Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, el gran peso económico no está en consonancia con una acción política eficaz en el escenario internacional.
Leider steht ihrem großen wirtschaftlichen Gewicht bis heute noch keine ebenso wirksame politische Handlungsfähigkeit auf der internationalen Bühne gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E.B., te quieren en el escenario en dos minutos.
E.B., du musst in zwei Minuten auf die Bühne.
Korpustyp: Untertitel
Subir a un escenario a recoger un premio como este es un subidón de adrenalina.
Vietnam reivindica un lugar en el escenario internacional y reúne potencialmente todas las condiciones para pretender convertirse en un país próspero.
Vietnam beansprucht einen Platz auf der internationalen Bühne und potenziell weist es sämtliche Voraussetzungen auf, um sich zu einem wohlhabenden Land entwickeln zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente una figura se asomó al escenario como si viniera del infierno.
Dann betrat eine Gestalt die Bühne, als entstiege sie der Hölle!
Korpustyp: Untertitel
Guarde los cambios, exporte su producto terminado y el escenario está preparado para su producción en directo.
Ghosts gewährt einen atemberaubenden Einblick in die erschreckende Realität eines alles umfassenden Krieges und verbindet epische fiktive Szenarien mit realistischem militärischem Kampf.
Das Spiel Murasaki Baby verfügt über außergewöhnliche Szenen und eine einzigartige Atmosphäre und ist ausschließlich per Hand und auf Papier entworfen worden.
Eingebettet zwischen üppigen Olivenhainen und duftenden Zitronenbäumen, ist Cas Xorc der ideale Ort zur Entspannung und das Beste von Mallorca zu geniessen.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
El Oriente Próximo es una fuente de abastecimiento vital de petróleo para Occidente y el escenario de uno de los conflictos más antiguos y sangrientos entre el mundo árabe e Israel.
Der Nahe Osten ist eine Quelle dringend benötigter Ölressourcen für den Westen und der Ort, an dem sich die arabische Welt und Israel seit sehr langer Zeit blutigste Kämpfe liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este escenario sucede esta misteriosa historia".
Und an diesem Ort spielt sich diese rätselhafte Geschichte ab."
Korpustyp: Untertitel
En Daedalic tenemos un departamento de arte increíble, que dibuja unos preciosos fondos, escenarios y demás.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
El ámbito geográfico de la Unión Europea no solo ha sido testigo de la construcción de catedrales, sino que ha sido también el escenario de la Revolución Francesa y la Declaración de los Derechos del Hombre y del Ciudadano, así como el lugar de nacimiento del Estado de derecho y el Estado de bienestar.
Auf dem Gebiet der Europäischen Union wurden Kathedralen erbaut, aber es war auch der Ort der Französischen Revolution, der Erklärung von Menschen- und Bürgerrechten, des Rechtsstaates und des Sozialstaates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escenario es importante, busquen la oscurida…...siempre, bajo cualquier circunstancia.
Der Ort ist wichtig. Es muss dunkel sein. Immer.
Korpustyp: Untertitel
El Algarve, repleto de sol, es el escenario ideal para disfrutar de fuertes emociones y de los saltos de agua de un parque acuático.
Wie selbstverständlich wird der fotografierende Künstler Bestandteil der Szenerie, mischt sich ein, ohne das Geschehen im eigentlichen Sinne zu dirigieren.
DE
Archivo PST puede se dañan debido a varias razones, que pueden incluir el límite de tamaño de archivo PST, corrupción provocado por errores de sistema de archivo causando pérdida de bloques de datos importantes de un archivo PST saludable después de usar CHKDSK.EXE y muchos otros escenarios.
PST Akte kann verdorbenes wegen einiger Gründe erhalten, die nach der Anwendung von CHKDSK.EXE und von vielen anderen Drehbüchern PST Dateigrößebegrenzung, Korruption verursachtes umfassen können wegen der Dateisystemstörungen, die Verlust der wichtigen Datenblöcke von einer gesunden PST Akte verursachen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La crisis actual echó por tierra este escenario optimista.
Die gegenwärtige Krise hat dieses optimistische Drehbuch ausgelöscht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay vagabundos en el escenario!
Die stehen nicht im Drehbuch.
Korpustyp: Untertitel
Esta transferencia extraña de cargos pero no de poder -que tal vez es una ligera mejoría comparada con los gobernadores del sur de Estados Unidos que solían dejar como sucesoras a sus esposas cuando expiraba su periodo gubernamental- es el escenario de Putin.
Diese bizarre Übertragung des Amtes, aber nicht der Macht - vielleicht eine unbedeutende Verbesserung gegenüber jenen Staatsführern in Südamerika, die nach Ablauf ihrer maximal zulässigen Amtszeit ihre Ämter an ihre Frauen übergaben - ist Putins Drehbuch.
En grande auditorios, cada asiento tiene la mejor ubicación porque los proyectores DLP para eventos masivos ofrecen una enorme vista del intérprete en el escenario, junto con diapositivas de la presentación.
In großen Vortragssälen ist jeder Platz der beste Platz im Haus, weil DLP-Großraumprojektoren eine Großansicht des Vortragenden am Podium zusammen mit den Folien der Präsentation zeigen können.
Me gustaría que los oficiales en jefe vengan al escenario.
- Sonnenbrille runter.…öchte ich die Kommandanten aufs Podium bitten.
Korpustyp: Untertitel
Para el artista, el acto mismo de cantar representa una sociedad mejor en un futuro pacífico y Mallorca, con su multiculturalidad, es una buena caja de resonancia, el lugar que brinda el escenario perfecto para ello.
Singen steht für den Sänger Bernd Weikl für eine bessere menschliche Gemeinschaft in einer friedlichen Zukunft. Dafür bietet Mallorca mit seinem Völkergemisch ein gutes Podium, einen Resonanzboden.
La difusión cada vez más extendida y amplia de las drogas sintéticas ha revolucionado totalmente el escenario de las sustancias estupefacientes.
Durch die zunehmende und immer vielfältiger werdende Verbreitung synthetischer Drogen hat sich die Drogenszene völlig gewandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escenarioUmfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es indispensable que la Unión Europea mejore la eficiencia y la coherencia de sus acciones en un escenario mundial.
Es ist unverzichtbar, dass die EU die Wirksamkeit und Konsistenz ihrer Maßnahmen im globalen Umfeld verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme un último comentario: es verdad, como se ha dicho, que las reformas estructurales son difíciles de lanzar y de implantar en un escenario de bajo crecimiento, pero también es verdad que los países que más crecen son los países que han implantado reformas, como se ha dicho en el debate.
Gestatten Sie mir eine abschließende Bemerkung: Es ist richtig, wie hier geäußert wurde, dass Strukturreformen in einem Umfeld mit niedrigen Wachstumsraten schwer in Gang zu setzen und auszuführen sind. Es stimmt aber auch, dass jene Länder am stärksten wachsen, die Reformen durchgeführt haben, wie in der Debatte zum Ausdruck kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos intercambiado opiniones con la Comisión Europea en el marco del Libro Blanco y, en una resolución aprobada por amplia mayoría, el Parlamento Europeo sostuvo que nuestra flota mercante necesita un claro margen de maniobra que garantice una competencia justa y sana en el escenario internacional competitivo que se desarrolla rápidamente.
Wir haben unsere Ansichten mit der Europäischen Kommission im Rahmen des Weißbuchs ausgetauscht, und in einer Entschließung, die mit großer Mehrheit angenommen wurde, hat sich das Europäische Parlament dafür ausgesprochen, dass unsere Handelsflotte in dem konkurrierenden und sich rasch entwickelnden internationalen Umfeld einen klaren Aktionsrahmen benötigt, der einen fairen und gesunden Wettbewerb garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta evolución podría haber estado relacionada con la creciente inquietud acerca de la calidad crediticia de los prestatarios , en un escenario de aumento de las ratios de insolvencia .
Dies hing offenbar mit zunehmenden Bedenken hinsichtlich des Bonitätsrisikos zusammen , in einem Umfeld , das von einer steigenden Zahl an Insolvenzen gekennzeichnet war .
Korpustyp: Allgemein
Es poco probable que lo que funciona en un escenario lo haga en otro.
Was in dem einen Umfeld funktioniert, ist anderswo wahrscheinlich ungeeignet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En medio del polvo, el ruido, las chispas de las soldadoras, las flotillas de revolvedoras de cemento y grúas de construcción está tomando forma el escenario de los Juegos Olímpicos de verano de 2008.
Zunehmend nimmt dort inmitten des Durcheinanders von Staub, Lärm, dem Funkenflug der Schweißgeräte und den Flotten der Zementmixer und Baukräne das Umfeld der Olympischen Sommerspiele 2008 Gestalt an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si tuvieses la oportunidad de elegir un escenario ideal para una lucha de guerrillas, probablemente se parecería mucho a un estacionamiento citadino.
Würde man sich das ideale Umfeld für einen Guerillakrieg aussuchen können, würde es wahrscheinlich aussehen, wie eine Tiefgarage.
Korpustyp: Untertitel
Pero es un escenario antinatural para nosotros.
Für uns ist es aber ein unnatürliches Umfeld.
Korpustyp: Untertitel
Playas, calas, de arena, de roca, todas ellas con aguas transparentes, un escenario perfecto para la práctica de submarinismo y vela.
Los simuladores de altavoz de Palmer son ideales tanto en estudio como en escenario, y nuestros conmutadores, cajas A/B, splitters y mezcladores son "pequeñas soluciones" que facilitan la vida de cualquier músico. Así, ¡la música resulta divertida!
Die Lautsprechersimulatoren von Palmer sind im Studio und auf den Bühnen der Welt zu Hause, und unsere Umschalter, AB-Boxen, Verteiler und Summierer sind die "kleinen Helfer", die das Leben eines Musikers so viel einfacher machen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dos salas de espectáculos, cuidadosamente restauradas, instalaciones multifuncionales con 180 y 300 asientos respectivamente, así como el escenario de verano cubierto, que cuenta con hasta 400 plazas, están siempre preparados para acogerle y ofrecerle nuestra gastronomia.
DE
Zwei liebevoll restaurierte Veranstaltungssäle, multifunktionale Bühnen mit 180 bzw. 260 Plätzen, sowie die überdachte Sommerbühne im Grünen mit 300 Plätzen mit entsprechender Gastronomie stehen dafür bereit.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
escenarioBild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que el crecimiento económico en la UE se halle por debajo del 2 % constituye un factor adicional en este lúgubre escenario.
Vervollständigt wird dieses düstere Bild dadurch, dass das Wirtschaftswachstum in der EU weiterhin unter 2 % liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil practicar esa política moderada, lenta en sus resultados, que debe ser realizada aquí y ahora, si presentamos a los ciudadanos de Europa este tipo de escenario, cuando ellos mismos tienen miedo de perder su puesto de trabajo.
Es ist schwierig, eine vernünftige, nur langsam Ergebnisse bringende Politik zu verfolgen, die hier und jetzt betrieben werden muß, wenn wir den Bürgern Europas ein Bild von der Zukunft aufzeigen, während sie selbst um ihre Arbeitsplätze fürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es esa, señor Comisario, Señorías, la traducción del modelo agrícola europeo que la Unión quiere hacer reconocer en el escenario internacional.
Aber das ist nicht das Bild des europäischen Agrarmodells, dem die Union international zur Anerkennung verhelfen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un escenario complejo, una especie de sopa de letras, y es muy difícil incluso para alguien en mi posición entender quién hace qué y valorar el impacto sobre los ciudadanos locales.
Das Bild ist sehr komplex und gleicht einem Buchstabenwirrwarr. Selbst für jemanden in meiner Position ist es sehr schwer zu verstehen, wer was tut, und ich bin mir nicht sicher, welche Auswirkungen das auf die Bevölkerung vor Ort hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, encaja con este escenario político en el que, desde que comenzó el debate sobre los veinte informes que he presentado a la comisión, cada vez que alguien toma la palabra, las enmiendas ya se han preparado y también censurado a sus espaldas.
Da passt es natürlich ins politische Bild, dass, als die Debatte zu den zwanzig Berichten, die ich im Ausschuss vorgelegt habe, losging, kein einziger anderer das Wort ergriffen hat, sondern dass man hinterrücks die Änderungsanträge vorbereitet hat und dann hinterrücks auch zensuriert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este método describe un contexto específico para cualquier evaluación de la situación de los derechos humanos en Europa, pero cualquiera que emplee tal método tiene la enorme responsabilidad de garantizar que el escenario presentado es exacto.
Diese Methode schafft einen spezifischen Kontext für jede Art der Bewertung der Menschenrechtssituation in Europa, bürdet jedoch demjenigen, der diese Methode anwendet, eine enorme Verantwortung dahingehend auf, dass das von ihm wiedergegebene Bild auch richtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las previsiones publicadas recientemente por organizaciones internacionales presentan un escenario muy similar .
Die jüngsten Prognosen internationaler Organisationen vermitteln ein ähnliches Bild .
Korpustyp: Allgemein
Hoy, el escenario mundial es distinto.
Heute bietet sich ein anderes globales Bild.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este escenario, la obligación y la coacción están claramente ausentes.
In diesem Bild sind Pflichten und Zwänge bemerkenswert abwesend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
http://www.unodc.org/documents/human-trafficking/Issue_Paper_-_TOC_in_the_Fishing_Industry.pdf examina la vulnerabilidad de la industria pesquera a nivel mundial ante estas actividades y describe un sombrío escenario en el que elementos de la delincuencia organizada se expanden a las actividades pesqueras, tanto en la UE como en todo el mundo.
http://www.unodc.org/documents/human-trafficking/Issue_Paper_-_TOC_in_the_Fishing_Industry.pdf . beschäftigt sich mit der Frage, in welchem Umfang die globale Fischereiwirtschaft solchen Aktivitäten ausgesetzt ist, und zeichnet ein sehr düsteres Bild von der Unterwanderung der Fangtätigkeit in der EU und weltweit durch Elemente der organisierten Kriminalität.
Korpustyp: EU DCEP
escenarioArena
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Serbia y Georgia constituyen un ejemplo excelente de cómo algunos son más iguales que otros en el escenario internacional, y de cómo el Derecho internacional lo interpretan siempre los aliados más fuertes.
Serbien und Georgien sind das beste Beispiel dafür, dass in der internationalen Arena manche gleicher sind als andere und dass das Völkerrecht immer von den stärksten Bündnispartnern entsprechend ausgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escenario de los intereses nacionales debe ser el Consejo Europeo, que fue concebido con dicho objetivo dentro del sistema, necesariamente complejo, de comprobaciones y equilibrios de la democracia europea.
Die Arena für die nationalen Interessen ist der Europäische Rat, der sich innerhalb des notwendigerweise komplexen Systems der gegenseitigen Kontrolle der europäischen Demokratie als solche versteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ningún escenario político común en Europa con medios de comunicación ni debates que cubran a todos los Estados miembros.
Es gibt keine gemeinsame politische Arena in Europa mit Medien oder Debatten, die sämtliche Mitgliedstaten umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es asimismo un escenario político en el que se expresan todos los distintos puntos de vista, como se demuestra constantemente en esta Cámara.
Die Union ist auch eine politische Arena, in der sich alle die unterschiedlichen Ansichten widerspiegeln, wie es auch hier die ganze Zeit zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, con frecuencia en el escenario político se confirma que las pequeñas políticas, cuando se aplican, producen grandes resultados y que las grandes políticas, cuando se anuncian pero no se aplican, no producen nada.
– Herr Präsident, Herr Kommissar! In der politischen Arena bestätigt sich oft, dass die kleinen Politiken bei ihrer Anwendung große Ergebnisse zeitigen, und die großen Politiken, wenn sie angekündigt, aber nicht durchgeführt werden, nichts bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se convertirá en un medio para acercar la UE a los ciudadanos mediante una mejora perceptible de sus vidas cotidianas?, ¿o será simplemente un escenario que servirá para proteger tanto a los obstáculos que inhiben el funcionamiento del mercado único como a los sectores mantenidos?
Wird es ein Mittel werden, das die Europäische Union ihren Bürgerinnen und Bürgern näherbringt, indem es eine spürbare Verbesserung ihres täglichen Lebens bedingt? Oder wird es bloß eine Arena sein, die dazu dient, beide Engpässe zu schützen, die das Funktionieren des Binnenmarkts und der erhaltenen Sektoren verhindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tiene un escenario político común en el que el debate puede tener lugar y donde los conflictos se pueden analizar y resolverse con medios democráticos.
Ein Demos hat eine gemeinsame politische Arena, in der Diskussionen geführt und Konflikte mit demokratischen Mitteln analysiert und gelöst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es obvio, Europa ha de contar con un papel en este nuevo escenario político global, como poder blando basado en estándares y normas y guiando con su ejemplo.
Europa muss natürlich eine Rolle in dieser neuen globalen politischen Arena als weiche Weltmacht auf der Grundlage von Standards und Regeln übernehmen und mit gutem Beispiel vorangehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, necesitamos decisiones equilibradas para convertir el mercado en un escenario libre, distinguiendo entre los países menos desarrollados, los países en desarrollo y las economías emergentes y, finalmente, los países desarrollados.
Deshalb brauchen wir ausgewogene Entscheidungen darüber, wie der Markt zu einer freien Arena gestaltet werden kann, wobei zwischen den am wenigsten entwickelten Ländern, Entwicklungsländern oder Schwellenländern und den entwickelten Ländern zu unterscheiden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi diez años después de Dayton, el conflicto étnico entre las antiguas partes enfrentadas sigue librándose con la misma furia en el escenario político.
Fast zehn Jahre nach Dayton setzen die früheren Kriegsparteien ihren ethnischen Kampf in der politischen Arena unvermindert fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escenarioHintergrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el escenario de la resolución de hoy, gracias al cual pretendemos apelar a la Comisión a que se comprometa activamente con la defensa de la apicultura.
Das ist der Hintergrund der heutigen Entschließung, in der wir die Kommission zu einem aktiven Engagement zum Schutz der Bienenzucht auffordern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todo ello en un escenario de violencia y de opresión.
Und das geschieht alles vor dem Hintergrund von Gewalt und Unterdrückung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el escenario de las relaciones diseñadas por el mercado único y por la moneda única parece pertinente evolucionar hacia una acción común.
Vor dem Hintergrund der durch den Binnenmarkt und die gemeinsame Währung gestalteten Beziehungen scheint es angebracht, auf eine gemeinsame Aktion hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un presupuesto ajustado, prácticamente similar al propuesto por la Comisión Europea, y adoptado en un escenario de austeridad.
Ein knappes Budget, das mit dem Budget, das die Europäische Kommission vorgeschlagen hat, praktisch identisch ist, und vor dem Hintergrund einer Sparpolitik angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, a pesar del artículo 80 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea y el principio de distribución equitativa de la solidaridad, ahora mismo todos los países se ocupan únicamente de sus propios asuntos y la actitud de Francia, que comparte frontera con Italia, es inadmisible en el escenario europeo actual.
Trotz Artikel 80 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union und des Prinzips der gleichmäßigen Verteilung der Solidarität sind alle Länder gegenwärtig nur mit ihren eigenen Angelegenheiten beschäftigt, und die Haltung Frankreichs, das eine gemeinsame Grenze mit Italien besitzt, ist vor dem aktuellen europäischen Hintergrund inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos países han sufrido todo el impacto de la recesión contra el escenario de un déficit presupuestario y una tasa de desempleo que ya era alta.
Beide Länder haben vor dem Hintergrund eines immer noch hohen Haushaltsdefizits und Arbeitslosenanteils die volle Wucht der Rezession durchlitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta revisión se está llevando a cabo en un escenario de crisis financiera mundial, de un rápido cambio climático, de tensión en materia de alimentos y precios de la energía y de debate sobre el uso del suelo y la sostenibilidad de la inversión extranjera.
Diese Überprüfung findet vor dem Hintergrund einer globalen Finanzkrise, eines raschen Klimawandels, steigender Nahrungsmittel- und Energiepreise und einer Diskussion über Landnutzung und die Nachhaltigkeit von Auslandsinvestitionen statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contra ese escenario de cambio integral, ¿es concebible que la única constante sean las directrices?, ¿es concebible que no deba modificarse el único instrumento de la Unión para dirigir eficazmente las políticas económicas y sociales de sus Estados miembros?
Ist es vorstellbar, dass vor diesem Hintergrund eines umfassenden Wandels das Einzige, was sich nicht ändert, die Leitlinien sein sollen? Ist es vorstellbar, dass das einzige Instrument, über das die Union verfügt, um die Wirtschafts- und Sozialpolitiken der Mitgliedstaaten zu steuern, unverändert bleiben soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este escenario he presentado, junto con el ponente, algunas enmiendas que tienen en cuenta la flexibilidad que resulta esencial para estas empresas artesanales, sin relajar con ello las condiciones higiénicas.
Vor diesem Hintergrund habe ich gemeinsam mit dem Berichterstatter einige Änderungsanträge eingebracht, die der nötigen Flexibilität für diese Handwerksbetriebe Rechnung tragen, ohne dabei die Hygienebedingungen einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos quieren conocer el escenario político y, por tanto, deberíamos participar en ello.
Die Menschen wollen über den politischen Hintergrund Bescheid wissen, und wir sollten daher einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escenarioFall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en el peor escenario posible, si la medicina no funciona, puede ser un caso de vida o muerte, y eso no nos interesa.
Aber im schlimmsten Fall, wenn das Medikament nicht funktioniert, geht es um Leben und Tod, und das kann nicht in unserem Interesse sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se materializara dicho escenario, no nos quedaría otra alternativa que retomar la estrategia de la disuasión nuclear que ya conocemos de los años sesenta y setenta.
Sollte dieser Fall eintreten, bliebe uns nichts anderes als die Rückkehr zur Strategie nuklearer Abschreckung, wie wir sie aus den 60er und 70er Jahren kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el peor de los casos, los costos de eficiencia serían menores; en el mejor escenario, el impuesto desalentaría la especulación excesiva a corto plazo.
Im schlimmsten Fall wären die Effizienzkosten gering, im besten Fall würde die Steuer exzessive kurzfristige Spekulationen einschränken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
O deberíamos empezar a prepararnos para el peor escenario, es decir, que la mayor parte del 2002 estaremos abatidos y la recesión alcanzará no sólo a Estados Unidos (EU) sino también a Europa?
Oder sollten wir uns schon jetzt auf den schlimmsten Fall vorbereiten, dass nämlich die Flaute das ganze Jahr 2002 über anhält und sowohl Amerika als auch Europa in der Rezession stecken werden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el escenario extremadamente improbable que los ataques se redujeran en un 25 %, el mundo ahorraría cerca de US $22 mil millones.
Selbst im äußerst unwahrscheinlichen Fall, dass sich die Zahl der Anschläge um 25% verringerte, würde die Welt nur 22 Milliarden Dollar sparen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero incluso este escenario no plantea problemas de seguridad ecológica o alimentaria.
Aber selbst in diesem Fall besteht keine Gefahr für die Nahrung oder die Ökologie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero consideremos ahora un escenario moralmente más complicado:
Beachten Sie nun einen moralisch komplizierteren Fall:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El segundo escenario -que era previsible desde el principio- hoy se ha convertido en una realidad.
Dieser zweite Fall ist eingetreten, und er war seit langem absehbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mejor escenario sería que acepte el sufragio universal no más allá de las elecciones de 2011 y 2012, ganando legitimidad en Hong Kong al respaldar la reforma del sistema político.
Im besten Fall würde China dem allgemeinen Wahlrecht bis spätestens zu den Wahlen 2011 und 2012 zustimmen und durch die Unterstützung der Reform des politischen Systems in Hongkong an Legitimität gewinnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El peor escenario sería el que China desestimara una clara victoria pro-democracia en 2007 y 2008, y siguiera insistiendo con que el pueblo de Hong Kong no está listo para la democracia o aduciendo que existe una manipulación extranjera sobre los grupos que luchan por ella.
Im schlimmsten Fall würde China einem entschiedenen Sieg für die Demokratie in den Jahren 2007 und 2008 keine Beachtung schenken und weiter darauf beharren, dass die Bürger Hongkongs nicht reif für Demokratie sind oder dem demokratiefreundlichen Lager Manipulation aus dem Ausland vorwerfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
escenarioRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es hora de parar los juegos políticos y ponernos manos a la obra con nuestras obligaciones: conseguir que la Estrategia de Lisboa funcione, conseguir que los europeos tengan acceso más fácil a puestos de trabajo y oportunidades de mejor calidad y promocionar el papel de Europa en el escenario internacional.
Es ist Zeit, mit den politischen Spielchen aufzuhören und mit der wirklichen Arbeit zu beginnen, nämlich die Lissabon-Strategie umzusetzen, dafür Sorge zu tragen, dass die Menschen Europas besseren Zugang zu hochwertigeren Arbeitsplätzen haben und sich ihre Chancen verbessern, und Europas Rolle im größeren Rahmen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con impaciencia la estrategia y la Comunicación prometida sobre planes de acción para combatir la trata de seres humanos que, a mi juicio, configurarán el escenario adecuado para continuar nuestro debate acerca de estos graves asuntos y para expresar nuestras opiniones.
Ich erwarte gespannt die Strategie und die angekündigte Mitteilung über Aktionspläne zur Bekämpfung des Menschenhandels, die meiner Ansicht nach einen geeigneten Rahmen für die Fortsetzung unserer Diskussion und unseres Meinungsaustausches über diese ernsten Themen bieten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Naciones Unidas, y no la Unión Europea, es el escenario en el que se debe perseguir un tratado internacional sobre el comercio de armas y debe incluir el mayor número posible de países, y en particular a China, si queremos que tenga el efecto deseado.
Ein Internationales Übereinkommen über den Waffenhandel sollte nicht von der Europäischen Union, sondern im Rahmen der Vereinten Nationen ausgehandelt werden, und es muss so viele Länder wie möglich und vor allem China einbinden, um das gewünschte Ergebnis zu zeitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en la actualidad, las asociaciones y las fundaciones desempeñan en el escenario comunitario -empleo las palabras de la Comisión- un papel importante en cualquier campo de la actividad social.
In der Tat erfüllen heute Vereine und Stiftungen im Rahmen der Gemeinschaft - um mit den Worten der Kommission zu sprechen - eine wichtige Rolle in fast allen Gebieten sozialer Tätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer hincapié en una prioridad en este escenario, que es el conflicto israelo-palestino y la crisis en Oriente Próximo.
In diesem Rahmen möchte ich eine Priorität herausstellen, nämlich den israelisch-palästinensischen Konflikt und die Krise im Nahen Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que el informe o la resolución de aprobación de la gestión sean el escenario adecuado para comentar los procedimientos empleados por el Tribunal para elaborar el certificado.
Ich glaube nicht, daß die Stellungnahme, der Entschließungsantrag oder die Aussprache über die Entlastung der richtige Rahmen für eine Befassung mit den Verfahren, die vom Rechnungshof bei der Abfassung dieser Erklärung angewandt werden, ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escenario será maravilloso, como de costumbre.
Der Rahmen ist wunderbar, wie immer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, el acuerdo de asociación económica, coordinación política y cooperación firmado con México en diciembre de 1997 vuelve a esta casa para analizar las medidas comerciales negociadas en el escenario del acuerdo interino.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Herr Kommissar! Heute beschäftigen wir uns wieder mit dem im Dezember 1997 mit Mexiko geschlossenen Abkommen über wirtschaftliche Partnerschaft, politische Koordinierung und Zusammenarbeit, um die im Rahmen des Interimsabkommen ausgehandelten handelsbezogenen Maßnahmen zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esas razones, que me parecen indiscutibles, estoy convencido de que las Naciones Unidas son el escenario adecuado para centralizar las medidas de la comunidad internacional con vistas a afrontar los imperativos que impone la mundialización.
Aus diesen Gründen, denen man wohl nicht widersprechen kann, bin ich überzeugt, daß die Organisation der Vereinten Nationen der geeignete Rahmen ist, um die Bemühungen der internationalen Gemeinschaft zusammenzuführen und so den Herausforderungen der Globalisierung zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre social tripartita que se celebrará justo antes del Consejo Europeo informal constituirá una oportunidad excelente para preparar el escenario.
Der unmittelbar vor der informellen Tagung des Europäischen Rates stattfindende Dreigliedrige Sozialgipfel wird eine ausgezeichnete Möglichkeit bieten, den Rahmen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escenarioSituation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con estas elecciones se ha creado, de hecho, un escenario completamente distinto y si el Primer Ministro desea seguir beneficiándose de una muestra de apoyo de la comunidad internacional, debe procurar no abusar del mismo.
Mit diesen Wahlen befinden wir uns in der Tat in einer anderen Situation, und wenn der Premierminister weiterhin mit der Wohlgesonnenheit der internationalen Gemeinschaft rechnen will, dann muss er darauf achten, diese nicht zu sehr zu strapazieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas empresas intentan sobrevivir en este escenario y este esfuerzo se realiza, a veces, cometiendo infracciones, en muchos casos impunes, con conocimiento de los Estados miembros responsables del control y casi siempre con conocimiento de la Comisión.
Viele Betrieben kämpfen in dieser Situation um ihr Überleben, und es werden Anstrengungen unternommen, doch häufig mit - oft ungestraften - Verstößen gegen die Vorschriften und mit Wissen der für die Kontrolle zuständigen Mitgliedstaaten und fast immer mit Wissen der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este escenario, ¿qué puede pensar y cómo puede actuar la empresa que cumple escrupulosamente las medidas técnicas, las cuales se van a endurecer, y tiene que competir con otras empresas que no las cumplen?
Was soll denn angesichts dieser Situation ein Betrieb denken, der die technischen Maßnahmen sorgfältig einhält, die noch verschärft werden, und wie soll er handeln und mit anderen Betrieben Schritt halten, die sich nicht an die Vorschriften halten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, podrá explotar y aumentar sus oportunidades en un escenario que nos aparece definido por cinco ejes fundamentales.
Daher kann der Sektor die Chancen in einer Situation nutzen und erhöhen, die für uns durch fünf wesentliche Prioritäten gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál habría sido el escenario si los diversos Estados miembros hubiesen defendido su propia moneda nacional?
Wie wäre die Situation, wenn die einzelnen Mitgliedstaaten jeweils ihre eigene Währung hätten verteidigen müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente, el informe reconoce el interés legítimo de la UE por jugar un papel en el nuevo escenario y destaca el imperativo de aprovechar las oportunidades que surjan apoyando el desarrollo sostenible de la zona por sus habitantes, especialmente por las comunidades indígenas.
Gleichermaßen wird durch den Bericht anerkannt, dass berechtigte Interessen der EU bestehen, eine Rolle in dieser neuen Situation zu spielen und es wird betont, dass es wichtig ist, die Möglichkeiten, die durch die Unterstützung der nachhaltigen Entwicklung dieser Region durch ihre Bewohner und insbesondere der indigenen Gemeinschaften entstehen, zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe preguntarse ahora si éste es el escenario que deseamos, el escenario al que aspiramos.
Da müssen wir uns fragen, haben wir diese Situation gewollt? Streben wir sie an?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las desigualdades socioeconómicas, culturales y estructurales crean a menudo un escenario diverso en el que no todos tienen el mismo acceso a los servicios sanitarios y de atención médica.
Sozioökonomische, kulturelle und strukturelle Ungleichheiten führen oft zu einer Situation, in der nicht alle denselben Zugang zum Gesundheitswesen und zu medizinischer Betreuung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se están creando nuevas instituciones para dar respuesta a este nuevo escenario, como el G-20.
Hinzu kommt, dass neue Einrichtungen wie die G20 geschaffen werden, um auf die neue Situation zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir simplemente que acojo con beneplácito el informe que establece el escenario sobre el que se deben considerar los informes Lange y Mamère.
Ich möchte lediglich darauf hinweisen, daß ich diesen Bericht begrüße, der eine Situation beschreibt, vor der die Berichte Lange und Mamère betrachtet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escenarioSzenarios
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante este escenario, los países desarrollados, entre ellos los Estados miembros de la UE, no pueden permanecer indiferentes.
Die Industrieländer, darunter die EU-Mitgliedstaaten, können angesichts dieses Szenarios nicht gleichgültig bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pacto de Estabilidad es un compromiso global que combina el realismo de un escenario macroeconómico concreto con la saludable preocupación por la consolidación de la hacienda pública.
Der Stabilitätspakt ist ein globaler Kompromiss, der den Realismus eines konkreten gesamtwirtschaftlichen Szenarios mit der natürlichen Sorge um die Konsolidierung der öffentlichen Finanzen verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las iniciativas en otros ámbitos, como la igualdad de oportunidades, la lucha contra la discriminación y la integración social, expresan análogamente otros aspectos de un escenario de envejecimiento activo.
Initiativen in Bereichen wie Chancengleicheit, Antidiskriminierung und soziale Einbindung sind analog Ausdruck von Aspekten eines Szenarios des aktiven Alterns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, respetando la integridad del territorio de Georgia, debería estudiarse la legalidad del tema de los pasaportes rusos en Abjasia y Osetia del Sur, para evitar una repetición del escenario de Transdniéster.
Viertens sollte im Hinblick auf die Integrität des georgischen Hoheitsgebiets die Rechtmäßigkeit der Ausgabe russischer Pässe in Abchasien und Südossetien überprüft werden, um eine Wiederholung des transnistrischen Szenarios zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa del nuevo escenario mundial y del equilibrio de poder, sin embargo, creo que tenemos que conseguir que nuestra colaboración con Washington sea más operativa, y para la UE se reafirme como un socio creíble es fundamental ofrecer no solo una imagen de cohesión, sino también la capacidad de asumir compromisos concretos.
Aufgrund des neuen globalen Szenarios und der neuen Machtverhältnisse sollten wir meines Erachtens jedoch unsere Zusammenarbeit mit Washington funktionsfähiger machen. Damit sich die EU als glaubwürdige Partnerin behaupten kann, muss sie nicht nur ein Bild des Zusammenhalts, sondern auch ihre Fähigkeit, konkrete Verpflichtungen einzugehen, vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que, ahora, después del Tratado de Lisboa, la situación ha cambiado, porque el Parlamento decide y, por lo tanto, creemos que la Comisión y el Consejo deben retomar estos derechos procesales en un nuevo escenario, que es el que contemplamos ahora.
Seit dem Vertrag von Lissabon hat sich die Lage deutlich verändert, da nun das Parlament die Beschlüsse fasst. Daher sollte die Kommission und der Rat die Verfahrensrechte im Rahmen des heutigen neuen Szenarios erneut prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, esta es la verdadera misión que espera a otra Europa, a una Europa que sea capaz de hablar a todo el mundo en este sentido y, sobre todo, de actuar concretamente a favor de un escenario distinto de este en el que por desgracia vivimos.
Das ist der tatsächliche Auftrag für ein andersartiges Europa, das fähig ist, in diesem Sinne zu der ganzen Welt zu sprechen und sich vor allem konkret für die Schaffung eines anderen Szenarios einzusetzen als das, was wir gegenwärtig leider erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este escenario, deseo francamente que la Presidencia belga haga todo lo posible para obtener información sobre esos 16 afganos condenados a muerte.
Angesichts dieses Szenarios wünsche ich mir wirklich, dass Sie seitens der belgischen Präsidentschaft alles in Ihren Kräften Stehende tun, um Informationen über die 16 Afghanen zu bekommen, die von der Todesstrafe bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ayudas deben tener un efecto incentivador, de tal modo que den lugar a un cambio de comportamiento de los beneficiarios de la ayuda; dicho efecto incentivador deberá demostrarse mediante un escenario contrafactual que aporte la prueba de que, sin la ayuda, el beneficiario no habría realizado la inversión.
Beihilfen müssen einen Anreizeffekt haben, d. h. das Verhalten des Beihilfeempfängers ändern; der Anreizeffekt ist durch Darlegung des kontrafaktischen Szenarios aufzuzeigen, indem Belege dafür vorgelegt werden, dass der Beihilfeempfänger die Investition ohne die Beihilfe nicht durchgeführt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calculen el coste global de cada medida/paquete/variante utilizando los cuadros siguientes con referencia a un escenario (de precios de la energía) bajo, medio o alto.
Berechnen Sie die Gesamtkosten für jeder/jedes Maßnahme/Maßnahmenbündels/Variante unter Verwendung der folgenden Tabellen und mit Bezugnahme auf Szenarios mit niedrigen, mittleren oder hohen Energiepreisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
escenarioLandschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin entrar en cuestiones como las relativas a las responsabilidades de algunos casos de accidente, pienso que la lucha constante y obstinada contra los accidentes tiene un actor nuevo dentro del escenario colectivo: el marcado por una cultura de prevención en la que los protagonistas son los propios trabajadores y las autoridades.
Ohne auf solche Fragen wie die Verantwortlichkeiten bei bestimmten Arten von Unfällen einzugehen, glaube ich, dass der ständige und hartnäckige Kampf gegen Unfälle nun einen neuen Faktor in der kollektiven Landschaft kennt: dieser ist durch eine Präventionskultur gekennzeichnet, in der die Arbeitnehmer selbst und die Behörden die Hauptrolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de este cambiado escenario social y político, la UE debe realizar ajustes eficaces en su política de vecindad a fin de dar un apoyo efectivo al proceso de reformas en las áreas de derechos humanos y democracia.
Angesichts dieser veränderten sozialen und politischen Landschaft muss die EU wirksame Anpassungen ihrer Nachbarschaftspolitik vornehmen, um den Reformprozess in den Bereichen Menschenrechte und Demokratie effektiv zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre de Niza, sin embargo, ha modificado el escenario político dentro del cual hay que desarrollar este proyecto.
Der Europäische Rat von Nizza hat jedoch die politische Landschaft, in der wir diese Beziehungen gestalten müssen, verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, sin duda ha cambiado el escenario geopolítico internacional en el área del Mediterráneo, de modo que el ambicioso proyecto del Proceso de Barcelona debe remodelarse y adaptarse al nuevo contexto internacional, para que la cooperación euromediterránea pueda afrontar los desafíos actuales.
Die internationale geopolitische Landschaft des heutigen Mittelmeerraums hat sich zweifellos gewandelt, weshalb das ehrgeizige Projekt des Barcelona-Prozesses neu aufgelegt und an den neuen internationalen Kontext angepasst werden muss, damit die Europa-Mittelmeer-Partnerschaft den gegenwärtigen Herausforderungen gewachsen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insiste también en la estrecha relación que existe entre el auge de los movimientos extremistas en el escenario político y la realidad económica y social que prevalece en esos Estados.
Darüber hinaus betont er die enge Verbindung, die zwischen der Zunahme extremistischer Bewegungen in der politischen Landschaft und den wirtschaftlichen sowie sozialen Gegebenheiten in diesen Staaten besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, asistimos a permanentes situaciones extraordinarias que supuestamente exigen que un determinado individuo, a modo de gran cacique benévolo, ocupe el centro del escenario político y gobierne con enorme capacidad de discrecionalidad.
Jetzt wird Lateinamerika also andauernd mit außergewöhnlichen Situationen konfrontiert, die angeblich eine bestimmte Persönlichkeit erforderlich machen, wie etwa einen großartigen, mildtätigen Kazike, der im Zentrum der politischen Landschaft steht und mit einem enormen Ermessensspielraum regiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La marcha lenta nos permitía disfrutar del escenario.
Die langsame Fahrt erlaubte uns die Landschaft zu genießen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo la vía del tren ya es romántic…el depósito de agua con un escap…Es un precioso escenario de Oregón.
Es liegt die Romantik der Landstrasse darin, und der Wasserturm dort, der Wasser verliert, und dann die schöne Landschaft von Oregon.
Korpustyp: Untertitel
A vece…escenario me hace llorar.
Manchma…bringt mich die Landschaft zum Weinen.
Korpustyp: Untertitel
Fuera de Yakarta, otro destino muy frecuentado son las islas de Sulawesi (Isla de la Orquídea) con un magnífico escenario; Sumatra, salvaje y accidentada, con abundante naturaleza, montañas volcánicas y praderas.
Außerhalb von Jakarta gibt es weitere wichtige Inseln, wie Sulawesi (Orchideen-Insel) mit einer atemberaubenden Landschaft, Sumatra, wild und rau, mit beeindruckendem Naturreichtum, vulkanischen Bergen und heißen Quellen und natürlich, Bali.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
escenarioUmgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hago hincapié en este punto ya que los efectos de un medicamento dependen del escenario en el que se utiliza un producto así como del propio producto.
Ich betone dies, denn die Wirkung eines Arzneimittels hängt sowohl von der Umgebung, in der es verwendet wird, als auch von dem Produkt selbst ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sostenibilidad tiene que tener en cuenta que, en el mundo actual, no se puede distinguir entre escenario artificial y escenario natural.
Bei der Nachhaltigkeit muss berücksichtigt werden, dass in der heutigen Welt nicht zwischen künstlicher und natürlicher Umgebung unterschieden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un escenario digno de una reina del cine mudo.
Die richtige Umgebung für einen Stummfilmstar.
Korpustyp: Untertitel
Quería un escenario interesante.
Ich wollte eine interessante Umgebung.
Korpustyp: Untertitel
Sus salas especiales para eventos le proporcionarán el escenario perfecto para celebrar su próxima reunión, seminario, conferencia, banquete o recepción.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Con un nuevo escenario en Port-au-Prince, Haiti, Assassin’s Creed IV Black Flag Grito de Libertad te sumerge en un mundo dominado por el intercambio de esclavos, y enfrenta a Adéwalé con un pasado que esperaba haber dejado atrás para siempre.
Mit Port-au-Prince, Haiti, einer brandneuen Umgebung, schickt euch Assassin’s Creed IV Black Flag Freedom Cry in eine von Sklavenhändlern dominierte Welt und konfrontiert Adéwalé mit einer Vergangenheit, die er lieber vergessen hätte.
Sachgebiete: mythologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Lo sencillo del lugar y el placer que le proporciona a uno la perfecta combinación del escenario, el tiempo maravilloso y la música chill-out convierten cada atardecer en algo especial.
ES
Die Einfachheit des Ereignisses und das Vergnügen, dass die perfekte Kombination aus schöner Umgebung, Wärme und der wunderbar ruhigen Musik einem bereitet, machen jeden Sonnenuntergang zu einem ganz besonderen.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El Design Centre de Trespa en Nueva York ofrece un escenario y un escaparate sin parangón para programas relacionados con el diseño y ofrece a los profesionales del diseño la posibilidad de concertar citas o simplemente pasarse a comentar los materiales y aplicaciones de Trespa para proyectos en cualquier fase del diseño.
Das Trespa Design Center New York bietet eine einzigartige Umgebung und Ausstellungsraum für gestaltungsorientierte Programme und steht der Designgemeinschaft für Termine oder für ein spontanes Vorbeischauen, bei dem man sich zu Trespa Materialien und Anwendungen für Projekte in jedem Stadium des Gestaltungsprozesses beraten lassen kann, offen.
Rusia está vinculada a la Unión Europea y, más allá de ésta, a otras partes del mundo a través de compromisos morales y políticos, de los que depende su credibilidad y su solvencia en el escenario europeo e internacional.
Russland ist durch moralische und politische Verpflichtungen, von denen seine Glaubwürdigkeit und Kreditfähigkeit auf europäischer und internationaler Ebene abhängen, mit der Europäischen Union und mit anderen Teilen der Welt verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención de la Unión Europea es defender en el escenario internacional los mismos principios que también la guían a nivel interno, a saber, la democracia, el Estado de Derecho y los derechos humanos.
Die Absicht der Europäischen Union ist es, sich auf internationaler Ebene für dieselben Grundsätze einzusetzen, nach denen sie sich auch intern richtet, das heißt für Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece todo nuestro apoyo la propuesta de la Comisión con vistas al fortalecimiento de dichas relaciones, tanto por las ventajas recíprocas y los intereses mutuos como por el equilibrio de las relaciones exteriores del Japón, que encontrará en la Unión Europea un socio creíble en el escenario internacional.
Der Vorschlag der Kommission, diese Beziehungen zu vertiefen, verdient unsere ganze Unterstützung, sei es nun aufgrund der gegenseitigen Vorteile und Interessen, sei es aufgrund des Gleichgewichts der Außenhandelsbeziehungen Japans, das in der Europäischen Union einen auf internationaler Ebene glaubwürdigen Partner findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, diré, señor Presidente, Señorías, que un desarrollo de la relación política de la Unión Europea con el Japón es un factor decisivo para un mayor equilibrio de la política exterior en el escenario mundial.
Herr Präsident, verehrte Kollegen, ich möchte abschließend noch sagen, daß eine gut entwickelte politische Beziehung der Europäischen Union mit Japan wesentlich zu einem besseren außenpolitischen Gleichgewicht auf internationaler Ebene beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que la Unión Europea hable al unísono en el escenario internacional.
Es ist wichtig, dass die Europäische Union auf internationaler Ebene mit einer Stimme spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena apoyar la intención de conceder prioridad a una política exterior que fortalezca la posición de la Unión en el escenario mundial.
Die vorrangige Behandlung der Außenpolitik, wodurch die Position der EU auf internationaler Ebene gestärkt würde, verdient unser aller Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones para este compromiso han sido difíciles porque debían tener en cuenta el precio del petróleo, la competitividad de las compañías aéreas europeas y la protección medioambiental, tratando de crear un sistema modelo en el escenario internacional para incluir las actividades de aviación en el RCCDE.
Die Verhandlungen zu diesem Kompromiss waren schwierig, denn sie mussten den Ölpreis, die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Flugverkehrsunternehmen und den Umweltschutz berücksichtigen und dabei das Ziel verfolgen, ein modellhaftes System auf internationaler Ebene für die Einbeziehung des Flugverkehrs in das System des Emissionshandels zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, frente a los millones de muertos en los países en vías de desarrollo, la propuesta de la Comisión Europea para un programa de acción contra enfermedades contagiosas en los países en vías de desarrollo es una iniciativa fuerte, que contribuye a reafirmar el derecho a la salud en el escenario mundial.
Herr Präsident, angesichts von Millionen Todesopfern in den Entwicklungsländern ist der Vorschlag der Europäischen Kommission für ein Aktionsprogramm gegen übertragbare Krankheiten in den Entwicklungsländern eine bedeutsame Initiative, die zur Bekräftigung des Rechts auf Gesundheit auf internationaler Ebene beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La logística es un elemento importante en el desarrollo de Europa y su competitividad en el escenario internacional.
Die Logistik ist ein wichtiges Element in der Entwicklung Europas und dessen Wettbewerbsfähigkeit auf internationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe, además, permitir a las empresas europeas garantizar su visibilidad y presencia en el escenario europeo.
Gleichzeitig sollte er europäischen Unternehmen die Möglichkeit bieten, ihre Präsenz auf europäischer Ebene zu unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escenarioKulisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos permitir que China, de una vez por todas, en nombre del ideal olímpico y de nuestros valores, continúe utilizando juegos de manos para crear un escenario olímpico.
Ein für alle Mal, wir können nicht zulassen, dass China fortfährt, im Namen der olympischen Idee und unserer Werte, mit Taschenspielertricks eine olympische Kulisse zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pone clara y decididamente a los pacientes en primer lugar y prepara el escenario para que los sistemas sanitarios en diferentes Estados miembros compitan por la mejora en materia de sanidad.
Er stellt die Gesundheit der Patienten klar und entschieden an die erste Stelle, und er bestimmt die Kulisse für Gesundheitssysteme in den verschiedenen Mitgliedstaaten, um für Verbesserungen auf einer gesunden Grundlage zu wetteifern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudad era el escenario de una historia de amor ya acabada.
Die Stadt war Kulisse für eine Liebesaffäre, die vorbei war.
Korpustyp: Untertitel
No puedes pedir por un escenario más romántico.
Ihr zwei könnt euch keine romantischere Kulisse wünschen.
Korpustyp: Untertitel
Durante la II Guerra Mundial, Alemania estableció una base naval en el antiguo puerto, que más adelante se convertiría en el escenario de la película Das Boot – El Submarino así como de algunas escenas de En busca del arca perdida.
Im Zweiten Weltkrieg errichtete Deutschland im alten Hafen einen Marinestützpunkt, der als Kulisse für den Film "Das Boot" diente. Auch Szenen des Films "Jäger des verlorenen Schatzes" wurden hier gedreht.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Prepárate para una experiencia de combate completamente nueva mientras luchas en el aire, el mar y por debajo del agua en el escenario del Pacífico que tuvo lugar en la Segunda Guerra Mundial, dirigiendo múltiples buques de guerra, aviones y submarinos en este épico juego de acción táctica tanto en solitario como por internet.
Bereiten Sie sich auf eine völlig neue Kampferfahrung vor, die Sie in diesem epischen taktischen Action-Spiel - allein oder online - in gewaltige Luft-, See- und Unterwasserkämpfe im Pazifik, der Kulisse des 2. Weltkrieges führen wird, mit einem Kommando über verschiedene Kriegsschiffe, Flugzeuge und Unterwasserboote.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Desde la suntuosa culinaria a una decoración espectacular, los planificadores de eventos de Sofitel te ofrecen una organización impecable y un impresionante escenario para que tu evento sea inspirador.
Von der erlesenen Menüauswahl bis zur aufwändigen Dekoration sorgen die Sofitel Eventplaner für perfekte Organisation, nahtlose Abläufe und eine beeindruckende Kulisse für inspirierende Events.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
en primer lugar, Wetterhorn, Eiger y Engelhörner representan un escenario espectacular y en segundo lugar la carretera está prácticamente libre de coches.
EUR
La seguridad también juega un papel importante en el paseo apto para sillas de ruedas – a pesar de tratarse de un escenario exigente y realista, la exposición es accesible también para minusválidos.
Sicherheit war auch auf dem rollstuhl-geeigneten Rundweg wichtig – trotz der anspruchsvollen, wirklichkeitsnahen Kulisse ist die Ausstellung behindertengerecht gebaut.
Adéntrate en una lucha global por el poder y los últimos recursos en un nuevo escenariobélico con las tres mayores superpotencias del mundo: los Estados Unidos, la Federación Europea y Rusia.
Tauchen Sie ein in den weltweiten Kampf um die letzten Ressourcen auf dem neuen Kriegsschauplatz mit den drei größten Supermächten der Erde - Die USA, ein vereintes Europa und Russland.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Según algunos testigos presentes, las calles de El Aaiún son un escenariobélico donde las balas de acero de la policía marroquí se disimulan tras las pelotas de goma y los botes de humo.
Aussagen mehrerer Zeugen zufolge gleichen die Straßen von El Aaiún einem echten Kriegsschauplatz, auf dem die Stahlkugeln der marokkanischen Polizei hinter den Gummiknüppeln und Rauchgranaten nicht auszumachen sind.
Korpustyp: EU DCEP
escenario de exposiciónExpositionsszenarium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La incorporación de escenariosdeexposición en eSDB tendrá lugar en lo sucesivo.
DE
Podrán omitirse los ensayos de conformidad con las secciones 8.6 y 8.7 del anexo VIII y de conformidad con el anexo IX y el anexo X, sobre la base del escenario o escenarios de exposición desarrollados en el informe sobre la seguridad química.
Auf die Prüfungen nach Anhang VIII Abschnitte 8.6 und 8.7 sowie nach den Anhängen IX und X kann verzichtet werden, wenn im Stoffsicherheitsbericht entsprechende Expositionsszenarien entwickelt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los escenariosdeexposición y usos de nuestros preparados corresponden a las especificaciones de nuestros proveedores.
ES