INTOSAI hat einen Mangel an geprüften und öffentlich zugänglichen nachträglichen finanziellen Informationen zu Mittelflüssen im Bereich der humanitären Hilfe festgestellt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Existe escasez a nivel mundial de marinos cualificados y capaces.
Es gibt eine weltweite Knappheit von qualifizierten und fähigen Seeleuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido siempre estos problemas porque siempre hemos vivido en escasez, y trueques, y sistems monetarios que producen escasez.
Wir hatten diese Probleme immer, weil wir immer in Knappheit lebten und mit Tausch und Geldsystemen die Knappheit erzeugen.
Korpustyp: Untertitel
The Dome Project es una red online de alternativas sostenibles iniciada en Grecia y España en respuesta a la privación de los derechos humanos básicos, la escasez de los recursos naturales y el colapso continuo de las economías.
DE
Initiiert wurde es in Griechenland und Spanien als Reaktion auf die Entziehung grundlegender Menschenrechte, die Knappheit der natürlichen Ressourcen und dem fortschreitenden Zusammenbruch der Volkswirtschaften.
DE
El cambio climático puede provocar la intensificación de las catástrofes naturales, migraciones masivas y la escalada de conflictos como resultado de la escasez de recursos.
Klimaveränderungen können zu einer Zunahme von Naturkatastrophen, Massenmigration und verstärkten Konflikten aufgrund der Verknappung von Rohstoffen führen.
Korpustyp: EU DCEP
En el próximo medio siglo, ese 40% de la gente de la Tierr…...va a encarar una escasez muy seri…...por este derretimiento.
Und innerhalb der jetzigen Jahrhunderthälfte werden 40 % der Leute auf der Erde einer sehr ernsten Verknappung entgegensehen eben wegen diesem Schmelzvorgang.
Korpustyp: Untertitel
En el mediano plazo, esto podría conducir a una escasez en la maquinaria europeas utilizadas en el mercado en los años siguientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Albania se encuentra inmersa en una difícil situación de escasez de suministro eléctrico.
Albanien ist von gravierenden Engpässen bei der Energieversorgung betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
Si hay algo que aprendí durante estos días en Irak, es que aquí no hay escasez de cloacas.
Wenn es eins gibt, das ich in den letzten Tagen hier im Irak gelernt habe, es gibt hier keinen Engpass an Scheißlöchern.
Korpustyp: Untertitel
Las empresas de todos los sectores se enfrentan a una escasez de datos actualizados y relevantes que necesitan como ayuda para gestionar los riesgos asociados con las amenazas de seguridad de TI.
Unternehmen aus allen Branchen erleben derzeit einen Engpass an aktuellen und relevanten Daten, die benötigt werden, um mit den Risiken in Zusammenhang mit IT-Sicherheitsbedrohungen effektiv umzugehen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Se registró un punto máximo en 2004 debido a la escasez de importaciones de China.
2004 wurde wegen eines Engpasses bei den Einfuhren aus der VR China ein Spitzenwert erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si hay algo que aprendí durante estos días en Ira…...es que aquí no hay escasez de cloacas.
Wenn es eins gibt, das ich in den letzten Tagen hier im Irak gelernt habe, es gibt hier keinen Engpass an Scheißlöchern.
Korpustyp: Untertitel
Un ejemplo sería el suministro de electricidad a una planta industrial que necesita realizar tareas de mantenimiento para un suministro eléctrico permanente, dar suministro a una ciudad entera en épocas de escasez de energía eléctrica o suministrar sistemas de refrigeración y electricidad a un evento deportivo de gran envergadura.
ES
Beispiel ist die Stromversorgung einer Produktionsstätte, deren reguläre Stromversorgung gewartet wird, die Versorgung ganzer Städte bei Engpässen in der Stromversorgung oder die Bereitstellung von Strom und Kühlsystemen bei großen Sportveranstaltungen.
ES
La India sufre una grave escasez y su dependencia del petróleo y el carbón es excesiva.
Indien leidet an ernsten Engpässen und ist übermäßig von Erdöl und Kohle abhängig.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de la violencia, las restricciones de acceso y la escasez de fondos, UNICEF y sus aliados han podido proporcionar un examen nutricional y vacunas a millones de niños y mujeres afectados por la violencia.
ES
Trotz der Gewalt, den Zugangsbeschränkungen und den massiven Engpässen in der finanziellen Unterstützung konnten UNICEF und seine Partner Nahrungsüberprüfungen und Impfungen für Millionen von Kindern und Frauen im Krisengebiet zur Verfügung stellen.
ES
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Hay varios motivos para la escasez de alimentos y para el hecho de que haya gente que necesite alimentos y que incluso muera de hambre.
Etliche Gründe sind dafür verantwortlich, dass Engpässe bei der Nahrungsmittelversorgung auftreten werden und immer mehr Menschen auf Nahrungsmittelhilfe angewiesen sein oder sogar hungern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escasezDefizit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se produjo un rápido aumento del precio de los cereales, la caída del precio del ganado, una trashumancia masiva y prematura de los rebaños y escasez de alimentos locales en los mercados.
Es war ein rapider Anstieg der Getreidepreise, ein Verfall der Viehpreise, ein massiver und verfrühter Viehtrieb sowie ein Defizit einheimischer Lebensmittel auf den Märkten zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una escasez general de alimentos y piensos, en particular de proteaginosas, y un déficit en el terreno de producción de proteínas.
Wir haben ein Defizit im Nahrungs- und Futtermittelbereich insgesamt. Wir haben ein Defizit besonders im Bereich der Eiweißpflanzen, der Eiweißerzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deficiente infraestructura de las zonas rurales - con escasez de carreteras, oficinas de correos, servicios médicos, servicios contra incendios y médicos de urgencia - es una realidad reconocida desde hace mucho tiempo.
Dass der ländliche Raum ein Defizit an Infrastruktur - an Straßen, Post, medizinischen Diensten, Feuerwehren und Notärzten - hat, ist seit langem bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordaré que, como ha sido aceptado en los ámbitos de flete, la aceleración del calendario de exclusión de petroleros de casco único y su sustitución por petroleros de doble casco, no se está traduciendo en absoluto en un incremento de los costes de flete ni en una escasez en las capacidades de transporte.
Daher werden wir fordern, dass diese Zusage realisiert wird. Ich betone, dass die beschleunigte Ausmusterung der Einhüllentanker und ihre Ersetzung durch Doppelhüllentanker, wie von den Befrachtern akzeptiert wurde, keineswegs zu einem Anstieg der Frachtkosten bzw. zu einem Defizit an Transportkapazitäten führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta escasez se utiliza, incluso, como argumento para retrasar la edad de jubilación y para anular propuestas anteriores para rebajarla.
Dieses Defizit wird sogar als Argument benutzt, um das Renteneintrittsalter heraufzusetzen und um von früheren Ansätzen, dieses Alter zu senken, abzurücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos países la escasez de financiación específica para los medicamentos es notable.
In einigen Ländern besteht bei der Finanzierung von Medikamenten ein recht großes Defizit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa con honda preocupación que la continua escasez de recursos del Organismo tiene consecuencias negativas importantes en las condiciones de vida de los refugiados palestinos más necesitados y que, por tanto, puede afectar al proceso de paz;
10. stellt mit tiefer Besorgnis fest, dass das anhaltende Defizit, mit dem das Hilfswerk konfrontiert ist, sich sehr negativ auf die Lebensumstände der bedürftigsten palästinensischen Flüchtlinge auswirkt und somit Folgen für den Friedensprozess haben könnte;
Korpustyp: UN
¿Dispone la Comisión de un plan específico para ayudar a los nuevos Estados miembros del Este de Europa a resolver el problema de la creciente escasez de abastecimiento de energía eléctrica?
Verfügt die Kommission über einen konkreten Plan zur Unterstützung der neuen Staaten Osteuropas im Zusammenhang mit dem zunehmenden Defizit bei der Versorgung mit elektrischer Energie?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está al corriente de la escasez de azúcar en bruto (1,3 millones de toneladas) en Europa de modo general, pero ha decidido afrontar esta escasez aumentando las cuotas de producción de azúcar de remolacha.
Der Kommission ist das Defizit an Rohzucker (1,3 Mio. Tonnen) in Europa generell bekannt, sie hat jedoch beschlossen, dieses Defizit durch die Erhöhung der Produktionsquoten für Rübenzucker auszugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la Unión Europea se encuentra en una situación única ya que está aplicando un sistema de retirada de tierras de la producción para cultivos de los que padece una gran escasez.
Die Europäische Union befindet sich damit in einer einzigartigen Situation, da sie eine Flächenstilllegungsregelung für Kulturen anwendet, bei denen sie ein erhebliches Defizit aufweist.
Korpustyp: EU DCEP
escasezMangel an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este "comercio" de seres humanos puede debilitar la confianza de los ciudadanos y agravar la escasez de donaciones voluntarias de órganos y tejidos.
Diese Art "Menschenhandel" birgt die Gefahr in sich, dass das Vertrauen der Bürger untergraben und der Mangelan freiwilligen Organ- und Gewebespenden verschärft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector marítimo europeo se enfrenta a una escasez creciente de gente de mar cualificada.
Der europäische Seeverkehrssektor ist mit einem stetig zunehmenden Mangelan qualifizierten Seeleuten konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo diría que si la Unión Europea admite nacionales de terceros países con el objetivo de servir a las necesidades específicas de la escasez laboral de los Estados miembros individualmente considerados, sería repulsivo adoptar una política de «puerta giratoria» al no asumir ninguna responsabilidad por el tangible ingreso económico de los trabajadores de terceros países.
Wenn die Europäische Union Staatsangehörige dritter Länder aufnimmt, um den Mangelan Arbeitskräften in bestimmten Mitgliedstaaten zu decken, ist es aus meiner Sicht nicht zu rechtfertigen, eine Abschiebepolitik zu betreiben und dabei den Beitrag, den die Arbeitnehmer aus Drittländern zur Entwicklung der Wirtschaft geleistet haben, in keiner Weise zu würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La región se caracteriza por una baja densidad de empresas y una escasez de servicios avanzados de apoyo al desarrollo y la innovación.
Die Region ist gekennzeichnet durch eine geringe Unternehmensdichte und einen Mangelan modernen Einrichtungen für Entwicklungsförderung und Innovation.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, la escasez en el ASS de aptitudes científicas, técnicas y administrativas, como, por ejemplo, las de ingenieros, especialistas en ciencias naturales, gestores y técnicos, es una razón decisiva por la que el milagro del Asia oriental no podría reproducirse allí.
Im Gegensatz hierzu ist der Mangelan wissenschaftlicher, technischer und administrativer Kompetenz - an Ingenieuren, Naturwissenschaftlern, Managern, Technikern usw. - in Schwarzafrika ein wesentlicher Grund dafür, warum das ostasiatische Wirtschaftswunder hier nicht reproduziert werden konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reconoce la escasez y los puntos débiles de las iniciativas estratégicas propuestas por la Comisión, cuya adopción está prevista para 2011, en los ámbitos de la educación, la cultura, la juventud, el sector audiovisual y el deporte;
15. erkennt die Schwäche und den Mangelan strategischen Initiativen an, die von der Kommission im Bereich Bildung, Kultur, Jugend, audiovisuelle Medien und Sport zur Annahme im Jahr 2011 vorgeschlagen wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Esto, unido a la escasez de estaciones base de telefonía móvil, crea en las islas un problema de comunicación inadmisible en el siglo XXI.
Dies führt – auch durch den Mangelan stationären Einrichtungen für den Mobilfunk – auf den Inseln zu einem Kommunikationsproblem, das im XXI.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque el comercio ilegal de células, tejidos y órganos no puede aceptarse en ninguna circunstancia, también es necesario buscar alternativas para poner fin a la escasez de células, tejidos y órganos donados.
Der illegale Handel mit Zellen, Geweben und Organen ist zwar unter keinen Umständen hinnehmbar; dennoch ist es auch notwendig, nach Alternativen zu suchen, um den Mangelan gespendeten Zellen, Geweben und Organen zu beseitigen.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara hace hincapié en que los Estados miembros no deberán tratar de atraer a personas muy cualificadas en sectores en los que ya existe escasez de especialistas en el país tercero, especialmente en sanidad y educación.
Die Mitgliedstaaten dürfen nicht aktiv um hochqualifizierte Arbeitnehmer in den Sektoren werben, in denen es im Drittstaat bereits einen Mangelan hochqualifizierten Fachkräften gibt oder ein solcher Mangel zu erwarten ist, so das Parlament.
Korpustyp: EU DCEP
Es fundamental, por tanto, adoptar un enfoque global que afronte las causas subyacentes del problema, a saber, la extrema escasez de órganos disponibles para trasplantes, de conformidad con el artículo 152 del Tratado CE.
Deshalb ist es von wesentlicher Bedeutung, gemäß Artikel 152 des EGV einen umfassenden Ansatz zu verfolgen und sich mit den tieferen Gründen des Problems auseinander zu setzen, nämlich dem erheblichen Mangelan für die Organverpflanzung zur Verfügung stehenden Organen.
Korpustyp: EU DCEP
escasezFachkräftemangel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, las empresas se quejan constantemente de la escasez de personal especializado y utilizan esta excusa para contratar mano de obra barata.
Auf der anderen Seite wird von den Unternehmern stetig über einen Fachkräftemangel gejammert und dieser angebliche Mangel als Vorwand genommen, Billig-Fachkräfte lukrieren zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones afectadas por una escasez de trabajadores cualificados resultarían especialmente beneficiadas si se facilitara la movilidad en Europa.
Gerade Regionen, die vom Fachkräftemangel betroffen sind, würden davon profitieren, wenn die Mobilität in Europa erleichtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , en el segundo semestre del año , el mercado de trabajo mostró algunos signos de debilidad , ya que el desempleo aumentó ligeramente y , según informaciones , se moderó en cierta medida la escasez de trabajadores cualificados .
In der zweiten Jahreshälfte zeigten sich jedoch am Arbeitsmarkt einige Zeichen der Schwäche , als die Arbeitslosenquote leicht anzog und sich der Fachkräftemangel Berichten zufolge et - was abgeschwächt hatte .
Korpustyp: Allgemein
La movilidad profesional y geográfica de los trabajadores altamente cualificados de terceros países debe ser reconocida como un mecanismo esencial para mejorar la eficiencia del mercado laboral, prevenir la escasez de mano de obra cualificada y compensar los desequilibrios regionales.
Die berufliche und räumliche Mobilität von hochqualifizierten Arbeitskräften aus Drittstaaten sollte als grundlegende Komponente zur Verbesserung der Arbeitsmarkteffizienz anerkannt werden, durch die sich der Fachkräftemangel verhindern und regionale Unterschiede ausgleichen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los líderes de los negocios, como Bill Gates de Microsoft, también se han quejado de la escasez de trabajadores calificados, y han pedido un gran aumento en las visas H1-B, que permiten a los profesionales trabajar en Estados Unidos por cortos periodos de tiempo.
Auch führende Unternehmer wie Bill Gates von Microsoft haben sich über den Fachkräftemangel beschwert und eine beträchtliche Aufstockung der H1-B-Visa gefordert, die es Fachleuten ermöglichen, für kurze Zeit in den Vereinigten Staaten zu arbeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando la grave escasez de profesionales de salud en numerosos lugares del mundo en desarrollo, que migran desde las regiones más pobres y en el interior de éstas,
in der Erwägung, dass es in vielen Teilen der Entwicklungsländer einen gravierenden Fachkräftemangel im Gesundheitswesen gibt, wobei eine Migration sowohl aus ärmeren Regionen als auch innerhalb ärmerer Regionen stattfindet,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la escasez crónica de personal sanitario existente en el mundo, que se cifra en menos de 2,5 profesionales sanitarios por cada 1 000 habitantes en 75 países, lo que se considera la dotación mínima necesaria para dispensar servicios sanitarios básicos,
in der Erwägung, dass der chronische Fachkräftemangel im Gesundheitswesen eine globale Erscheinung ist, da in 75 Ländern im Gesundheitswesen auf 1000 Einwohner weniger als 2,5 Mitarbeiter kommen und diese Zahl als Minimum für die Gewährleistung der medizinischen Grundversorgung gilt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que esta escasez crónica de trabajadores sanitarios podría convertirse en un asunto de suma gravedad y constituir una amenaza mundial, especialmente en posibles casos de pandemia,
in der Erwägung, dass sich dieser chronische Fachkräftemangel zu einem schwerwiegenden Problem entwickeln könnte, das insbesondere im Falle potenzieller Pandemien eine globale Gefahr in sich birgt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se registra a escala mundial una escasez crónica de personal sanitario, que 75 países cuentan con menos de 2,5 profesionales de la salud por 1 000 habitantes, cifra que se considera el mínimo imprescindible para ofrecer servicios sanitarios básicos,
in der Erwägung, dass der chronische Fachkräftemangel im Gesundheitswesen eine globale Erscheinung ist, wobei in 75 Ländern im Gesundheitswesen auf 1000 Einwohner weniger als 2,5 Mitarbeiter kommen und diese Zahl das Minimum für die Gewährleistung der medizinischen Grundversorgung darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en numerosos lugares del mundo en desarrollo se registra una grave escasez de personal sanitario, que emigra desde las regiones más pobres y dentro de las mismas,
in der Erwägung, dass es in vielen Entwicklungsländern einen gravierenden Fachkräftemangel im Gesundheitswesen gibt, wobei eine Migration sowohl aus ärmeren Regionen als auch innerhalb ärmerer Regionen stattfindet,
Korpustyp: EU DCEP
escasezfehlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las instituciones europeas tienen fondos para regalar, esos fondos deberían ir a servicios públicos, dado que en todos los países europeos hay una escasez de personal sanitario, profesores y empleados de servicios públicos.
Und wenn die europäischen Institutionen finanzielle Mittel zu verteilen haben, dann müssten diese den öffentlichen Bereichen zufließen, wo es in allen Ländern Europas an Pflegepersonal, Lehrern oder sonstigem Personal fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forcejeamos por cuestiones cuya ejecución no presenta escasez de dinero.
Seien wir froh über alles, was umgesetzt werden kann, ohne dass es dafür an Mitteln fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, y la escasez de tiempo.
Ja, und uns fehlt die Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay escasez de agua potable, comida y otros materiales básicos.
Es fehlt an Trinkwasser, Nahrungsmitteln und anderen Grundbedarfsgütern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos ustedes saben, millones de animales son transportados por toda Europa, sufriendo desplazamientos larguísimos en camiones repletos hasta reventar, donde los animales padecen escasez de agua, alimentos y ventilación.
Wie Sie alle wissen, werden Millionen von Tieren durch ganz Europa transportiert. Die Transportzeiten sind sehr lang, die Lastwagen sind vollkommen überfüllt und es fehlt an Wasser, Futter und Belüftung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población sufre muchísimo y tienen escasez de todo tipo.
Die Bevölkerung leidet schrecklich. Es fehlt an allem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón es simple: falta de créditos suficientes, escasez de profesores, asistentes docentes y personal de apoyo a la docencia.
Der Grund dafür ist simpel: Mangels ausreichender Kredite fehlt es an Lehrern, Erziehern und sonstigem schulischem Unterstützungspersonal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hechos son los siguientes: hay una escasez mundial de alimentos y hay hambre -ochocientos cincuenta millones de personas pasan hambre-.
Die Fakten stellen sich wie folgt dar: Auf der Welt fehlt es an Nahrungsmitteln, es herrscht Hunger - 850 Millionen Menschen leiden darunter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, ahora hay escasez de trabajadores, y Polonia ha sido testigo de la emigración de casi dos millones de jóvenes, muchos de ellos con un alto nivel de educación.
Folglich fehlt es ihnen jetzt an Arbeitskräften. Nahezu zwei Millionen junge Menschen haben Polen verlassen, viele von ihnen hoch qualifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en el caso poco probable de una escasez o indisponibilidad de trabajadores especializados, el problema se superaría fácilmente mediante la externalización de la actividad al sector de la construcción, principalmente a empresas dedicadas a la construcción de grandes hoteles, dada la semejanza del mobiliario y de las instalaciones en la parte hotelera.
Auch unter der abwegigen Annahme, dass es an spezialisierten Fachkräften fehlt, könnte dieses Problem leicht bewältigt werden, indem diese Arbeiten an Unternehmen des Bausektors vergeben werden, insbesondere an Baugesellschaften, die große Hotels errichten, da die Ausstattung und Ausrüstung von Hotels und Kreuzfahrtschiffen weitgehend übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
escasezwenige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo misma soy de una región, de la Baja Austria, que durante décadas estuvo en la periferia de Europa Occidental y del mundo libre, y también tuvo que hacer frente a problemas similares como una topografía y un clima problemáticos, recursos poco apropiados, un mercado pequeño y regional y la escasez de empleo.
Ich selbst komme aus einer Region, die jahrzehntelang am Rand des westlichen Europa und am Rand der freien Welt lag. Meine Heimat, das Waldviertel, musste zum Teil mit ähnlichen Schwierigkeiten kämpfen: Schwierige Topographie, Klimaverhältnisse, geringe Kraft der Ressourcen, ein nur kleiner, regionaler Absatzmarkt und wenige Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posibilidad número uno: ¿hay escasez de información técnica en el seno de la Dirección General de Transporte?
Möglichkeit Nummer eins: Gibt es zu wenige technische Informationen in der Generaldirektion für Verkehr?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la escasez de las fuentes de energía nacionales en la Unión, creo que el apoyo al sector del carbón se justifica en virtud de las políticas de la Unión destinadas a fomentar los combustibles renovables y los combustibles fósiles con bajo contenido de carbono para la generación de electricidad.
Da die EU nur über wenige einheimische Energiequellen verfügt, denke ich, dass die Unterstützung des Kohlenbergbaus im Rahmen der Strategie der EU zur Förderung der Stromerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen und fossilen Energieträgern mit geringem Kohlenstoffgehalt gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se debe a que hay escasez de mujeres en Europa?
Ist das so, weil es in Europa zu wenige Frauen gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acordamos que el FMI debería patrocinar estas soluciones en el futuro, pero el problema no es la escasez de instituciones con poder.
Wir beschlossen, dass der IWF der Schirmherr dieser künftigen Lösungen sein sollte, aber das Problem ist nicht, dass wir wenige Institutionen hätten, die wenig Macht ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa también señaló la escasez de fuentes de abastecimiento de terceros países.
Außerdem gebe es nur wenige Bezugsquellen in Drittländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
razones de la dificultad para cubrir las vacantes en puestos que requieran especialistas en TIC/TI, en el año civil anterior: falta o escasez de candidatos,
Gründe für Schwierigkeiten bei der Besetzung freier Stellen, die IKT/IT-Fachleute erfordern, im vorausgegangenen Kalenderjahr: keine oder wenige Bewerber;
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la escasez de destilerías en algunos Estados miembros, estos tienen dificultades materiales para finalizar la destilación en los plazos previstos.
Da es in einigen Mitgliedstaaten nur wenige Brennereien gibt, ergeben sich für diese Mitgliedstaaten praktische Probleme, um die Destillation innerhalb der vorgesehenen Fristen abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el informe de la AESA, de 11 de agosto de 2008, antes mencionado destaca la escasez y la variabilidad de los sistemas de supervisión en los Estados miembros, así como la falta de armonización de los indicadores comunes de rendimiento,
in der Erwägung, dass im oben erwähnten wissenschaftlichen Bericht der EFSA vom 11. August 2008 betont wird, dass die Mitgliedstaaten zu wenige und zu unterschiedliche Überwachungssysteme eingerichtet haben und weder eine Harmonisierung erfolgt ist noch gemeinsame Leistungsindikatoren festgelegt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Con relación a mi anterior pregunta referente a la discriminación retributiva del profesorado de las Escuelas Europeas, ¿puede confirmar la Comisión la escasez de candidatos procedentes de Reino Unido y las frecuentes dificultades para cubrir las vacantes, lo que ha dado lugar a un inevitable declive del nivel de calidad de la enseñanza?
Im Anschluss an meine frühere Anfrage betreffend die Diskriminierung bei den Gehaltsstufen für Lehrer an den Europäischen Schulen: Kann die Kommission bestätigen, dass diese Schulen sehr wenige britische Bewerber bekommen und oft Schwierigkeiten haben, freie Stellen zu besetzen und dass dadurch unweigerlich das Lehrniveau zurückgeht?
Korpustyp: EU DCEP
escasezfehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los científicos estiman que para el año 2010 habrá una escasez de 3 500 millones de kilovatios de energía eléctrica en la región báltica.
Im Jahr 2010 werden wissenschaftlichen Schätzungen zufolge in der Ostseeregion 3,5 Milliarden Kilowatt Strom fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero una vez más lo que está en juego es, señor Presidente, la seguridad y la resolución del problema de la escasez de sangre.
Doch ich wiederhole, Herr Präsident, worum es geht, ist die Sicherheit und die Lösung des Problems, dass Blutprodukte fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa aún no dispone de suficientes programas para reestructurar el sector del transporte y para introducir alternativas más ecológicas con un impacto ambiental reducido; y por otra parte se registra una escasez de recursos para mejorar su eficiencia y su rendimiento medioambiental.
Es gibt in Europa noch immer zu wenige Programme zur Umstrukturierung des Transportsektors im Hinblick auf ökologischere Lösungen mit einer besseren Umweltverträglichkeit. Zudem fehlen die Ressourcen zur Verbesserung der Effizienz und der Umweltleistung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que esto es especialmente importante porque, debido a la escasez de recursos, la Comisión de Peticiones ha de confiar a menudo en los recursos de la Comisión y el Consejo para examinar las peticiones en profundidad desde el punto de vista jurídico.
Ich weiß, dass das besonders wichtig ist, weil dem Petitionsausschuss oft die erforderlichen Ressourcen fehlen und er auf die Ressourcen der Kommission und des Rates zurückgreifen muss, um Petitionen einer gründlichen rechtlichen Würdigung zu unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que hay una importante escasez de fondos en el sector ferroviario.
Wir wissen, dass gerade im Schienenbereich erhebliche Mittel fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me parece urgente la situación en los nuevos Estados miembros donde existe una escasez de recursos financieros para desarrollar campañas informativas sobre el acceso a los servicios electrónicos y su calidad.
Ein Problem, das es ebenfalls dringend zu lösen gilt, ist meiner Meinung nach die Situation in den neuen Mitgliedstaaten, wo finanzielle Mittel für Informationskampagnen über den Zugang zu elektronischen Dienstleistungen und deren Qualität fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prezista no está recomendado para su uso en niños y adolescentes debido a la escasez de datos sobre seguridad, eficacia y farmacocinética.
PREZISTA wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern und Jugendlichen, da Daten zur Sicherheit, Wirksamkeit und Pharmakokinetik fehlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, sigue habiendo una escasez global de fondos para satisfacer las necesidades humanitarias urgentes.
Es fehlen jedoch weltweit noch immer Mittel für die dringenden humanitären Erfordernisse.
Korpustyp: EU DCEP
De ello se deduce que no habrá escasez de instrumentos para ampliar y, en su caso, adaptar las disposiciones sobre los actos delegadas a la luz de la experiencia.
Demzufolge wird es nicht an Instrumenten fehlen, die Bestimmungen über delegierte Rechtsakte im Lichte der Erfahrung auszuweiten und gegebenenfalls anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la entrada de trabajadores rumanos y búlgaros ha tenido efectos beneficiosos en los mercados de los países de acogida, ya que dichos trabajadores se incorporaron a profesiones o sectores con escasez de mano de obra;
E. in der Erwägung, dass sich der Zustrom von Arbeitnehmern aus Rumänien und Bulgarien positiv auf die Märkte der Aufnahmeländer ausgewirkt hat, da sie in Bereichen oder Berufen beschäftigt sind, in denen Arbeitskräfte fehlen;
Korpustyp: EU DCEP
escasezNahrungsmittelknappheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE debe liderar un movimiento internacional que pretenda crear un acuerdo en las Naciones Unidas que pretenda proporcionar alimentos de forma permanente y eficaz a los países con escasez.
Die EU muss eine internationale Bewegung führen, um eine Einigung innerhalb der Vereinten Nationen zu erreichen, damit eine nachhaltige und wirksame Versorgung von Ländern mit Nahrungsmittelknappheit erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la producción mundial de alimentos es cada vez más vulnerable a fenómenos meteorológicos extremos vinculados al cambio climático, que puede causar una escasez de alimentos repentina e impredecible.
Zugleich ist die Nahrungsmittelerzeugung der Welt zunehmend anfällig für durch den Klimawandel bedingte extreme Wetterverhältnisse, die plötzliche und unvorhersehbare Nahrungsmittelknappheit verursachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, ante la escasez de alimentos, debemos poner de relieve la importancia de una PAC sólida que asuma un papel principal en el futuro para superar los desafíos mundiales.
Gerade angesichts von Nahrungsmittelknappheit muss nachdrücklich auf die Bedeutung einer starken Gemeinsamen Agrarpolitik hingewiesen werden, die auch in Zukunft eine Schlüsselrolle für die Bewältigung der globalen Herausforderungen einnehmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escasez de alimentos se debe a una serie de causas, entre otras: la mala ordenación del territorio, las políticas de financiación agrícola y el cambio climático.
Die Nahrungsmittelknappheit hat eine Reihe von Ursachen: Dazu gehören unter anderem die falsche Raumplanung und Politik zur Unterstützung der Landwirtschaft sowie der Klimawandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el horizonte ya podemos ver que llegará el día en que habrá escasez de alimentos.
Wir können aber bereits jetzt absehen, dass eine Zeit kommt, in der es Nahrungsmittelknappheit geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de que podemos enfrentarnos a una escasez de alimentos a nivel mundial y que la población aumenta en 80 millones de personas cada año, ¿no deberíamos revisar esa política?
Sollten wir diese Strategie nicht überdenken angesichts der Tatsache, dass wir bald mit weltweiter Nahrungsmittelknappheit zu kämpfen haben werden und einem Anstieg der Bevölkerung um 80 Millionen Menschen pro Jahr?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reconocer la importancia estratégica que tiene la agricultura en la Unión Europea y hacer todo lo posible para que, en el futuro, la población europea no tenga que sufrir escasez de alimentos debido a que los políticos y los gobiernos de la UE no hayan detectado y evitado los riesgos a tiempo.
Wir müssen die strategische Wichtigkeit der Agrarwirtschaft in der Europäischen Union anerkennen und alles dafür tun, zu verhindern, dass die Menschen in der Europäischen Union Nahrungsmittelknappheit erleben müssen, weil EU-Politiker und Regierungen die Risiken nicht rechtzeitig erkannt und keine Gegenmaßnahmen ergriffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo PPE-DE está muy preocupado por la escasez de alimentos que afecta a numerosos países pobres en todo el mundo, pero también por el importante incremento del coste de la cesta de la compra en Europa.
Die PPE-DE-Fraktion ist über die Nahrungsmittelknappheit, von der zahlreiche arme Länder der Welt betroffen sind, zutiefst besorgt, aber ebenso über die erheblich gestiegenen Lebenshaltungskosten der europäischen Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escasez de alimentos está estrechamente vinculada a unos mayores costes.
Die Nahrungsmittelknappheit geht mit Verteuerungen einher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo Monetario Internacional, el Banco Mundial y los gobiernos de muchos países saben que la escasez de alimentos amenaza la seguridad biológica de los pueblos.
Der Internationale Währungsfonds, die Weltbank und die Regierungen vieler Staaten wissen, dass die Nahrungsmittelknappheit die biologische Sicherheit der Völker bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escasezArbeitskräftemangel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas fuentes de información plantean que estamos ante una escasez de mano de obra en la UE, pero otras denuncian una alta tasa de paro.
Einigen Informationsquellen zufolge steht uns in der EU ein Arbeitskräftemangel bevor, andere berichten jedoch von einer hohen Erwerbslosenquote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luche por los pequeños empresarios: no hay escasez de mano de obra, la hay de empresarios.
Setzen Sie sich ein für die Kleinunternehmer: wir haben keinen Arbeitskräftemangel; uns fehlen die Arbeitgeber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la premisa de que, debido a sus circunstancias demográficas, Europa necesita canales controlados de inmigración que puedan compensar la escasez de mano de obra y reducir así el alcance de la economía sumergida y los problemas que conlleva.
Ich teile die Prämisse, Europa brauche aufgrund der demografischen Situation kontrollierte Kanäle für die Zuwanderung, die den Arbeitskräftemangel ausgleichen sowie den Umfang der Schattenwirtschaft und der damit einhergehenden Probleme beschneiden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión ha beneficiado además a Europa al reducir la escasez de mano de obra y mejorar los resultados económicos.
Nach dem Beitritt hat sich in Europa auch der Arbeitskräftemangel verringert und die Wirtschaftsleistung verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un problema, dado que ya existe una escasez de trabajadores en muchas partes de Europa.
Dies ist ein Problem, denn in einigen Teilen Europas herrscht schon jetzt ein Arbeitskräftemangel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se dispone a presentar en junio un nuevo servicio mediante el cual EURES, a través de Internet, brindará a quienes buscan trabajo en determinados ramos en los que hay escasez la oportunidad de entregar su curriculum, y al mismo tiempo los empleadores podrán registrarse para hacer uso de este servicio.
Im Juni wird die Kommission auf ihrer EURES-Site einen weiteren Service anbieten: Diejenigen, die in bestimmten Wirtschaftszweigen, in denen Arbeitskräftemangel herrscht, Arbeit suchen, werden die Möglichkeit haben, ihren Lebenslauf einzugeben, und die Arbeitgeber können darauf zugreifen und diesen Dienst nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos basarnos en una constatación importante, que se ha recordado hace un momento: el mito de la inmigración "cero" ya no puede ser una concepción realista, y, además, los problemas demográficos y de escasez de mano de obra deben cambiar la idea que tenemos de la inmigración.
Vorhin wurde an eine wichtige Feststellung erinnert, die unser Ausgangspunkt sein muss: der Mythos des Einwanderungsstopps kann kein realistisches Konzept mehr sein, und im Übrigen müssen die demografischen Probleme und der Arbeitskräftemangel uns veranlassen, die Einwanderung auf eine neue Weise zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paulatinamente, el reto demográfico irá englobando problemas relacionados con las finanzas del estado y con la escasez de mano de obra.
Nach und nach wird die demographische Herausforderung sowohl zu Problemen bei den Staatsfinanzen als auch zu Arbeitskräftemangel führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que se produzca una escasez de mano de obra como consecuencia de la disminución de la reserva de personas jóvenes que van ingresando en el mercado de trabajo, del envejecimiento de la mano de obra y de la tendencia a adelantar la jubilación.
Die sinkende Zahl junger Menschen, die in den Arbeitsmarkt eintreten, die älter werdende Erwerbsbevölkerung und der Trend zum vorzeitigen Ruhestand lassen für die Zukunft einen Arbeitskräftemangel erwarten.
Korpustyp: UN
En los deltas de los ríos Yangtze y Perla, donde está la actividad manufacturera más densa, ya ha aparecido la escasez de mano de obra.
In den Deltas des Jangtse und des Perlenflusses, wo die Produktionsaktivität am dichtesten ist, ist bereits Arbeitskräftemangel aufgetreten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
escasezgeringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada, por un lado, la amplia paleta de los ámbitos de acción que se han propuesto y, por otro, la escasez de recursos, tiene poco sentido trabajar con arreglo al principio de la regadera.
Angesichts der breiten Palette vorgeschlagener Aktionsbereiche auf der einen Seite und der geringen Mittel auf der anderen Seite macht es wenig Sinn, nach dem Gießkannenprinzip zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las plagas de langostas a finales del verano de 2004 y la escasez de lluvias en varias zonas del Sahel, y en especial en determinadas regiones de Níger, han dado lugar a una cosecha muy escasa.
Die Heuschreckenplagen im Spätsommer 2004 und die geringen Niederschläge in mehreren Gebieten der Sahelzone, insbesondere in bestimmten Regionen von Niger, hatten eine sehr schlechte Ernte zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se considera la escasez de inversión en investigación, desarrollo tecnológico e innovación, y a ello se suma la gran dependencia energética de la mayoría de Estados miembros, no podemos esperar una mejora significativa de la competitividad de la economía europea respecto de los principales actores mundiales, como los Estados Unidos y China.
Wenn wir die geringen Investitionen in Forschung, technologische Entwicklung und Innovation und noch dazu die hohe Energieabhängigkeit der meisten Mitgliedstaaten berücksichtigen, können wir kaum von einer signifikanten Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft gegenüber den großen wie den USA und China ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, no voy a repetir nada de cuanto ya se ha dicho, aunque sólo sea por la escasez de tiempo.
Liebe Kollegen und Kolleginnen! Schon wegen der geringen Redezeit will ich hier nichts wiederholen, was bereits dargestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estarán conmigo en que, ante la imperiosa necesidad de empleo y ante la terrible escasez de existencias de grano en la Unión Europea y, sin duda, en todo el mundo, la propuesta de reducir al 5 % el porcentaje de tierras retiradas es más que deseable.
Ich bin mir sicher, daß Sie mir zustimmen werden, daß die vorgeschlagene Senkung des Stillegungssatzes auf 5 % sehr begrüßenswert ist, zum einen aufgrund der damit verbundenen Schaffung von Arbeitsplätzen und zum anderen aufgrund der geringen Lagerbestände in der Europäischen Union bzw. in der gesamten Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En España, por ejemplo, prácticamente la totalidad del lino que se cultiva es de fibra corta, ya que el calor y la escasez de precipitaciones limitan el desarrollo de la planta.
In Spanien beispielsweise ist praktisch der gesamte angebaute Flachs kurzfaserig, da die hohen Temperaturen und die geringen Niederschlagsmengen das Pflanzenwachstum hemmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro problema es la escasez de recursos de muchos parlamentarios ACP: hay pocas posibilidades de responder a las ambiciones de Gobiernos fuertes.
Ein weiteres Problem sind die geringen Ressourcen, die viele Mitglieder der Parlamente in den AKP-Staaten haben; sie verfügen über wenige Möglichkeiten, dem Ehrgeiz starker Regierungen etwas entgegenzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las problemas específicos de Finlandia, y en parte también de Suecia, diferentes a los de los demás Estados miembros de la UE, radican en las grandes distancias, la escasez de la población y las circunstancias que origina el clima excepcionalmente frío.
Die besonderen Probleme Finnlands und auch teilweise Schwedens, verglichen mit den anderen Staaten der EU, liegen in den großen Entfernungen, der geringen Besiedlung und dem außerordentlich kalten Klima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la ausencia de reformas estructurales y a la escasez de inversiones, el crecimiento del PIB no es satisfactorio.
Aufgrund mangelnder Strukturreformen und einer geringen Investitionstätigkeit verzeichnet das BIP keinen zufrieden stellenden Zuwachs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los principales problemas está relacionado con la inseguridad y escasez de rendimientos de la actividad.
Eines der Hauptprobleme sind die unsichere Lage und die geringen Einkünfte aus der Fischereitätigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
escasezEngpässen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas organizaciones internacionales y ONG también prevén una escasez de alimentos debido a la interrupción del programa «Petróleo por alimentos».
Einige internationale Organisationen und NRO rechnen mit Engpässen in der Lebensmittelversorgung bei einer Unterbrechung des Programms Öl für Lebensmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que se cambie esta política, hasta que liberemos la producción de alimentos y nuestras reservas, seguiremos contribuyendo a la escasez de alimentos y al aumento de los precios.
Solange sich daran nichts ändert, solange wir die Produktion von Nahrungsmitteln und unsere Reserven nicht freigeben, trägt auch das zu Engpässen und höheren Preisen bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez establecida esta tendencia, la carrera por los recursos dará lugar a la presión y a la escasez, que es probable que supongan un desafío para muchas generaciones de directivos y que, sin duda, tendrán implicaciones para la gobernanza del mundo moderno.
Hat dieser Trend sich erst einmal gefestigt, führt der Wettlauf um Ressourcen zu Zwängen und Engpässen, die viele Managergenerationen beschäftigen und sicherlich Auswirkungen auf die Regierungsführung in der modernen Welt haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero conveniente reducir del 10 % al 5 % el porcentaje de retirada de tierras en determinadas zonas y espero que pronto se amplíe esta medida a los productores de otros cultivos que experimentan cada día más escasez de producción en todo el mundo.
Ich glaube, daß es richtig ist, den Stillegungssatz in bestimmten Bereichen von 10 % auf 5 % zu senken, und hoffe, daß diese Regelung bald auch auf andere Anbauarten, bei denen es auf dem Weltmarkt in zunehmenden Maße zu Engpässen gekommen ist, ausgedehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, algunos de ellos caerán de forma irremediable en unos niveles de pobreza que podrían desencadenar conflictos políticos o sociales, o agravarlos, y contribuir a los problemas de escasez de las regiones que se han esforzado, con dificultad, por alcanzar la paz y el desarrollo.
Die Alternative ist, dass einige von ihnen unwiederbringlich in Armutsbereiche abrutschen, die soziale und politische Konflikte herbeiführen oder verschlimmern könnten, und was in Regionen, die mit Mühe nach Frieden und Entwicklung strebten, zu Engpässen beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ese principio de solidaridad debe abarcar los problemas relacionados con la escasez de suministros energéticos por motivos políticos.
Wir müssen dieses Solidaritätsprinzip auch auf Probleme ausweiten, die mit Engpässen in der Energieversorgung zusammenhängen, die durch politische Maßnahmen hervorgerufen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si todo el mundo desea aplicar este sistema desde la propia fase de desarrollo, puede producirse una escasez de suministro y una subida de los precios.
Wenn alle dieses System bereits in der Entwicklungsphase anwenden wollen, führt dies eventuell zu Engpässen, und die Preise schießen in die Höhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de intercambiarlos permite paliar la posible escasez de billetes de un BCN con el exceso de billetes con que cuente otro , sin dar la impresión de que un país " inunda " otro con billetes que incorporan los propios símbolos nacionales .
Wird auf nationale Symbole verzichtet , so kann eine NZB bei Engpässen auf Überschüsse einer anderen NZB zurückgreifen , ohne dabei den Eindruck einer "Überschwemmung mit fremden Banknoten " zu erzeugen .
Korpustyp: Allgemein
Contar con una moneda para varios países significa que el efectivo " se desplaza " de un país a otro como consecuencia , principalmente , del turismo , de los viajes de negocios , así como del atesoramiento de efectivo , dando lugar tanto a la escasez como al exceso de determinadas denominaciones .
Eine multinationale Währung hat zur Folge , dass Bargeld -- primär durch Touristen , aber auch durch Geschäftsreisende sowie aufgrund von Hortungsmotiven -- außer Landes gebracht wird , wodurch es bei bestimmten Stückelungen zu Engpässen bzw .
Korpustyp: Allgemein
Dos importadores argumentaron que las medidas podían acarrear una escasez de abastecimiento de ácido oxálico en la UE.
Zwei Einführer brachten vor, die Maßnahmen könnten in der EU zu Engpässen bei der Versorgung mit Oxalsäure führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
escasezEngpässe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Finlandia no hace frente al problema ahora, habrá una escasez de energía no solo en Bulgaria, sino también en los países vecinos, cuyas necesidades eléctricas ha satisfecho Bulgaria en los cinco últimos años.
Wenn Finnland dieses Problem jetzt nicht anspricht, dann wird es Engpässe in der Energieversorgung, nicht nur in Bulgarien, sondern auch in seinen Nachbarstaaten geben, deren Bedarf an Elektrizität in den letzten fünf Jahren von Bulgarien abgedeckt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel mundial, a pesar de la escasez registrada en Rusia y Ucrania, el nivel de cereales cosechados es normal, y se han repuesto las existencias gracias a las dos últimas cosechas récord.
Auf globaler Ebene ist die Menge des geernteten Getreides, trotz der in Russland und der Ukraine verzeichneten Engpässe, normal, und die Lagerbestände sind dank der letzten zwei Rekordernten wieder aufgefüllt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las interconexiones permitirán hacer frente con mayores garantías a situaciones coyunturales de escasez de suministro eléctrico.
Weiterhin wird uns der Elektrizitätsverbund bessere Garantien bieten, um gelegentliche Engpässe in der Energieversorgung zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, existe un riesgo real para la economía mundial derivado de la escasez organizada por determinados países productores, y en este punto estoy pensando en China.
Es besteht für die Weltwirtschaft tatsächlich ein Risiko durch die von bestimmten Produzentenländern hervorgerufenen Engpässe, und ich danke dabei an China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la promoción proactiva de la donación en los hospitales para solucionar la escasez de órganos.
Drittens, die proaktive Förderung von Spenden in Krankenhäusern, um Engpässe zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mercado mundial del carbón no hay ninguna escasez.
Doch auf dem internationalen Kohlemarkt gibt es keine Engpässe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, está prevista una importante escasez en Asia.
Gleichzeitig wird es Prognosen zufolge erhebliche Engpässe in Asien geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis de los datos mostró que la escasez solo apareció en el «mercado de productos disponibles», pero que las cantidades acordadas de forma contractual sí fueron suministradas.
Die Analyse der verfügbaren Daten ergab, dass die Engpässe nur auf dem „Spotmarkt“ auftraten, während vertraglich vereinbarte Mengen geliefert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De los factores reivindicados por las partes, la explicación principal a este incremento de los precios parece ser una escasez en las capacidades de sinterización, es decir, de transformación del concentrado de molibdeno en óxido de molibdeno (que es convertido a continuación en ferromolibdeno).
Legt man die von den Parteien angeführten Faktoren zugrunde, so erklärt sich dieser Preisanstieg offenbar in erster Linie durch Engpässe bei den Röstkapazitäten, d. h. bei den Kapazitäten zur Umwandlung von Molybdänkonzentrat in Molybdänoxid (das anschließend zu Ferromolybdän weiterverarbeitet wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas alegaciones se basan en las mismas declaraciones realizadas en favor de la exclusión del calzado deportivo de tecnología especial y señalan que si no se excluyera ese tipo de calzado habría en el mercado comunitario escasez de determinado calzado distinto del calzado deportivo de tecnología especial.
Dieses Vorbringen stützte sich auf dieselben Argumente wie dasjenige für den Ausschluss von STAF sowie auf angebliche Engpässe, die im Falle der Einbeziehung in die Warendefinition bei bestimmten Sportschuhen dieses Typs auf dem Gemeinschaftsmarkt entstehen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
escasezWassermangel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señora Presidenta, es bien sabido que Yemen es, en la actualidad, un caldo de cultivo para extremistas islámicos, un país azotado por la pobreza con una seguridad ineficaz y una elevada densidad de armas que está convulsionada por los conflictos y sufre una drástica escasez de agua.
Frau Präsidentin! Der Jemen ist bekanntlich derzeit ein Tummelplatz für islamische Extremisten, ein bitterarmes Land mit einer wenig effektiven Sicherheitsversorgung, mit hoher Waffendichte, das von Konflikten erschüttert wird und unter akutem Wassermangel leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las infraestructuras de la zona son malas, subsiste la escasez de agua y los enlaces logísticos son difíciles.
Die Infrastruktur in diesem Gebiet ist schlecht, es besteht weiterhin Wassermangel, und die Logistiklinien gestalten sich schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro problema, Señorías, no es sólo la calidad del agua sino la cantidad de agua, es decir, su escasez.
Unser Problem, meine Damen und Herren, ist nicht nur die Qualität des Wassers, sondern auch seine Quantität, das heißt, der Wassermangel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inflación mundial subirá, habrá una continua escasez de agua y los consumidores de Europa desembolsarán entre un 30 % y 40 % más que hace uno años.
Die weltweite Inflation steigt, es kommt zu dauerhaftem Wassermangel, und die Verbraucher in Europa müssen 30-40 % mehr aus ihrer eigenen Tasche zahlen als noch vor einem Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, esto es lo que hay: allí donde impera la escasez de agua, sin importar los motivos, allí donde la calidad del agua es deficiente, sin importar por qué, hay que construir una canalización para llevar el agua desde donde aun queda algo y se cree que el problema está resuelto.
Statt dessen ist es so: Dort, wo Wassermangel herrscht, aus welchen Gründen auch immer, dort, wo die Wasserqualität nicht stimmt, aus welchen Gründen auch immer, baut man am besten eine Leitung von dort, wo es noch etwas gibt, und glaubt, das Problem gelöst zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obras para el trasvase de recursos hídricos entre cuencas fluviales cuando dicho trasvase tenga por objeto evitar la posible escasez de agua y cuando el volumen de agua trasvasada sea superior a 100 millones de metros cúbicos al año.
Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flusseinzugsgebiet in ein anderes, wenn durch diese Umleitung Wassermangel verhindert werden soll und mehr als 100 Mio. m3/Jahr an Wasser umgeleitet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación y las innovaciones técnicas en el ámbito de la agronomía son cruciales para maximizar el uso eficiente del agua en este sector, y se deben llevar mucho más allá. Sin embargo, enfrentar la escasez inevitablemente implicará revisar las prácticas y políticas agrícolas en todo el mundo para asegurar su sustentabilidad.
Landwirtschaftliche Forschung und technische Innovationen sind entscheidend für die Maximierung der Wassereffizienz in diesem Bereich und diese Bestrebungen müssen noch weiter vorangetrieben werden. Diese Hinwendung zum Thema Wassermangel wird aber auch unweigerlich dazu führen, die Praktiken und Strategien in der Landwirtschaft weltweit zu überdenken, um ihre Nachhaltigkeit zu sichern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, ambos países han entrado a una era de escasez permanente de agua que, dentro de poco, probablemente será equivalente en términos de disponibilidad per cápita a la escasez que hay en el Medio Oriente.
In der Tat sind beide Länder in eine Ära der ständigen Wasserknappheit eingetreten, und die Verfügbarkeit pro Kopf wird binnen kurzer Zeit wahrscheinlich dem Wassermangel im Nahen Osten ähneln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Surgirán tensiones similares entre China, con su carencia de recursos (y donde incluso la escasez de agua es un probema) y Occidente?
Werden ähnliche Spannungen zwischen dem ressourcenarmen China (wo selbst der Wassermangel ein Problem darstellt) und dem Westen auftreten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que los efectos provocados por la escasez de agua se hacen sentir en la agricultura, en la ganadería, en el sector forestal, en el consumo humano, en el medio ambiente, en la situación sanitaria del país y, por consiguiente, también en la importante industria portuguesa del turismo,
in der Erwägung, dass sich die durch den Wassermangel verursachten Auswirkungen auf die Landwirtschaft, die Viehhaltung, die Forstwirtschaft, den menschlichen Konsum, die Umwelt, das Gesundheitswesen des Landes und damit auch auf die wichtige Fremdenverkehrsindustrie Portugals bemerkbar machen,
Korpustyp: EU DCEP
escasezknapp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho es que nuestra obsesión con las energías renovables ya está incrementando el coste de la electricidad y obligando a los ciudadanos europeos a vivir la escasez de combustible.
Tatsache ist, dass unsere Fixierung auf erneuerbare Energien bereits die Stromkosten in die Höhe treibt und für die europäischen Bürgerinnen und Bürger Brennstoffe knapp werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) La energía y la seguridad energética constituyen el eje central sobre el que giran tanto la política interior como la exterior de toda unión, y constituyen un factor crucial para el mantenimiento de la prosperidad, así como una cuestión de supervivencia cuando la escasez de suministro alcanza un nivel crítico.
(SK) Energiesicherheit und Energie sind der Nabel, um den sich sowohl die Innen- als auch die Außenpolitik der Union drehen. Sie bilden einen entscheidenden Faktor für die Aufrechterhaltung des Wohlstands und dort, wo sie knapp sind, für das Überleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al renunciar a 600 millones de euros en créditos disponibles para financiar ITER con un telón de fondo de crisis y por tanto escasez de fondos públicos europeos, los Socialistas han dado muestras de su irresponsabilidad e inconsistencia y están poniendo en peligro un proyecto estratégico que genera puestos de trabajo.
Durch den Verzicht auf 600 Mio. EUR in Krediten zur Finanzierung von ITER in Zeiten der Krise, in der europäische öffentliche Mittel knapp sind, haben die Sozialisten ihre Verantwortungslosigkeit gezeigt und ein strategisches Projekt gefährdet, das Arbeitsplätze schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera saludable ceder tierra de cultivo a los biocombustibles, precisamente cuando existe una escasez mundial de cereales?
Meint der Rechnungshof, dass es gesund ist, Ackerland in Anbauflächen für Biokraftstoffe umzuwandeln, wenn weltweit gerade Getreide knapp wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente separación de sus monedas ha creado una interrupción importante del comercio, lo que ha provocado altas subidas de los precios a ambos lados de la frontera, debido a la actual escasez de las mercancías con las que comercian ambos países.
Die kürzliche Trennung der beiden Währungen hat zu erheblichen Störungen im Handel geführt, wodurch die Preise auf beiden Seiten der Grenze in die Höhe geschnellt sind, da jetzt Waren knapp sind, mit denen beide Länder vorher untereinander gehandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las nueve en punto, el señor Parish nos ha dicho que existe escasez de trigo, que los precios se están disparando y que hay que detener la retirada de tierras.
Herr Parish hat um 9 Uhr erklärt, die Getreidevorräte seien knapp, die Preise explodierten und die Flächenstilllegung müsse eingestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay escasez de combustibles fósiles, y únicamente la interferencia política puede interrumpir el suministro.
Fossile Treibstoffe sind nicht knapp, und Versorgungsengpässe gibt es nur aus politischen Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es evidente es que la escasez de combustibles fósiles, reflejada en sus precios, impone una reducción del consumo.
Klar ist, dass fossile Brennstoffe knapp sind, was sich in den entsprechenden Preisen äußert, und deshalb der Verbrauch gesenkt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos británicos que hicieron cola en las estaciones de servicio ante el temor de que hubiera escasez del combustible se comportaron con bastante menos dignidad.
Weniger beherrscht hingegen war das Verhalten einiger meiner Landsleute, die Schlangen vor den Tankstellen bildeten, weil sie Angst hatten, das Benzin würde knapp werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya saben ustedes que tenemos una gran escasez de tiempo.
Sie wissen bereits, dass unsere Zeit sehr knapp bemessen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escasezwenig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, constato una vez más la escasez de fondos asignados a dicha rúbrica, en total contradicción con las ambiciones declaradas por la Unión de desempeñar un papel de interlocutor global.
Erstens stelle ich wieder einmal fest, wie wenig Mittel für diese Rubrik bereitgestellt wurden. Dies steht in völligem Widerspruch zu den erklärten Zielen der Europäischen Union, eine Rolle als globaler Akteur zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía resaltar dos cuestiones. En primer lugar, creo que es esencial poder seguir destinando en el futuro recursos de los Fondos estructurales en favor de proyectos relacionados con la energía renovable, habida cuenta de la escasez de los recursos correspondientes a otras actividades de la UE.
Ich möchte zwei Aspekte herausstellen: Erstens ist die Möglichkeit, Mittel aus den Strukturfonds auch für Vorhaben mit erneuerbaren Energieträgern zu nutzen, meiner Ansicht nach von großer Bedeutung, weil für andere Maßnahmen der EU wenig Mittel zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece existir un exceso de palabras y una escasez de acciones en lo que se refiere a los cambios demográficos.
Nach meinem Dafürhalten wird zuviel geredet und zu wenig getan, um auf demokratische Veränderungen zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la escasez de tiempo de que dispongo, voy a centrarme en las propuestas de enmienda que tienen reflejos en la actividad turística y que merecen mi total conformidad.
Da ich nur über wenig Zeit verfüge, werde ich mich auf die Änderungsanträge konzentrieren, die sich auf das Tourismusgewerbe auswirken und die meine vollständige Zustimmung verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, confieso que me ha sorprendido un poco la escasez de tiempo de uso de la palabra atribuida a nuestro excelente presidente, nuestro colega Coelho, que ha dirigido estos debates difíciles con vigor y con una objetividad absoluta.
Herr Präsident, ich gebe zu, dass ich ein wenig überrascht war, wie wenig Redezeit unserem ausgezeichneten Vorsitzenden und Kollegen, Herrn Coelho, eingeräumt wurde, der die schwierigen Debatten mit Brillanz und großer Objektivität geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces debemos confiar en la ONU, debemos confiar en la presión internacional y en la negociación, teniendo en cuenta, por desgracia, un hecho que para nosotros es desalentador: la escasez de medios de que disponemos para influir en esa situación.
Das heißt, daß wir uns auf die UNO stützen müssen, daß wir uns auf den internationalen Druck stützen müssen und daß wir uns auf Verhandlungen stützen müssen, und zwar in dem Bewußtsein einer für uns traurigen Tatsache, nämlich daß wir nur über wenig Möglichkeiten und Mittel verfügen, auf diese Situation Einfluß zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sabemos que el progreso es lento en el aprovechamiento del potencial de la eficiencia energética y el ahorro de energía, no sólo porque los grupos de interés económico existentes cuidan de sus propios intereses, sino también por la escasez de apoyos para realizar los cambios necesarios.
Wie wir jedoch wissen, werden nur langsam Fortschritte erzielt, um das Potenzial an Energieeffizienz und Energieeinsparungen nutzbar zu machen. Der Grund hierfür ist nicht nur, dass wirtschaftliche Interessengruppen ihre eigenen Interessen in den Vordergrund stellen, sondern auch, weil sehr wenig Beihilfen für die erforderlichen Veränderungen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay una escasez de personas dispuestas a dedicarse a la agricultura y a ocuparse de las explotaciones de sus padres.
Zudem entscheiden sich zu wenig Menschen für die Arbeit in der Landwirtschaft oder die Übernahme des elterlichen Betriebs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de comparación, en la década de 1960 había escasez de bacalao, que vino seguida de un enorme excedente en el Mar del Norte en la década de 1970.
Ein Vergleich zu den 60er Jahren: damals gab es zu wenig Kabeljau, und in den 70er Jahren hatten wir in der Nordsee hohe Überschüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy injusto porque tenemos escasez de corderos.
Es ist sehr ungerecht, weil wir zu wenig Schafe haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escasezMangels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comunidad internacional tiene que centrarse en la normalización de las relaciones entre Corea del Norte y los países de la región en su conjunto y los esfuerzos en este sentido deben redoblarse, sin olvidar que sus ciudadanos necesitan ayuda en su lucha diaria por sobrevivir ante la actual escasez de recursos energéticos.
Die internationale Gemeinschaft sollte sich auf die Normalisierung der Beziehungen zwischen Nordkorea und den Ländern in seinem weiteren Umkreis konzentrieren. Anstrengungen in dieser Richtung sollten intensiviert werden, wobei man auch nicht übersehen darf, dass die Bewohner dieses Landes in ihrem täglichen Überlebenskampf angesichts des Mangels an Energieressourcen unterstützt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mejor conocimiento de la medicina complementaria sería un gran paso a favor de la salud pública, por lo que aplaudo plenamente que se afronte el problema de la escasez de órganos en el plano comunitario.
Bessere Kenntnisse heilpraktischer Verfahren werden einen wichtigen Fortschritt für die öffentliche Gesundheit bedeuten. Die unionsweite Inangriffnahme des Problems des Mangels an Spenderorganen findet ebenfalls meine ausdrückliche Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal tarea del BEI como institución pública en los países en desarrollo no debería reducirse a invertir en grandes infraestructuras; otras tarea igualmente importante es proporcionar capital en épocas en escasez, financiar los mercados en los que los bancos privados se muestren reacios.
Die Hauptaufgabe der EIB als öffentliche Institution in den Entwicklungsländern sollte nicht nur darin bestehen, in Infrastruktur zu investieren, eine andere und gleichermaßen wichtige Aufgabe besteht nämlich darin, in Zeiten des Mangels Kapital zur Verfügung zu stellen und die Märkte zu unterstützen, wenn Privatbanken sich zurückhaltend zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, existe otra amenaza que se cierne hoy sobre los pacientes: la escasez de plasma y de derivados plasmáticos en la Unión.
Davon abgesehen sind die Patienten heutzutage außerdem der Gefahr ausgesetzt, die sich aufgrund des Mangels an Blutplasma und Plasmaderivaten in der Union ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente figuran 400.000 personas en listas de espera para la obtención de órganos en Europa, y en torno a diez de ellas morirán cada día a causa de la escasez de órganos de donantes.
In Europa stehen derzeit 400 000 Menschen auf Wartelisten für ein Organ, von denen täglich etwa zehn wegen Mangels an Spenderorganen sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el ímpetu del Ministro de agricultura francés, Michel Rocard, se inventaron las cuotas de leche. Es decir, el racionamiento, la fabricación deliberada de la escasez.
Auf Anregung des französischen Landwirtschaftsministers Michel Rocard wurden die Milchquoten erfunden, d. h. die Rationierung, die bewusste Erzeugung des Mangels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva tecnología, la tecnología del hidrógeno y, concretamente, el desarrollo de las pilas de combustible, desempeñará un papel principal en la superación de la escasez de recursos energéticos, así como en la protección medioambiental y en la consecución de los objetivos establecidos en el Protocolo de Kyoto.
Neue Technologien, insbesondere die Wasserstofftechnologie und die Entwicklung von Brennstoffzellen, werden eine Schlüsselrolle bei der Bewältigung des Mangels an Energieressourcen sowie beim Umweltschutz und bei der Erfüllung der im Kyoto-Protokoll gesetzten Ziele spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el intento de resolver este problema fundamental de la escasez de órganos, como se subraya en el informe, es necesario, no sólo llevar a cabo campañas de sensibilización pública eficaces, sino también procurar al concienciación de donantes potenciales.
Und wenn wir dieses Grundproblem des Mangels, wie es im Bericht betont wird, angehen möchten, müssen wir nicht nur echte Öffentlichkeitskampagnen durchführen, sondern auch noch mehr potenzielle Spender für dieses Thema sensibilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo a la cuestión asociada del uso legal de órganos para su transplante, surgen cuestiones muy específicas con motivo de la escasez de órganos.
In diesem Zusammenhang ist auch die legale Nutzung von Organen für Transplantationen zu erwähnen, bei der sich aufgrund des Mangels an Organen grundsätzliche Fragen stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si el Órgano, tras haber recibido una notificación de un Estado de la AELC, decide que, debido a una escasez de seguro de crédito a la exportación, determinados riesgos no son negociables temporalmente para los exportadores del Estado de la AELC notificador.
wenn die Überwachungsbehörde nach Erhalt der Anmeldung eines EFTA-Staates beschließt, dass aufgrund eines Mangels an Exportkreditversicherungen bestimmte Risiken für Ausführer im anmeldenden EFTA-Staat vorübergehend nicht marktfähig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
escasezknappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pedimos además la simplificación de la gestión de estos programas y de los procedimientos de presentación de los proyectos, así como la aceleración de la asignación de los fondos, dado que, más allá del problema de la escasez de los fondos, hay una dificultad en la asignación de los propios fondos.
Zudem fordern wir die Vereinfachung der Durchführung dieser Programme und der Vorschlagsverfahren für Projekte sowie die beschleunigte Verteilung der Mittel, denn das Problem besteht nicht nur in der knappen Mittelausstattung sondern auch darin, diese Mittel überhaupt zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, está el problema irresoluble de la escasez de recursos financieros en la categoría 4 de las acciones exteriores.
Andererseits haben wir das unlösbare Problem der knappen finanziellen Ressourcen in der Rubrik 4 der außenpolitischen Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, una parte de uno de estos grupos considera que vale más que los otros, pero frecuentemente se trata de una dura defensa de los intereses y de dosificar la escasez frente al grupo competidor.
Bisweilen meint ein Teil einer solchen Gruppe, sie sei mehr wert als andere, aber oft geht es um knallharte Interessenvertretung und den Schutz der knappen Güter vor der konkurrierenden Gruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la escasez financiera, también es correcto, tal como propone la Comisión, fomentar ayudas orientadas a proyectos, a la manera de Phare.
Wegen der knappen Finanzen ist es auch richtig, wie die Kommission vorschlägt, projektorientiert zu fördern, ähnlich wie bei PHARE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece mucho dinero, sobre todo en una época de escasez presupuestaria, pero es realista.
Es hört sich nach einer großen Geldsumme an, besonders in einer Zeit der knappen öffentlichen Finanzen, aber sie ist nicht unrealistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escasez de recursos acuáticos también influye. El aumento de la irrigación a gran escala ya no es posible.
Auch die knappen Wasserreserven zeigen ihre Auswirkungen: Künstliche Bewässerung kann in großem Umfang nicht mehr betrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a sus sugerencias, Sr. Jonckheer, usted ya sabe que mis servicios están -pese a la escasez de recursos, aunque muy cualificados, que los caracteriza- trabajando muy activamente en la elaboración del registro de ayudas estatales y del indicador de ayudas estatales.
Was Ihre Empfehlungen betrifft, Herr Jonckheer, so ist Ihnen bereits bekannt, daß meine Dienststellen derzeit - mit den wie immer knappen, aber hochqualifizierten Humanressourcen - aktiv an der Erstellung des Registers staatlicher Beihilfen und des "Anzeigers " staatlicher Beihilfen arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de la escasez de tiempo de uso de la palabra durante la sesión del miércoles por la tarde, el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo ha solicitado que los debates se extiendan hasta las 18.00 horas.
In Anbetracht der knappen Redezeit für die Sitzung am Mittwoch Nachmittag hat die Sozialdemokratische Fraktion beantragt, die Aussprachen bis 18 Uhr zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quiero subrayar tres aspectos: ante la escasez de recursos, hay dos opciones. O bien el dinero se concentra en unas pocas acciones muy destacadas, o bien se distribuye entre proyectos que promuevan la ciudadanía europea.
Ich möchte daher drei Aspekte hervorheben: Angesichts der knappen Mittel gibt es zwei mögliche Optionen, entweder das Geld wird auf wenige Aktionen großer Sichtbarkeit konzentriert oder es wird auf Projekte aufgeteilt, die die europäische Bürgerschaft fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea y el Parlamento Europeo son conscientes de la escasez de recursos hídricos y sus problemas asociados, que incluyen principalmente un sistema justo de gestión del agua.
Die Europäische Kommission und das Europäische Parlament sind sich der knappen Wasservorräte und der sich daraus ergebenden Probleme, zu denen vornehmlich auch eine gerechte Wasserbewirtschaftung gehört, bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escasezWasserknappheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese es el error que se cometió en la India en los años setenta y ochenta al intentar resolver la escasez de agua.
Dieser Fehler wurde in den 1970er- und 1980er-Jahren in Indien gemacht, als man versuchte, der Wasserknappheit Herr zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuanta los impactos del cambio climático en la agricultura, en particular la disminución de la productividad debido a la escasez de agua, sobre todo en países que se enfrentan ya con estas dificultades, debemos garantizar el desarrollo de políticas agrícolas coherentes con la protección del clima y la lucha contra el hambre.
Angesichts der Auswirkungen des Klimawandels auf die Landwirtschaft, besonders der verminderten Produktivität aufgrund von Wasserknappheit speziell in Ländern, die schon längst mit diesen Problemen zu kämpfen haben, müssen wir sicherstellen, dass wir eine kohärente Agrarpolitik entwickeln, die im Einklang mit dem Schutz des Klimas und der Bekämpfung von Hunger steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese informe dice que, dentro de 20 años, unos 2 000 millones de personas sufrirán una grave escasez de agua, en parte por culpa del cambio climático.
Dieser Bericht besagt, dass innerhalb von 20 Jahren bis zu zwei Milliarden Menschen unter ernsthafter Wasserknappheit leiden werden, die unter anderem durch den Klimawandel verursacht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Foro Mundial del Agua es una plataforma internacional que ofrece la oportunidad de intercambiar puntos de vista y experiencias sobre la mejor manera de gestionar el agua y de luchar contra el problema de la escasez de este recurso.
Das Weltwasserforum ist eine internationale Plattform, auf der sich die Gelegenheit bietet, Ansichten und Erfahrungen über die bestmöglichen Methoden der Wasserbewirtschaftung und der Bekämpfung des Problems der Wasserknappheit auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuarta reunión de este Foro, que se celebrará en la Ciudad de México a finales de este mes, se centrará en las medidas que pueden adoptarse a escala local para hacer frente al problema mundial de la escasez de agua.
Das vierte Treffen dieses Forums, das Ende dieses Monats in Mexiko-Stadt stattfindet, wird sich vorrangig mit den Maßnahmen befassen, die auf lokaler Ebene ergriffen werden können, um die globale Herausforderung der Wasserknappheit zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro factor que agrava aún más la situación es que muchos de los países que sufren una grave escasez de agua son también los más corruptos.
Es ist der Sache sicherlich nicht dienlich, dass sich viele der unter ernsthafter Wasserknappheit leidenden Länder auch an der Spitze der Korruptionsliste wiederfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hemos visto esta semana en Copenhague, el cambio climático se está acelerando a un ritmo alarmante, lo que exacerbará aún más la escasez de agua.
Wie wir diese Woche in Kopenhagen gesehen haben, gewinnt der Klimawandel ein alarmierendes Tempo, das die Wasserknappheit weiter verschärfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, si ayudamos a resolver el conflicto actual que hay en Afganistán, podríamos crear sin darnos cuenta una serie de "mini Afganistanes" en la zona sur conforme se vaya exacerbando el problema de la grave escasez de agua.
In anderen Worten könnten wir, indem wir den Konflikt in Afghanistan lösen, ungewollt eine Serie von Mini-Afghanistan-Situationen flussabwärts auslösen, indem die akute Wasserknappheit noch verschärft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de seguridad alimentaria, agricultura y desarrollo, a menudo se nos olvida la cuestión del agua y de su escasez, un problema esencial del presente y sobre todo del futuro.
Wenn wir über Ernährungssicherheit, Landwirtschaft und Entwicklung sprechen, vergessen wir oft, die Wasserknappheit anzusprechen, ein wesentliches aktuelles Problem, mit dem wir aber vor allem in der Zukunft zu kämpfen haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población del estado vive en el caos y hay escasez de agua, medicinas y escuelas.
Die Einwohner des Staats leben im Chaos, es herrscht Wasserknappheit und es fehlen medizinische und schulische Einrichtungen.
A principios del Primera Guerra Mundial vino la expansión de la construcción del barrio a un punto muerto, hasta el final de la Segunda Guerra Mundial llevó a una mejora renovada, Esto fue particularmente la escasezdeviviendas después de la Segunda Guerra Mundial debido.
DE
Mit Beginn des ersten Weltkriegs kam die bauliche Ausdehnung des Stadtteils zum Erliegen, erst die Beendigung des Ersten Weltkriegs führte zu einem erneuten Aufschwung, diese war besonders dem Wohnungsmangel nach dem Ersten Weltkrieg geschuldet.
DE
Die israelische "Abkoppelung" veranlasste einige ölreiche arabische Länder Pläne vorzuschlagen, die helfen sollten die ernste Wohnungsnot im Gazastreifen zu lösen.
Fomentar la conservación de los recursos hídricos dando a conocer las tendencias previstas y sus efectos sobre el flujo, la calidad y la escasezdeagua.
Dieses Aufheizen der Erde nennt man globale Erwärmung, sie kann die Ursache für Wasserknappheit, steigende Meeresspiegel und andere Umweltprobleme sein.
Sachgebiete: radio auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El crecimiento demográfico, la urbanización, la creciente demanda de energía y la escasezdeagua crean necesidades de desarrollo importantes en los tres mercados clave de Sulzer: petróleo y gas, electricidad y agua.
Bevölkerungswachstum, Urbanisierung, eine steigende Energienachfrage und Wasserknappheit bewirken einen bedeutenden Entwicklungsbedarf in den drei Schlüsselmärkten von Sulzer – Öl und Gas, Energie und Wasser.
Sachgebiete: rechnungswesen auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Factory." en Puebla hemos podido reducir notablemente nuestro consumo de agua. Y en el exterior de la fábrica nos enfrentamos a la escasezdeagua a través de la colaboración de las autoridades de protección de la naturaleza, la universidad nacional y "Think Blue.
Factory.“ in Puebla konnten wir unseren Wasserverbrauch deutlich senken – jenseits der Werktore begegnen wir der Wasserknappheit mit einer Zusammenarbeit von der nationalen Naturschutzbehörde, der Nationalen Universität und „Think Blue.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
Cuando existe una escasez mundial de cereales, resulta una locura sustituir una escasez de combustible por otra de alimentos.
Angesichts der weltweiten Getreideknappheit wäre es doch Wahnsinn, Kraftstoffmangel durch Nahrungsmittelmangel zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como argumenta insistentemente la economista, ganadora del Premio Nobel, Amartya Sen, el hambre no es causada por la escasez de comida, sino por la escasez de democracia.
Wie der Nobelpreisträger für Wirtschaft Amartya Sen überzeugend darlegt, entsteht Hunger nicht aus einem Lebensmitteldefizit sondern aus einem Demokratiedefizit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Situación alarmante por la escasez de alimentos en el Sáhara Occidental
Betrifft: Alarmierende Lage in der Westsahara aufgrund von Nahrungsmittelmangel
Korpustyp: EU DCEP
Adam, seguro que no hay escasez de recetas de tarta en este mundo.
Es ist unglaublich, wie viele Rezepte für Apfelkuchen es auf der Welt gibt.
Korpustyp: Untertitel
Para el ponente, una rentabilidad cualitativa debe compensar la escasez cuantitativa de los medios presupuestarios.
Dem Berichterstatter zufolge sollte eine optimale Mittelverwendung die fehlende Quantität der Haushaltsmittel ausgleichen.
Korpustyp: EU DCEP
Nunca habrá mayor disposición a aceptar cambios que en épocas de escasez de los recursos.
Nie wird größere Bereitschaft herrschen, Veränderungen zu akzeptieren, als in Zeiten knapper Mittel.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de la escasez de morfina que impera en África?
Ist sich die Kommission des Morphinmangels in ganz Afrika bewusst?
Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe del Consejo de Europa titulado "Hacer frente a la escasez de órganos.
unter Hinweis auf den Bericht des Europarats "Meeting the organ shortage.
Korpustyp: EU DCEP
La escasez del espectro radioeléctrico ha constituido un obstáculo para el despliegue de los nuevos servicios ".
Das EP fordert die Kommission auf, sich für den weltweiten Schutz geografischer Herkunftsbezeichnungen einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta escasez de personal se traduce en un escaso control de las enfermedades exóticas y emergentes.
Dies führt zu mangelhafter Überwachung exotischer Krankheiten und neuauftretender Seuchen.
Korpustyp: EU DCEP
Deben proponerse acuerdos para superar la escasez de controladores mediante la mejora
Es müssen Regelungen dafür vorgeschlagen werden, dem Fluglotsenmangel durch verbesserte
Korpustyp: EU DCEP
El empeoramiento de la escasez de alimentos es una realidad en numerosos países en desarrollo.
Der zunehmende Lebensmittelmangel ist in vielen Entwicklungsländern eine Realität.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos ver los problemas medioambientales y la escasez energética como lo que son:
Wir müssen Umweltprobleme und Energieknappheit als das betrachten, was sie sind:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo es hacer frente a la escasez de controladores en Europa, sin pérdida de calidad.
Die Richtlinien ermutigen den Einsatz elektronischer Signaturen zur Wahrung der Vertraulichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
- la escasez de conocimientos científicos sobre la situación de los recursos en numerosos países terceros,
- unzulängliche wissenschaftliche Kenntnisse über den Zustand der Bestände in vielen Drittländern,
Korpustyp: EU DCEP
Andres Galinda se muestra preocupado por la escasez de agua en el futuro.
Andres Galindo befürchtet für die Zukunft Trinkwasserknappheit.
Korpustyp: EU DCEP
Esta escasez de personal se traduce en un escaso control de las enfermedades exóticas y emergentes.
Er führt zu mangelhafter Überwachung exotischer Krankheiten und neuauftretender Seuchen.
Korpustyp: EU DCEP
En mi país y en muchos otros hay escasez de donaciones.
In meinem Land, und in vielen anderen Ländern auch, wird nicht genug Blut gespendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido, el legado de un Gobierno conservador supone una grave escasez de médicos.
In Großbritannien hat uns die konservative Regierung einen akuten Ärztemangel hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía renovable también debe ser un medio de mitigar la escasez de combustible.
Erneuerbare Energien sollten auch ein Mittel zur Behebung der Energiearmut sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escasez de este gas será mucho más grave que su abundancia.
Eine Reduzierung dieses Gases wäre weitaus schwerwiegender als ein Überschuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, la escasez de personal sanitario es un fenómeno global.
(PL) Frau Präsidentin! Der personelle Notstand im Gesundheitswesen ist ein globales Phänomen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión más complicada es la escasez de dinero de que adolecen las PYME.
Das schwierigste Problem ist der Geldmangel der kleinen und mittleren Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que, dada la escasez de tiempo, sería razonable pasar inmediatamente a la votación.
Ich denke, es wäre aus Zeitgründen vernünftig, wenn wir so verfahren würden, daß wir sofort zur Abstimmung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escasez de órganos está relacionada demasiado a menudo con el tráfico de órganos.
Der Organmangel hat auch allzu oft illegale Geschäfte mit Organen zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paliar la escasez de órganos es un serio reto para Europa.
Die Reduzierung des Organmangels stellt für Europa eine große Herausforderung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nueve de catorce países sufren en Oriente Medio escasez de agua.
Im Nahen Osten leiden 9 von 14 Ländern unter Trinkwassermangel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, todos los años existe escasez de personal en la Comisión.
Außerdem sind wir jährlich damit konfrontiert, daß wir innerhalb der Kommission eine Personalknappheit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la escasez de la base presupuestaria de esta reforma, permítanme comunicarles dos decepciones.
Gestatten Sie, dass ich, abgesehen von der schwachen Haushaltsbasis dieser Reform, zwei enttäuschende Tatsachen erwähne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, también creemos que sería conveniente hacer hincapié en la escasez de combustible.
Zudem teilen wir die Ansicht, dass das Thema Energiearmut größeren Raum einnehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el decenio de 1950 tuvo sentido en una situación de escasez de alimentos.
In den fünfziger Jahren war sie vor dem Hintergrund einer Mangelsituation bei Lebensmitteln äußerst sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que desguazando barcos no se soluciona el problema de la escasez de recursos pesqueros.
Ich bin der Ansicht, dass der Kampf gegen den Rückgang der Fischbestände nicht ausschließlich durch das Abwracken von Schiffen erfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que padecemos una escasez de controladores del tráfico aéreo.
Tatsache ist, daß es an Fluglotsen mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sentiría muy defraudado si más adelante, el próximo año, tuviéramos una escasez de grano alarmante.
Ich hoffe sehr, daß wir damit die richtige Entscheidung treffen, denn ich wäre sehr betroffen, wenn wir im nächsten Jahr unter Getreideknappheit leiden müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una escasez de los productos que cubren las necesidades básicas, como agua potable y alimentos.
Es mangelt an grundlegenden Dingen wie Trinkwasser und Lebensmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se haya prevenido o reducido considerablemente la escasez de agua en la Unión.
Wasserstresssituationen in der Union vermieden werden bzw. stark reduziert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excedente de monedas Escasez de monedas cualesquiera combinaciones con estatus legal cualesquiera combinaciones con estatus legal ---
jegliche Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " jegliche Kombinationen mit dem Status "gesetzliches Zahlungsmittel " ---
Korpustyp: Allgemein
Riesgo de escasez de suministro/competencia en el mercado de la Unión
Risiko von Lieferengpässen/Wettbewerb auf dem Unionsmarkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Me parece que esto no tiene absolutamente nada que ver con una escasez alimentaria.
Meiner Meinung nach hat das absolut nichts mit einer Lebensmittelknappheit zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la escasez de alimentos en las regiones vecinas de Europa es una realidad.
Frau Präsidentin, der Hunger in nächster Nachbarschaft Europas ist eine Tatsache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo necesitamos planes de asignación nacionales que creen realmente escasez en el mercado.
Darum brauchen wir nationale Zuteilungspläne, die wirklich Marktknappheit schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay una gran escasez de alimentos en todos los sectores de la población.
In allen Gruppen der Bevölkerung herrscht große Lebensmittelknappheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema no es la escasez de alimentos, sino su inadecuado reparto.
Das Problem besteht allerdings nicht darin, dass es nicht ausreichend Nahrungsmittel gibt, sondern in ihrer ungerechten Verteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escasez de alimentos y la nueva ley de prensa han renovado la tensión.
Nahrungsmittelmangel und ein neues Pressegesetz sorgen für neue Spannungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría añadir que, con su plan, tendremos una escasez de leche en el futuro.
Ich würde sogar so weit gehen, hinzuzufügen, dass wir mit ihrem Plan in der Zukunft einen Milchmangel haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas sufren innecesariamente y mueren a causa de la escasez de servicios y tratamientos médicos.
Menschen müssen unnötig leiden und sterben infolge der begrenzten Gesundheitsdienste und unzureichender Behandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio climático es amenazador: escasez de agua dulce, residuos radiactivo…
Der Klimawechsel ist bedrohlich, Süßwasserknappheit, radioaktive Abfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos hemos visto las escenas que ha ocasionado la reciente escasez de alimentos.
Wir alle haben Bilder von den Folgen der jüngsten Ernährungskrisen im Kopf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la escasez de recursos, la Comisión tiene que tomar decisiones difíciles marcando prioridades.
Angesichts begrenzter Ressourcen ist es für die Kommission nicht einfach, ihre Prioritäten zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están expuestas al hambre, a la escasez de alimentos y de agua potable.
Sie leiden an Hunger, unter Lebensmittelmangel und unter Trinkwassermangel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escasez de órganos es un problema que afrontan todos los Estados miembros en diverso grado.
Der Organmangel betrifft alle Mitgliedstaaten in unterschiedlichem Maße.