SCHOTT encuentra siempre la forma de servir a Swarovski el tipo de vidrio requerido, aunque se empleen algunas materias primas muy escasas para su fabricación.
SCHOTT findet dabei immer einen Weg, Swarovski mit der erforderlichen Glassorte zu beliefern, auch wenn für deren Herstellung teilweise sehr seltene Rohstoffe benötigt werden.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Los datos sobre transplante pediátrico en niños son escasos debido al pequeño número de intervenciones de este tipo realizadas cada año.
Zur Herztransplantation bei Kindern liegen aufgrund der geringen Anzahl an Transplantationen, die jährlich durchgeführt werden, nur spärliche Daten vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La información es escasa, pero ahí va.
Die Neuigkeiten sind spärlich, aber bitte sehr.
Korpustyp: Untertitel
El pelo es corto y apretado, con los pelos de guardia son escasos y sólo vagamente distingue del pelo lana.
Die Landschaft charakterisiert sich im Wesentlichen durch reichlich auftretende Gesteinsaufschlüsse, fehlendes Oberflächenwasser und spärlichen Baumwuchs.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, los resultados de Bali son muy escasos.
Herr Präsident! Das Ergebnis von Bali war sehr mager.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cosechas eran escasas, ahora son abundante…
Die Ernte war mager. Jetzt ist sie es nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Si buscas la confidencialidad total, YaCy también puede emplearse solo y sin conectarse a la red P2P, en el denominado Stealth-Mode. Sin embargo, en este caso los resultados son muy escasos.
Für absolute Sicherheit kann man YaCy auch im so genannten Stealth-Mode alleine und ohne Anbindung an das P2P-Netzwerk einsetzen. Die Ergebnisse fallen dann aber sehr mager aus.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nuestros esfuerzos son considerables para unos resultados muy escasos.
Wir unternehmen große Anstrengungen, aber das Ergebnis ist äußerst mager.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casas enteras han quedado destruidas o dañadas, y las granizadas prácticamente han aniquilado por entero la ya de por sí escasa cosecha.
Ganze Gehöfte wurden zerstört oder beschädigt, und der Hagelschlag hat die ohnehin magere Ernte fast vollständig vernichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión a medio período prevista no se ha llevado a cabo y, además, lo que se promete ahora es sumamente escaso.
Die geplante Halbzeitüberprüfung wurde nicht umgesetzt, und das, was jetzt versprochen wird, ist nur eine magere Ausbeute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos regionales no son un regalo de Bruselas, sino una escasa remuneración de los miles de millones que aporta el Reino Unido.
Regionale Finanzierung ist kein Geschenk aus Brüssel, sondern eine magere Entschädigung für die Milliarden, die das Vereinigte Königreich einzahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se van ahora a impulsar dichas negociaciones tras el escaso resultado de la Conferencia Ministerial de la OMC?
Werden diese Verhandlungen nun nach den mageren Ergebnissen der WTO-Ministerkonferenz neue Impulse erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, en lo que a nosotros respecta, el resultado es, sin embargo, un poco escaso y lo digo amablemente.
Übrigens finden wir das Ergebnis doch etwas mager, und das ist noch freundlich ausgedrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escasoniedrige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el escaso umbral de asignación de ingresos a las redes transeuropeas de transporte (RTE) (15 %) resulta lamentable.
Der niedrige Schwellenwert für die Zuweisung von Einnahmen für das Netz des transeuropäischen Verkehrs (TEN-T) (15 %) ist jedoch bedauerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos incidir en las raíces del problema, identificando las causas de este escaso aumento decepcionante para poder preparar las soluciones más eficaces.
Wir müssen zur Wurzel des Problems vordringen, wobei wir die Gründe für diese enttäuschend niedrige Zunahme identifizieren müssen, damit wir die wirksamsten Lösungen vorbereiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no estoy de acuerdo con su conclusión de que necesitamos que la Comisión analice de nuevo las causas del escaso crecimiento económico y que realice sugerencias para invertir esta tendencia.
Seinen Schlussfolgerungen, denen zufolge die Kommission die Ursachen für das niedrige Wirtschaftswachstum erneut analysieren und Vorschläge zu dessen Umkehrung vorlegen sollte, kann ich mich allerdings nicht anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, hay otros indicadores que sí son aplicables a las soluciones de rescate, en particular un escaso valor contable neto.
Andererseits sind andere Indikatoren tatsächlich auf Auffanglösungen anwendbar, insbesondere der niedrige Nettobuchwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Remitiendo al escaso margen de beneficios del proyecto, Alemania rebatió la opinión de la Comisión de que la intensidad de ayuda es más alta de lo necesario.
Unter Verweis auf die niedrige Gewinnspanne für das Projekt widersprach Deutschland den Bedenken der Kommission, die Beihilfeintensität liege höher als erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El escaso valor en bolsa de los activos de Freenet —en torno a los 5 EUR (valor total de la participación en bolsa: 68 millones EUR)— probablemente se habría desplomado en caso de venderse a corto plazo el 76,1 % de las acciones de Freenet.
Der damals niedrige Börsenkurs der Freenet-Aktie von etwa 5 EUR (Börsenwert des Gesamtanteils: 68 Mio. EUR) wäre bei einer kurzfristigen Veräußerung von 76,1 % der Freenet-Aktien wahrscheinlich zusammengebrochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La supresión del régimen de intervención para el centeno afectaría particularmente a las exportaciones con condiciones naturales de producción desfavorables (escaso valor del suelo y escasas precipitaciones).
Die Abschaffung der Interventionsregelung für Roggen würde Betriebe mit ungünstigen natürlichen Produktionsbedingungen (niedrige Bodenwerte und geringe Niederschläge) besonders treffen.
Korpustyp: EU DCEP
3. escaso crecimiento de determinados sectores de servicios y
3. niedrige Wachstumsraten in einigen Tätigkeitsbereichen des Dienstleistungssektors und
Korpustyp: EU DCEP
A fin de evitar un escaso índice de equipamiento del espacio aéreo, se han de elaborar reglamentaciones destinadas a los usuarios con objeto de evitar, en la medida de lo posible, las operaciones combinadas.
Um eine niedrige Ausrüstungsrate des Luftraums zu vermeiden, müssen Nutzervorschriften eingeführt werden, um gemischte Operationen so weit wie möglich zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Escaso empleo femenino en Grecia
Betrifft: Niedrige Beschäftigungsrate von Frauen in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
escasonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos de ellos son de escaso valor y no pueden multiplicarse hasta el infinito.
Viele dieser Ausbildungen sind nicht viel wert und können nicht beliebig vervielfacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, no debe absorber el presupuesto asignado al Séptimo Programa Marco de Investigación y Desarrollo Tecnológico - que ya es bastante escaso - sino recibir financiación adicional.
Es darf insbesondere nicht aus dem sowieso nicht gerade üppigen Haushalt des 7. Rahmenprogramms für Forschung und Entwicklung finanziert werden und sollte eine komplementäre Finanzierung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sabemos, en efecto -y también conocemos los nombres-, quién llega con retraso al Consejo de Ministros de Asuntos Exteriores a la hora de empezar, pero luego también se marcha antes de tiempo y entre uno y otro momento -cuando se trata de legislar- permanece sentado con expresión de escaso interés.
Wir wissen doch - und kennen auch die Namen -, wer im Außenministerrat erstens zu spät kommt, dafür dann aber auch wieder zu früh geht und in der Zwischenzeit - wenn es um die Gesetzgebung geht - mit einem nicht sehr interessierten Gesicht anwesend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta práctica ha sido realizada durante muchos años por individuos, empresas y Gobiernos que han demostrado un escaso conocimiento y respeto de la enorme diversidad e importancia de los ecosistemas marinos.
Diese Praxis ist seit vielen Jahren bei Personen, Unternehmen und Regierungen gang und gäbe, denen die enorme Vielfalt und Bedeutung der Meeresökosysteme offenbar nicht bewusst oder gleichgültig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, reprobamos el escaso hincapié que se hace en el principio de subsidiaridad.
Allerdings missbilligen wir, dass das Subsidiaritätsprinzip im Bericht nicht betont wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas europeas más prósperas han asumido la globalización y han subcontratado la fabricación de escaso valor añadido en China y Vietnam.
Die erfolgreichsten europäischen Unternehmen haben die Globalisierung mit offenen Armen empfangen und die nicht so hochwertige Produktion nach China und Vietnam ausgelagert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que todavía hay que recuperar mucho terreno perdido en este campo y lamentamos, por ejemplo, que en la posición aprobada en sesión plenaria se haya hecho escaso hincapié en la necesidad de acelerar el proceso de aprobación en el ámbito nacional.
Wir sehen hier noch großen Nachholbedarf und bedauern etwa, dass in der Stellungnahme des Plenums dieser Fakt der Beschleunigung der Genehmigungsverfahren in den Nationalstaaten nicht so stark im Vordergrund steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, incumpliendo este acuerdo, las autoridades chinas impusieron a los tibetanos su ideología rígida y ajena a nosotros y demostraron un escaso respeto por la cultura, religión y forma de vida únicas del pueblo tibetano.
Mit dem Bruch dieses Abkommens haben die chinesischen Behörden Tibet jedoch ihre starre und fremde Ideologie aufgezwungen und damit deutlich gemacht, dass sie die einzigartige Kultur, Religion und Lebensweise des tibetischen Volkes nicht respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 entre los acontecimientos adversos, el escaso control del propio proceso patológico al inicio del tratamiento y la medicación concomitante necesaria para el control de los síntomas y la morbilidad.
Dies ist wahrscheinlich auf eine Überlagerung von Nebenwirkungen und dem in der frühen Behandlungsphase nicht beherrschten Krankheitsprozess sowie auf die zahllosen Arzneimittel zurückzuführen, die zur Kontrolle der Symptome und des Krankheitsgeschehens erforderlich sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una parte de estos accidentes se produce por distracción, superficialidad, escaso conocimiento y/o incumplimiento de las normas de seguridad, presencia en el hogar de equipos o sustancias químicas peligrosas y, sobre todo, a causa de una cultura inadecuada de la seguridad y de la prevención.
Da Hausfrauen einer Beschäftigtengruppe angehören, die nicht so geschützt ist, wie es angemessen wäre, könnte eine umfassende Lösung darin bestehen, den häuslichen Bereich als Arbeitsplatz anzusehen, was allerdings im Gegensatz zu den Bestimmungen der Richtlinie 98/23/EG ABl.
Korpustyp: EU DCEP
escasonur wenig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi primer punto de preocupación es que dicho reglamento parece tener escaso éxito y completamente diferente en función del país y creo que eso es natural desde el punto de vista de que era una medida para reducir la producción agrícola, y el desarrollo de los bosques fue subvencionado como el vehículo para la reducción.
Der erste Punkt, der mich beunruhigt, ist, daß diese Verordnung offensichtlich nurwenig und in den einzelnen Ländern sehr unterschiedlichen Erfolg hat, und dies halte ich auch für normal, da es sich um eine Maßnahme zur Verringerung der Agrarproduktion handelte, und die Entwicklung der Wälder diente nur als Vehikel für diese Verringerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de los crecientes problemas tienen un denominador común: hacemos un uso escaso de estudios independientes sobre el empleo de los recursos y la organización del trabajo.
Die meisten anwachsenden Probleme haben einen gemeinsamen Nenner: Wir stützen uns nurwenig auf Studien zur Nutzung der Ressourcen und der Arbeitsorganisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos un énfasis escaso en la situación de las mujeres que viven cerca del umbral de pobreza, en el fenómeno de la discriminación múltiple y en la lucha contra la violencia doméstica y la violencia dirigida contra las mujeres.
Wir heben die Situation von Frauen, die nahe der Armutsgrenze leben, das Phänomen der mehrfachen Diskriminierung, die Bekämpfung häuslicher Gewalt und die Gewalt gegen Frauen nurwenig hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas de incentivo y promoción ha adoptado o va a adoptar la Comisión en relación con los Estados miembros que hacen escaso uso de las energías alternativas o en los que estas tecnologías están poco extendidas, a fin de que dichos países y la Unión Europea en general sean más competitivos a escala mundial?
Welche Anreiz- und Fördermaßnahmen werden seitens der Kommission zugunsten der Länder angewandt, die nurwenig Gebrauch von alternativen Energien machen und sie in unzureichendem Maße einführen, bzw. welche derartigen Maßnahmen sind beabsichtigt, damit diese Länder und zugleich die EU als Ganzes zur wettbewerbsfähigsten Region der Welt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rechazo de la dosis de ensayo de algunos productos a concentraciones superiores puede dar lugar a un consumo escaso o nulo de alimento.
Bei einigen Verbindungen kann bei höheren Konzentrationen die Ablehnung der Prüfdosis dazu führen, dass nurwenig oder gar kein Futter aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque Jordania se encuentra en una encrucijada en sus relaciones con Irak, hay escaso apoyo público a la política de EEUU.
Obwohl sich Jordanien an einem Wendepunkt seiner Beziehungen zum Irak befindet, gibt es nurwenig öffentliche Unterstützung für die amerikanische Politik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una de las razones de la debilidad de la facción de Abdullah es que tiene escaso apoyo al interior de la familia porque el centro de poder de los Al Saud está en los al Fahad -- los seis hermanos del difunto Rey Fahad, principalmente el Príncipe Sultan, Ministro de Defensa y el Príncipe Naíf.
Ein Grund für die Schwäche von Abdullahs Fraktion ist, dass er in der Familie nurwenig Unterstützung findet, da die Al-Fahds (die sechs Vollbrüder des toten Königs Fahd, insbesondere Prinz Sultan, der Verteidigungsminister, und Prinz Naif) das Machtzentrum der Al-Sauds darstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También recibe escaso eco en el Consejo la reclamación de la Comisión de una voz única europea en los organismos internacionales.
Auch die Forderung der Kommission, wonach die Union in den internationalen Organisationen mit einer Stimme sprechen sollte, findet im Rat nurwenig Anklang.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, un país puede no tener buenos resultados en N-1 pero, al mismo tiempo, una interrupción del suministro de gas puede tener escaso impacto en su mercado energético o en su combinación de fuentes de energía porque no es muy dependiente del gas.
So ist zum Beispiel ein Land möglicherweise hinsichtlich des n-1-Standards nicht sehr leistungsstark, jedoch hätte eine Unterbrechung der Gaslieferung gleichzeitig nurwenig Einfluss auf seinen Energiemarkt oder seinen Energiemix, da dieses Land kaum von Gas abhängig ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo pretende la Comisión garantizar un nivel elevado de participación en dicha formación si el conocimiento que se tiene de la importancia de la cuestión en relación con la reducción de la pobreza es escaso? —
Wie wird die Kommission eine breite Beteiligung an solchen Schulungen gewährleisten, wenn bei den Menschen nurwenig Kenntnisse über die Bedeutung dieser Problematik im Zusammenhang mit der Verringerung der Armut vorhanden sind? —
Korpustyp: EU DCEP
escasoschwach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, comprendemos y apoyamos los sistemas de regulación y control para defender los derechos de los partícipes, pero habrá que poner el acento, allá donde los sistemas todavía tienen escaso desarrollo, en aspectos como informar o poner en marcha nuevos planes.
Deshalb verstehen und unterstützen wir die Systeme der Regelung und Aufsicht zum Schutz der Rechte der Mitglieder, aber der Akzent muß dort gesetzt werden, wo die Systeme im Hinblick auf die Information oder die Einführung neuer Pläne noch schwach entwickelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he señalado antes, admito que disponemos de un escaso presupuesto.
Das Budget ist zu schwach, und wie ich auch schon früher gesagt habe, stimme ich dieser Feststellung uneingeschränkt zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según este documento, la recuperación se debe basar en un aumento de la creación de empleo, pero, desde que surgió la crisis económica, el crecimiento económico en Europa ha sido escaso y desigual.
Laut diesem Dokument muss die Erholung auf Wachstum basieren, das Arbeitsplätze schafft, aber seit der Wirtschaftskrise ist Wirtschaftswachstum in Europa ungleichmäßig und schwach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente es la función del BERD hacer esto, pero es incluso más importante tratar de hacerlo en países con escaso desarrollo industrial, que tienen una mayor necesidad de apoyo y revitalización.
Es ist sicherlich Aufgabe der EBWE, dies zu tun, doch noch wichtiger ist es, in den industriell schwach entwickelten Ländern, die mehr der Unterstützung und der Neubelebung bedürfen, darum bemüht zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rendimiento político de Europa sencillamente fue escaso.
Europas politische Leistung war einfach schwach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que esta situación ha provocado un desarrollo muy escaso o nulo de la vegetación, en especial de los cereales, las plantas forrajeras y los prados naturales, lo que compromete las cosechas de paja y cereales y origina una enorme escasez de alimento para los animales, cuyas reservas se hallan agotadas,
unter Hinweis darauf, dass das Wachstum der Pflanzen aufgrund dessen sehr schwach war bzw. völlig zum Stillstand gekommen ist, insbesondere bei Getreide, Futterpflanzen und naturbelassenen Wiesen, weswegen es zu Ausfällen bei Stroh und Getreide gekommen ist, die wiederum einen gravierenden Mangel an Tierfutter verursacht haben, dessen Lagerbestände aufgebraucht sind,
Korpustyp: EU DCEP
El flujo de información desde los órganos del Estado a las instituciones locales y los ganaderos afectados fue escaso y se modificaron repetidamente los consejos facilitados por los distintos órganos del Gobierno, que resultaron discrepantes e incluso contradictorios.
Der Informationsfluss der staatlichen Stellen zu den lokalen Einrichtungen und betroffenen Landwirten war schwach, und Ratschläge der verschiedenen Regierungsstellen wurden wiederholt geändert, wichen voneinander ab oder widersprachen sich sogar.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que aparentemente las redes todavía siguen confinadas a los ámbitos local y regional y se han extendido de forma desigual a lo largo y ancho de la Unión Europea, con un desarrollo especialmente escaso en los nuevos Estados miembros,
unter Hinweis darauf, dass die Netzwerke offenbar immer noch auf die lokale und regionale Ebene beschränkt sind und sich in der Europäischen Union ungleich entwickelt haben, wobei sie in den neuen Mitgliedstaaten besonders schwach vertreten sind,
Korpustyp: EU DCEP
Además, el apoyo político a los servicios de salud reproductiva es bastante escaso, a causa de la preocupación por el descenso demográfico.
Außerdem ist die politische Unterstützung für reproduktive Gesundheitsdienste wegen demographischer Bedenken recht schwach.
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que aparentemente las redes todavía siguen confinadas a los ámbitos local y regional y se han extendido de forma desigual a lo largo y ancho de la Unión Europea, con un desarrollo especialmente escaso en los nuevos Estados miembros,
H. unter Hinweis darauf, dass die Netzwerke offenbar immer noch auf die lokale und regionale Ebene beschränkt sind und sich in der Europäischen Union ungleich entwickelt haben, wobei sie in den neuen Mitgliedstaaten besonders schwach vertreten sind,
Korpustyp: EU DCEP
escasoniedrigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ven obligados a producir para exportar, especialmente productos con escaso valor añadido con un menor rendimiento económico, cuyo precio no cubre los costes de producción.
Sie werden gezwungen, für den Export zu produzieren, insbesondere Produkte mit einem niedrigen Mehrwert und schwächerem Finanzrückfluss, deren Preise nicht einmal die Produktionskosten decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1.2 EVOLUCIÓN DE LOS MERCADOS FINANCIEROS SECTOR BANCARIO La mayor parte de los mercados financieros de los países adherentes son poco profundos , reflejo del tamaño de estas economías y del escaso volumen del crédito y de los depósitos .
1.2 FINANZMARKTENTWICKLUNGEN IN DEN BEITRETENDEN LÄNDERN BANKENSEKTOR Die geringe Tiefe der Finanzmärkte in den meisten beitretenden Ländern spiegelt die Größe dieser Volkswirtschaften sowie die niedrigen Bestände an Krediten und Einlagen wider .
Korpustyp: Allgemein
La utilización de la capacidad se redujo de un ya escaso 53 % en 2008 a solo un 30 % en el PI.
Von einem mit 53 % bereits niedrigen Wert im Jahr 2008 ging die Kapazitätsauslastung im UZ noch weiter zurück bis auf 30 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mismo usuario ha alegado asimismo que el impacto del aumento de los costes en los productores de aleaciones de aluminio secundarias no es irrelevante, dado el escaso margen de beneficios del sector.
Derselbe Verwender behauptete weiter, dass die Auswirkungen auf die Kosten der Hersteller von Sekundäraluminiumlegierungen angesichts der niedrigen Gewinnspannen in dieser Branche nicht zu vernachlässigen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de existencias al final del período de investigación relativo a la RPC refleja la preparación de dicha venta, del mismo modo que el escaso volumen de existencias al final del período de investigación relativo a EE.UU. es resultado del final de la temporada de venta.
Die Lagerbestände am Ende des UZ (VR China) entsprechen den Vorbereitungen auf diese Spitzenzeiten, während die niedrigen Lagerbestände am Ende des UZ (USA) mit dem Ende der Verkaufssaison zusammenfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La relación beneficios de explotación/volumen de negocios de Tieliikelaitos durante el período transitorio se mantuvo en un escaso 2,4 %, siendo el indicador medio de sus competidores de un 4,5 %.
Das Verhältnis Unternehmensgewinn/Umsatz lag für Tieliikelaitos während des Übergangszeitraums bei dem niedrigen Wert von 2,4 %, während seine Wettbewerber einen Wert von durchschnittlich 4,5 % erreichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos, las sustancias pueden generar un aumento de presión (demasiado elevado o demasiado escaso) debido a reacciones químicas que no son características de las propiedades comburentes de dichas sustancias.
In manchen Fällen können Stoffe einen (zu hohen oder zu niedrigen) Druckanstieg erzeugen, der nicht auf die brandfördernden Eigenschaften des Stoffes zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los hornos se utilizan para eliminar residuos peligrosos que, a pesar de su escaso valor calorífico, pueden a pesar de todo ser tratados por incineración [6] (en lo sucesivo denominados «residuos de hornos»).
Die Trommelofenanlagen dienen zur angemessenen Entsorgung von gefährlichem Abfall, der trotz seines niedrigen Heizwerts noch durch Verbrennung entsorgt werden kann [6] (nachstehend „RDF-Abfall“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido al escaso número de pacientes expuestos durante períodos prolongados, la presentación de los resultados finales de los estudios EN3267-005 y EN-3267-007 es una condición indispensable para las autorizaciones de comercialización.
Aufgrund der niedrigen Anzahl an Patienten, die über längere Zeiträume behandelt wurden, setzen die Genehmigungen für das Inverkehrbringen die Vorlage der Endergebnisse der Studien EN3267-005 und EN3267-007 voraus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado el escaso consumo de dichos productos en los espacios públicos, esta norma ya se aplica obviamente hoy en día en gran medida en los Estados miembros.
Angesichts des niedrigen Verbrauchs für öffentliche Einrichtungen wird diese Vorschrift schon heute in den Mitgliedstaaten offensichtlich weitgehend umgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
escasokurzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo decir al señor Alvaro que por esa razón nos incumbe a nosotros, aún con el escaso tiempo disponible, buscar y encontrar una solución.
Deshalb, Herr Kollege Alvaro, war es unsere Pflicht, auch in der kurzen Zeit, die uns zur Verfügung stand, eine Lösung zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el escaso tiempo de que dispongo quiero hacer referencia a uno de los proyectos prioritarios de la red transeuropea de energía.
Herr Präsident, in der kurzen mir zur Verfügung stehenden Zeit möchte ich auf eins der vorrangigen Vorhaben des transeuropäischen Netzes im Energiebereich eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi felicitación por la labor que está desarrollando: en el escaso tiempo que hace que Irlanda ha asumido la Presidencia, Irlanda ha demostrado su gran capacidad y su Gobierno su gran responsabilidad.
In der kurzen Zeit, die verstrichen ist, seit Irland den Vorsitz übernahm, hat Irland seine Befähigung und hat Irlands Regierung ihr hohes Verantwortungsbewußtsein unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el escaso tiempo de que dispongo, quisiera concentrarme en una cuestión concreta que el orador anterior ha mencionado y que también han mencionado otros oradores.
In der kurzen Zeit, die ich habe, möchte ich mich auf einen speziellen Punkt konzentrieren, der von meinem Vorredner wie auch von anderen Vorrednern angesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se aplica, en especial, al proceso de la creación de representaciones, ámbito en el que se necesitan mejoras considerables debido a la financiación y al escaso tiempo disponible.
Das gilt insbesondere auch in dem Bereich der Ausstattung der Vertretungen, die aufgrund der zur Verfügung stehenden Mittel und auch aufgrund der kurzen Zeit noch erheblicher Verbesserungen bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, le pido, a pesar del escaso margen de tiempo del que disponemos antes del Consejo del lunes, que haga un esfuerzo por simplificar y ser realista, para que esta señal política positiva no desemboque en una enorme desilusión del sector, que ha puesto en nosotros todas sus esperanzas.
Trotz der kurzen Zeitspanne bis zur Ratssitzung am Montag bitte ich Sie daher, Vereinfachungen anzubringen und Realismus an den Tag zu legen, damit das positive politische Signal nicht in tiefe Enttäuschung im Fischereisektor umschlägt, der mit großen Hoffnungen auf uns schaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el escaso tiempo de que dispongo, me centraré en un solo aspecto: la opción de .
In meiner kurzen Redezeit möchte ich mich auf einen Aspekt konzentrieren, die Opt-out-Regelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el escaso tiempo de que dispongo, permítanme continuar destacando tres de los principales aspectos del informe.
In der mir zur Verfügung stehenden kurzen Zeit möchte ich im Weiteren nur drei der grundsätzlichen Themen des Berichts ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el escaso tiempo de que dispongo, unas indicaciones: quisiera recomendar -ya que desgraciadamente esta no será la última catástrofe natural que viviremos- que pensemos en crear una especie de ayuda en caso de catástrofes.
In der kurzen Zeit nur stichwortartig: Ich möchte empfehlen - da dies leider nicht die letzte Naturkatastrophe sein wird, die wir erleben werden -, auch daran zu denken, so etwas wie eine Katastrophenhilfe aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello pueden contar con el apoyo del Parlamento que, a pesar de la demora en la transmisión de la propuesta y del escaso tiempo disponible para su examen, puede presentar un completo y exhaustivo informe sobre el Programa ODYSSEUS.
Sie können sich dabei der Unterstützung des Europäischen Parlaments sicher sein, das trotz der späten Weiterleitung des Vorschlags an das Parlament und der kurzen Bearbeitungszeit einen vollständigen und umfassenden Bericht zum Programm ODYSSEUS vorlegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escasogeringes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los casi 100 000 millones de euros que vamos a aprobar tienen un escaso peso cuantitativo en la economía de la Unión, pero su peso relativo es muy grande porque, no olvidemos, lo que tanto políticos como ciudadanos entendemos por Europa está ahí, en esos 100 000 escasos millones de euros.
Die knapp 100 Milliarden Euro, die wir beschließen werden, haben quantitativ ein geringes Gewicht in der Wirtschaft der Union, aber ihr relatives Gewicht ist erheblich, denn wir dürfen nicht vergessen, dass in diesen knappen 100 Milliarden Euro das steckt, was Politiker und Bürger unter Europa verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que deducir de la ausencia de la Comisión en el debate de hoy escaso interés de la propia Comisaria me parece francamente gratuito.
Von der Abwesenheit der Kommission während der heutigen Aussprache auf ein geringes Interesse seitens der Kommissarin persönlich zu schließen, erscheint mir offen gesagt willkürlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termino, señor Presidente, diciendo que ya es hora de dejar de lamentarnos de nuestro escaso peso político.
Herr Präsident, abschließend möchte ich noch anmerken, daß wir endlich aufhören sollten, über unser geringes politisches Gewicht zu lamentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por ejemplo la industria farmacéutica manifiesta un interés escaso en este sector, al que considera poco rentable.
Leider besteht jedoch beispielsweise seitens der Pharmaindustrie nur ein geringes Interesse, da dieser Sektor von ihr als wenig einträglich betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De algunas filiales con un valor de venta de aproximadamente [70-100] millones EUR la Sparkasse solo espera un interés escaso de compradores privados terceros debido al tipo de empresa.
Für einige Tochtergesellschaften mit einem Veräußerungswert von rund [70-100] Mio. EUR erwartet die Sparkasse aufgrund der Art der Unternehmen nur ein geringes Kaufinteresse von privater Seite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cadena de valor de Deutsche Post: operaciones de baja tecnología y escaso riesgo comercial
Wertschöpfungskette der Deutschen Post: Lowtech-Geschäft und geringes Geschäftsrisiko
Korpustyp: EU DGT-TM
La perspectiva de ser propietario de la totalidad de la futura nueva área residencial, el escaso riesgo en términos de precio y las buenas perspectivas de vender la mayoría de las parcelas en los diez años siguientes, puede considerarse una estrategia empresarial que habría seguido un inversor en una economía de mercado.
Die Möglichkeit, das gesamte zu bebauende neue Wohngebiet zu besitzen, ein geringes Preisrisiko und gute Chancen, den Großteil der Grundstücke innerhalb der nächsten 10 Jahre und die restlichen Grundstücke in den darauf folgenden 10 Jahren zu verkaufen, kann als Geschäftsstrategie angesehen werden, die ein marktwirtschaftlich handelnder Investor verfolgt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán decidir no incluir en el ámbito de aplicación del artículo 3, apartados 1 o 2, a las personas físicas o jurídicas que realicen actividades financieras con carácter ocasional o de manera muy limitada y cuando exista escaso riesgo de blanqueo de capitales o de financiación del terrorismo.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass juristische und natürliche Personen, die eine Finanztätigkeit nur gelegentlich oder in sehr begrenztem Umfang ausüben und bei denen ein geringes Risiko der Geldwäsche oder der Terrorismusfinanzierung besteht, nicht unter Artikel 3 Absätze 1 oder 2 fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
o en el caso de cualquier otro cliente con respecto al cual el riesgo de blanqueo de capitales o de financiación del terrorismo sea escaso, que cumpla los criterios técnicos establecidos de conformidad con el artículo 40, apartado 1, letra b).
oder in Bezug auf sonstige Kunden, bei denen ein geringes Risiko der Geldwäsche oder der Terrorismusfinanzierung besteht und die die gemäß Artikel 40 Absatz 1 Buchstabe b festgelegten technischen Kriterien erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecimiento de criterios técnicos con vistas a evaluar si las situaciones de que se trate plantean escaso riesgo de blanqueo de capitales o financiación del terrorismo a efectos de lo dispuesto en el artículo 11, apartados 2 y 5;
Festlegung von technischen Kriterien für die Beurteilung der Frage, ob in den Fällen nach Artikel 11 Absätze 2 und 5 ein geringes Risiko der Geldwäsche oder der Terrorismusfinanzierung besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
escasobegrenzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo de las regiones ultraperiféricas se ve limitado por su lejanía, su insularidad, su clima, unas condiciones geográficas difíciles y por la dependencia económica de un escaso número de bienes y servicios.
Die Entwicklung der Gebiete in äußerster Randlage wird durch ihre Abgelegenheit, Abgeschiedenheit, ihr Klima und ihre schwierigen geografischen Merkmale sowie ihre wirtschaftliche Abhängigkeit von einer begrenzten Zahl von Waren und Dienstleistungen beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espectro radioeléctrico se convertirá en un bien cada vez más escaso y más preciado debido a su creciente utilización.
Das Frequenzspektrum wird durch seine stark zunehmende Ausnutzung mehr und mehr zu einem begrenzten und auch wertvollen Wirtschaftsgut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a mi intervención de ayer sobre la cuestión de la liberalización de los servicios postales, quiero añadir un comentario que no pude incluir debido al escaso tiempo disponible y que se refiere a las fuentes de financiación para el servicio universal.
- (PL) Ich beziehe mich auf meine gestrige Rede zur Liberalisierung der Postdienste und möchte eine Bemerkung hinzufügen, die ich wegen meiner begrenzten Redezeit nicht anbringen konnte und die die Finanzierungsquellen des Universaldiensts betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del escaso margen de maniobra de que dispone la política monetaria con el sistema de currency board vigente , es imprescindible que otras áreas de política económica proporcionen a la economía los medios necesarios para afrontar las perturbaciones específicas del país y evitar la reaparición de desequilibrios macroeconómicos .
Angesichts des durch die Currency-Board-Regelung begrenzten geldpolitischen Handlungsspielraums sind andere Politikbereiche gefordert , die Volkswirtschaft mit den notwendigen Mitteln auszustatten , um länderspezifische Schocks bewältigen und ein Wiederauftreten gesamtwirtschaftlicher Ungleichgewichte verhindern zu können .
Korpustyp: Allgemein
Del mismo modo, en lo que se refiere a los usuarios, su escaso número impidió que, en la mayoría de los casos, se pudiesen facilitar los datos reales.
Ebenso konnten bei der begrenzten Zahl von Verwendern in den meisten Fällen keine tatsächlichen Daten angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinados aspectos de las instalaciones de vanguardia de Ciudad de la Luz han colocado al complejo cinematográfico en una posición de privilegio en relación con el escaso número de grandes estudios de cine que compiten con él en términos de capacidad por las películas de gran presupuesto.
Bestimmte Aspekte der hochmodernen Einrichtungen in Ciudad de la Luz sorgen dafür, dass der Filmstudiokomplex der begrenzten Anzahl an konkurrierenden großen Filmstudios in Europa in Bezug auf die Kapazitäten für Filme mit einem hohen Budget den Rang abläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta del escaso espectro radioeléctrico disponible, el número de empresas que pueden ser seleccionadas y autorizadas será también necesariamente limitado.
Wegen der begrenzten Anzahl der verfügbaren Funkfrequenzen ist zwangsläufig auch die Anzahl der Unternehmen, die ausgewählt werden können, beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su decepción por el escaso avance logrado en el cumplimiento de los objetivos del Nuevo Programa;
3. verleiht ihrer Enttäuschung über die begrenzten Fortschritte bei der Verwirklichung der Ziele der Neuen Agenda Ausdruck;
Korpustyp: UN
Esos médicos, educados en países avanzados, regresan con el deseo ferviente de utilizar sus habilidades recientemente adquiridas y se encuentran limitados por equipos de radiología obsoletos, un suministro escaso y poco confiable de medicamentos y por tecnología primitiva de soporte de vida.
Diese Mediziner, die ihre Ausbildung in fortschrittlichen Ländern absolviert haben, kehren mit dem starken Wunsch in ihre Heimat zurück, die neu erworbenen Kenntnisse praktisch anzuwenden. Doch scheinen ihnen die Hände gebunden in Anbetracht überholter Röntgengeräte, einer begrenzten Bandbreite von Medikamenten, einer nicht verlässlichen Arzneimittel-Versorgung sowie primitiver Technologie für lebenserhaltende Maßnahmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
CELSENTRI sólo ha sido utilizado en un número escaso de pacientes de 65 años de edad o mayores.
CELSENTRI wurde nur bei einer begrenzten Zahl von Patienten im Alter von 65 Jahren oder älter angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
escasoknappes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se nos dice -y con razón- que el espectro radioeléctrico es un recurso escaso.
Es wird uns gesagt - und zwar zu Recht - dass die Funkfrequenzen ein knappes Gut sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, como bien ha dicho Catherine Trautmann, de un bien escaso y un bien público que también resulta esencial.
Es handelt sich dabei, wie Catherine Trautmann bereits gesagt hat, um ein knappes Gut, um ein öffentliches Gut und auch um ein unentbehrliches Gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben analizarse las alternativas posibles, señor Presidente, el agua es un bien necesario, pero también escaso.
Die möglichen Alternativen müssen geprüft werden, Herr Präsident, das Wasser ist ein notwendiges, aber auch knappes Gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos negamos a considerar el empleo como un bien escaso en el mercado, del que somos consumidores difíciles.
Wir weigern uns, in der Beschäftigung ein knappes Gut auf dem Markt zu sehen, auf dem wir schwierige Verbraucher sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello es tanto más importante en la medida en que en la propuesta se subraya acertadamente el hecho de que el espectro radioeléctrico es un bien escaso, y lo seguirá siendo a largo plazo.
Das ist um so wichtiger, als im Vorschlag zu Recht die Tatsache betont wird, dass es sich bei Funkfrequenzen um ein knappes Gut handelt, was auf längere Sicht auch so bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No las excluyamos para los grupos sanguíneos poco comunes ni para el tan escaso plasma y sus productos derivados en caso de que sea necesario pagar por ellos para garantizar un aprovisionamiento adecuado.
Wir sollten sie für seltene Blutgruppen und für sehr knappes Plasma und sehr knappe Plasmaprodukte nicht ausschließen, wenn sie benötigt werden, um eine angemessene Versorgung sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agua es un bien escaso.
Wasser ist ein knappes Gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros recursos presupuestarios también son un bien escaso, por lo que debemos esforzarnos enérgicamente por alcanzar los objetivos medioambientales de la forma más efectiva y eficiente posible.
Unser Haushalt, unsere finanziellen Ressourcen sind ebenfalls ein knappes Gut. Wir müssen uns also anstrengen, unsere umweltpolitischen Ziele möglichst effektiv und effizient zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Gibraltar el trabajo es un activo imponible escaso.
Arbeit ist in Gibraltar ein knappes steuerpflichtiges Gut.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de los dirigentes es un recurso escaso.
Die Zeit von Staats- und Regierungschefs ist ein knappes Gut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
escasoniedrig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esa oportunidad comparamos el desempleo, que entonces era muy escaso en Suecia, con el desempleo en la población minusválida.
Wir analysierten damals die Arbeitslosigkeit, die zu jener Zeit in Schweden sehr niedrig war, und verglichen sie mit der Arbeitslosigkeit unter den Behinderten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento es demasiado escaso y el desempleo demasiado elevado.
Das Wachstum ist zu niedrig und die Arbeitslosigkeit zu hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tipo de interés anual del 5,28 % ofrecido para las obligaciones parecía ser escaso.
Der tatsächliche Jahreszins von 5,28 %, der für die Anleihen geboten wurde, schien zu niedrig angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es particularmente cierto en la región africana, donde el número de Estados que crean centros nacionales de datos, así como el número de cuentas de signatario seguras, sigue siendo escaso.
Dies gilt insbesondere für die Region Afrika; dort ist die Zahl der Staaten, die nationale Datenzentren einrichten, und die Zahl der für Unterzeichnerstaaten eingerichteten sicheren Zugriffskonten (Secure Signatory Accounts, SSA) nach wie vor niedrig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grado de organización de los productores en una región de un Estado miembro se considerará particularmente escaso cuando la media de los grados de organización en los tres últimos años de los que haya datos disponibles, calculada según lo dispuesto en el apartado 1, sea inferior al 20 %.
Der Organisationsgrad der Erzeuger in einem Gebiet eines Mitgliedstaats gilt als besonders niedrig, wenn der Durchschnittswert des gemäß Absatz 1 berechneten Organisationsgrades in den letzten drei Jahren, für die entsprechende Daten vorliegen, weniger als 20 % beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 11 del Reglamento (CE) no 1182/2007 establece que pueden concederse ayudas financieras nacionales en las regiones donde sea particularmente escaso el grado de organización de los productores.
Gemäß Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 1182/2007 kann in Regionen, in denen der Organisationsgrad der Erzeuger besonders niedrig ist, eine einzelstaatliche finanzielle Beihilfe gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, otra parte interesada alegó iii) que el margen de 14 % era escaso y debía fijarse en 17 % para reflejar la rentabilidad obtenida en 2002 en las ventas de productos con marca del minorista.
Eine andere interessierte Partei machte in diesem Zusammenhang geltend, dass iii) die Gewinnspanne von 14 % zu niedrig sei und eher 17 % betragen müsste, um die Rentabilität widerzuspiegeln, die 2002 bei Verkäufen unter der Einzelhandelsmarke erzielt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, procede precisar en el artículo 93 del Reglamento (CE) no 1580/2007 que solo se podrán acoger a la ayuda financiera nacional los productos del sector de las frutas y hortalizas procedentes de las regiones en que el grado de organización de los productores de ese sector sea particularmente escaso.
Daher sollte in Artikel 93 der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 klargestellt werden, dass für einzelstaatliche finanzielle Beihilfen nur Erzeugnisse des Obst- und Gemüsesektors in Frage kommen, die in Regionen erzeugt wurden, in denen der Organisationsgrad der Erzeuger im Sektor Obst und Gemüse besonders niedrig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación de las conclusiones provisionales, una de las partes alegó que el margen de subcotización de precios del 6,1 % comprobado durante el período de investigación era escaso y no podía haber causado un perjuicio importante a la industria de la Unión.
Nach der Unterrichtung über die vorläufigen Feststellungen wandte eine Partei ein, die im UZ festgestellte Preisunterbietungsspanne von 6,1 % sei niedrig und hätte keine bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union verursacht haben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este número es, evidentemente, muy escaso en relación al número total de empresas existentes a nivel mundial, y apoya la conclusión del Órgano de que la creación de una compañía de seguros cautiva no es una opción que esté al alcance de la mayoría de las empresas.
Diese Zahl ist verglichen mit der Anzahl der Unternehmen weltweit offensichtlich sehr niedrig und spricht für die Schlussfolgerung der Behörde, dass die Einrichtung einer firmeneigenen Versicherungsgesellschaft für die meisten Unternehmen nicht als Option in Frage kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
escasobeschränkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las posibilidades de aparcar coches in Zurich son extremamente escasas.
EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dada la escasa cooperación de los productores de Filipinas y China, los ajustes tuvieron que establecerse a partir de los mejores datos disponibles.
Da die Hersteller auf den Philippinen und in der VR China nur beschränkt mitarbeiteten, mussten die vorzunehmenden Berichtigungen auf der Grundlage der besten verfügbaren Informationen ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Falta de incentivos para utilizar el transporte ferroviario transfronterizo desde los Países Bajos debido a la escasa disponibilidad de billetes para destinos internacionales
Betrifft: Demotivierung des grenzüberschreitenden Bahnverkehrs aus den Niederlanden durch beschränkte Verfügbarkeit von Fahrkarten für ausländische Zielorte
Korpustyp: EU DCEP
Además, es probable que las primas aumentaran en los países en los que, hasta ahora, el reembolso de los costes jurídicos ha sido escaso o nulo.
Außerdem würden wahrscheinlich die Versicherungsprämien in den Ländern steigen, in denen bislang keine oder nur eine beschränkte Erstattung von Rechtskosten die gängige Praxis war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de la escasa información que existe sobre la posible presencia del organismo especificado en el resto de la Unión, los Estados miembros deben llevar a cabo inspecciones anuales para detectar la presencia de este organismo en sus territorios.
Angesichts der beschränkten Informationen über das mögliche Vorkommen des spezifizierten Organismus im übrigen Gebiet der Union sollten die Mitgliedstaaten jährliche Erhebungen zum Vorkommen dieses Organismus auf ihrem Hoheitsgebiet durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consideró, entre otros elementos, que las Directrices no habían sido plenamente respetadas, en especial en lo relativo al corto período de venta y a la escasa publicidad inicial.
Er vertrat u.a. die Auffassung, dass der Leitfaden der Überwachungsbehörde nicht strikt eingehalten worden war und stellte insbesondere den kurzen Durchführungszeitraum und das anfängliche beschränkte Anbieten auf dem Markt in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
escasogeringer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La etiqueta ecológica es una etiqueta de calidad ecológica voluntaria que pretende promover la distribución de productos y servicios con escaso impacto medioambiental durante su ciclo de vida, ofreciendo a los consumidores información precisa, inequívoca y correcta desde un punto de vista científico.
Das Umweltzeichen ist ein freiwilliges ökologisches Gütezeichen, mit dem die Verbreitung von Produkten und Dienstleistungen mit geringer Umweltbelastung während ihres gesamten Lebenszyklus gefördert und den Verbrauchern genaue, nicht irreführende und wissenschaftlich fundierte Informationen gegeben werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se observó una gran reserva en la política de personal de los órganos, lo que indica que el aumento de personal fue escaso en el pasado quinquenio.
In der Personalpolitik der Institutionen wurde große Zurückhaltung geübt, das heißt, die Personalaufstockungen fielen geringer als im vergangenen Fünfjahreszeitraum aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que no se trata sólo de esto queda demostrado por el comprometido debate que estamos llevando a cabo en este Parlamento, con escaso poder decisorio hasta ahora, si bien a lo largo de estos años han ocurrido nuevos hechos que están despojando a los especialistas de su hegemonía.
Daß es nicht allein darum geht, ist auch an unserem Engagement erkennbar, mit dem wir - wenngleich noch mit geringer Entscheidungsbefugnis - die Debatte in diesem Parlament voranbringen. In den letzten Jahren sind jedoch neue Entwicklungen eingetreten, aufgrund derer die Fachleute ihre Vormachtstellung allmählich verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estantes de las tiendas están repletos de artículos perecederos de escaso valor que han sido transportados decenas de miles de millas para satisfacer las expectativas de precios al consumo.
Die Geschäfte sind voll von billigen Waren mit geringer Lebensdauer, die über Zehntausende von Kilometern transportiert wurden, um die Preiserwartungen der Verbraucher zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UEM es un proyecto centralista de alto riesgo con escaso arraigo popular.
Die WWU ist ein zentralistisches Projekt mit hohem Risiko und geringer Verankerung bei den Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar que los productos de escaso poder edulcorante producidos por procesadores de fibra de inulina sin cuota de jarabe de inulina sean objeto de restricciones en el mercado, esta definición puede ser modificada por la Comisión mediante actos delegados adoptados en virtud del artículo 125, apartado 4, letra a).
Um Marktbeschränkungen für Erzeugnisse mit geringer Süßkraft zu vermeiden, die von Inulinfasern verarbeitenden Unternehmen ohne Inulinsirupquoten hergestellt werden, kann diese Begriffsbestimmung von der Kommission im Wege von delegierten Rechtsakten gemäß Artikel 125 Absatz 4 Buchstabe a geändert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades portuguesas, los términos del Protocolo celebrado con RTP no eran comparables a los establecidos con SIC y TVI, puesto que RTP estaba obligada a cofinanciar obras cinematográficas cuyo interés televisivo podía ser escaso o incluso inexistente.
Die Bestimmungen des mit RTP vereinbarten Protokolls seien nicht mit denen der mit SIC und TVI vereinbarten Protokolle vergleichbar, da RTP zur Kofinanzierung von Filmwerken mit geringer oder ohne Bedeutung für das Fernsehen verpflichtet gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el número de ejemplares de anguila europea encontrado en el Mar Negro y en los sistemas fluviales conectados con él es escaso, no es seguro que tales aguas constituyan un hábitat natural para esta especie.
Da der europäische Aal im Schwarzen Meer und den damit verbundenen Flusssystemen nur in geringer Anzahl vorkommt, ist nicht sicher, ob diese Gewässer einen natürlichen Lebensraum für diese Art bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se determinó que, mientras que el concentrado simple es un producto bastante básico con escaso valor añadido, los aislados y los concentrados procesados posteriormente exigen un procesamiento considerablemente superior y, por consiguiente, son productos con mayor valor añadido.
Ferner wurde festgestellt, dass das einfache Konzentrat eher ein Grunderzeugnis mit geringer Wertschöpfung ist, während Isolate und weiterverarbeitete Konzentrate erheblich mehr Verarbeitungsaufwand erfordern und folglich höherwertige Erzeugnisse sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espacios de alojamientos con escaso riesgo de incendio:
Unterkunftsräume mit geringer Brandgefahr:
Korpustyp: EU DGT-TM
escasogeringem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Comisaria, señora Presidenta, al igual que ciertos focos de conflicto de escaso alcance geográfico y mediático, ciertas categorías de armas, llamadas "ligeras" , tienen también "escaso alcance legislativo y financiero" , es decir, están insuficientemente reguladas por la legislación y son baratas.
Frau Kommissarin, Herr Präsident! Wie einige Konfliktherde mit geringem geographischen Ausmaß und von geringem medialen Interesse verfügen auch bestimmte Waffenkategorien über eine "geringe rechtliche und finanzielle Bedeutung ", d. h., dass für diese lediglich unzureichende Rechtsvorschriften vorliegen und sie kostengünstig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado se destinan medios comunitarios a la producción de un artículo perjudicial de escaso valor en el mercado.
Einerseits werden Mittel der Gemeinschaft für die Herstellung eines schädlichen Produkts von geringem Marktwert aufgewendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existiera la posibilidad que ofrecen esas enmiendas, algunos Estados la usarían cuando un proyecto, importantísimo para la Unión, fuera de escaso interés nacional.
Gäbe es die Möglichkeit, wie sie in diesen Änderungsanträgen vorgesehen ist, so würden einige Staaten sie auch nutzen, wenn ein für die Union überaus wichtiges Vorhaben von geringem nationalem Interesse wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, que no existe un umbral mínimo de riesgo por debajo del cual no deba aplicarse el principio de cautela y, en consecuencia, incluso en casos en los que haya un riesgo escaso, debería utilizarse.
Zum einen gibt es keine Mindestrisikoschwelle, unterhalb derer das Vorsorgeprinzip nicht berücksichtigt werden muss, und folglich sollte es selbst bei geringem Risiko herangezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me refiero a enero, cuando comenzó la crisis argentina, sino al hecho de que desde hace más de dos meses estoy tratando, con escaso éxito, de debatir sobre esta resolución.
Dabei denke ich nicht an den Monat Januar, als die Krise in Argentinien begann, sondern daran, dass ich mich seit über zwei Monaten mit geringem Erfolg um eine Behandlung dieses Entschließungsantrags bemühe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También serán necesarias nuevas medidas a escala europea a fin de incitar –como han dicho ustedes muy bien– al sector privado a invertir en investigación y desarrollo de nuevos medicamentos específicamente orientados a la curación de enfermedades propias de determinados países y que hoy presentan, manifiestamente, escaso interés económico para el sector.
Zudem werden neue Maßnahmen auf europäischer Ebene benötigt, um – wie Sie so treffend gesagt haben – den Privatsektor dazu zu bewegen, in die Erforschung und Entwicklung neuer Arzneimittel zu investieren, die insbesondere für die Heilung von Krankheiten in bestimmten Ländern vorgesehen und gegenwärtig von geringem wirtschaftlichem Interesse für den Sektor sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en caso de que se presente por tercera vez un acuerdo de tan escaso valor, soy de la opinión de que, lamentablemente, debemos rechazarlo.
Falls uns allerdings ein drittes Mal eine Vereinbarung mit so geringem Wert vorgelegt werden sollte, bin ich der Meinung, daß wir sie dann leider ablehnen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , la debilidad más significativa consistía en el escaso grado de cumplimiento de las normas relativas a los permisos y ausencias .
Hauptschwachstelle war jedoch die Tatsache , dass die Regeln für Urlaube und Abwesenheiten in zu geringem Umfang umgesetzt wurden .
Korpustyp: Allgemein
Fiordo con un umbral poco profundo en la boca, con una gran profundidad máxima en la cuenca central, con escaso intercambio de aguas profundas
Fjord mit einem flachen Anstieg an der Mündung, sehr großer Maximaltiefe im Zentralbecken und geringem Tiefwasseraustausch
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, Íslenskt Sement ehf. impugnaba que el derecho de la empresa a readquirir por 95 millones ISK los activos que tiene derecho a utilizar contenga ayuda estatal puesto que estas instalaciones especializadas de producción de cemento tenían escaso valor de mercado.
Schließlich bestritt Íslenskt sement ehf., dass das Rückkaufsrecht des Unternehmens an dem von ihm genutzten Anlagevermögen für insgesamt 95 Mio. ISK mit einer staatlichen Beihilfe verbunden sei, da diese spezialisierten Zementproduktionsanlagen von geringem Marktwert seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
escasoknappe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, aprovecho el escaso tiempo de uso de la palabra para subrayar que, según afirma la propia Comisión, las PYME no están tan bien informadas sobre las consecuencias del euro como las grandes empresas.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte die knappe Redezeit nutzen, um hervorzuheben, daß die Kommission selbst erklärt, die KMU seien nicht so gut wie die Großunternehmen über die Auswirkungen des Euro informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espectro radioeléctrico es un recurso natural escaso y un bien público que hemos de intentar utilizar de forma más eficaz.
Funkfrequenzen sind eine knappe natürliche Ressource und ein öffentliches Gut, bei welchem wir auch um eine wesentlich wirksamere Nutzung bemüht sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agua es un recurso natural escaso y precioso.
Wasser ist eine knappe und wertvolle natürliche Ressource.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que estar despierto o ¿sabe usted porqué desde hace muchos años el recurso más que escaso que es el bacalao ha podido alcanzar su nivel histórico más bajo?
Wachsamkeit ist angesagt, oder wissen Sie, warum die seit vielen Jahren mehr als knappe Ressource Kabeljau überhaupt ihren historischen Tiefstand erreichen konnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera utilizar el minuto escaso del cual dispongo para felicitar personalmente, con toda la objetividad, al Sr. von Wogau por el presente informe y por la ponderación con que ha realizado su trabajo.
Ich möchte meine knappe Minute dazu benutzen, um in aller Objektivität Herrn von Wogau meine persönlichen Glückwünsche zu diesem Bericht und zu seiner ausgewogenen Arbeit auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia del Consejo, como la Comisión, no tiene tiempo tasado de palabra, pero precisamente hoy tenemos todos que repartirnos un recurso escaso y no renovable como es el tiempo.
Der Ratsvorsitz und die Kommission sind in ihrer Redezeit nicht eingeschränkt, doch heute müssen wir alle uns die zur Verfügung stehende Zeit, eine knappe und nicht erneuerbare Ressource, teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión es que el espectro es un recurso escaso que no conoce fronteras.
Sie sind sich darin einig, dass Funkfrequenzen eine knappe Ressource sind, die grenzübergreifend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos han dicho -y es cierto- que el espectro radioeléctrico es un recurso escaso.
Man hat uns gesagt - und das stimmt -, dass Funkfrequenzen eine knappe Ressource sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, en efecto, muy importante que entendamos cómo se emplea este recurso escaso hoy en día, porque no creemos que se esté utilizando de la mejor forma posible -ni mucho menos.
Es ist wirklich wichtig zu verstehen, wie diese knappe Ressource heutzutage tatsächlich genutzt wird, weil wir nicht der Meinung sind, dass sie optimal genutzt wird - bei Weitem nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agua es un recurso escaso y sus 2,2 millones de habitantes son pobres y viven en zonas rurales.
Das Wasser ist eine knappe Ressource, die 2,2 Mio. Einwohner sind arm und leben in ländlichen Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escasokaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos momentos, Argelia está pasando por un período muy inestable, en el que debe enfrentarse a todo tipo de violencia y está demostrando un escaso talante democrático.
Algerien durchläuft derzeit eine recht kritische Übergangsphase, in der Gewalttaten in verschiedener Form vorkommen und kaum Demokratie herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- una perspectiva muy federalista, burocrática y administrativa, no demasiado participativa y que ejercería un escaso control político sobre los principales poderes económicos y financieros, concretamente: sociedades de inversión extraterritoriales, banca, oficinas de compensación, es decir, auténticas instituciones de blanqueo de dinero.
- eine hochgradig administrative, bürokratische und föderalistische Sichtweise, die nicht besonders partizipatorisch ist und kaum zu politischer Kontrolle über die großen Wirtschafts- und Finanzmächte führen würde, insbesondere bei Off-Shore-Finanzgesellschaften, Banken, Clearingstellen, also echten Geldwaschanstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general la norma se expresa como porcentaje del impuesto, incluido el precio de venta al por menor, y por lo tanto tiene escaso efecto para los Estados miembros y los países solicitantes, en los que los precios al por menor son ya bajos.
Derzeit äußert sich diese Bestimmung in einem Steuersatz, der im Kleinhandelspreis enthalten ist und daher auf die Mitgliedstaaten und die Beitrittsländer mit ihren ohnehin niedrigen Einzelhandelspreisen kaum Wirkung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negación del deseo de estos pueblos de poder decidir con independencia ha constituido durante largos años el caldo de cultivo para un nacionalismo violento y autoritario, un nacionalismo con un escaso interés por las catástrofes de la era nazi y que se muestra hostil ante otros pueblos y ante la democracia extranjera.
Das Ignorieren des Wunsches dieser Völker, selbständig entscheiden zu können, hat jahrelang den Nährboden für einen aggressiven und autoritären Nationalismus geliefert, einen Nationalismus, der die Katastrophen der Nazizeit kaum zur Kenntnis nimmt und anderen Völkern und der Demokratie im Lande selbst gegenüber feindselig eingestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin unos recursos financieros adicionales no conseguiremos superar el escaso 1 % de jóvenes procedentes de la formación profesional que participan en el programa.
Ohne zusätzliche Finanzmittel werden wir über das kaum 1 % der Jugendlichen in der Berufsausbildung, die daran teilnehmen, nicht hinauskommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, el fracaso del Consejo de Asuntos Sociales para concluir un acuerdo sobre el problema de la participación de los trabajadores significa que se ha realizado un escaso avance en relación con la directiva propuesta para el estatuto de la empresa europea y para las propuestas afines en el sector del derecho empresarial.
Die Unfähigkeit des Rates für soziale Angelegenheiten, zu einer Vereinbarung über die Frage der Beteiligung von Arbeitnehmern zu kommen, bedeutet allerdings, daß im Hinblick auf die vorgeschlagene Richtlinie über das Statut der europäischen Gesellschaft und damit zusammenhängende Vorschläge im Bereich des Gesellschaftsrechts kaum Fortschritte erreicht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una empresa que recicla papel, escaso reciclado de plásticos, ninguna empresa dedicada al reciclado del metal y la única empresa dedicada al reciclado del vidrio del país acaba de cerrar.
Es gibt einen einzigen Papierverwertungsbetrieb, kaum Kunststoffverwertung, keine Metallverwertung, und der einzige Glasrecycler des Landes hat vor kurzem geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque las diferencias de tipos con respecto a los bienes o servicios con escaso tráfico transfronterizo pueden perdurar sin problemas, éstas deben desaparecer en su mayor parte para los productos que estén sensibles a la competencia.
Obwohl Unterschiede in den Steuersätzen bei Waren oder Dienstleistungen, bei denen kaum grenzüberschreitender Verkehr stattfindet, ohne Probleme weiterbestehen können, müssen diese bei wettbewerbsempfindlichen Produkten zum großen Teil verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, únicamente un escaso 52% de los consumidores consideran que están bien informados.
Zurzeit fühlen sich kaum mehr als 52 % der Verbraucher informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El progreso alcanzado en Laeken o incluso durante la Presidencia belga ha sido escaso en el capítulo de la competitividad en Europa.
Bezüglich der europäischen Wettbewerbsfähigkeit wurden in Laeken wie während des gesamten belgischen Ratsvorsitzes überhaupt kaum Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escasogeringe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero recordar lo que dijo aquí ayer uno de nuestros diputados del PPE, el Sr. Bébéar, cuando intervino para quejarse, con razón, por el escaso importe de las indemnizaciones que el FIPOL piensa pagar a las víctimas del accidente del Prestige.
Ich möchte an die gestrige Wortmeldung eines unserer Kollegen der PPE, Herrn Bébéar, erinnern, der sich darin über die geringe Entschädigung der von dem Tankerunglück der Prestige betroffenen Opfer durch den IOPCF beklagte, womit er Recht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el modelo social europeo que se ha vinculado a la globalización de Europa ha tenido, desafortunadamente, un escaso impacto en las negociaciones internacionales sobre comercio.
Gleichzeitig hatte das europäische Sozialmodell, das mit der Globalisierung in Europa verknüpft wurde, bedauerlicherweise nur geringe Auswirkungen auf internationale Handelsverhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, señora Presidenta, al igual que ciertos focos de conflicto de escaso alcance geográfico y mediático, ciertas categorías de armas, llamadas "ligeras" , tienen también "escaso alcance legislativo y financiero" , es decir, están insuficientemente reguladas por la legislación y son baratas.
Frau Kommissarin, Herr Präsident! Wie einige Konfliktherde mit geringem geographischen Ausmaß und von geringem medialen Interesse verfügen auch bestimmte Waffenkategorien über eine "geringe rechtliche und finanzielle Bedeutung ", d. h., dass für diese lediglich unzureichende Rechtsvorschriften vorliegen und sie kostengünstig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vinos de calidad tienen en común el escaso rendimiento por hectárea; por tanto permiten un control real de la producción.
Allen Qualitätsweinen gemeinsam ist die geringe Ertragsmenge pro Hektar: die Erzeugung läßt sich damit also genau kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el ministro francés de Interior quería ante todo demostrar su firmeza, el escaso número de personas puestas en la frontera ha dejado patente las limitaciones de este modo de actuar.
Während der französische Innenminister vor allem seine Entschiedenheit unter Beweis stellen wollte, hat die geringe Zahl von Rückführungen an der Grenze klar die Grenzen der Vorgehensweise aufgezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el escaso avance registrado en cuanto a la ampliación de la votación por mayoría en el seno del Consejo, perjudica al corazón mismo del proceso de integración de la Unión y constituye una seria amenaza para el proceso de toma de decisiones de la propia Unión Europea.
Ein weiterer Punkt ist der geringe Fortschritt bei der Ausweitung des Mehrheitsbeschlusses im Rat, der den Integrationsprozeß der Union wesentlich behindert, da er die Entscheidungsfähigkeit der Union selbst ernsthaft bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el escaso aumento en los recursos financieros destinados a las RTE-T y la lentitud a la hora de aplicar los proyectos de RTE-T prioritarios son motivo de gran preocupación.
Deshalb bereiten uns die geringe Aufstockung der für die TEN-V bereitgestellten Finanzmittel und die schleppende Durchführung der vorrangigen TEN-V-Projekte große Sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto de estos proyectos en el ámbito de la competencia me parece bastante escaso.
Ich meine, diese Projekte haben eine recht geringe Auswirkung auf die Wettbewerbssituation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una época en que la Unión Europea disfruta de escaso apoyo y su legitimidad es frágil, es importante que las instituciones europeas se ciñan a los acuerdos que han alcanzado.
Zu einer Zeit, da die Union geringe Akzeptanz findet und ihre Legitimität brüchig ist, sollten sich die europäischen Institutionen unbedingt an getroffene Vereinbarungen halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escaso incremento pronosticado se explica sobre todo por el atractivo del cultivo de cereales y por el hecho de que la evolución prevista de los precios de los cereales en los mercados mundiales es más favorables que en el caso de las proteaginosas.
Grund für die prognostizierte geringe Zunahme ist hauptsächlich die Attraktivität des Getreideanbaus und die Tatsache, dass die Prognosen für die Entwicklung der Weltmarktpreise für Getreide günstiger sind als die für Eiweißpflanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escasowenig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado de Gotemburgo fue, en términos generales, una decisión marco con muy escaso contenido.
Das Ergebnis von Göteborg ist im Großen und Ganzen ein Rahmenbeschluss mit sehr wenig Inhalt geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Primer Ministro Blair, que abandona hoy la residencia del número 10 de Downing Street, mantiene que el proyecto de Tratado de la reforma guarda escaso parecido con el texto constitucional anterior.
Premierminister Blair, der heute aus 10 Downing Street auszieht, behauptet, der Entwurf des Reformvertrags habe wenig Ähnlichkeit mit dem Verfassungstext, der ihm vorausging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la diversificación de las fuentes, la Comisión tiene aquí escaso margen de influencia.
Was die Diversifizierung der Lieferungen angeht, so hat die Kommission wenig Möglichkeiten, das zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión este informe sólo constituye un ejemplo más del escaso análisis que se ha hecho de las condiciones de este azaroso proyecto monetario.
Meiner Ansicht nach ist dieser Bericht nur ein weiteres Beispiel dafür, wie wenig doch die Voraussetzungen für dieses abenteuerliche Währungsprojekt analysiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de las recientes detenciones de representantes de la sociedad civil y de la oposición democrática, es imposible no ver el escaso lapso de tiempo entre la entrada en vigor del decreto en julio de este año y las próximas elecciones presidenciales a principios del año próximo.
Im Zusammenhang mit den jüngsten Verhaftungen von Vertretern der Zivilgesellschaft und der demokratischen Opposition ist es unübersehbar, wie wenig Zeit zwischen dem Inkrafttreten des Gesetzes im Juli dieses Jahres und den nächsten Präsidentschaftswahlen Anfang kommenden Jahres liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – La primera ronda de comparecencias ante el Parlamento Europeo de los Comisarios propuestos permitió a los diputados comprobar el escaso dominio que tenían algunos candidatos de los asuntos incluidos en las carteras de las que, llegado el caso, deberían encargarse.
. Die erste Phase der Anhörung der designierten Kommissare vor dem Europäischen Parlament gab den Abgeordneten Gelegenheit festzustellen, wie wenig einige der Kandidaten das Sachgebiet beherrschten, mit dem sie gegebenenfalls betraut werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo vengo luchando ya desde hace años para que se favorezca y se conceda prioridad al transporte de carne frente al de ganado vivo, pero hasta el momento hemos encontrado escaso respaldo en la Comisión.
Schon seit Jahren kämpfe ich dafür, daß Fleischtransporte gegenüber den Lebendviehtransporten zu begünstigen und zu bevorzugen sind. Von der Kommission haben wir bisher wenig Unterstützung erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llama la atención el escaso interés que los medios de comunicación han prestado a estas revueltas.
In den Medien finden diese Unruhen auffallend wenig Beachtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, he llamado asimismo la atención de mis compañeros diputados y de la Comisión sobre la importancia del mantenimiento, si bien con escaso éxito.
Darüber hinaus habe ich die Kolleginnen und Kollegen und die Kommission - leider mit wenig Erfolg - auf die Bedeutung der Wartung hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los incidentes en Italia demuestran a las claras que las medidas adoptadas hasta el momento contra la exclusión y la discriminación han tenido escaso efecto y no han sido puestas en práctica.
Die Vorfälle in Italien zeigen deutlich, dass die bisherigen Maßnahmen gegen Exklusion und Diskriminierung wenig Wirkung gezeigt haben und nicht umgesetzt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escasogeringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie se deja engañar respecto del escaso número de denuncias, y menos aún las asociaciones de defensa de los derechos humanos, que están inundadas de miles de peticiones.
Niemand wird sich von dieser geringen Anzahl von Klagen täuschen lassen, vor allem nicht die Menschenrechtsorganisationen, bei denen Tausende von Klagen eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un movimiento de retorno masivo parece bastante improbable en estos momentos dada la inestabilidad y la violencia que persisten en Chechenia y el muy escaso progreso en la aplicación del programa de reconstrucción y rehabilitación anunciado hace mucho tiempo por el gobierno ruso.
Eine massive Rückkehrbewegung erscheint angesichts der anhaltenden Instabilität und Gewalt in Tschetschenien und der sehr geringen Fortschritte bei der Umsetzung des von der russischen Regierung seit langem angekündigten Instandsetzungs- und Wiederaufbauprogramms derzeit wenig wahrscheinlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero reducir mucho la burocracia y el papeleo y creo que la obligación de notificación previa de las ayudas directas de escaso impacto debería ser uno de los puntos a que podemos renunciar, centrando los recursos en examinar las subvenciones más problemáticas de fuerte impacto.
Ich möchte den Verwaltungsaufwand und die Bürokratie erheblich abbauen und glaube, dass die Notifizierungsanforderungen für einfache Beihilfen mit geringen Auswirkungen zu den Dingen gehören, die wir abschaffen können, damit wir unsere Mittel eher darauf konzentrieren, die folgenschweren Subventionen zu prüfen, die problematischer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de ceder la palabra al Consejo, y posteriormente a la Comisión, rogaría a los diputados que se atengan estrictamente a su tiempo para el uso de la palabra, puesto que el escaso margen del que disponíamos se ha agotado ya.
Bevor ich dem Rat und danach der Kommission das Wort erteile, möchte ich alle Kolleginnen und Kollegen bitten, ihre Redezeit unbedingt einzuhalten, da von dem geringen zeitlichen Spielraum, der uns zur Verfügung stand, nicht mehr viel übrig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discrepancia entre la elevada contribución de la ayuda europea, más de la mitad de toda la ayuda mundial, y el escaso impacto político, por ejemplo para terminar con graves violaciones de derechos humanos, para poner fin a los conflictos armados, es realmente dolorosa.
Die Diskrepanz zwischen dem enormen Beitrag, den die Europäische Union an Unterstützung leistet, die mehr als die Hälfte der gesamten weltweiten Entwicklungshilfe darstellt, einerseits und der geringen politischen Wirkung, beispielsweise was die Beendigung gravierender Menschenrechtsverletzungen oder die Einstellung kriegerischer Auseinandersetzungen betrifft, andererseits, ist wirklich eklatant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdadera injusticia de esa situación reside en la posición inferior de las mujeres y en el hecho de que hay escaso reconocimiento de sus deberes familiares y domésticos.
Dabei liegt die eigentliche Ungerechtigkeit in der minderwertigen Stellung und in der geringen Anerkennung der Familien- und der hauswirtschaftlichen Tätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los países grandes de la zona del euro, y algunos de los pequeños, luchan contra un crecimiento escaso y el aumento del endeudamiento estatal.
All die großen Länder in der Eurozone, aber auch einige kleinere Länder, leiden unter geringen Wachstumsraten und einer steigenden Staatsverschuldung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien demuestra el escaso prestigio del que gozan esas profesiones, puesto que el desempleo entre la juventud francesa es muy elevado.
Vielmehr ist sie Ausdruck des geringen Ansehens dieser Berufe, hat doch Frankreich eine sehr hohe Jugendarbeitslosigkeit zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, ni la gestión ni las prácticas administrativas deberían constituir una carga demasiado pesada, especialmente si tenemos en cuenta el importe relativamente escaso de los recursos.
Aus diesem Grund dürfen auch die Verwaltungen und ihre praktische Arbeit keinem zu großen Druck ausgesetzt werden, besonders unter Berücksichtigung der vergleichsweise geringen zur Verfügung stehenden Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Últimamente se ha manifestado en Irlanda una preocupación bastante considerable ante el escaso número de autobuses accesibles.
In Irland wurde in jüngster Zeit Kritik an der geringen Zahl leicht zugänglicher Busse laut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escasoknappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (FI) Señor Presidente, Comisario, según una previsión de Agencia Internacional de la Energía, el petróleo será un recurso natural extremadamente escaso dentro de cinco años.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (FI) Herr Präsident, Herr Kommissar! Laut einer Prognose der Internationalen Energie-Agentur wird Öl innerhalb der nächsten fünf Jahre zu einer äußerst knappen natürlichen Ressource.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el escaso tiempo que tengo para esta intervención debo añadir que coincido con el informe Imbeni y que, especialmente, quiero destacar las siguientes cuestiones.
In der knappen Zeit, die mir für diesen Beitrag zur Verfügung steht, möchte ich sagen, dass ich dem Bericht Imbeni voll und ganz zustimme. Vor allem möchte ich folgende Fragen hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponemos de legislación -la Directiva Marco del Agua- que aborda la situación de este recurso precioso y escaso, y también, recientemente, adoptamos una comunicación sobre la escasez de agua y las sequías, porque éste está pasando a ser un problema urgente e importante que debemos tratar.
Wir haben hierzu eine Gesetzgebung, nämlich die Wasserrahmenrichtlinie, die dieser sehr kostbaren und knappen Ressource gewidmet ist, wir haben aber auch vor kurzem eine Mitteilung zu Wasserknappheit und Dürren verabschiedet, da dies mehr und mehr zu einem sehr wichtigen und dringlichen Problem wird, mit dem wir uns beschäftigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto y teniendo en cuenta el escaso margen de la reserva para la garantía fijada en 200 millones anuales, nada impide debatir las prioridades del uso de ese margen en los próximos años.
In diesem Zusammenhang und in Anbetracht der knappen Marge der Reserve für die Garantien, die auf 200 Millionen jährlich festgelegt ist, hindert uns nichts daran, über die Prioritäten der Verwendung dieser Marge in den kommenden Jahren zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel mundial, numerosas aplicaciones del sector de las radiocomunicaciones compiten por la utilización del recurso escaso que constituye el espectro radioeléctrico, aplicaciones que tienen una importancia capital para la economía, para los consumidores e incluso para la seguridad de las personas.
Weltweit konkurrieren zahlreiche Anwendungen des Radiokommunikationsbereichs um die Nutzung des knappen Radiowellenspektrums, und diese Anwendungen sind von vitaler Bedeutung für die Wirtschaft, die Verbraucher und sogar für die Sicherheit der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el escaso tiempo de que disponemos, limitaré mis observaciones finales a algunos de los aspectos abordados directamente por sus Señorías.
Aufgrund der knappen Zeit werde ich mich bei meinen abschließenden Bemerkungen auf einige der Punkte beschränken, die von den Abgeordneten direkt angesprochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, tenemos la responsabilidad hacia las generaciones futuras de utilizar con cautela no sólo los recursos naturales no renovables, sino también, ciertamente, el recurso escaso del dinero.
Aber wir haben künftigen Generationen gegenüber nicht nur die Verantwortung, mit nichterneuerbaren natürlichen Ressourcen sorgfältig umzugehen, sondern erst recht auch mit der knappen Ressource Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los temas en los que se centran tienen tal importancia, que el escaso tiempo disponible exige aún más que sea muy selectivo y sucinto en las observaciones.
Die Themen, auf denen der Schwerpunkt liegt, sind von so großer Bedeutung, daß es aufgrund der knappen Zeit um so dringender ist, die Beobachtungen selektiv und knapp zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tenemos que contar con un proceso transparente para la asignación este escaso recurso, pero que sea lo bastante dinámico como para evitar que vuelva a surgir cualquier idea relacionada con derechos adquiridos.
Zweitens benötigen wir ein transparentes Verfahren für die Zuteilung dieser knappen Ressource. Es muss jedoch auch dynamisch genug sein, um zu verhindern, dass erneut Vorstellungen von erworbenen Rechten aufkommen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, el ponente, el Sr. Kronberger, con el escaso apoyo, según admite, de dos votos de los miembros de la comisión, propone cambiar valores objetivos no obligatorios por valores límite obligatorios para el arsénico, el cadmio, el níquel y el benzopireno.
Im vorliegenden Falle schlägt der Berichterstatter Herr Kronberger mit der, wie er selbst zugibt, knappen Mehrheit von zwei Stimmen von Ausschussmitgliedern vor, die unverbindlichen Zielwerte für Arsen, Kadmium, Nickel und Benzoapyren in verbindliche Grenzwerte zu verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escasoeng
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En casos excepcionales, las Aerolíneas Checas pueden negarse a aceptar el transporte de un pasajero y/o su equipamiento médico por motivos de seguridad (si el modelo del avión, sus puertas de entrada/salida, el equipamiento técnico o escaso espacio en la cabina del avión no posibilita un transporte suficientemente seguro).
In Ausnahmefällen kann die Fluggesellschaft České aerolinie den Transport einer solchen Person und/oder seiner Gesundheitsausstattung aus Sicherheitsgründen ablehnen (falls Flugzeugtyp, Eingangs Ausgangstüren des Flugzeuges, technische Ausstattung oder enge Räume an Bord des Flugzeuges keinen sicheren Transport gewähren).
El tiempo que queda hasta 2006 ya es muy escaso por lo que no se puede esperar más.
Der noch verbleibende Zeitraum bis 2006 ist schon jetzt recht eng, so dass keine Zeit mehr zum Abwarten bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
La financiación del programa es tan escasa que los objetivos tienen que ser muy claros y no se deben suscitar expectativas excesivas.
Aber die Finanzierung dieses Programms ist so eng, daß wir seine Ziele deutlich formulieren und bei den Menschen keine hohen Erwartungen wecken sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escasosparsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las partidas en los límites más elevados suelen ser más escasas.
La escasa dotación de créditos de este programa por un total de 15 millones de ecus se podría aumentar mediante una modificación de las perspectivas financieras; de lo contrario iría a costas de otros sectores de la Categoría 3. Los créditos tienen que garantizarse anualmente en el presupuesto debiéndose tener en cuenta la gestión presupuestaria anterior.
Die sparsame Mittelausstattung dieses Programms von insgesamt 15 Millionen ECU könnte über eine Änderung der Finanzperspektive erhöht werden, andernfalls ginge sie zu Lasten anderer Bereiche der Kategorie 3. Die Mittel müssen jeweils jährlich im Haushaltsplan abgesichert werden, wobei die vorherige Haushaltsausführung zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escasoschmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede decir lo mismo de la "inevitabilidad" de aumentar la edad de jubilación, que socava los derechos de los trabajadores y de los jóvenes que buscan trabajo en un mercado laboral cada vez más escaso.
Das betrifft auch die "Unvermeidlichkeit" einer Anhebung des Ruhestandsalters, was die Rechte von Arbeitnehmern und von jungen Arbeitssuchenden bei einem immer schmaleren Arbeitsmarktangebot untergräbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
artículo escaso
.
Modal title
...
tráfico escaso
.
Modal title
...
política del dinero escaso
.
Modal title
...
zona de escaso tráfico postal
.
Modal title
...
tecnología que genera escasos desechos
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit escaso
255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
b) obligarán a los distribuidores aceptar gratuitamente los residuos de AEE de muy escaso volumen cuando vendan AEE de muy escaso volumen;
b) schreiben den Einzelhändlern vor, sehr kleine Elektro- und Elektronik-Altgeräte unentgeltlich anzunehmen, wenn sie derartige Elektro- und Elektronikgeräte anbieten;
Korpustyp: EU DCEP
Una ayuda a la producción permite la utilización prudente de los escasos recursos disponibles.
Eine Produktionshilfe ermöglicht die umsichtige Verwendung knapper Finanzmittel.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante destacar el escaso nivel de ejecución en el ámbito del reconocimiento mutuo.
Auf die unzulängliche Umsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung sollte hingewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
· Cambio climático: avances muy escasos, mientras los países en desarrollo pagan el precio.
· Klimawandel – übermäßig zaghaftes Herangehen, während die Entwicklungsländer die Zeche bezahlen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá corregir rápidamente con los Estados miembros afectados los escasos puntos débiles pendientes.
Verbleibende Schwachstellen können von der Kommission zügig mit den betroffenen Mitgliedstaaten abgearbeitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los recursos financieros de los TSC varían mucho, aunque en general son bastante escasos.
Die finanzielle Ausstattung der BM kann sehr unterschiedlich sein, ist jedoch im Allgemeinen eher dürftig.
Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo bilateral entre Grecia y Turquía ha obtenido escasos resultados.
Das bilaterale Abkommen zwischen Griechenland und der Türkei zeitigt dürftige Resultate.
Korpustyp: EU DCEP
b) coordinación y asignación de recursos escasos, en particular radiofrecuencias y códigos de transpondedor de radar;
(b) Koordinierung und Zuweisung knapper Ressourcen, insbesondere Funkfrequenzen und Radar-Transponder-Codes;
Korpustyp: EU DCEP
El ponente reconoce que el margen de maniobra, por lo que respecta al presupuesto, es escaso.
Ihr Berichterstatter schätzt den Spielraum hinsichtlich der Mittelausstattung als begrenzt ein.
Korpustyp: EU DCEP
Los recursos de los que dispone la Comisión son a su vez escasos.
Die der Kommission zur Verfügung stehenden Mittel sind selbst äußerst bescheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta escasez de personal se traduce en un escaso control de las enfermedades exóticas y emergentes.
Dies führt zu mangelhafter Überwachung exotischer Krankheiten und neuauftretender Seuchen.
Korpustyp: EU DCEP
La movilización de este recurso escaso se hace a expensas de la producción local de alimentos.
Die Nutzung dieser immer knapper werdenden Ressource geht zu Lasten der örtlichen Erzeugung für den Eigenbedarf.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los escasos procesamientos iniciados contra estos funcionarios no han surtido efecto.
Die wenigen eingeleiteten Verfahren gegen solche Amtsträger blieben jedoch ohne Ergebnis.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de asignar eficazmente unos recursos escasos, el programa deberá centrarse en lo fundamental.
Im Sinne einer effizienten Allokation knapper Mittel muss sich das Programm auf das wesentliche konzentrieren.
Korpustyp: EU DCEP
Otras enmiendas que pretendían suprimir puntos del informe no salieron adelante, pero también por escaso margen.
Aufschub des Beschlusses zur Entlastung der Europäischen Umweltagentur für das Haushaltsjahr 2001
Korpustyp: EU DCEP
Otras enmiendas que pretendían suprimir puntos del informe no salieron adelante, pero también por escaso margen.
Die Abgeordneten sind auch für eine Stärkung des Budgetrechtes des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que las medidas siguientes deben considerarse prioritarias en el escaso período de tiempo disponible:
ist der Auffassung, dass für die sehr kurze verbleibende Zeit die folgenden Maßnahmen als vorrangig angesehen werden müssen:
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la prevalencia del TDSH, los datos en mujeres mayores de 60 años son escasos.
Entsprechend der Prävalenz von HSDD liegen nur begrenzte Daten zu Patientinnen über 60 Jahre vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Existe un escaso número de informes acerca de sobredosis con Agenerase.
Es liegen nur begrenzte Daten zur Überdosierung von Agenerase vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como alternativa, puede administrarse con una comida ligera con escaso contenido graso.
CRIXIVAN kann aber auch mit einer fettarmen, leichten Mahlzeit eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos sobre la eficacia presentan algunas deficiencias y son escasos.
Die Wirksamkeitsdaten weisen mehrere Fehler auf, und auch die verfügbare Datenmenge lässt zu wünschen übrig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos farmacocinéticos de duloxetina son escasos en pacientes con insuficiencia renal de leve a moderada.
Pharmakokinetische Daten zu Duloxetin bei Patienten mit leichter oder mittelschwerer Nierenfunktionseinschränkung sind begrenzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No son escasos los casos de uso de violencia e incluso de homicidios.
Gewalt bis hin zu Totschlag ist keine Seltenheit.
Korpustyp: EU DCEP
Esta escasez de personal se traduce en un escaso control de las enfermedades exóticas y emergentes.
Er führt zu mangelhafter Überwachung exotischer Krankheiten und neuauftretender Seuchen.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo se evitará que los nuevos participantes reciban exclusivamente franjas de escaso interés.
Durch diese Regelung soll vermieden werden, dass Neubewerber lediglich unattraktive Zeitnischen erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora es el momento de actuar, pero el tiempo es escaso.
Jetzt ist der richtige Moment dafür, aber die Zeit drängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el escaso tiempo de que dispongo me concentraré únicamente en una cuestión.
Ich möchte aber in der mir zur Verfügung stehenden Redezeit ein bestimmtes Thema in den Mittelpunkt stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el escaso tiempo disponible, por desgracia únicamente puedo centrarme en un punto.
In der Kürze der Zeit kann ich leider nur auf eine Position eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es, por tanto, un bien escaso, y tenemos que limitar el intervencionismo del Estado.
Es ist somit keine Mangelware, und wir müssen den Interventionismus des Staates beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anteproyecto de presupuesto de la Comisión ya era bastante escaso.
Bereits der Haushaltsvorentwurf der Kommission war ziemlich dürftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe escaso desacuerdo entre los diputados con respecto a la primera propuesta.
Hinsichtlich des ersten Vorschlags gibt es nur geringfügige Meinungsverschiedenheiten unter den Mitgliedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas tropas estaban en Gori, a escasos 45 o 50 km de la capital.
Diese befanden sich in Gori, d. h. 45 bis 50 km von Tbilissi entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, debemos cuidar cada vez mejor nuestros cada vez más escasos recursos humanos.
Kurz, wir müssen uns mehr mit unserem immer knapperen Humankapital beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a los escasos recursos de que dispone, lleva a cabo una labor excelente, excepcional.
Trotz der ihr zur Verfügung stehenden bescheidenen Mittel leistet sie eine außergewöhnlich gute Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, los escasos medios podrán emplearse útil y eficazmente.
So könnten die nur begrenzt zur Verfügung stehenden Mittel sinnvoll und gezielt eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración sobre las elecciones de Pakistán demostraban un escaso compromiso al respecto.
Die Erklärung zu den Wahlen in Pakistan ist kein Beleg dafür, dass Sie für diese Ziele eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y después nos quejamos del escaso interés de la opinión pública por el Parlamento Europeo!
Danach beklagen wir uns wieder über mangelndes Interesse der Öffentlichkeit am Europäischen Parlament!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos presupuestarios son muy escasos y se deben establecer prioridades con otras enfermedades.
Die Haushaltsmittel sind äußerst begrenzt, und es müssen auch in bezug auf andere Krankheiten Prioritäten gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viendo los escasos resultados obtenidos, cabe preguntarse cómo sería una Cumbre que fracasase.
Angesichts der mageren Ergebnisse kann man sich allerdings fragen, wie ein misslungener Gipfel aussehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, hasta el día de hoy nuestras palabras, nuestras intervenciones, han dado escasos resultados.
Leider haben unsere Palaver hier, unsere Reden bis zum heutigen Tag keine nennenswerten Ergebnisse erbracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido, el apoyo que hemos recibido en las elecciones europeas ha sido escaso.
Im Vereinigten Königreich stand die Unterstützung, die wir bei den Europa-Wahlen erhielten, auf sehr schwachen Füßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden esperar solo unos puntos de referencia, escasos, pero muy claros y muy importantes.
Gehen Sie nur von ein paar wenigen, aber sehr eindeutigen und sehr wichtigen Maßstäben aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concentración más baja debe producir escasos o nulos signos de toxicidad.
Die untere Konzentrationsstufe sollte praktisch keine Toxizitätszeichen hervorrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos de la política de cohesión, cada vez más escasos, seguirán acabando con nuestra economía.
Eine Verringerung der Mittel der Kohäsionspolitik wird unsere Wirtschaft weiter verschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría añadir que son una reserva de agua, que será un bien escaso.
Hinzufügen möchte ich, dass sie auch einen Vorrat an Wasser darstellen, das künftig ein rares Gut sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los fondos propuestos son demasiado escasos para la envergadura del proyecto.
Erstens fällt die vorgeschlagene Finanzierung angesichts des Umfangs des Projekts äußerst bescheiden aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se imponen duras sanciones injustificadas si se equivocan inintencionadamente por su escaso asesoramiento.
Versehentliche Fehler aufgrund schlechter Beratung führen gleich zu unverhältnismäßig harten Sanktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo muy importante cuando se trata del uso de recursos presupuestarios escasos.
Das ist natürlich ein Gesichtspunkt, der gerade unter der Verwendung knapper Haushaltsmittel von großer Bedeutung ist.