Limitada y un ejemplar de la novela Arthas:
Macht einen Screenshot in der schneebedecktesten Gegend, die ihr bereist habt und ihr könnt ein Preispaket, bestehend aus einem Frostgram-Brieföffner, einem Lurky-Plüschtier, einer Rottingham-Actionfigur, einem Wrath of the Lich King Limited Edition Zboard, von SteelSeries® sowie eine Ausgabe des Romans Arthas:
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
También he de decir que la Agonía de Escarcha tiene más usos que ser simplemente un arma que blande el Rey Exánime durante el encuentro, ya que influirá en la mecánica central del combate, una mecánica que esperamos que impacte en los jugadores (especialmente en los frikis de la historia).
Außerdem kann ich noch sagen, dass Frostgram während der Begegnung mehr sein wird als nur die Waffe, die der Lichkönig führt; das Schwert wird tatsächlich eine zentrale Spielmechanik für den Kampf selbst darstellen, eine Mechanik, von der wir hoffen, dass sie bei allen Spielern Anklang findet – besonders den Meistern der Lehren.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los duelistas también pueden coleccionar cartas populares disponibles en otros sets, desde Leyenda del Dragón Blanco de Ojos Azules hasta Arsenal Secreto, de modo que los fans puden encontrar desde Mobius, el Monarca de la Escarcha y Polimerización hasta Fusión de Caballeros-Gema, Sable-X Souza y Constelación Algiedi.
Duellanten können aber auch nachgefragte Karten aus unterschiedlichen Boostersets, von Legend of Blue-Eyes White Dragon bis hin zu Hidden Arsenal, wiederfinden, angefangen bei Möbius der Frostmonarch und Polymerisation, bis hin zu Fusion des Edelstein-Ritters, X-Säbel Souza oder Sternzeichen-Kundler Algiedi.
Sachgebiete: verlag radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite