Estoy sorprendida ante la ausencia de la Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad de la escena de la catástrofe natural en Haití.
Ich bin überrascht über die Abwesenheit der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik am Schauplatz der Naturkatastrophe in Haiti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algo extraño y encantador en ver la escena de un crimen a la luz del día en Miami.
Irgendwas ist seltsam und entwaffnend, wenn man sich in Miami bei Tageslicht den Schauplatz eines Mordes ansieht.
Korpustyp: Untertitel
Ambientes espectaculares forman la escena en la que se desarrolla el drama.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Desde el 1 de septiembre pasado, la capital de Mozambique, Maputo, se ha convertido en la escena de la revuelta popular más dura y violenta contra el Gobierno desde el fin de la guerra civil.
Seit dem 1. September ist Maputo, die Hauptstadt von Mosambik, Schauplatz des entschlossensten und gewaltsamsten Volksaufstandes gegen die Regierung seit Ende des Bürgerkriegs.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá quiera regresar a la escena de sus antiguos triunfos.
Vielleicht möchten Sie zum Schauplatz früherer Triumphe zurückkehren?
Korpustyp: Untertitel
Ofrecemos una escena ideal para conferencia de prensa, conferencias, bodas, conversaciones de negocios y asambleas también.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, el fútbol también se convierte con demasiada frecuencia en escenario de escenas agresivas, de disturbios, de actos violentos inaceptables, tanto en lo que se refiere a la ética deportiva como al respeto de las personas y los bienes.
Leider ist der Fußball auch allzu oft Schauplatz von Aggressivität, Ausschreitungen, inakzeptabler Gewalt, sowohl in Bezug auf die Ethik des Sports als auch bezüglich des Respekts vor Personen und Sachen.
Korpustyp: EU DCEP
le muestra a Alfred Hitchkok las escenas de una ciudad dividida.
Alfred Hitchkock den Schauplatz einer getrennten Stadt.
Korpustyp: Untertitel
En 1987 con un torneo profesional inauguró el Golf del Sur (27 hoyos). Desde entonces este lugar es escena de numerosos campeonatos en el nivel internacional más alto.
Der 1987 mit einem Profiturnier eingeweihte Platz Golf del Sur (27Löcher) ist seither Schauplatz zahlreicher Meisterschaften auf höchstem internationalen Niveau.
El canciller de los medios de comunicación, como también se le conoce entre nosotros, consiguió ocupar así la escena y, al parecer, le era indiferente el resultado de la votación de la declaración final, que no tuvo lugar hasta unas horas más tarde.
Der Kanzler der Medien, wie er bei uns auch genannt wird, hatte damit seinen Auftritt, und es war ihm offensichtlich egal, was bei der erst Stunden später erfolgten Verabschiedung der Abschlußerklärung herausgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su musa adora entrar en escena.
Ihre Muse liebt den großen Auftritt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora sólo falta el tratamiento de la superficie, entonces nada impide una puesta en escena impresionante en su casa.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Que te parece mi entrada en escena?
Was hältst du von diesem Auftritt?
Korpustyp: Untertitel
escenaTatort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dos matones detenidos en la escena del delito en agosto de 2003 fueron puestos en libertad por el tribunal.
Die beiden am Tatort festgenommenen Rowdys wurden im August 2003 vom Gericht auf freien Fuß gesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Pero luego hallamos la caja de dulces de tu hermana en la escena.
Aber dann fand ich die Süßigkeiten Ihrer Schwester am Tatort.
Korpustyp: Untertitel
Una docena de cuerpos se recogieron en la escena.
Es wurden mehr als ein Dutzend Leichen am Tatort gefunden.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabe cómo llegaron sus huellas a la escena del crimen?
Wissen Sie, wie Ihre Fingerabdrücke an den Tatort kamen?
Korpustyp: Untertitel
Cero ADN dejado en la escena del crimen.
Es wurde keine DNA am Tatort hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
El CSI examinó la escena y, aparte del cuchillo, no encontró pruebas.
Die Spurensicherung hat ausser dem Messer nichts am Tatort gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Nos conecta a la escena del crime…...pertenece a una chica que aye…...le pedía ayuda a su papá …...que fue encontrado hoy en un chico co…...el rostro despedazado.
Das verbindet uns mit dem Tatort, gehört einem Mädchen, welches gestern ihren Vater nach einer Waffe gefragt hat, und es wurde heute bei einem gefunden, dessen Gesicht fehlte.
Korpustyp: Untertitel
Adivina cuál fue el primer detective en la escena.
Rate mal, wer der erste Detective am Tatort war.
Korpustyp: Untertitel
Lléveme a la escena del crimen. y sea cuidadoso con esto.
Bringen Sie mich zum Tatort. Und seien Sie damit vorsichtig.
Korpustyp: Untertitel
De vuelta a mi día, yo suelo entrar a una escena del crimen.
In früheren Zeiten bin ich immer zu einem Tatort hingegangen.
Korpustyp: Untertitel
escenaEbene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1. Necesitamos una política energética común europea que nos permita hablar con una sola voz en la escena internacional con nuestros proveedores, incluida Rusia, que utiliza abiertamente su posición en el sector de la energía como instrumento político.
1. Wir brauchen eine gemeinsame europäische Energiepolitik, sodass wir auf internationaler Ebene mit unseren Zulieferern, darunter mit Russland, das seine Stellung im Energiebereich offen als Mittel der Politik einsetzt, mit einer Stimme sprechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, la industria creativa influye en todos los sectores de la economía de la UE, inculcando la innovación en la medida de lo posible, una innovación sin la que sería difícil hablar de las mejoras que tanto deseamos en la competitividad de la UE en la escena internacional.
Die Kreativindustrie beeinflusst im Grunde jeden Sektor der EU-Wirtschaft und trägt, wo immer dies möglich ist, zu Innovation bei - Innovation, ohne die es schwierig wäre, von einer Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der EU auf internationaler Ebene zu sprechen, die wir uns alle so sehr wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, el papel de Brasil en la escena internacional y regional se intensifica cada año.
(PL) Herr Präsident, Brasilien spielt von Jahr zu Jahr sowohl auf internationaler als auch auf regionaler Ebene eine zunehmend wichtigere Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, Rusia es el país vecino más grande, uno de nuestros socios clave y un interlocutor indispensable en la escena internacional.
Immerhin ist Russland unser größter Nachbar, einer unserer Hauptpartner und ein unentbehrlicher Akteur auf internationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos falta un enfoque coordinado en la escena internacional.
Uns fehlt ein koordinierter Ansatz auf internationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andrew Duff ha mencionado la necesidad de que la Unión se convierta en una "parte contratante" de pleno derecho en la escena internacional.
Andrew Duff betonte, die Union müsse ein vollwertiger 'Vertragspartner' auf internationaler Ebene werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tamaño de la población brasileña, así como su desarrollo económico y su estabilidad política lo convierten en un jugador clave en la escena internacional.
Die Bevölkerungsgröße Brasiliens und seine wirtschaftliche Entwicklung und politische Stabilität machen zu einem Hauptakteur auf internationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo esta política porque creo que es inaceptable negar a los 23 millones de habitantes de Taiwán una voz en la escena internacional.
Ich unterstütze diese Politik, denn ich halte es für inakzeptabel, den 23 Millionen Bürgern Taiwans eine Stimme auf internationaler Ebene zu verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me temo que aquí en la UE no apreciaremos plenamente la importancia de prestar apoyo al Taiwán democrático y de dar a sus 23 millones de habitantes una voz en la escena internacional.
Gleichwohl befürchte ich, dass wir in der EU die Bedeutung der Unterstützung des demokratischen Taiwans nicht in vollem Maße wahrnehmen, um seinen 23 Millionen Bürgern auf internationaler Ebene eine Stimme zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se observa igualmente en la propuesta de resolución común presentada por los principales Grupos. Especialmente lo mencionado en el punto D, que Europa debe afirmarse mejor en la escena internacional y tener una política exterior y de seguridad común digna del rango que ocupa en el mundo, es importante.
Das geht auch aus dem gemeinsamen Entschließungsantrag der großen Fraktionen hier hervor; so steht namentlich unter Punkt D, daß sich Europa auf internationaler Ebene besser darstellen muß und über eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik verfügen sollte, die seinem Stellenwert auf Weltebene entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escenaOrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respeto, soy bastante escéptico, visto que tampoco otros actores que operan en la escena tienen el pleno control del territorio nacional.
Diesbezüglich bin ich ziemlich skeptisch, da auch andere Akteure, die vor Ort tätig sind, nicht die volle Kontrolle über das Hoheitsgebiet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Le llamó la policí…...para sacar fotografías del cuerpo del fallecido, Bernard Quil…...antes y después de retirarlo de la escena del crimen?
Wurden Sie von der Polizei beauftragt, die Leiche des verstorbenen Bernard Quill zu fotografieren, vor und nachdem er vom Ort seines Todes weggebracht wurde?
Korpustyp: Untertitel
Vamos camino de vuelta al Marriott aquí en Chantilly, Virginia, la escena de Bilderberg 2008.
Wir fahren nun zurück zum Mariot Hotel hier in Chintilly Virginia, dem Ort der Bilderberger Konferenz 2008.
Korpustyp: Untertitel
Segunda Unidad en la escena.
Die zweite Streife vor Ort.
Korpustyp: Untertitel
Agente 14 en la escena. !Llamen a la maldita policía!
Beamter 14 ist vor Ort. Rufen Sie die Polizei!
Korpustyp: Untertitel
La prensa llegó a la escena antes que la policía.
Die waren noch vor der Polizei vor Ort.
Korpustyp: Untertitel
De la escena de un crimen?
Entfernt er Beweise vom Ort eines Verbrechens?
Korpustyp: Untertitel
Y ahora aquí estás, de vuelta en la escena del crimen, casi dos décadas después.
Und nun sind Sie hier, zurück am Ort des Verbrechens, fast zwei Dekaden später.
Korpustyp: Untertitel
Oh, volviendo a la escena del crimen.
Oh, er kehrt zum Ort des Verbrechens zurück.
Korpustyp: Untertitel
Los paramédicos están en la escena y están aislando la zona.
Der Sanitäter ist vor Ort und Sperrt den Bereich ab.
Korpustyp: Untertitel
escenaSzenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Horror ante la escena repetida de niños asesinados y de mujeres desgarradas en su infinito sufrimiento tras los bombardeos del gueto en que se ha convertido Gaza.
Unser Grauen bezieht sich auf die wiederholten Szenen von ermordeten Kindern sowie untröstlichen, endlos leidenden Frauen nach dem Beschuss des Ghettos, das aus Gaza geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la casilla Activar antialiasing está activada, se utilizará el método de antialiasing no recursivo para procesar la escena. Puede configurar los valores de profundidad y umbrales. Vea la sección de modos de procesado para obtener una descripción detallada de los parámetros.
Wenn Sie Kantenglättung aktivieren ankreuzen, wird die nicht-rekursive Antialiasing-Methode für das Rendern der Szenen verwendet. Die Werte für Tiefe und Schwellwert können Sie einstellen. Genauer Angaben zu den Parametern finden Sie im Abschnitt Render-Modi.
La escena fue grabada en vídeo y su proyección causó especial conmoción en todo el mundo por su crueldad.
Die Szenen wurden aufgenommen und lösten bei ihrer Ausstrahlung weltweite Bestürzung wegen ihrer Brutalität aus.
Korpustyp: EU DCEP
Y ahor…un grupo cívico local recrea una famosa escena de la Historia.
eine Bürgergruppe, die berühmte Szenen der Geschichte nachstellt.
Korpustyp: Untertitel
Los detalles concretos recrean la escena en la mente del lector.
Sie erschaffen ganze Szenen in den Köpfen der Leser.
Korpustyp: Untertitel
Espero que estés tomando apuntes, porque estás presenciando una escena de vida o muerte, aquí y ahora.
Ich hoffe, Sie machen Notize…...denn hier spielen sich gerade Szenen über Leben und Tod ab.
Korpustyp: Untertitel
Espero que estés tomando apuntes, porque estás presenciando una escena de vida o muerte, aquí y ahora.
Ich hoffe, Sie machen Notizen…..denn hier spielen sich gerade Szenen über Leben und Tod ab.
Korpustyp: Untertitel
Pero nos encanta la escena.
Das ist eine der Szenen, die wir lieben.
Korpustyp: Untertitel
Sin ensayo, sin contacto fuera de escena.
Keine Proben, keinen Kontakt außerhalb der Szenen.
Korpustyp: Untertitel
escenaBild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La señora Comisaria describe una escena bastante deprimente.
Die Kommissarin zeichnet ein ziemlich deprimierendes Bild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen del sufrimiento humano y psicológico, estos fenómenos meteorológicos causaron una escena de destrucción masiva y tuvieron un impacto social y económico extremadamente grave en las actividades de estas regiones, ya que muchas personas perdieron todo lo que tenían.
Abgesehen vom menschlichen und psychischen Leid haben diese meteorologischen Phänomene ein Bild der weitläufigen Zerstörung hinterlassen und dadurch, dass viele Menschen ihr gesamtes Hab und Gut verloren haben, entstand auch äußerst ernstzunehmender sozialer und wirtschaftlicher Schaden in diesen Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La catástrofe natural que afectó a Madeira el 20 de febrero ha dejado una escena desoladora, sufrimiento humano y una destrucción masiva, con devastadoras consecuencias para las respectivas estructuras económicas y de producción.
Die Naturkatastrophe, die am 20. Februar Madeira traf, hinterließ ein Bild der Verwüstung, des menschlichen Leids und der weitreichenden Zerstörung, und sie hatte verheerende Konsequenzen für die Strukturen von Wirtschaft und Produktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una escena propia de destrucción a gran escala, en la que destacan daños materiales significativos a las rutas de acceso, con caminos y puentes totalmente destruidos, y también destacan daños de los servicios esenciales, como el agua y la electricidad.
Es ist ein Bild breiter Zerstörung mit erheblichen Sachschäden an Zugangsstraßen, wo Wege und Brücken vollkommen zerstört sind, und an wesentlichen Diensten wie Wasser- und Stromversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza diaria y prosaica de la escena de los puestos y compradores del bullicioso mercado contrastaba brutalmente con la operación de limpieza que estaba efectuándose, retirando restos humanos de los toldos de los puestos.
Das prosaische und alltägliche Bild des lebhaften Treibens auf dem Marktplatz stand in brutalem Kontrast zu den Aufräumarbeiten, bei denen menschliche Überreste von den Markisen der Marktstände gekratzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discoteca La Belle fue escena de horror esta mañana.
Die Diskothek "La Belle" bot in den Morgenstunden ein Bild des Grauens.
Korpustyp: Untertitel
Una escena horrible de destrucción, desesperación y terror aquí en Nueva Orleáns.
Ein entsetzliches Bild von Zerstörung, Verzweiflung und Schrecken hier in New Orleans.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando yo aparecí en escena, la condesa no era una condesa
Wo ich ins Bild kam, war die Gräfin keine Gräfin.
Korpustyp: Untertitel
Cuando yo aparecí en escena, su nombre era María Vargas y era bailaora en un local nocturno de Madrid, España
Wo ich ins Bild kam, hieß sie Maria Vargas und war Tänzerin in einem Nachtclub in Madrid.
Korpustyp: Untertitel
Como es posible representar en la escena arriba, que junto al abeto hay una casa?
DE
Sachgebiete: film literatur typografie
Korpustyp: Webseite
escenaBildfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desapareció de la escena política neerlandesa hace quince años y desde entonces ha sido noticia en varias ocasiones a causa de sus antecedentes como Ministra y su conducta posterior como mujer de negocios.
Sie verschwand vor 15 Jahren von der politischen Bildfläche der Niederlande und ist seitdem wegen ihrer früheren Aktivitäten als Ministerin und danach als Geschäftsfrau mehrfach Thema negativer Nachrichtenberichterstattung gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el fantasma de los excedentes, del que después del año 1992 parecía que nos habíamos librado, vuelve a irrumpir en la escena comunitaria.
Das Schreckgespenst der Überschüsse, die man seit 1992 für überwunden hielt, ist nämlich nun auf der Bildfläche Europas wiederaufgetaucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice que el Presidente sudafricano, Thabo Mbeki está tratando de negociar una forma de que Mugabe salga de escena.
Der südafrikanische Präsident Thabo Mbeki versuche - so heißt es -, einen Weg auszuhandeln, auf dem Mugabe von der Bildfläche verschwinden würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando el club salga de escena, van a necesitarme.
Wenn der MC von der Bildfläche verschwindet, werdet ihr mich brauchen.
Korpustyp: Untertitel
El club tiene que seguir en escena.
Der MC muss auf der Bildfläche bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Lo cierto es que no sé qué hacía, decidió perfeccionar su talento en otra dirección, per…después desapareció de la escena por completo.
Ich weiss nicht was er tat, ob e…...sein Talent in einer anderen Richtung verfeinerte Er verschwand einfach komplett von der Bildfläche.
Korpustyp: Untertitel
Desapareció de la escena hace unos años atrás.
Verschwand vor ein paar Jahren von der Bildfläche.
Korpustyp: Untertitel
¡Y ahí es donde tú entras en escena!
Und da erscheinen Sie auf der Bildfläche!
Korpustyp: Untertitel
Tom desaparecerá de escena el martes.
Tom ist ab Dienstag weg von der Bildfläche.
Korpustyp: Untertitel
Sólo desapareció completamente de la escena.
Er verschwand einfach komplett von der Bildfläche.
Korpustyp: Untertitel
escenaSzene gesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo el lema “Collapse and Recovery”, la Documenta 13 sugiere, a partir de los temas política, feminismo, arqueología y conocimiento mundial, esencialmente cuatro puntos focales puestos en escena a través del arte.
DE
Unter dem übergeordneten Motto „Collapse and Recovery“ bringt die documenta 13 mit den Themen Politik, Feminismus, Archäologie und Weltwissen im Wesentlichen vier Schwerpunkte zusammen, die künstlerisch in Szenegesetzt werden.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
No tiene valor autónomo por sí misma, sino que su idea se realiza en el momento de la intervención, en el momento de la puesta en escena en el espacio público.
DE
Sie hat für sich selbst keinen eigenständigen Wert, sondern ihre Idee realisiert sich in dem Augenblick, in dem sie im öffentlichen Raum in Szenegesetzt wird.
DE
Sachgebiete: kunst universitaet media
Korpustyp: Webseite
Lifestyle en escena La Agencia Valtech ha dado cuenta de una nueva tienda de teléfonos móviles de la marca de moda Marc O \ Polo y adoptada tanto para todo el desarrollo conceptual y visual.
Lifestyle in Szenegesetzt Die Agentur Valtech hat für das Modelabel Marc O'Polo einen neuen mobilen Shop realisiert und dafür sowohl die gesamte konzeptionelle als auch die visuelle Entwicklung übernommen.
El museo sirve de marco a muy pocas obras puestas en escena de forma muy teatral y que conducen al visitante a través de un periplo sensorial, intelectual y emocional.
ES
Ausgestellt sind nur sehr wenige Kunstwerke, die jedoch sehr theatralisch in Szenegesetzt werden und den Besucher sensorisch, intellektuell und emotional herausfordern.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
escenaParkett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Únicamente una Europa en la que impere la igualdad de oportunidades será respetada en la escena internacional y se convertirá en un socio importante para las grandes potencias políticas y económicas del mundo actual.
Nur ein Europa der Chancengleichheit wird auf dem internationalen Parkett geachtet und ein wichtiger Partner für die bedeutendsten politischen und wirtschaftlichen Kräfte der Welt von heute werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ¿qué imagen da esta Europa en la escena internacional?
Doch welche Figur macht diese Europa auf dem internationalen Parkett?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo también ha contribuido a estas medidas a través de su apoyo a la inversión en infraestructuras, y no menos a través de sus esfuerzos en la escena internacional.
Das Europäische Parlament hat mit der Unterstützung von Infrastrukturinvestitionen und nicht zuletzt mit seinen Bemühungen auf dem internationalen Parkett auch zu diesen Maßnahmen beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se tiene la intención de dar a un grupo más amplio de naciones europeas una voz más fuerte en la escena mundial y de mejorar la coordinación y la eficacia de sus políticas respecto de toda una serie de cuestiones?
Geht es darum, einer wachsenden Gruppe europäischer Nationen auf dem internationalen Parkett eine stärkere Stimme zu verleihen und die Koordinierung und Effektivität ihrer Politik in einer Reihe von Fragen zu verbessern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo se ha dado cuenta de que no se desenvuelve con soltura en la escena internacional.
Alle Welt hat bemerkt, daß er sich auf internationalem Parkett nur unbeholfen bewegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Federación de Rusia, como se ha dicho en varias ocasiones, es una potencia mundial, uno de los actores clave en la escena internacional, como ha dicho el señor Millán Mon, y también nuestro vecino.
Die Russische Föderation ist, wie bereits mehrfach geäußert wurde, eine Weltmacht, einer der Hauptakteure auf dem internationalen Parkett, wie Herr Millán Mon sagte, und darüber hinaus ist Russland unser Nachbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, con el fin de poder representar los intereses de los Estados de Europa en la escena internacional de una manera más eficaz, las acciones de política exterior debe discutirse con antelación y luego comunicarse al mundo exterior con una única voz.
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Um die Interessen der europäischen Staaten auf dem internationalen Parkett effektiver vertreten zu können, muss das Vorgehen in der Außenpolitik vorab besprochen und dann mit einer einzigen Stimme nach außen kommuniziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un proyecto político destinado a crear una auténtica ciudadanía europea, un proyecto a favor de una Unión de extensión ya continental que debe asumir nuevas responsabilidades para con sus ciudadanos, asumir sus propias responsabilidades en la escena internacional.
Hierbei handelt es sich um ein politisches Konzept, dessen konkretes Ziel es ist, eine echte Unionsbürgerschaft in einer Union mit nunmehr kontinentalen Ausmaßen einzuführen, die gegenüber ihren Bürgern neue Pflichten zu erfüllen hat und auch auf internationalem Parkett ihrer Verantwortung gerecht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en todo caso, la Conferencia de Bali demostró lo importante que es que Europa pueda hablar con una sola voz en las áreas en las que la Unión Europea cuenta con las facultades para adoptar decisiones y la capacidad para actuar en la escena mundial.
Gerade die Konferenz in Bali hat doch gezeigt, wie wichtig es ist, dass Europa zu den Bereichen mit einer Stimme spricht, in denen die Europäische Union die Befugnisse hat, entsprechende Entscheidungen zu treffen und in denen sie fähig ist, auf globalem Parkett zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Si la Unión Europea realmente quiere desempeñar un papel más convincente en la escena internacional, tiene que reforzar también su papel dentro de Europa.
(SL) Wenn die Europäische Union wirklich eine einflussreichere Rolle auf dem internationalen Parkett spielen will, muss sie auch innerhalb Europas ihre Rolle stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escenaArena
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este telón de fondo es importante que llevemos la política industrial al centro de la escena política.
Insofern ist es richtig und wichtig, dass wir die Industriepolitik zum Mittelpunkt der politischen Arena machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otra interpretación del Tratado de Lisboa simplemente pone en peligro y, de hecho, debilita la posición de la UE en la escena internacional, que no es precisamente lo que pretende este Tratado.
Eine andere Auslegung des Vertrages von Lissabon gefährdet ganz einfach und schwächt in der Tat das Ansehen der EU in der internationalen Arena, was sicherlich nicht das ist, was mit dem Vertrag von Lissabon bezweckt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe está en consonancia con la prioridad que comparten la mayoría de mi Grupo y del Parlamento: mejorar la presencia de la Unión Europea en la escena internacional.
Dieser Bericht befindet sich im Einklang mit der von der Mehrheit meiner Fraktion und der Parlamentsabgeordneten insgesamt verfolgten Hauptaufgabe, d. h. der Verstärkung der Präsenz der Europäischen Union in der internationalen Arena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro de la Comisión de Asuntos Exteriores del Parlamento Europeo, creo que es importante recalcar que el documento adoptado puede contribuir favorablemente a una mayor eficacia de la política exterior de la Unión Europea y también puede potenciar su eficacia en la escena diplomática internacional.
Als Mitglied des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten des Europäischen Parlaments halte ich es für wichtig, zu betonen, dass das verabschiedete Dokument positiv dazu beitragen kann, der Außenpolitik der Europäischen Union und ihrem Auftreten in der internationalen diplomatischen Arena größere Effektivität zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar en particular que la energía nuclear no puede ni debe ser un tema tabú en la escena política europea.
Vor allem möchte ich unterstreichen, dass Kernenergie in der europäischen politischen Arena kein Tabuthema sein kann und darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, en el momento en que Europa alcanza la mayoría de edad en la escena internacional, algunos intentan dividirnos desde dentro.
Europa ist in der internationalen Arena den Kinderschuhen entwachsen, und dennoch versuchen einige, uns von innen heraus zu spalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una y otra vez se nos señala en efecto en la escena internacional que somos capaces de criticar fuertemente diversos países por violaciones de los derechos humanos mientras que la situación interna en nuestros propios países, en nuestros Estados miembros, deja aún mucho que desear.
Immer wieder wird uns in der Tat in der internationalen Arena vorgehalten, daß wir zwar bereit seien, verschiedene Länder wegen mangelnder Achtung der Menschenrechte scharf zu kritisieren, daß aber gleichzeitig die Lage im Inneren, in den Mitgliedstaaten, noch viel zu wünschen übriglasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, con el éxito de la ampliación, la manifestación clara de una voz distinta de la de la superpotencia americana en la escena internacional y en las instituciones decisivas constituye a nuestros ojos el principal objetivo como civilización ante el cual los europeos están hoy confrontados.
Mit der erfolgreichen Erweiterung stellt jedoch unserer Meinung nach gerade der starke Ausdruck einer anderen Stimme als der der amerikanischen Supermacht in der internationalen Arena und in den entscheidenden Gremien eine der großen zivilisatorischen Herausforderungen dar, vor denen die Europäer heute stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que hoy nos ocupa demuestra la clara intención de los grupos de presión de la Unión Europea de que se abandone la escena europea histórica y en su lugar se inicie una confrontación política siguiendo el modelo norteamericano.
Aus dem uns vorliegenden Vorschlag geht der eindeutige Wille der Interessengruppen in der Europäischen Union hervor, die historische europäische Arena zu verlassen und stattdessen - nach dem amerikanischen Modell - auf politische Konfrontation zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos puntos de vista ideológicos diferentes sobre las cuestiones y el debate se propagará en la escena europea.
Wir werden unterschiedliche ideologische Auffassungen vertreten, und die Diskussion in der europäischen Arena wird immer weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escenaKunstszene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de El ángel azul (1930), primera película sonora alemana y primer papel protagonista de Marlene Dietrich, a la escena artística del Berlín actual.
ES
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
la segunda ciudad más grande de Austria es suficientemente urbana como para tener una escena artística, de fiesta y musical y a la vez tan pequeña, verde y abarcable, que nadie se sentirá tragado por la ciudad.
Österreichs zweitgrößte Stadt ist urban genug, um eine lebendige Party-, Musik- und Kunstszene zu erhalten, zugleich ist sie so kleinstädtisch, grün und überschaubar, dass niemand vor der Stadt verschluckt wird.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Luego de los años de aislamiento consecuencia del sistema de Apartheid, la Bienal de Johannesburgo tenía como objetivo reiniciar el diálogo entre Sudáfrica y la escena internacional.
DE
Nach der mit dem Apartheidsystem verbundenen Isolation sollte die Biennale von Johannesburg den Dialog Südafrikas mit der internationalen Kunstszene wieder herstellen.
DE
Sachgebiete: kunst universitaet media
Korpustyp: Webseite
Se trata de la adición (inter), que evidencia la apertura del salón a la escena internacional, ya presente en las dos versiones pasadas, al tiempo que da cuenta del interés por proponer lecturas, y fortalecer diálogos y redes entre la producción artística local, nacional e internacional.
Die Hinzufügung von (inter) trägt der Öffnung des Salons zur internationalen Kunstszene Rechnung, einer Tendenz, die schon bei den zwei vorhergehenden Versionen deutlich wurde. Gleichzeitig ist dies ein Ausdruck des Interesses, zwischen der lokalen, nationalen und internationalen künstlerischen Produktion Parallelen herzustellen sowie Dialoge und Netzwerke zu stärken.
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
Si bien la escena internacional de arte no se dió cita en forma tan numerosa este año en La Habana, la escasa inversión del estado fue por demás lucrativa.
DE
Obschon die internationale Kunstszene in diesem Jahr nicht so zahlreich in Havanna erschienen war, dürfte der Einsatz des Staates dennoch eine gute Rendite erbracht haben.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A través de sus numerosos artículos y publicaciones sobre arte moderno y contemporáneo de México, su destacado desempeño como curador, respectivamente co-curador de diversas exposiciones y como coordinador y participante de numerosos simposios, se convirtió en una de las personalidades más influyentes de la escena de arte de México.
Durch zahlreiche Artikel und Publikationen über die klassische Moderne und die zeitgenössische Kunst Mexikos, als Kurator bzw. Ko-Kurator diverser Ausstellungen sowie als Mitorgansator und Mitwirkender an etlichen Symposien wurde er zu einer der einflussreichsten Persönlichkeiten der Kunstszene Mexikos.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Ha expuesto recientemente en Copenhague, Barcelona, Los Ángeles, Gotemburgo, Varsovia y Lisboa, así como Londres y por supuesto Ibiza, y también es conocido en la escena del arte contemporáneo por su dedicación en la recaudación de dinero para las obras benéficas.
Kritiker bejubelten seine Ausstellungen in Kopenhagen, Barcelona, Los Angeles, Göteborg, Warschau, Lissabon sowie natürlich London und Ibiza. In der Kunstszene wird er aber auch für sein wohltätiges Engagement geschätzt.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
escenaKulissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un proceso tranquilo y doloroso detrás de escena.
Es ist eine stille, mühselige Arbeit hinter den Kulissen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El pedido estaría redactado de manera amable, pero también sería un modo de comunicación oficial y público, en lugar de la habitual diplomacia tranquila detrás de escena.
Das Gesuch wäre in sehr höflicher Tonart gehalten, aber auch eine offizielle und öffentliche Form der Kommunikation, statt der üblichen Geheimdiplomatie hinter den Kulissen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debes admitirlo, no te asustas para nad…...detrás de escena.
Du musst zugeben, hinter den Kulissen wirkt er gar nicht so furchteinflößend.
Korpustyp: Untertitel
Sí, estoy detrás de escena.
Ich bin der Mann hinter den Kulissen.
Korpustyp: Untertitel
Ayúdenos a alimentar anguilas, meros gigantes o incluso pirañas en uno de nuestros tours Detrás de la escena.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
*Los Visitantes por el día que deseen hacer los recorridos Detrás de la escena en The Lost Chambers también deben comprar un ticket de entrada general al Acuario.
*Tagesbesucher, die eine Besichtigung hinter den Kulissen der Lost Chambers erleben möchten, müssen eine reguläre Eintrittskarte für das Lost Chambers-Aquarium erwerben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A veces se supone que las codificaciones Unicode son populares "detrás de escena", pero rara vez se emplean en las páginas de los principales sitios web.
Es wird manchmal vermutet, dass Unicode-Kodierungen "hinter den Kulissen" beliebt sind, aber wenig für die Seiten großer Internetauftritte verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
con la falta de información que viene de las autoridades japonesas y tantas cosas pasando detrás de escena somos prisioneros como en una proverbial cueva de Platón donde solo vemos sombras de cosas de una vida real que está por encima de la tierra.
durch den Informationsmangel der japanischen Behörden und so viele Dinge, die hinter den Kulissen stattfinden sind wir wie die Gefangenen in Platos Höhlengleichnis, die nur die Schatten der Bilder sehen können, die die Realität an die Wand wirft.
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Con un poderoso aspecto entre el Sol y Plutón en el horóscopo nacional, Bélgica nunca es realmente lo que parece, porque aunque geográficamente es pequeno y sin poderío militar, esta nación tiene la capacidad de esgrimir un tremendo poder detrás de la escena.
Ein machtvoller Aspekt verbindet die Sonne und Pluto - Belgien ist oft nicht das, was es zu sein scheint. Obwohl dieses Land geographisch gesehen sehr klein ist, und keine militärische Größe darstellt, hat es doch die Fähigkeit, sozusagen "hinter den Kulissen" eine sehr machtvolle Stellung einzunehmen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
escenaSzenerie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fui retenido en la frontera y presencié toda la ridícula escena; lo absurdo de un tren esperando durante una hora en la frontera polaca-belarusa, la gente mirando con horror y luego cruzando la frontera, aterrada.
Ich wurde an der Grenze aufgehalten und Zeuge der ganzen lächerlichen Szenerie: der Zug, der eine Stunde an der polnisch-belarussischen Grenze wartete, die Menschen mit einem Ausdruck des Schreckens auf dem Gesicht, dann die Grenze überquerend, voller Angst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escena del crimen que no fue.
Die Szenerie eines verpatzten Verbrechens.
Korpustyp: Untertitel
Dado que su mirada se dirige a la escena desde puntos poco convencionales, también puede mostrarla de modo no convencional.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
La escena descrita fue para Chris una inspiración más que suficiente para tratar de recrearla en miniatura dando como resultado un impresionante bonsái.
ES
Die beschriebene Szenerie war für Chris mehr als genug Inspiration, um sie in Miniatur nachzugestalten, mit einem erstaunlichen Bonsai Baum als Resultat.
ES
Pero el deporte vuelve a tener el papel principal de la escena en Rothaarsteig, un paraíso para las excursiones y en Bike Arena Sauerland el segundo parque por extensión para mountain bike de Alemania.
Aber der Sport wird wieder Herr der Szenerie am Rothaarsteig, ein Paradies für Wanderer, und in der Bike Arena Sauerland, dem der Ausbreitung nach zweitgrößten Mountainbike-Park in Deutschland.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, la vista de pájaro o vista aérea se utiliza principalmente para presentar una escena y para mostrar el desarrollo de movimientos que no se podrían capturar íntegras en un primer plano.
Daher bieten sich Vogelperspektiven oder Draufsichten vor allem an, um eine Szenerie zu etablieren sowie Bewegungsabläufe zu zeigen, die in einer Nahaufnahme nicht vollständig erfasst werden können.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
El valle de palacios y jardines, situadas en el grupo de residencias vecinas con los parques ubicados en el valle de Jelenia Góra, es una escena dentro de la ruta turística de Baja Silesia.
PL
Das Tal der Schlösser und Gärten, das heißt Herrensitze mit Parkanlagen gelegen im Hirschberger Tal, liefert die Szenerie dieses niederschlesischen Touristenweges.
PL
Sachgebiete: religion historie tourismus
Korpustyp: Webseite
escenaTatort gefunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablemos sobre algunos de los símbolos de estos grupos, como la cruz invertida o el pentagrama o el número 666 dejado en la escena del crimen.
Reden wir von den Symbolen dieser Gruppen. Wie das umgedrehte Kreuz, das Pentagramm oder die Zahl 666...... die am Tatortgefunden wurden.
Korpustyp: Untertitel
Son las mismas que las de la escena del crimen
Das sind die Gleichen wie der, den wir am Tatortgefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un casquillo de la escena del crimen, y no encaja con las armas de nuestros agentes.
Wir haben eine Patronenhülse am Tatortgefunden. Und sie passt nicht zu den Waffen unserer Agenten.
Korpustyp: Untertitel
Pero coincide con el ADN de otra escena del crimen.
Aber sie passte zu einer D.N.A., die an einem anderen Tatortgefunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
Un hacha fue dejada en la escena del crimen.
Genau wie der letzte, sogar das Beil wurde am Tatortgefunden.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, las buenas noticias son que much…...de lo que decía fue comprobado en la escena del crimen.
Ok, gut, Die gute Nachricht ist, viel von dem sie sprachen, wurde am Tatortgefunden.
Korpustyp: Untertitel
Bien, la buena noticia es como sugirió han vuelto a la escena del crimen.
Ok, gut, Die gute Nachricht ist, viel von dem sie sprachen, wurde am Tatortgefunden.
Korpustyp: Untertitel
Vale, bien, lo bueno es que mucho de lo que me has dicho coincide con la escena del crimen.
Okay, gut. Nun, die gute Nachricht ist, vieles, von dem Sie sprachen, wurde am Tatortgefunden.
Korpustyp: Untertitel
escenaSpiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero China es un socio comercial demasiado importante para Europa, y los discursos sobre derechos humanos y democracia se dejan de lado con excesiva frecuencia cuando entra en escena la Realpolitik.
China ist jedoch ein zu wichtiger Handelspartner für Europa, und Gespräche über Menschenrechte und Demokratie werden allzu oft hintangestellt, wenn die Realpolitik ins Spiel kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este límite se traspasa de manera definitiva en el momento en que aparece en escena la violencia o cualquier tipo de coacción.
Die Grenze wird allerdings definitiv überschritten, wenn Gewalt oder eine Form von Zwang ins Spiel kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que se inició la guerra de Gaza, Turquía ha entrado en escena como potencial directora de una fuerza internacional de paz.
Angesichts des Gaza-Krieges hat sich die Türkei als potenzielle Führungsmacht einer internationalen Friedenstruppe ins Spiel gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
La EEA debe entrar en escena para ayudar a la Comisión y al Parlamento a conocer lo que ocurre día a día sobre el terreno.
Die EUA muss hier ins Spiel gebracht werden, damit Kommission und Parlament leichter erfahren, was jeweils vor Ort geschieht.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia Europea de Medio Ambiente debe entrar en escena para ayudar a la Comisión y al Parlamento a conocer lo que ocurre día a día sobre el terreno.
Die Europäische Umweltagentur muss hier ins Spiel gebracht werden, damit Kommission und Parlament leichter erfahren, was jeweils vor Ort geschieht.
Korpustyp: EU DCEP
Y así nuestra escena debe a la batalla volar, donde, ¡oh, por piedad!, mucho deshonraremos, con nuestros cuatro o cinco floretes más viles, descabelladamente empeñados en una ridícula gresca, el nombre de Agincourt.
Und so zum Schlachtfeld hin fliegt unser Spiel, wo denn, oh, habt Mitleid, wir uns nun schlagen müssen, mit äußerst miserablen, schartigen Schwertern, auf einem sumpfgen Feld, in grausem Handgemenge. Der Name dieses Felds ist Azincourt.
Korpustyp: Untertitel
Aquí es donde entra en escena el bellicon altamente elástico, ideal para quemar el exceso de grasa corporal.
Quiero adherirme a lo dicho por los anteriores oradores: no se habría conocido esta tragedia de no ser por un equipo de televisión rumano que estaba en el lugar por casualidad y filmó la escena.
Ich stimme meinen Vorrednern zu: Dieses Drama wäre nie ans Tageslicht gekommen, wenn nicht zufällig ein rumänisches Kamerateam vor Ort gewesen wäre, das das Geschehen filmte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si bien el poder duro de EE.UU. dominó la escena mundial, este a'no su poder blando declinó.
Während jedoch Amerikas harte Macht das weltweite Geschehen bestimmt, ist seine weiche Macht in diesem Jahr geschrumpft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y testigos oculares que estaban a nueve metros de la escena del delito e identificaron únicamente a nuestro cliente después de haber visto a la policía interrogándole.
Einen Augenzeugen, der 30 Fuß vom Geschehen entfernt war und der unseren Mandanten erst identifiziert hat, als er sah, dass er von der Polizei befragt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Así descubrirá siempre los detalles más hermosos y estará dentro de la escena.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport media
Korpustyp: Webseite
En la escena participan el Genio del Senado y el Genio del Pueblo Romano, mientras que a la izquierda se encuentran las Vestales y la diosa Roma sentada.
Am Geschehen nehmen auch der Genius des Senats und der Genius des römischen Volkes teil, während links die Vestalinnen und die Göttin Rom sitzend abgebildet sind.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Poneenescena sus historias extremadamente personales de manera artística y fluida, en una configuración virtuosa, la cual ordena en perspectivas cambiantes.
DE
Seine extrem persönlichen Geschichten inszeniert er kunstfertig und flüssig in virtuosen Seitenlayouts, die er geschickt mit wechselnden Perspektiven arrangiert.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Y si los singapurenses han logrado modelar una ciudad moderna, también han sabido organizar y ponerenescena el entorno natural que los rodea creando numerosas reservas naturales.
ES
Die Singapurer haben nicht nur eine moderne Stadt geschaffen, sondern auch die Natur in der Umgebung durch zahlreiche Naturparks organisiert und inszeniert.
ES
La puestaenescena, hoy, de presos medio desnudos con los ojos vendados y las manos atadas no se debe para nada al azar en un país que, como sabemos, está atormentado.
Die heutige Inszenierung von halbnackten Häftlingen mit verbundenen Augen und gefesselten Händen hat nichts mit Zufall zu tun in einem Land, dem bekanntlich übel mitgespielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ser consciente de los trucos que utilizan las élites, como la puestaenescena de la falsa bandera ataques terroristas y otras crisis.
Sei dir bewusst welche Tricks die Elite benutzt. Wie die Inszenierung von Anschlägen unter falscher Flagge oder anderen Krisen.
Korpustyp: Untertitel
La puestaenescena de Julián Fuentes persuade con imágenes evocadoras y diálogos fuertes.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Porque me sorprendí a mi mismo pensando que la puestaenescena y la ambientación incluso la iluminación del funeral de María eran justo tal y como ella hubiera querido
Ich ertappte mich bei dem Gedanken, dass Inszenierung und Schauplatz, ja sogar das Licht bei Marias Beerdigung genau so waren, wie sie es gewollt hätte.
Korpustyp: Untertitel
Aquí los jóvenes directores presentan sus puestasenescenas contemporáneas en una atmósfera íntima y con modernas propuestas.
DE
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
Götz Friedrich, Hans Neuenfels y Achim Freyer son algunos de los numerosos directores cuyas puestasenescena han cosechado éxitos en la Ópera de Charlottenburg.
DE
Götz Friedrich, Hans Neuenfels und Achim Freyer gehören zu den namhaften Regisseuren, die mit ihren Inszenierungen am Charlottenburger Opernhaus große Erfolge feierten.
DE
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Dexter, te necesito en una escenadelcrimen.
Dexter, ich brauche dich bei einem Tatort.
Korpustyp: Untertitel
Desde la zona de fuego y la policía diorama diorama también hay un accidente de mercancías peligrosas, la escenadelcrimen Reeperbahn y accidente de avión en el aeropuerto.
DE