linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

escisión Spaltung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De este modo se crearon las nuevas modalidades de la escisión y la segregación como nuevas formas de transformación, ampliándolas en general. DE
So wurden die Spaltung und Ausgliederung als neue Umwandlungsmöglichkeiten geschaffen und insgesamt ausgeweitet. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Generalmente se refiere a fusiones, adquisiciones y escisiones.
Dies betrifft typischerweise Fusionen, Übernahmen und Spaltungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la fiscalidad directa, el régimen fiscal aplicable a las fusiones, escisiones y cambios de acciones y a las plusvalías ya se ajustaba al acervo. ES
Im Bereich der direkten Steuern entsprachen die Vorschriften für Fusionen, Spaltungen und den Austausch von Anteilen sowie für Kapitalgewinne dem Besitzstand. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
a) continúe siendo un OICVM subordinado a raíz de la fusión o escisión; o
a) nach der Verschmelzung bzw. Spaltung Feeder-OGAW bleibt oder
   Korpustyp: EU DCEP
La superación de la división de Alemania y de la escisión de Europa fue la tarea de su vida.
Die Überwindung der Teilung Deutschlands und der Spaltung Europas war ihm eine lebenslange Aufgabe.
Sachgebiete: religion theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los conceptos de fusión y escisión del presente Reglamento se basan en definiciones existentes en el Derecho comunitario derivado relativo a las sociedades de responsabilidad limitada .
Die in dieser Verordnung verwendeten Begriffsbestimmungen für Verschmelzungen und Spaltungen beruhen auf bereits bestehenden Begriffsbestimmungen in Rechtsakten des abgeleiteten Gemeinschaftsrechts , die sich auf Aktiengesellschaften beziehen .
   Korpustyp: Allgemein
normas claras de la UE sobre las escisiones transfronterizas; ES
klare EU-Vorschriften für grenzüberschreitende Spaltungen von Unternehmen; ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
(f) su transformación, fusión o escisión;
(f) jede Umwandlung, Verschmelzung oder Spaltung;
   Korpustyp: EU DCEP
Fusiones, aumentos de capital, escisiones y operaciones de reestructuración societaria.
Fusion, Kapitalerhöhung, Spaltung und Umstrukturierung
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
invierta como mínimo el 85 % de sus activos en participaciones de otro OICVM principal ajeno a la fusión o escisión, o
mindestens 85 % seines Vermögens in Anteile eines anderen Master-OGAW anlegt, der nicht aus der Verschmelzung bzw. Spaltung hervorgegangen ist, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


escisión-reparación .
escisión política .
escisión del martillo . . .
escisión lingual de Billroth . .
escisión de empresas . .
escisión por absorción .
proyecto de escisión .
escisión genital femenina . . .
escisión de participaciones sociales .
escisión de un tumor .
escisión del ADN .
reparación por escisión-resíntesis .
escisión del grupo .
reparación por escisión y resíntesis .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "escisión"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pude ser sobre escisión.
Es kann auch ums Ausmerzen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
El valor de escisión es más alto.
Der Konkurswert ist höher.
   Korpustyp: Untertitel
ecuaciones de formación y escisión de reacciones químicas
Bildungs- und Zerfallgleichungen chemischer Umsetzungen
   Korpustyp: EU IATE
Se han propuesto varios lugares de escisión (hidrólisis) en la
ge Es wurde keine starke Bindung an Plasmaproteine beobachtet, von zirkulierenden Insulinantikörpern (soweit vorhanden) abgesehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es una escisión en la estructura de la realidad.
- Es ist ein Spalt im Bau der Realität.
   Korpustyp: Untertitel
La laronidasa se compone de 628 aminoácidos después de la escisión de la terminación N.
Nach Abtrennung des N-Terminus besteht Laronidase aus 628 Aminosäuren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dicha referencia deberá incluir la fecha de publicación del proyecto de escisión en el sitio Internet.
In diesem Verweis wird auch das Datum der Veröffentlichung der Verschmelzungspläne im Internet angegeben.“
   Korpustyp: EU DCEP
documentos elaborados con motivo de una operación específica, como una fusión o una escisión;
Dokumente, die im Zuge einer spezifischen Transaktion erstellt werden, wie z.B. einer Fusion oder einer Defusionierung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escisión de ramas de actividad para su venta teniendo en cuenta las pérdidas acumuladas ES
Die Umsatzsteuer und die Nutzung von Lagern in Spanien durch ausländische Unternehmen beim Verkauf von Waren ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
En 1991, ante la escisión del PCI, optó por integrarse en el mayoritario Partido Democrático de la Izquierda.
Die Abgeordneten fordern die EIB im Zusammenhang mit der Initiative „Innovation 2010“ auf, Vorhaben zu finanzieren, die einen direkten Bezug zur Innovation aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los Países Bajos alcanzaron un acuerdo de reestructuración que suponía la escisión de AVR Chemie.
Die Niederlande erreichten jedoch eine Vereinbarung über eine Umstrukturierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La misión del nuevo instituto incluye tres prioridades: la seguridad nuclear, la energía no nuclear y por escisión, la medicina nuclear.
Das neue Institut hat drei vorrangige Aufgaben: Nuklearsicherheit, nichtnukleare Energie und Nuklearmedizin.
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante mantener y reforzar la «política de cohesión» y no crear una escisión ni una incoherencia de programación y financiación.
Von wesentlicher Bedeutung ist es, die 'Kohäsionspolitik' zu bewahren und zu stärken und darüber hinaus ein Planungs- und Finanzierungssplitting zu verhindern sowie Diskontinuität zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Haarder ha preguntado acerca del riesgo de que se produzca una escisión entre la Unión Europea y la OTAN.
Nun zu Ihrer Frage, Herr Haarder, in der Sie sich nach der Gefahr einer Rißbildung zwischen der Europäischen Union und der NATO erkundigten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reflexionemos sobre los costes que se originarían para nosotros si continúa la escisión y sobre lo que ello significaría en los ámbitos social y medioambiental.
Denken wir doch mal darüber nach, welche Kosten auf uns zukommen, wenn die Zweiteilung fortbesteht, und was das für den sozialen und Umweltbereich bedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe superar de una vez por todas el abismo salarial y poner fin a la escisión existente en el mercado laboral.
Die Kluft im Lohngefüge muß endlich überwunden werden, und wir müssen uns von einem gespaltenen Arbeitsmarkt lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, éstas no vendrán en masa si se inclina sobre ellas el riesgo de escisión, y de ahí, una posición económica debilitada.
Diese werden jedoch kaum Gelder fließen lassen, wenn die Gefahr des Unbundlings (eigentumsrechtliche Entflechtung von Netz und Vertrieb) und damit einer geschwächten wirtschaftlichen Position wie ein Damoklesschwert über ihnen hängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución que podría usar el Parlamento es establecer la exención de escisión para la nueva infraestructura hasta que haya una devolución de las inversiones.
Eine mögliche Lösung für das Parlament bestünde darin, das Unbundling der neuen Infrastruktur so lange zu unterbinden, bis eine Rendite verzeichnet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escenario de la escisión, mencionado en la letra v) del considerando 39, se presentó como la opción preferida por las autoridades irlandesas.
Das Aufspaltungsszenario gemäß Ziffer v in Erwägungsgrund 39 wurde von den irischen Behörden als ihre bevorzugte Option dargelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una intervención quirúrgica en el tracto digestivo o en sus órganos anexos que conlleve la escisión total o parcial, o la derivación, de cualquiera de estos órganos,
Operation des Verdauungstraktes oder seiner Anhänge, einschließlich partieller oder vollständiger Entfernung oder Umleitung eines dieser Organe sind als untauglich zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de ello, es posible que un mutágeno reaccione con el ADN, pero que la lesión de este no se repare por un mecanismo de reparación de escisión.
Darüber hinaus ist es möglich, dass ein Mutagen mit der DNA reagiert, die DNA-Schädigung aber nicht über einen Exzisionsreparaturprozess behoben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el proceso de reestructuración, FBN realizó también una adquisición para corregir un desajuste resultante de la escisión de Fortis SA/NV.
Während des Umstrukturierungsprozesses erwarb FBN einen weiteren Geschäftszweig zur Korrektur einer Fehlanpassung, die sich aus dem Auseinanderbrechen von Fortis SA/NV ergeben hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tras una intervención quirúrgica del tubo digestivo o sus anejos, incluidas las operaciones que impliquen escisión total o parcial o derivación de cualquiera de estos órganos.
Operation des Verdauungstraktes oder seiner Adnexe mit Ektomie, Resektion oder Umleitung eines dieser Organe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cirugía mayor del sistema genitourinario o sus anejos que implique escisión total o parcial o derivación de cualquiera de sus órganos, o
ein größerer chirurgischer Eingriff im Urogenitalsystem oder dessen Adnexen mit Ektomie, Resektion oder Umleitung eines dieser Organe oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario crear una nueva clase de empresarios con doctorados en investigación, a través del itinerario siguiente: doctorado, empresas creadas por escisión, incubadoras financieras, industria.
Es muss eine neue Klasse von Unternehmern entstehen, die im Bereich der Forschung promoviert haben und dann den folgenden Weg einschlagen: Doktorat, Spin-offs (sich daraus ergebende Anwendungen), Technologiezentren, Industrie.
   Korpustyp: EU DCEP
La creación de empresas por escisión debería fomentarse mediante incubadoras financieras, con participación de las instituciones regionales (bancos, fundaciones, etc.) y de las universidades.
Die Entstehung von Spin-offs sollte durch Technologiezentren gefördert werden, in die regionale Einrichtungen eingebunden sind (Banken, Stiftungen usw.) und an denen auch Universitäten beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
También se teme que la escisión en las milicias de Dokubu haya creado un terreno fértil en el Delta para grupos islámicos.
Es gibt außerdem Befürchtungen, dass die Aufsplitterung von Dokubus Milizen islamistischen Gruppen innerhalb des Deltas den Boden bereitet hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es, la vigabatrina se diseñó racionalmente como inhibidor selectivo e irreversible de la GABA-transaminasa, la enzima responsable de la escisión metabólica del GABA.
Ursache dafür ist, daß Vigabatrin als selektiver irreversibler Inhibitor der GABA-Transaminase, des für den GABA-Abbau verantwortlichen Enzyms entwickelt wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De todas maneras, Israel, Estados Unidos y los moderados de la región pueden beneficiarse con la escisión cada vez más profunda en el mundo árabe/musulmán.
Doch Israel, Amerika und die Gemäßigten in der Region können von der wachsenden Kluft in der arabisch-muslimischen Welt profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al igual que los diamantes sintéticos monocristalinos, que tiene un gran disparos de escisión, que se orientan paralelos al eje óptico.
Wie synthetischer monokristalliner Diamant besitzen Naturdiamanten Spaltebenen, welche parallel zur optischen Achse orientiert sind.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
De acuerdo con la mayoría de las investigaciones censales, se extrae una imagen de escisión total respecto al mercado de trabajo oficial, así como su confinamiento o implicación en trabajos sin perspectivas económicas sostenibles y sin seguridad social.
Aus den meisten Statistiken geht hervor, dass sie vom regulären Arbeitsmarkt ausgegrenzt sind und sich ihre Tätigkeiten auf Arbeiten ohne wirtschaftliche Perspektive und soziale Absicherung beschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no es de esperar que este tipo de investigación fomente la creación de empresas por escisión o un incremento de los puestos de trabajo fuera de los propios centros de investigación.
Bei einer solchen Forschung sind jedoch außerhalb der Forschungsstellen selbst keine bedeutenden spin-off-Effekte in beschäftigungspolitischer Hinsicht zu erwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguiendo la escisión dentro de la Iglesia que se resolvió en 1995 mediante un proceso canónico, el TJCE de Estrasburgo ha llevado a cabo un juicio del mismo problema interno de tal manera que la IOB ni siquiera estuvo presente.
Nach der Kirchenspaltung, über die im kanonischen Prozess von 1998 entschieden wurde, hat der Europäische Gerichtshof in Straßburg ein Urteil über dasselbe innerkirchliche Problem in einer Angelegenheit gesprochen, bei der die bulgarische orthodoxe Kirche nicht einmal die Beklagte war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para corregir ese desajuste resultante de la escisión, el 31 de julio de 2009 FBN adquirió a Fortis Bank SA/NV la sucursal de Chicago de Fortis Clearing Americas por un precio aproximado de […] millones EUR.
Zur Korrektur dieser abspaltungsbedingten Fehlanpassung erwarb FBN am 31. Juli 2009 von Fortis Bank SA/NV die Zweigstelle von Fortis Clearing Americas für rund [….] Mio. USD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas previsiones de 2004, por lo tanto, no sirvieron de base para la escisión de las previsiones de los riesgos negociables y no negociables presentadas a la Comisión en junio de 2011.
Diese Prognosen von 2004 wurden daher bei den Prognosen getrennt nach marktfähigen und nicht marktfähigen Risiken nicht zugrunde gelegt, wie sie der Kommission im Juni 2011 vorgelegt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto derivó en una escisión entre las esperanzas de los musulmanes jóvenes de tener una vida exitosa en Occidente y sus aspiraciones para sus hermanos y hermanas musulmanes, que sufrieron tantas desilusiones terribles.
Dies ruft einen starken inneren Konflikt hervor zwischen den von jungen Muslimen im Hinblick auf ein erfolgreiches Leben im Westen gehegten Hoffnungen und ihren Wünschen für ihre muslimischen Brüder und Schwestern, die so viele schreckliche Enttäuschungen durchlitten haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos mitos y leyendas rodean Aldea Adelia, pero todos ellos comienzan con la escisión de la aldea como acto de conservación, para protegerla de los peligrosos monstruos que vagaban por la Tierra.
Adelia ist sagenumwoben, aber alle diese Geschichten beginnen damit, dass die Stadt in einer Verzweiflungsaktion von der Erde weggerissen wurde, um sie vor den gefährlichen Monstern dort zu beschützen.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Conformemente con el plan de escisión y reorganización societaria, la sociedad controlante Quattroduedue Holding B.V. tiene una participación de aproximadamente el 41,4% en el capital social de KME Group.
Gemäß dem Plan für die Gesellschaftsspaltung und –umstrukturierung hat die Kontrollgesellschaft Quattroduedue Holding B.V. eine Beteiligung am Gesellschaftskapital der KME Group in Höhe von ca. 41,4 %.
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Considerando que, desde la caída de la Unión Soviética, varios conflictos armados, concretamente los conflictos de Nagorno Karabaj y Abjazia, han sacudido la región del Cáucaso meridional, lo que ha provocado la huida de refugiados y ha dado lugar a la escisión de regiones y territorios en los que acechan graves crisis,
in der Erwägung, dass mehrere bewaffnete Konflikte, insbesondere die Konflikte in Berg-Karabach und in Abchasien, die südkaukasische Region seit dem Ende der Sowjetunion erschüttert und zu Flüchtlingsströmen geführt haben, sowie dazu, dass Regionen und Gebiete sich von der ehemaligen Sowjetunion lösen wollen, in denen ernste Krisen schwelen,
   Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que, desde la caída de la Unión Soviética, varios conflictos armados, concretamente los conflictos de Nagorno Karabaj y Abjazia, han sacudido la región del Cáucaso meridional, lo que ha provocado la huida de refugiados y ha dado lugar a la escisión de regiones y territorios en los que acechan graves crisis,
B. in der Erwägung, dass mehrere bewaffnete Konflikte, insbesondere die Konflikte in Berg-Karabach und in Abchasien, die südkaukasische Region seit dem Ende der Sowjetunion erschüttert und zu Flüchtlingsströmen geführt haben, sowie dazu, dass Regionen und Gebiete sich von der ehemaligen Sowjetunion lösen wollen, in denen ernste Krisen schwelen,
   Korpustyp: EU DCEP
Sencillamente no estoy de acuerdo en que podría surgir algún tipo de escisión en la organización ni en que podríamos fracasar en la gestión de una de las presidencias más exigentes de los últimos años, puesto que ya nos hemos enfrentado en varias ocasiones a problemas que difícilmente podrían haberse previsto.
Ich stimme aber nicht darin überein, dass wir eine Art Organisationsfehler machen könnten, dass wir nicht in der Lage sein könnten, eine der wichtigsten Präsidentschaften in den letzten Jahren abzuwickeln, weil wir uns immer wieder zahlreichen Problemen ausgesetzt gesehen haben, die für jeden schwer vorhersehbar gewesen wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los compuestos de coordinación, excepto los productos del subcapítulo XI o de la partida 2941, se clasifican en la partida del capítulo 29 situada en último lugar por orden de numeración entre las correspondientes a los fragmentos formados por escisión de todos los enlaces metálicos, excepto los enlaces metal-carbono.
Koordinationsverbindungen, andere als die des Teilkapitels XI oder der Position 2941, in die letztgenannte Position des Kapitels 29 einzureihen, entsprechend der Fragmente, die durch „Spalten“ aller Metallbindungen, andere als Metall-Kohlenstoff-Bindungen, entstehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando presentaron sus problemas y su petición durante la reunión de nuestra comisión, los autores de la petición señalaron que Varosha, que se ha convertido en una auténtica ciudad fantasma, está provocando una gran escisión entre los habitantes desplazados y sus descendientes.
Als die Verfasser auf unserer Ausschusssitzung ihre Probleme und ihre Petition darlegten, wiesen sie darauf hin, dass Varosha, nunmehr eine absolute Geisterstadt, eine große Kluft zwischen den vertriebenen Bewohnern und ihren Nachfahren schafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una escisión dentro del partido del gobierno de Nigeria, la ausencia de mejoras económicas y la permanencia de pésimas condiciones de vida entre la población han provocado una creciente predisposición a la violencia que está preparando el terreno a los extremistas políticos.
Ein Bruch innerhalb der Regierungspartei in Nigeria, das Ausbleiben wirtschaftlicher Verbesserungen und anhaltend schlechte Lebensbedingungen für die Bevölkerung haben eine wachsende Gewaltbereitschaft hervorgerufen, und damit wird politischen Extremisten der Nährboden bereitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la nueva Directiva deberá mejorar los mecanismos existentes e introducir otros nuevos - mecanismos que faciliten la superación de los conflictos relacionados con los cambios organizativos, como la escisión o fusión de empresas, los despidos masivos y sobre todo el traslado de las empresas y centros de trabajo fuera de la UE.
Mit dieser neuen Richtlinie sollten außerdem die bestehenden Verfahren verbessert und neue, dringend notwendige Mechanismen eingeführt werden - Mechanismen, mit denen sich der Druck nehmen lässt, der durch Änderungen in der Organisation wie Unternehmensteilungen oder -zusammenschlüsse, Massenentlassungen und vor allem durch Verlagerung von Unternehmen und Betriebsstätten innerhalb der EU entsteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el presente caso la escisión tuvo como resultado que una OA ya muy endeudada (y a la que la Comisión consideró beneficiaria de ayuda estatal ilegal e incompatible) se viera despojada de los ingresos generados por sus divisiones de vuelo mientras que, al mismo tiempo, solo se transfirió una pequeña parte del correspondiente pasivo.
Olympic Airways war stark verschuldet, und die Kommission hatte bereits festgestellt, dass das Unternehmen rechtswidrige und mit dem Vertrag unvereinbare staatliche Beihilfen erhalten hatte; durch die Ausgliederung entfielen die Einnahmen generierenden Flugsparten, während gleichzeitig nur sehr wenige entsprechende Verbindlichkeiten mitübertragen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Constatan que según las condiciones de la escisión de las actividades de vuelo a NOA, solo se transfirieron a esta empresa las deudas fiscales y sociales de un mes correspondientes al personal de OA transferido a NOA para la nueva empresa.
Sie stellten fest, dass im Rahmen der Ausgliederung des Flugbetriebs an Olympic Airlines lediglich für einen Monat Steuern und Sozialversicherungsbeiträge für die ehemaligen Olympic-Airways-Beschäftigten von Olympic Airlines übertragen worden waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo tocante al cambio institucional, la práctica constante de la Comisión demuestra que las entidades beneficiarias de una ayuda pueden cambiar de personalidad jurídica a raíz de una fusión, una escisión u otras circunstancias, sin que ello afecte a la calificación de la ayuda.
Ferner ist die Kommission stets so verfahren, dass Änderungen der Rechtsform auf Seiten der Einrichtungen infolge von Zusammenschlüssen, Aufspaltungen oder sonstigen Schritten keinen Einfluss auf die Einstufung der Beihilfe hatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía se formó de la escisión de la unidad de productos de oficina de Fortune Brands (NYSE:FO) y su posterior fusión con General Binding Corporation (GBC). El 1 de Mayo de 2012, ACCO adquirió la unidad de productos de consumo y oficina Mead de MeadWestvaco.
Das Unternehmen wurde durch das Spin-off der ACCO World Office Products Unit von Fortune Brands (NYSE: FO) und die anschließende Fusion mit der General Binding Corporation (GBC) gebildet. Am 1. Mai 2012 erwarb ACCO Brands Mead Consumer and Office Products von MeadWestvaco.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Por otro lado, la presidencia griega propuso que en caso de agrupamiento de explotaciones se concedan los derechos a la nueva empresa y que en caso de escisión durante el período de referencia, se calcule la concesión proporcional de los derechos.
Außerdem hat die griechische Präsidentschaft vorgeschlagen, im Fall neu gegründeter Erzeugergemeinschaften die Ansprüche dem neuen Betrieb zuzuerkennen und im Fall der Auflösung einer Erzeugergemeinschaft während des Referenzzeitraums die Ansprüche anteilig zu übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de las dificultades que incluso los protagonistas de la región afrontan al abordar el desafío del islam político, resulta claro que para la Autoridad Palestina encabezada por Abbas sólo la avenencia y el diálogo son una forma viable de poner fin a la escisión.
Und in Anbetracht der Schwierigkeiten, die selbst wichtige Akteure innerhalb der Region dabei haben, der Herausforderung des politischen Islams zu begegnen, wird klar, dass für die von Mahmoud Abbas geführte Palästinenserbehörde als plausible Methode zur Überbrückung dieser Kluft nur Kompromiss und Dialog in Frage kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar