De acuerdo con la investigación, el Gobierno ha escenificado los asesinatos, cometidos por él mismo.
Diese Untersuchung hat erbracht, dass die Regierung die Morde inszeniert und durchgeführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Escondiendo objetos y escenificando el lugar del crimen para simular un robo, agravó las circunstancias de su acto convirtiéndolo en un crimen fríamente premeditado.
Sie haben Gegenstände entwendet und einen Einbruch inszeniert. Das hat die Situation verschlimmert. Es ist ein vorsätzliches Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Las torres son escenificadas mediante un total de 2.300 luminarias miniatura LED, concebidas específicamente para el proyecto.
ES
Sachgebiete: film architektur foto
Korpustyp: Webseite
El otro día cuando Lincoln y tú tuvieron esa riña en la recepción del hotel y tú totalmente perturbado y rechazado cruzaste la calle hacia el bar, un cínico podría pensar que estaba escenificado.
Weißt du, an diesem einen Tag, als du mit Lincoln diesen Streit in der Lobby hattest und du total verzweifelt über die Straße in die Bar gegangen bist - ein Zyniker könnte denken, dass das inszeniert war.
Korpustyp: Untertitel
Para atraer al público, los organizadores empiezan a escenificar estas ocasiones como aunténticos espectáculos:
DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los campos temáticos se representaron mediante elementos de construcción abstractos, escenificando los pilares fundamentales en los que se apoya la empresa.
ES
Sea como acentuación de un ambiente moderno o como contraste para un estilo de mobiliario elegante: la luminaria Transparency escenifica el espacio con estilo.
ES
Ob als Betonung eines modernen Ambientes oder als Kontrast zu einem gediegenen Einrichtungsstil – die Transparency inszeniert den Raum auf stilvolle Weise.
ES
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
escenificardefinitorische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, desde el siglo XIX y a partir del titánico proyecto de Balzac de cartografiar socialmente París, en cuanto que emblema de la civilización moderna y urbana, hasta nuestros días la ciudad es el espacio predilecto por los discursos literarios para escenificar el conflicto entre individuo y sociedad que define la condición moderna.
DE
Der für die conditio moderna definitorische Konflikt von Individuum und Gesellschaft, von subjektivem Autonomiestreben auf dem Hintergrund einer zunehmend virulent werdenden Einsicht in die heteronome Determiniertheit des modernen Subjekts, findet im urbanen Raum seinen paradigmatischen Austragungsort, im literarischen Text einen kritischen Spiegel.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto media
Korpustyp: Webseite
tres líneas centelleantes para superficies innovadoras y de personalidad decidida, concebidas para escenificar las nuevas dimensiones del habitar con una clase anticonvencional.
IT
drei funkelnde Linien mit starker Persönlichkeit für innovative Oberflächen, konzipiert um mit unkonventioneller Klasse die neuen Wohndimensionen auszustatten.
IT
Al escenificar los recuerdos reprimidos de una sociedad, la literatura también saca a la luz los aspectos olvidados o silenciados por una cultura del recuerdo y ayuda a superarlos.
ES
Indem die Literatur die verdrängten Erinnerungen einer Gesellschaft inszeniert, leuchtet sie ebenfalls die blinden Flecken im Gedächtnis einer Erinnerungskultur aus und hilft, sie zu überwinden.
ES
En 2009, Pierre DeRoche escribía su propia aritmética del tiempo con el modelo TNT Royal Retro al escenificar un ballet de seis agujas de segundos retrógrados, una complicación única en el mundo.
EUR
2009 formulierte Pierre DeRoche mit der TNT Royal Retro eine ganz eigene Arithmetik der Zeit: ein Ballett aus sechs retrograden Sekundenzeigern, eine weltweit einzigartige Komplikation.
EUR
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pero quizás las fiestas más llamativas y divertidas sean las que rememoran las Batallas de moros y cristianos, cuando los habitantes de los pueblos se disfrazan de moros o cristianos con espadas, palos y escudos para escenificar las antiguas luchas medievales de la reconquista.
Am vielleicht beeindruckendsten sind aber wohl die Batallas de Moros y Cristianos, die "Kämpfe zwischen Christen und Mauren", Volksschauspiele, die an die Zeit der Rückeroberung Spaniens gedenken und von Tanz und Poesie begleitet werden.