linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
escena Szene 2.063
Bühne 354 Schauplatz 28 Auftritt 21 .

Verwendungsbeispiele

escena Szene
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

MindsEye quiere crear un modo sencillo de trabajar en una escena con más de un modelador a la vez.
MindsEye möchte einen einfachen Weg einführen, um mit mehreren Modelleuren/Designern an einer Szene gleichzeitig zu arbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
No se puede escribir la escena en un archivo temporal.
Die Szene kann nicht in eine temporäre Datei geschrieben werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Max está mostrándome escenas de su nueva película.
Max zeigt mir Szenen aus seinem neuen Film.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentra y haz clic en las 7 diferencias de cada escena para ver cómo sale de su capullo. ES
Suchen und klicken Sie auf den 7 Unterschiede in jeder Szene, aus seinem Kokon sehen, wie. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Este debate cultural no está limitado a la escena árabe.
Die kulturelle Debatte beschränkt sich nicht auf die arabische Szene.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De su confianza en el director nació una escena mítica.
Grants Vertrauen führte zu einer der berühmtesten Szenen der Filmgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Los efectos pueden ser guardados para usarlos después y abrirlos nuevamente en otras escenas.
Effekte koennen fuer den spaeteren Gebrauch gespeichert und in anderen Szenen wieder geoeffnet werden.
Sachgebiete: raumfahrt typografie informatik    Korpustyp: Webseite
China muestra cada vez más su poderío y poco a poco van entrando en escena otras economías emergentes.
China lässt zusehends die Muskeln spielen, und weitere aufstrebende Volkswirtschaften betreten allmählich die Szene.
   Korpustyp: EU DCEP
Isabel, si vas a hacer una escena, tendrás que salir de la habitación.
Isabel, wenn du eine Szene machen wills…musst du vor die Tür gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Las distintas escenas de la película narran en imágenes un año entero. DE
Die einzelnen Szenen des Filmes werden erzählt in Bildern eines ganzen Jahres. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


escenas .
escena cinematográfica .
director de escena . . .
identificación de escena .
poner en escena inszenieren 18
escena de teatro .
análisis de escenas tridimensionales .
puesta en escena Inszenierung 58 .
escena del crimen Tatort 28
segmentación de la escena .
contraste de la escena .
reguladores de iluminación de escena .
poner una obra en escena .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit escena

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay escenas de sexo.
Es gibt auch Sexszenen in dem Film.
   Korpustyp: Untertitel
Han cortado mi escena.
Die haben mich geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
No es mi escena.
Nicht so mein Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora la escena siete.
Jetzt Nummer 7 für den Sketch.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta esta escena.
Die Einstellung gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo a escena.
Der Lieblingssport der Ne…
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Curitiba, BrasilActualmente en escena
Curitiba, BrasilienJetzt im Angebot
Sachgebiete: theater media internet    Korpustyp: Webseite
Podria describirme la escena?
Beschreiben Sie mir die Situation?
   Korpustyp: Untertitel
Qué escena tan encantadora.
Was für eine wunderbare Aussicht.
   Korpustyp: Untertitel
Múnich, AlemaniaActualmente en escena
München, DeutschlandJetzt im Angebot
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Seguirá una escena animada.
Es folgt eine weitere Zwischensequenz.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Imaginen la escena, amigos míos
Stellen Sie sich die dämmrige Grotte vor.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ésta fue su gran escena?
Das war sein großer Stunt?
   Korpustyp: Untertitel
Las mismas escenas de antes.
Die gleichen Bilder wie vorher.
   Korpustyp: Untertitel
?Quiere ver una escena pacifica?
Möchten Sie was Friedliches sehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdan la escena del mazo?
Erinnert ihr euch an die Hammerszene?
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es mi escena favorita.
Das ist meine Lieblingsstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba andando por la escena.
Er ist am Unfallort rumgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
No quisiéramos hacer una escena.
Ihr wollt doch kein Aufsehen erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Si, una escena de muerte.
Ja, in einer Sterbeszene.
   Korpustyp: Untertitel
Humor de escena del pasado.
Der Humor der Rückblende.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos volver a esa escena?
Können wir das nochmal sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Me salió bien la escena.
Das war eine gute Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
En serio, montamos la escena.
Es gilt ernst. Wir führen "Gardel" auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hizo una escena de película.
Und jetzt macht sie auch noch eine kleine Filmszene daraus.
   Korpustyp: Untertitel
No tenía tiempo para escenas.
Es war keine Zeit für Gefühlsausbrüche.
   Korpustyp: Untertitel
Pinta muy bien la escena.
Sie sind geradezu eine Bühnenbildnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos ubicarlo en la escena.
Wir können ihn in die Scene einbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dura en escena cinco años.
Und das war vor fünf Jahren!
   Korpustyp: Untertitel
Escenas totalmente animadas y narración:
Vollständig animierte Videosequenzen und Sprachaufnahmen:
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
- No queremos hacer una escena.
- Wir wollen kein Schauspiel veranstalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la escena principal.
Das ist die Schlüsselszene.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, una escena de muerte.
Ja, in einer Sterbeszene.
   Korpustyp: Untertitel
Es una escena muy conmovedora.
Sie ist sehr bewegend.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos la nueva escena parisina. ES
Entdecken Sie die neue Pariser Seine! ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Escena de mercado en Fráncfort
Blick auf den Frankfurter Markt
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
Escena en la playa, Guenersey
Frau, stehend bei einem Baum
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Escena de la Natividad (detalle)
Jesus überreicht dem hl. Petrus die Schlüssel (Detail)
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Puesta en escena - Filosofía subyacente al proyecto
Kontext – Die Philosophie hinter dem Projekt
   Korpustyp: EU DCEP
Esto los pondrá fuera de la escena.
Das bringt sie von der Fährte ab.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que saques a Semyon de escena.
Ich brauche dich, um Semyon zu entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha montado una escena en público.
Er hat gerade vor allen Leuten einen Riesenlärm geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Y volveremos y rodaremos la escena.
Und danach drehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que visualice la escena que describo.
Ich möchte, dass Sie sich folgende Situation vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué película es esta escena?
Welcher Film ist das?
   Korpustyp: Untertitel
La ratona que está en escena.
Die Maus im Scheinwerferlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, hago mi escenas de acción.
Du weißt, ich mache meine Stunts selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Cree que esto es una escena montada?
Denken Sie es war gestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Parece la escena de su libro.
Da fällt mir die Stelle in Ihrem Buch ein.
   Korpustyp: Untertitel
La identificamos al parar la escena.
Auch sie ist zu identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
He escrito una escena especial para ti.
Ich habe einen tollen Dialog für dich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Son éstas escenas normales de guerra?
Sind das normale Kriegsszenen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volvamos a la escena de la cocina.
Nein, reden wir noch mal über die Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la escena del accidente.
Das ist der Unfallort.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, me encantan las escenas de muerte.
Oh, ich liebe eine gute Todesszene.
   Korpustyp: Untertitel
Otra de sus estúpidas escenas disparatadas.
Ahh, schon wieder eine von verrückten Eigenmächtigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sus pinturas sobre ella eran escenas amorosas
In seinen Bildern von ihr geht es nur um den Liebesakt.
   Korpustyp: Untertitel
Mal gusto, hacer una escena en público.
Schlechte Manier, so in aller Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Espantosas escenas de antiguas batallas pasadas.
Grässliche Bilder von Schlachten vergangener Epochen.
   Korpustyp: Untertitel
En esta escena es como un niño.
Er ist hier wie ein kleiner Junge.
   Korpustyp: Untertitel
En esta escena veréis algo importante.
Hier sehen Sie gleich etwas Wichtiges.
   Korpustyp: Untertitel
Esta escena es de mis preferidas.
Das ist eine meiner Lieblingsszenen.
   Korpustyp: Untertitel
Hija número cuatro entra en escena.
Oh, Kind Nummer 4 macht uns seine Aufwartung.
   Korpustyp: Untertitel
No retiré evidencia de la escena legalmente.
Ich habe Beweisstücke nicht legal aus dem Haus bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta escena la rodamos con cierta rapidez.
Und wir drehten sie auch relativ schnell.
   Korpustyp: Untertitel
¿O cómo intentó largarse de la escena?
Oder wie Sie versucht haben zu fliehen?
   Korpustyp: Untertitel
Esa no es una escena de amor.
Das ist keine Liebesszene.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que preparar la escena para escucharla.
Ich muss nur die Voraussetzungen schaffen, um sie zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
No necesito escenas de Judi Dench.
Ich brauche nicht noch so einen "Judi Denth" Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una buena escena especial.
Das ist ein beeindruckender Stunt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ambos vimos las primeras escenas.
Aber wir haben beide 1. Schnitte gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía cómo llevarlo a escena.
Ich wusste nicht, wie ich das machen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías haber visto la escena que hizo.
Du hättest ihr Theater sehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Prepárate para la escena de pelea.
Macht Euch für die Kampfszene bereit.
   Korpustyp: Untertitel
A mi amigo le gustan las escenas.
Mein Freund hat eine Neigung zum Dramatischen.
   Korpustyp: Untertitel
luego Terry Chaney, estando tú en escena.
Dann Terry Chaney, als Sie anwesend waren.
   Korpustyp: Untertitel
… ríen ante esta escena contra natura.
und lachen über dieses unnatürliche Schauspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tenemos una escena de escalera.
Wir haben nur eine Treppenszene.
   Korpustyp: Untertitel
Mademoiselle Satine......no terminé la nueva escena.
Mlle. Satine, ich bin noch nicht ganz fertig mit der neuen Szen…
   Korpustyp: Untertitel
Segunda sorpresa, y escena del pijama.
Gut gespielt, der zweite Akt mit dem weißen Pyjama Wie unerwartet
   Korpustyp: Untertitel
Amor y una escena con un perro.
Liebe und etwas mit einem Hund!
   Korpustyp: Untertitel
- Mi escena con Zack es mañana.
- Bald sind Zack und ich dran.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si hacemos una escena picaresca?
Warum nicht etwas Unflätiges?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, esta es la escena del atardecer.
Jetzt reitet er also in den Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estás hechando a perder la escena!
Wir kriegen nie wieder Arbeit in Hollywood!
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo parte de la escena.
Es passt nur ins Gesamtbild.
   Korpustyp: Untertitel
Después de la primera escena, cuando Sonnybo…
Nach der Anfangsszene, wenn Sunnybo…
   Korpustyp: Untertitel
Yo trabajaba limpiando escenas de crímenes.
Früher habe ich für ein Tatortreinigungsteam gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la escena del crimen.
Brustbein und Gladiolus stammen von zwei weiteren Personen.
   Korpustyp: Untertitel
En esta iglesia están haciendo escenas, continuamente.
- Er belästigt uns in der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres Brando en la escena inicial.
Du spielst Brando in der Eingangsszene.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ésta es una escena sobre emociones!
Es geht um Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo estuvo la escena de llorar?
Wie war die Heulszene? Grauenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Parece como una escena de drogas.
Als wär'n die auf Droge.
   Korpustyp: Untertitel
Hay obviamente esa dimensión en la escena.
Offensichtlich gibt es diese Dimension.
   Korpustyp: Untertitel
Estas escenas de acción son basura.
Diese Actionfotos sind krass.
   Korpustyp: Untertitel
No la querrán en todas las escenas.
Man will Sie nicht ständig sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué haremos con la escena de cama?
Was machen wir mit der Bettszene?
   Korpustyp: Untertitel
El reporte de la escena del crimen.
Der Bericht der Spurensicherung von Sellitt…
   Korpustyp: Untertitel
Las de su escena del crimen.
Diese Waffen tauchen an deinen Tatorten auf.
   Korpustyp: Untertitel