linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
escasez Mangel 342
Knappheit 148 Verknappung 92 Engpass 75

Verwendungsbeispiele

escasez Mangel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así que no hay escasez de oportunidades para un cómodo reservar el ferry a Córcega!
Also gibt es keinen Mangel an Möglichkeiten für eine bequeme Buchungen der Fähren nach Korsika!
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En Europa no hay escasez de creatividad e imaginación.
In Europa herrscht kein Mangel an Kreativität und Ideen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciudades con cortes eléctrico…...escasez de comida, automóviles usando combustible para funcionar.
Städte teiweise ohne Strom. Mangel an Lebensmitteln. Autos verbrannten Benzin um zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Los principales retos pendientes son la escasez de recursos humanos y la ausencia de políticas claramente definidas. ES
Die größte Herausforderung stellte nach wie vor der Mangel an Personal und an klaren politischen Vorgaben dar. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La misión conjunta carece de financiación suficiente y sufre escasez de equipamiento y personal.
Die gemeinsame Aktion sei unterfinanziert und leide unter einem Mangel an Ausstattung und Personal.
   Korpustyp: EU DCEP
Adam, seguro que no hay escasez de recetas de tarta en este mundo.
Adam es herrscht sicher kein Mangel an Rezepten für Apfelkuchen in dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
En este contexto, no hay escasez celestial servicios e instalaciones.
In diesem Zusammenhang gibt es keinen Mangel himmlische Dienste und Einrichtungen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un número importante de pacientes mueren debido a la permanente escasez de órganos.
Eine erhebliche Zahl von Patienten stirbt infolge des chronischen Mangels an verfügbaren Organen.
   Korpustyp: EU DCEP
Contenía un documento secreto sobre la escasez de blanco.
Das Padd enthielt ein geheimes Memorandum zum Mangel an White.
   Korpustyp: Untertitel
INTOSAI observó una escasez de información financiera sobre el flujo de ayuda humanitaria que se auditó ex-post y estuviera disponible abiertamente.
INTOSAI hat einen Mangel an geprüften und öffentlich zugänglichen nachträglichen finanziellen Informationen zu Mittelflüssen im Bereich der humanitären Hilfe festgestellt.
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


escasez luminosa .
escasez de empleos .
escasez de viviendas Wohnungsmangel 2 Wohnungsnot 1 Wohnungsknappheit 1
renta de escasez .
escasez de personal .
escasez de portadores .
escasez de alimentos . .
escasez de personal informático .
escasez de competencias profesionales .
cláusula de escasez .
escasez de agua Wasserknappheit 4
escasez de trabajo .
escasez de divisas .
escasez de capital .
escasez de trabajadores cualificados . . .
fenómeno de escasez .
escasez de puestos de trabajo .
escasez de mano de obra . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit escasez

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hubo escasez de leche.
Milch wurde zur Mangelware.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay escasez de mantequilla.
Es kommt zu Buttermangel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la escasez de pelo.
Das Haar lichtet sich.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Asunto: Escasez mundial de alimentos
Betrifft: Nahrungsmangel auf der Welt
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestra voluntad supliò la escasez.
Unvorbereitet war unser Wille nur ein armer Knecht der Not.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás habrá escasez de mártires.
An Märtyrern wird es daher niemals mangeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra voluntad suplió la escasez.
Unvorbereitet war unser Wille nur ein armer Knecht der Not.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos escasez en la flota.
Wir haben Versorgungsengpässe in der gesamten Flotte.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Escasez de recursos hídricos en Yemen
Betrifft: Mangelnde Wasserversorgung im Jemen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Escasez de morfina en África
Betrifft: Morphinmangel in Afrika
   Korpustyp: EU DCEP
La UE no tiene escasez de dinero.
Die EU leidet nicht an Geldmangel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprobación de excedentes y escasez (comprobación obligatoria)
Überprüfung auf Überschüsse und Fehlmengen (Muss-Überprüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afortunadamente, No tienes escasez de amados.
Glücklicherweise hast du viele geliebte Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Discutíamos sobre la escasez de trabajadores.
Wir sprechen von unseren Arbeitern.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, hablemos de la escasez de recursos.
Also schön, lasst uns über Ressourcenknappheit reden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una emergencia de escasez de sangre.
Schauen Sie, es gibt einen Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
No hay escasez de huérfanos, Miette.
Es mangelt nicht an Waisenkindern, Miette.
   Korpustyp: Untertitel
No hay escasez de vivienda por aquí.
Kein Wohnungsmangel in der Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Como nuestra dramática escasez de tuercas.
Wie unser ewiger Schraubenmangel.
   Korpustyp: Untertitel
Existe una grave escasez de fondos. ES
Deshalb trafen die verzweifelten Eltern eine schwere Entscheidung: ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
los motivos de la escasez del producto y la duración previsible de esa escasez;
die Gründe für die Mangelsituation und die voraussichtliche Dauer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Escasez de producción de soja en Europa
Betrifft: Sojaproduktion in Europa zu gering
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, luchan contra la escasez de recursos, especialmente económicos.
Dennoch mangelt es der Vereinigung an Mitteln, vor allem an finanziellen Mitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Escasez de helio para aplicaciones científicas e industriales
Betrifft: Unzureichende Heliumversorgung für Anwendungen in Wirtschaft und Wissenschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Ya no es una cuestión de escasez de alimentos esenciales.
Es geht dabei nicht mehr nur um fehlende Grundnahrungsmittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe escasez de medicamentos, no hay suficiente energía, etc.
Es mangelt an Medikamenten, die Energie reicht nicht aus, usw.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No era darles hambre, escasez, desesperación y muerte.
Stattdessen haben Sie Hunger, Not, Verzweiflung und Tod gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a problemas de escasez, sostenibilidad, seguridad y ecológicos.
Wir stehen vor Versorgungs-, Nachhaltigkeits-, Sicherheits- und Umweltproblemen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a procurar atenernos a esta escasez de tiempo.
Lassen Sie uns versuchen, dieser Zeitknappheit Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escasez de visados provoca numerosos trapicheos en los consulados.
Da Visa nur selten erteilt werden, kommt es vielfach zu Unregelmäßigkeiten in den Konsulaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuyamos a resolver la escasez de agua potable.
Wir sollten einen Beitrag zur Lösung des Problems der Trinkwasserknappheit leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay escasez de todo: alimentos, medicinas, atención sanitaria y combustible.
Es mangelt an allem: an Lebensmitteln, an Medikamenten, an gesundheitlicher Versorgung und an Brennstoffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una escasez increíble de personal en las aduanas.
Wir haben im Bereich der Zollbehörden zu große Personallücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no cabe esperar ninguna escasez de suministro.
Deshalb ist nicht mit einem Versorgungsengpass zu rechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno dijo que no existe escasez de alimentos.
Die Regierung sagt, es gäbe keine Nahrungsknappheit.
   Korpustyp: Untertitel
Hay escasez de Q-40 en la Tierra.
Auf der Erde mangelt es an Q-40.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Estudiantes con discapacidad y escasez de docentes
Betrifft: Behinderte Schüler und Lehrermangel
   Korpustyp: EU DCEP
- Sí, ya he visto la escasez de mujeres.
- Ja, ich habe den Frauenmangel bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Chester's Mill está llegando a una seria escasez de comida.
Chester's Mill steht vor einer ernsten Lebensmittelknappheit.
   Korpustyp: Untertitel
Culpa al calentamiento global por la escasez de agua.
Er schiebt die Dürre auf die globale Erwärmung.
   Korpustyp: Untertitel
y hay quienes retienen indebidamente, Sólo para acabar en escasez.
ein anderer kargt, da er nicht soll, und wird doch ärmer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Consideremos el tema de la escasez fija del suelo.
Betrachten wir die fixe Menge an Land.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus acciones hablan más alto que su escasez de palabras.
Seine Taten sagten mehr, als seine nicht gesprochenen Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Y está provocando una escasez mundial de maría.
Das wird zu einer weltweiten Haschischknappheit führen.
   Korpustyp: Untertitel
La escasez de vivienda es aquí un tema omnipresente. DE
Die Wohnungsnot ist ein allgegenwärtiges Thema. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Le informaríamos en caso de escasez de existencias en almacén. ES
Sollte der Lagerbestand kurzfristig knapper werden, würden wir Sie an dieser Stelle darüber informieren. ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Las ciudades checas sufren escasez de la vivienda pública.
In der Tschechischen Republik besteht im Bereich der Autovermietungen ein recht breites Angebot.
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Ago 7 | La escasez de profesionales SEO en América
21 Nov 2013 | Synergieeffekte im SEO nutzen!
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Egipto, responsable de la escasez de armas en Gaza
Ägypten ist schuld an der Waffenknappheit
Sachgebiete: historie militaer media    Korpustyp: Webseite
Cuando existe una escasez mundial de cereales, resulta una locura sustituir una escasez de combustible por otra de alimentos.
Angesichts der weltweiten Getreideknappheit wäre es doch Wahnsinn, Kraftstoffmangel durch Nahrungsmittelmangel zu ersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como argumenta insistentemente la economista, ganadora del Premio Nobel, Amartya Sen, el hambre no es causada por la escasez de comida, sino por la escasez de democracia.
Wie der Nobelpreisträger für Wirtschaft Amartya Sen überzeugend darlegt, entsteht Hunger nicht aus einem Lebensmitteldefizit sondern aus einem Demokratiedefizit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Situación alarmante por la escasez de alimentos en el Sáhara Occidental
Betrifft: Alarmierende Lage in der Westsahara aufgrund von Nahrungsmittelmangel
   Korpustyp: EU DCEP
Adam, seguro que no hay escasez de recetas de tarta en este mundo.
Es ist unglaublich, wie viele Rezepte für Apfelkuchen es auf der Welt gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Para el ponente, una rentabilidad cualitativa debe compensar la escasez cuantitativa de los medios presupuestarios.
Dem Berichterstatter zufolge sollte eine optimale Mittelverwendung die fehlende Quantität der Haushaltsmittel ausgleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nunca habrá mayor disposición a aceptar cambios que en épocas de escasez de los recursos.
Nie wird größere Bereitschaft herrschen, Veränderungen zu akzeptieren, als in Zeiten knapper Mittel.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de la escasez de morfina que impera en África?
Ist sich die Kommission des Morphinmangels in ganz Afrika bewusst?
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe del Consejo de Europa titulado "Hacer frente a la escasez de órganos.
unter Hinweis auf den Bericht des Europarats "Meeting the organ shortage.
   Korpustyp: EU DCEP
La escasez del espectro radioeléctrico ha constituido un obstáculo para el despliegue de los nuevos servicios ".
Das EP fordert die Kommission auf, sich für den weltweiten Schutz geografischer Herkunftsbezeichnungen einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta escasez de personal se traduce en un escaso control de las enfermedades exóticas y emergentes.
Dies führt zu mangelhafter Überwachung exotischer Krankheiten und neuauftretender Seuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Deben proponerse acuerdos para superar la escasez de controladores mediante la mejora
Es müssen Regelungen dafür vorgeschlagen werden, dem Fluglotsenmangel durch verbesserte
   Korpustyp: EU DCEP
El empeoramiento de la escasez de alimentos es una realidad en numerosos países en desarrollo.
Der zunehmende Lebensmittelmangel ist in vielen Entwicklungsländern eine Realität.
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos ver los problemas medioambientales y la escasez energética como lo que son:
Wir müssen Umweltprobleme und Energieknappheit als das betrachten, was sie sind:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo es hacer frente a la escasez de controladores en Europa, sin pérdida de calidad.
Die Richtlinien ermutigen den Einsatz elektronischer Signaturen zur Wahrung der Vertraulichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
- la escasez de conocimientos científicos sobre la situación de los recursos en numerosos países terceros,
- unzulängliche wissenschaftliche Kenntnisse über den Zustand der Bestände in vielen Drittländern,
   Korpustyp: EU DCEP
Andres Galinda se muestra preocupado por la escasez de agua en el futuro.
Andres Galindo befürchtet für die Zukunft Trinkwasserknappheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta escasez de personal se traduce en un escaso control de las enfermedades exóticas y emergentes.
Er führt zu mangelhafter Überwachung exotischer Krankheiten und neuauftretender Seuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
En mi país y en muchos otros hay escasez de donaciones.
In meinem Land, und in vielen anderen Ländern auch, wird nicht genug Blut gespendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido, el legado de un Gobierno conservador supone una grave escasez de médicos.
In Großbritannien hat uns die konservative Regierung einen akuten Ärztemangel hinterlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía renovable también debe ser un medio de mitigar la escasez de combustible.
Erneuerbare Energien sollten auch ein Mittel zur Behebung der Energiearmut sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escasez de este gas será mucho más grave que su abundancia.
Eine Reduzierung dieses Gases wäre weitaus schwerwiegender als ein Überschuss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, la escasez de personal sanitario es un fenómeno global.
(PL) Frau Präsidentin! Der personelle Notstand im Gesundheitswesen ist ein globales Phänomen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión más complicada es la escasez de dinero de que adolecen las PYME.
Das schwierigste Problem ist der Geldmangel der kleinen und mittleren Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que, dada la escasez de tiempo, sería razonable pasar inmediatamente a la votación.
Ich denke, es wäre aus Zeitgründen vernünftig, wenn wir so verfahren würden, daß wir sofort zur Abstimmung kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escasez de órganos está relacionada demasiado a menudo con el tráfico de órganos.
Der Organmangel hat auch allzu oft illegale Geschäfte mit Organen zur Folge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paliar la escasez de órganos es un serio reto para Europa.
Die Reduzierung des Organmangels stellt für Europa eine große Herausforderung dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nueve de catorce países sufren en Oriente Medio escasez de agua.
Im Nahen Osten leiden 9 von 14 Ländern unter Trinkwassermangel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, todos los años existe escasez de personal en la Comisión.
Außerdem sind wir jährlich damit konfrontiert, daß wir innerhalb der Kommission eine Personalknappheit haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la escasez de la base presupuestaria de esta reforma, permítanme comunicarles dos decepciones.
Gestatten Sie, dass ich, abgesehen von der schwachen Haushaltsbasis dieser Reform, zwei enttäuschende Tatsachen erwähne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, también creemos que sería conveniente hacer hincapié en la escasez de combustible.
Zudem teilen wir die Ansicht, dass das Thema Energiearmut größeren Raum einnehmen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el decenio de 1950 tuvo sentido en una situación de escasez de alimentos.
In den fünfziger Jahren war sie vor dem Hintergrund einer Mangelsituation bei Lebensmitteln äußerst sinnvoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que desguazando barcos no se soluciona el problema de la escasez de recursos pesqueros.
Ich bin der Ansicht, dass der Kampf gegen den Rückgang der Fischbestände nicht ausschließlich durch das Abwracken von Schiffen erfolgen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que padecemos una escasez de controladores del tráfico aéreo.
Tatsache ist, daß es an Fluglotsen mangelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sentiría muy defraudado si más adelante, el próximo año, tuviéramos una escasez de grano alarmante.
Ich hoffe sehr, daß wir damit die richtige Entscheidung treffen, denn ich wäre sehr betroffen, wenn wir im nächsten Jahr unter Getreideknappheit leiden müßten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una escasez de los productos que cubren las necesidades básicas, como agua potable y alimentos.
Es mangelt an grundlegenden Dingen wie Trinkwasser und Lebensmitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se haya prevenido o reducido considerablemente la escasez de agua en la Unión.
Wasserstresssituationen in der Union vermieden werden bzw. stark reduziert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excedente de monedas Escasez de monedas cualesquiera combinaciones con estatus legal cualesquiera combinaciones con estatus legal ---
jegliche Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " jegliche Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " ---
   Korpustyp: Allgemein
Riesgo de escasez de suministro/competencia en el mercado de la Unión
Risiko von Lieferengpässen/Wettbewerb auf dem Unionsmarkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me parece que esto no tiene absolutamente nada que ver con una escasez alimentaria.
Meiner Meinung nach hat das absolut nichts mit einer Lebensmittelknappheit zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la escasez de alimentos en las regiones vecinas de Europa es una realidad.
Frau Präsidentin, der Hunger in nächster Nachbarschaft Europas ist eine Tatsache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo necesitamos planes de asignación nacionales que creen realmente escasez en el mercado.
Darum brauchen wir nationale Zuteilungspläne, die wirklich Marktknappheit schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay una gran escasez de alimentos en todos los sectores de la población.
In allen Gruppen der Bevölkerung herrscht große Lebensmittelknappheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema no es la escasez de alimentos, sino su inadecuado reparto.
Das Problem besteht allerdings nicht darin, dass es nicht ausreichend Nahrungsmittel gibt, sondern in ihrer ungerechten Verteilung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escasez de alimentos y la nueva ley de prensa han renovado la tensión.
Nahrungsmittelmangel und ein neues Pressegesetz sorgen für neue Spannungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría añadir que, con su plan, tendremos una escasez de leche en el futuro.
Ich würde sogar so weit gehen, hinzuzufügen, dass wir mit ihrem Plan in der Zukunft einen Milchmangel haben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas sufren innecesariamente y mueren a causa de la escasez de servicios y tratamientos médicos.
Menschen müssen unnötig leiden und sterben infolge der begrenzten Gesundheitsdienste und unzureichender Behandlung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio climático es amenazador: escasez de agua dulce, residuos radiactivo…
Der Klimawechsel ist bedrohlich, Süßwasserknappheit, radioaktive Abfälle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos hemos visto las escenas que ha ocasionado la reciente escasez de alimentos.
Wir alle haben Bilder von den Folgen der jüngsten Ernährungskrisen im Kopf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la escasez de recursos, la Comisión tiene que tomar decisiones difíciles marcando prioridades.
Angesichts begrenzter Ressourcen ist es für die Kommission nicht einfach, ihre Prioritäten zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están expuestas al hambre, a la escasez de alimentos y de agua potable.
Sie leiden an Hunger, unter Lebensmittelmangel und unter Trinkwassermangel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escasez de órganos es un problema que afrontan todos los Estados miembros en diverso grado.
Der Organmangel betrifft alle Mitgliedstaaten in unterschiedlichem Maße.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte