linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

escenificación Inszenierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Año a año realiza escenificaciones poco comunes. DE
Jahr für Jahr entstehen ungewöhnliche Inszenierungen. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Aunque posiblemente nadie ha sufrido daños por esta decisión, por este ir y venir ¿cree usted realmente que el ciudadano puede imaginar y definir como política creíble tales escenificaciones?
Auch wenn möglicherweise niemand durch diese Entscheidung und dieses Hin und Her Schaden erlitten hat, glauben Sie denn wirklich, daß der Bürger solche Inszenierungen nachvollziehen und als glaubwürdige Politik definieren kann?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Ciudadela tienen lugar escenificaciones al al aire libre y numerosos actos. DE
In der Zitadelle finden neben Inszenierungen auf der Freilichtbühne zahlreiche Veranstaltungen statt. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
La escenificación duró cerca de una hora y quince minutos.
Die Inszenierung hat in etwa eine Stunde und 15 Minuten gedauert.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
En aquellos tiempos de guerra, la escenificación zuriquesa supone un alarde de esfuerzos. EUR
In der damaligen Kriegszeit gerät die Zürcher Inszenierung zum Kraftakt. EUR
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Como pequeño detalle puede poner acentos precisos o crear escenificaciones grandiosas. ES
Sie kann als winziges Detail gezielte Akzente setzen oder großartige Inszenierungen schaffen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También complementó el programa con escenificaciones para niños. DE
Das Programm hat sie um Inszenierungen für Kinder ergänzt. DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
La tipografía es la escenificación de un mensaje en una superficie plana, al menos ésta es la definición más breve que conozco. DE
Typografie, das ist die Inszenierung einer Mitteilung in der Fläche, so die kürzeste Definition, die ich kenne. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Todos buscan lugares, formatos o escenificaciones poco habituales para atraer al público. DE
Alle Anbieter sind ständig auf der Suche nach ungewöhnlichen Orten, Formaten und Inszenierungen, um das Publikum zu locken. DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando aún existía la Unión Soviética era famoso por tender a escenificaciones subversivas. DE
Zu Sowjetzeiten war es berühmt wegen seiner tendentiell subversiven Inszenierungen. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "escenificación"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Escenificación perfecta en muy pocos pasos:
In wenigen Schritten perfekt inszeniert – manuell oder vollautomatisch
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto media    Korpustyp: Webseite
Todos los años con una escenificación nueva: AT
Alljährlich aufs Neue inszeniert: AT
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Escenificación de fachadas rica en variantes
Variantenreich Fassaden in Szene setzen
Sachgebiete: film gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Una escenificación para una operación en el exterior.
Wir bereiten eine Operation auf See vor.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, no hay encubrimiento, no hay escenificación.
Ich meine, es ist nichts verborgen, nichts gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
6. hibridez como territorio y categoría de cuerpo, cuerpo como marco de escenificación medial. DE
6. Hybridität als Territorium und Körper-Kategorie, Körper als mediale Inszenierungsfläche. DE
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
La pertinencia del tema, la originalidad y claridad en la escenificación del entorno inteligente ES
Die Relevanz, mit der das Thema behandelt wurde, die Originalität und die Klarheit des In Szene setzen der intelligenten Umgebung ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las premisas para fundir la creatividad de ambos en una escenificación espacial de gran fuerza no podían ser mejores.
Bessere Voraussetzungen gibt es kaum, die Kreativität beider in einer optisch starken Rauminszenierung zu verschmelzen.
Sachgebiete: kunst luftfahrt media    Korpustyp: Webseite
HIRSCH vuelve a reafirmar su papel innovador y pionero en lo referente a la cultura de escenificación.
HIRSCH erneuert seine Rolle als innovativer Vorreiter im Bereich Inszenierungskultur.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dentro de un cubo de escenificación multimedial, el R8 Spyder se presentó como el máximo embajador de la marca.
Der R8 Spyder wird in einem multimedialen Inszenierungskubus zum ultimativen Markenbotschafter.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
El marco del casco histórico de la ciudad es inigualable para la escenificación y rituales propios de la Semana Santa.
Die historische Stadtmitte von Avilés bietet eine unvergleichliche Atmosphäre für die typischen Osterrituale.
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
5. cuerpo y escritura, escenificación del cuerpo, el cuerpo como constructo híbrido medial, el cuerpo como fuente de la historia, el cuerpo como saber DE
5. Körper und Schrift, Körperinszenierung, Körper als hybrides mediales Konstrukt, als Geschichtsquelle, Körper als Wissen. DE
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
Escenificación teatral en la clase de lengua extranjera divierte, además motiva por su autenticidad y conduce a mejores resultados de aprendizaje. DE
Theater im Fremdsprachenunterricht macht Spaß, motiviert durch Authentizität und führt zu besseren Lernergebnissen. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite