Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Aunque posiblemente nadie ha sufrido daños por esta decisión, por este ir y venir ¿cree usted realmente que el ciudadano puede imaginar y definir como política creíble tales escenificaciones?
Auch wenn möglicherweise niemand durch diese Entscheidung und dieses Hin und Her Schaden erlitten hat, glauben Sie denn wirklich, daß der Bürger solche Inszenierungen nachvollziehen und als glaubwürdige Politik definieren kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Ciudadela tienen lugar escenificaciones al al aire libre y numerosos actos.
DE
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
escenificaciónNacht inszeniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una escenificación moderna de ”Las mil y una noches” Con sus espléndidas ventanas de color, el ”Central Market” de Abu Dabi aúna tradición y modernidad.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Arquitectura Una escenificación moderna de ”Las mil y una noches” Con sus espléndidas ventanas de color, el “Central Market” de Abu Dabi aúna tradición y modernidad. más
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
escenificaciónInszenierung Modellierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El interés se centrará en el examen de la escenificación y la configuración literarias de los acontecimientos históricos y en el análisis de la constitución estética del recuerdo.
ES
Die Inszenierung und Modellierung historischer Ereignisse im Medium der Literatur, sowie die Frage wie sich Erinnerung ästhetisch konstituiert, stehen dabei im Vordergrund.
ES
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
escenificaciónneben Inszenierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No solo somos capaces de la escenificación perfecta de espacios de venta, sino que también podemos iluminar de forma competente y rentable los espacios contiguos dentro y fuera del edificio.
neben der Inszenierung der Verkaufsfläche sind wir in der Lage, sämtliche Nebenbereiche kompetent und wirtschaftlich im oder ausserhalb des Gebäudes zu beleuchten.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
escenificacióngroßes Spektakel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde hace algunos años, para conmemorar cada aniversario del Levantamiento de Noviembre, se organiza en este lugar una escenificación histórica de “La Noche de Noviembre de 1830”.
PL
Seit einigen Jahren wird am Jahrestag des Ausbruchs des Novemberaufstands ein großes historisches Spektakel, die „Novembernacht 1830“, veranstaltet.
PL
Sachgebiete: historie weltinstitutionen archäologie
Korpustyp: Webseite
escenificaciónUntermalung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ambientaciones pueden configurarse de acuerdo a cada exposición de arte. Asimismo son idóneas para la escenificación de los diversos eventos celebrados en la galería.
ES
Die Stimmungen können zu jeder Kunstpräsentation passend eingestellt werden und eignen sich auch zur Untermalung verschiedener Veranstaltungen in der Galerie.
ES
Sachgebiete: film foto technik
Korpustyp: Webseite
escenificaciónwohlklingenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Con la escenificación de sus compromisos públicos, la industria alimentaria se colocó a la vanguardia de la lucha contra la obesidad y la malnutrición, mientras que, al mismo tiempo, ponía en el mercado toneladas de dulces y ‘comida basura´ dirigidos específicamente al público infantil.
"Mit wohlklingenden Selbstverpflichtungen inszeniert sich die Lebensmittelbranche als Vorreiter im Kampf gegen Übergewicht und Fehlernährung – und vermarktet gleichzeitig tonnenweise Süßigkeiten und Junkfood gezielt an Kinder.
Sachgebiete: astrologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
escenificaciónWeise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el suelo yacía la foto escenificada por los artistas, y éstos aparecían al fondo representando la misma escenificación, con sonda de transfusión, sangre y pintura al óleo sobre el cuerpo.
Auf dem Boden lag das inszenierte Foto der beiden Künstler und diese erschienen im Hintergrund, wo sie auf die gleiche Weise mit einem Katheder, Blut und Ölfarbe auf ihren Körpern posierten.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
escenificacióninszenierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
verduras aromáticas del wok, platos de pasta con queso parmesano o maestrales preparaciones de sushi. Nuestro equipo de catering proporciona una perfecta escenificación del placer culinario, con frescos ingredients preparados en directo, y acorde a la temática de su evento. Esto es AXICA.
DE
Ob aromatisches Gemüse aus dem Wok, delikate Nudelspeisen aus dem Parmesan oder meisterhaft angerichtetes Sushi – unser Catering-Team sorgt für einen perfekt inszenierten kulinarischen Genuss aus frischen Zutaten, direkt vor Ihren Augen zubereitet und thematisch auf Ihr Event abgestimmt - das ist AXICA.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung auto astronomie
Korpustyp: Webseite
escenificaciónInszenierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la escenificación de las óperas La Traviata, Rigoletto, Il Signor Bruschino y La Bohème, Armin Heinemann presenta ahora La Flauta Mágica de Mozart.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
5. cuerpo y escritura, escenificación del cuerpo, el cuerpo como constructo híbrido medial, el cuerpo como fuente de la historia, el cuerpo como saber
DE