Generalmente se refiere a fusiones, adquisiciones y escisiones.
Dies betrifft typischerweise Fusionen, Übernahmen und Spaltungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la fiscalidad directa, el régimen fiscal aplicable a las fusiones, escisiones y cambios de acciones y a las plusvalías ya se ajustaba al acervo.
ES
Im Bereich der direkten Steuern entsprachen die Vorschriften für Fusionen, Spaltungen und den Austausch von Anteilen sowie für Kapitalgewinne dem Besitzstand.
ES
Los conceptos de fusión y escisión del presente Reglamento se basan en definiciones existentes en el Derecho comunitario derivado relativo a las sociedades de responsabilidad limitada .
Die in dieser Verordnung verwendeten Begriffsbestimmungen für Verschmelzungen und Spaltungen beruhen auf bereits bestehenden Begriffsbestimmungen in Rechtsakten des abgeleiteten Gemeinschaftsrechts , die sich auf Aktiengesellschaften beziehen .
Korpustyp: Allgemein
normas claras de la UE sobre las escisiones transfronterizas;
ES
Mediante una escisión y para el tratamiento de heridas abiertas, se introduce más oxígeno en el área de la herida, que es desfavorable para el virus del tétanos y su propagación.
ES
Durch breite Ausschneidung (Exzision) und offene Wundbehandlung gelangt mehr Sauerstoff in den Wundbereich – was für den Tetanus-Erreger und seine weitere Vermehrung ungünstig ist
ES
Existen también otros tipos de mutilación de los órganos genitales femeninos en diversas áreas culturales: la suna, más leve, que afecta solamente a una parte del clítoris, y la escisión, que supone una clitoridectomía total.
Es gibt in anderen Kulturkreisen auch andere Arten der Genitalverstümmelung bei Frauen und Mädchen: die Sunna-Beschneidung, die eine leichtere Beschneidung nur eines Teils der Klitoris vorsieht, oder die Exzision, bei der die Klitoris vollständig entfernt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El propósito general de este ensayo era investigar la eficacia de Savene intravenoso para prevenir los daños en los tejidos producidos por la extravasación accidental de antraciclina y, por lo tanto, evitar que los pacientes sean sometidos a la escisión quirúrgica del tejido afectado que se realiza rutinariamente.
Das Ziel der einzelnen Studien war die Erforschung der Wirksamkeit von intravenös gegebenem Savene bei der Verhinderung von Gewebeschäden durch versehentlich ausgetretenes Anthracyclin, um somit den Patienten zu ersparen, sich einer routinemäßigen operativen Exzision des geschädigten Gewebes zu unterziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
escisiónAbspaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta al personal de OA, en el momento de la escisión se aplicaban al conjunto de la plantilla casi 300 leyes específicas, convenios colectivos y otras disposiciones.
Für das Personal von Olympic Airways galten zum Zeitpunkt der Abspaltung fast 300 Einzelgesetze, Tarifvereinbarungen oder andere Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Según la Ley 3185/2003, tras la escisión, los acreedores solo podían iniciar procedimientos contra NOA en relación a las deudas que se le hubieran transferido).
(Nach dem Gesetz 3185/2003 konnten Gläubiger nach der Abspaltung nur im Zusammenhang mit den auf Olympic Airlines übertragenen Schulden rechtliche Schritte gegen Olympic Airlines einleiten.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los impuestos debidos directamente al Estado griego, en la fecha de la escisión las obligaciones de OA con AIA eran de aproximadamente 93 millones EUR y en virtud de las condiciones de dicha escisión no se transfirió a NOA ninguna de dichas obligaciones sino que se quedaron en OA.
Zusätzlich zu den Steuerverbindlichkeiten gegenüber dem griechischen Staat hatte Olympic Airways gegenüber AIA zum Zeitpunkt der Abspaltung Verbindlichkeiten von annähernd 93 Millionen EUR. Bei der Abspaltung ging davon nichts an Olympic Airlines über; alle Verbindlichkeiten verblieben bei Olympic Airways.
Korpustyp: EU DGT-TM
HRE se fundó en octubre de 2003 por escisión de parte de las actividades de financiación inmobiliaria comercial del grupo HVB.
Die HRE entstand im Oktober 2003 durch Abspaltung von Teilen des gewerblichen Immobilienfinanzierungsgeschäfts der HVB-Gruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque hay razones técnicas y jurídicas por las que dicha escisión resultaría más difícil en el caso de un país de la UEM, no cabe duda de que, si de verdad lo deseara, un país podría retirase.
Und auch wenn es technische und rechtliche Gründe gibt, die eine solche Abspaltung eines EWWU-Landes erschweren, dürften kaum Zweifel bestehen, dass ein Land sich, wenn es das wirklich wollte, aus der EWWU zurückziehen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La galsulfasa contiene 495 aminoácidos, tras la escisión del extremo N-terminal.
Galsulfase setzt sich nach der Abspaltung des N-Terminus aus 495 Aminosäuren zusammen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los estudios in vivo no se ha observado la escisión del grupo furoato para formar fluticasona.
In-vivo-Studien ergaben keinen Hinweis auf eine Abspaltung der Furoatgruppe unter Bildung von Fluticason.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
en caso de restructuración de la empresa —como una transformación, una fusión con otra empresa, una fusión que conlleve la constitución de una nueva sociedad, cualquier tipo de escisión o una disgregación— que ponga en peligro la prestación de servicios a sectores estratégicamente importantes; b)
bei jeder Unternehmensumwandlung wie Umbildung, Fusion mit einem anderen Unternehmen, Fusion mit Gründung einer neuen Aktiengesellschaft, Aufspaltung jeder Art oder Abspaltung von Teilen, durch die die Bereitstellung von Dienstleistungen in Bereichen von strategischer Bedeutung gefährdet werden kann; (b)
Korpustyp: EU DCEP
El plan de reorganización societaria del grupo se completa con la escisión de la sociedad controlante Intek, que transfiere a KME Group todas sus actividades industriales.
Der Umstrukturierungsplan der Gruppe wird mit der Abspaltung der kontrollierenden Gesellschaft Intek, die der KME Group all ihre Industrietätigkeiten überträgt, abgeschlossen.
En Inglaterra, la conexión de la línea de alta velocidad que pasa por el túnel bajo el Canal de La Mancha está estancada desde hace varios años debido a la privatización y la escisión de las empresas ferroviarias inglesas.
Wegen der Privatisierung und Aufspaltung der Eisenbahngesellschaften in Großbritannien stagniert der Anschluß des Hochgeschwindigkeitszugs durch den Ärmelkanaltunnel bereits seit vielen Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 31 de agosto de 2010, Irlanda presentó a la Comisión una nueva propuesta relativa a la reestructuración de Anglo que preveía la escisión y la liquidación del banco en diez años.
Am 31. August 2010 legte Irland der Kommission einen neuen Plan zur Umstrukturierung von Anglo vor, in dem eine Aufspaltung und Abwicklung der Bank über 10 Jahre vorgesehen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tercer plan de reestructuración de Anglo establece las líneas generales de una escisión de Anglo en dos entidades independientes de propiedad estatal, un banco de financiación y un banco de recuperación, que daría lugar a la liquidación de Anglo en un período aproximado de diez años.
Dieser dritte Umstrukturierungsplan sieht in großen Zügen die Aufspaltung von Anglo in zwei rechtlich unabhängige staatliche Institute vor, nämlich eine „Funding Bank“ und eine „Recovery Bank“, die zur Abwicklung von Anglo über einen Zeitraum von etwa zehn Jahren führen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de reestructuración modificado consiste básicamente en la escisión de NR en dos entidades:
Er sah im Wesentlichen die Aufspaltung von NR in zwei Institute vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, la escisión de la compañía en AZ Fly y AZ Servizi hace aplicable este principio únicamente a la primera empresa, mientras que la actividad de la segunda también se ha beneficiado de la ayuda (punto 58 de la decisión de incoar el procedimiento).
Die Aufspaltung der Gesellschaft in AZ Fly und AZ Servizi führe dazu, dass dieser Grundsatz nur auf die erste Gesellschaft Anwendung finden kann, während die zweite jedoch auch von der Beihilfe profitiert habe (Punkt 58 des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens).
Korpustyp: EU DGT-TM
El principal cambio introducido por el Consejo fue una escisión de la propuesta original en dos instrumentos jurídicos diferentes (una Directiva y un Reglamento), medida ésta que resultó aceptable para el Parlamento y la Comisión, ya que proporciona una mayor claridad jurídica.
Die größte vom Rat vorgenommene Änderung war die Aufspaltung des ursprünglichen Vorschlags in zwei getrennte Rechtsinstrumente (eine Richtlinie und eine Verordnung), was das Parlament und die Kommission billigen konnten, da dies größere Rechtsklarheit schafft.
Korpustyp: EU DCEP
Algunas de las enmiendas del Parlamento Europeo en primera lectura no se han tenido en cuenta, puesto que ya no son pertinentes debido a la escisión de la propuesta inicial.
Einige der Abänderungen des Parlaments in erster Lesung werden nicht berücksichtigt, da sie aufgrund der Aufspaltung des ursprünglichen Vorschlags nicht mehr maßgeblich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Para ilustrar este punto, la CET señaló que el momento de la escisión de ambos grupos coincidió con la fijación de medidas provisionales en el asunto original, y que los dos grupos no estaban negociando una escisión antes de que se abriera el procedimiento original.
Zur Veranschaulichung führte der CET aus, dass die Aufspaltung der beiden Gruppen zeitgleich mit der Einführung der vorläufigen Maßnahmen in der Ausgangsuntersuchung erfolgt sei und dass die Aufspaltung der beiden Gruppen vor der Einleitung der Ausgangsuntersuchung nicht zur Debatte gestanden habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
escisiónSpaltungspläne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán decidir no aplicar el presente artículo a la constitución de una nueva sociedad por fusión o escisión cuando se elabore un informe pericial independiente sobre el proyecto de fusión o escisión.
Mitgliedstaaten können beschließen, diesen Artikel bei der Bildung einer neuen Gesellschaft im Wege der Verschmelzung oder Spaltung nicht anzuwenden, wenn ein Bericht eines oder mehrerer unabhängiger Sachverständiger über die Verschmelzungs- oder Spaltungspläne erstellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros decidan aplicar el presente artículo en los casos a los que se hace referencia en el párrafo primero, podrán disponer que el informe con arreglo al presente artículo y el informe pericial independiente sobre el proyecto de fusión o escisión puedan ser elaborados por el mismo o los mismos peritos.
Beschließen Mitgliedstaaten, diesen Artikel in den in Unterabsatz 1 beschriebenen Fällen anzuwenden, so können sie gestatten, dass der gemäß diesem Artikel erstellte Bericht und der Bericht des bzw. der unabhängigen Sachverständigen über die Verschmelzungs- oder Spaltungspläne von demselben bzw. denselben Sachverständigen erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en los casos de fusión o escisión, los Estados miembros solo aplicarán el párrafo primero cuando se elabore un informe pericial independiente sobre el proyecto de fusión o escisión.
Im Falle einer Verschmelzung oder Spaltung wenden die Mitgliedstaaten Unterabsatz 1 jedoch nur an, wenn ein Bericht eines oder mehrerer unabhängiger Sachverständiger über die Verschmelzungs- oder Spaltungspläne erstellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros decidan aplicar el apartado 2 en caso de fusión o escisión, podrán disponer que el informe con arreglo al presente artículo y el informe pericial independiente sobre el proyecto de fusión o escisión puedan ser elaborados por el mismo o los mismos peritos.
Beschließen Mitgliedstaaten, Absatz 2 im Falle einer Verschmelzung oder Spaltung anzuwenden, so können sie gestatten, dass der gemäß diesem Artikel erstellte Bericht und der Bericht des bzw. der unabhängigen Sachverständigen über die Verschmelzungs- oder Spaltungspläne von demselben bzw. denselben Sachverständigen erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán decidir no aplicar el presente artículo a la constitución de una nueva sociedad por fusión o escisión cuando se elabore un informe pericial independiente sobre el proyecto de fusión o escisión.
Mitgliedstaaten können beschließen, diesen Artikel bei der Bildung einer neuen Gesellschaft im Wege der Verschmelzung oder Spaltung nicht anzuwenden, wenn ein Bericht eines unabhängigen Sachverständigen über die Verschmelzungs- oder Spaltungspläne erstellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros decidan aplicar el presente artículo en los casos a los que se hace referencia en el párrafo primero, podrán disponer que el informe con arreglo al presente artículo y el informe pericial independiente sobre el proyecto de fusión o escisión puedan ser elaborados por el mismo o los mismos peritos.».
Beschließen Mitgliedstaaten, diesen Artikel in den in Unterabsatz 1 beschriebenen Fällen anzuwenden, so können sie gestatten, dass der gemäß diesem Artikel erstellte Bericht und der Bericht des unabhängigen Sachverständigen über die Verschmelzungs- oder Spaltungspläne von demselben bzw. denselben Sachverständigen erstellt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en los casos de fusión o escisión, los Estados miembros solo aplicarán el párrafo primero cuando se elabore un informe pericial independiente sobre el proyecto de fusión o escisión.
Im Falle einer Verschmelzung oder Spaltung wenden die Mitgliedstaaten Unterabsatz 1 jedoch nur an, wenn ein Bericht eines unabhängigen Sachverständigen über die Verschmelzungs- oder Spaltungspläne erstellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros decidan aplicar el apartado 2 en caso de fusión o escisión, podrán disponer que el informe con arreglo al presente artículo y el informe pericial independiente sobre el proyecto de fusión o escisión puedan ser elaborados por el mismo o los mismos peritos.».
Beschließen Mitgliedstaaten, Absatz 2 im Falle einer Verschmelzung oder Spaltung anzuwenden, so können sie gestatten, dass der gemäß diesem Artikel erstellte Bericht und der Bericht des unabhängigen Sachverständigen über die Verschmelzungs- oder Spaltungspläne von demselben bzw. denselben Sachverständigen erstellt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
escisiónAufteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera de ellas es que toda la idea de dejar un margen posible para una escisión en los TAC en una pesquería es irresponsable en grado extremo.
Erstens, das gesamte Konzept zur Schaffung einer Möglichkeit für eine Aufteilung innerhalb der zulässigen Gesamtfangmenge ist extrem unverantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello debe acompañarse de una serie completa de normas relativas a la transformación, fusión y escisión, disolución, nulidad y contabilidad para que la SPE resulte viable e interesante para las pequeñas empresas dentro del mercado interior.
Das muss durch ein komplettes Paket von Regelungen betreffend Umwandlung, Fusion und Aufteilung, Auflösung, Ungültigkeit als auch der Rechnungslegung für die SPE ergänzt werden, um tragfähig und attraktiv für die kleinen Unternehmen im Binnenmarkt zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
• escisión de la antigua Dirección General de Comisiones y Delegaciones en dos unidades, para crear una Dirección General de Políticas Internas y una Dirección General de Políticas Externas, teniendo en cuenta así la carga legislativa creciente y el nivel de especialización cada vez más elevado,
· Aufteilung der ehemaligen Generaldirektion Ausschüsse und Delegationen in zwei GD – eine Generaldirektion Interne Politikbereiche und eine Generaldirektion Externe Politikbereiche – in Anbetracht der wachsenden Belastung durch Rechtsetzungstätigkeit und der wachsenden Spezialisierung,
Korpustyp: EU DCEP
Es asimismo necesario prever normas sobre el método de fijación del número de derechos de pago que ha de asignarse en el caso de las explotaciones resultantes de una escisión situadas en Estados miembros que aplican el artículo 24, apartados 4 o 5, del Reglamento (UE) no 1307/2013.
Ferner gilt es, Vorschriften darüber aufzustellen, wie die Anzahl der zuzuweisenden Zahlungsansprüche im Falle einer Aufteilung bestimmt wird, wenn sich die betreffenden Betriebe in einem Mitgliedstaat befinden, der Artikel 24 Absatz 4 oder 5 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 anwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una fusión o una escisión no tendrán ninguna repercusión en el número total ni en el valor de los derechos de pago que deban asignarse a la explotación o las explotaciones.
Ein Zusammenschluss oder eine Aufteilung hat keine Auswirkungen auf die Anzahl und den Wert der dem Betrieb/den Betrieben zuzuweisenden Zahlungsansprüche.
Korpustyp: EU DGT-TM
«escisión»: la escisión de un agricultor en la acepción del artículo 4, apartado 1, letra a), del Reglamento (UE) no 1307/2013, en:
„Aufteilung“: die Aufteilung eines Betriebsinhabers im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 in
Korpustyp: EU DGT-TM
escisiónSpaltungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los conceptos de fusión y escisión del presente Reglamento se basan en definiciones existentes en el Derecho comunitario derivado relativo a las sociedades de responsabilidad limitada .
Die in dieser Verordnung verwendeten Begriffsbestimmungen für Verschmelzungen und Spaltungen beruhen auf bereits bestehenden Begriffsbestimmungen in Rechtsakten des abgeleiteten Gemeinschaftsrechts , die sich auf Aktiengesellschaften beziehen .
Korpustyp: Allgemein
Fusión, escisión y reorganización
Verschmelzungen, Spaltungen und Reorganisationen
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de los principios fiscales españoles, con la excepción de la medida controvertida, el fondo de comercio solo puede amortizarse tras una combinación de empresas que se materializa en caso de adquisición o contribución de los activos integrantes de empresas independientes o tras una fusión o una operación de escisión.
Abgesehen von der streitigen Maßnahme erlauben die spanischen Steuervorschriften die Abschreibung des Geschäfts- oder Firmenwerts nur bei Unternehmensverschmelzungen, die durch Erwerb oder Einbringung von Unternehmensteilen unabhängiger Unternehmen erfolgen, sowie bei Fusionen oder Spaltungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En toda fusión o escisión, la sociedad beneficiaria puede obtener plusvalías por la diferencia de valor entre los elementos patrimoniales recibidos y las participaciones que pudiera poseer en la sociedad transmitente, y que se anulan a raíz de las citadas operaciones.
Im Fall von Fusionen und Spaltungen können bei der übernehmenden Gesellschaft durch die Differenz zwischen dem Wert des erworbenen Aktiv- und Passivvermögens und dem Wert ihrer Anteile an der einbringenden Gesellschaft, die bei diesen Vorgängen untergehen, Gewinne entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
operaciones de fusión, de escisión, de escisión parcial, de aportación de activos y de canje de acciones en las que intervengan sociedades de dos o más Estados miembros;
Fusionen, Spaltungen, Abspaltungen, die Einbringung von Unternehmensteilen und den Austausch von Anteilen, wenn daran Gesellschaften aus zwei oder mehr Mitgliedstaaten beteiligt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta se centra en la Tercera Directiva (Directiva 78/855/CEE del Consejo) relativa a las fusiones de las sociedades anónimas y la Sexta Directiva (Directiva 82/891/CEE del Consejo) referente a la escisión de sociedades anónimas.
Der Schwerpunkt des Vorschlags liegt auf der Dritten und der Sechsten Richtlinie (Richtlinie 78/855/EWG und Richtlinie 82/891/EWG des Rates) betreffend inländische Verschmelzungen und Spaltungen von Aktiengesellschaften.
Korpustyp: EU DCEP
escisiónÜbertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Ley 3185/2003 contiene, sin embargo, disposiciones que permitirían a la dirección del GOA invalidar los requisitos normales de la legislación y excluir selectivamente ciertos pasivos de la escisión.
Das Gesetz 3185/2003 enthalte dennoch Bestimmungen, nach denen das Management der Olympic Airways Group entgegen den normalen Vorschriften einzelne Verbindlichkeiten von der Übertragung ausschließen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al aprovecharse de la Ley 3185/2003, la dirección decidió excluir de la escisión todos los pasivos de más de un mes de antigüedad.
Das Management machte sich das Gesetz 3185/2003 zunutze und beschloss, alle Verbindlichkeiten, die länger als einen Monat bestanden, von der Übertragung auszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la escisión de las operaciones de vuelo y su transferencia a NOA, solo se transfirieron a la nueva entidad las deudas fiscales y de seguridad social de un mes.
Bei der Übertragung des Flugbetriebs an Olympic Airlines waren lediglich Steuer- und Sozialversicherungsverbindlichkeiten für einen Monat auf das neu gegründete Unternehmen übergegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las condiciones de la escisión de las operaciones de vuelo a Olympic Airlines el 11 de diciembre de 2003, el préstamo siguió figurando como pasivo de Olympic Airways.
Bei der Übertragung des Flugbetriebs an Olympic Airlines am 11. Dezember 2003 verblieb das Darlehen als Verbindlichkeit in den Büchern von Olympic Airways.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los expertos indican que en lo que se refiere a cuatro aeronaves A340-300, cuyo arrendamiento estuvo garantizado por Grecia tras la escisión inicial, OA arrendó inicialmente estas aeronaves a NOA.
Die Gutachter berichteten, dass vier A340-300-Airbusse, deren Leasing von Griechenland besichert wurde, nach der Übertragung des Flugbetriebs zunächst von Olympic Airways an Olympic Airlines untervermietet worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, debido a la inseguridad que se percibía sobre el futuro de OA y NOA en la época de la escisión, las instituciones financieras implicadas (arrendadores) habían impuesto unas condiciones de pago y garantía sobre los arrendamientos más costosas.
Aufgrund der Ungewissheit hinsichtlich der Zukunft von Olympic Airways und Olympic Airlines verlangten die Finanzinstitute (die Leasinggeber) allerdings zum Zeitpunkt der Übertragung strengere Zahlungs- und Besicherungskonditionen für das Leasing.
Korpustyp: EU DGT-TM
escisiónTeilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los poderosos movimientos pacifistas de los setenta y los ochenta no lograron salvar la escisión de Europa.
Die starken Friedensbewegungen der siebziger und achtziger Jahre haben es nicht geschafft, die Teilung Europas zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa en cuestión es la SCBO (Sociedade de Componentes Bobinados de Ovar), que se constituyó como resultado de la escisión de Philips Portuguesa S.A. y cuenta actualmente con una plantilla de 300 trabajadores.
Es handelt sich um die aus der Teilung von Philips Portuguesa S.A. in Ovar hervorgegangene SCBO (Gesellschaft für Spulenkomponenten) mit derzeit etwa 300 Arbeitnehmern.
Korpustyp: EU DCEP
«Los habitantes de la periferia de Bruselas nos hacen preguntas sobre el futuro de los servicios en caso de escisión.
„Die Bewohner der Brüsseler Außenbezirke stellen uns Fragen über die Zukunft der Einrichtungen im Falle einer Teilung.
Korpustyp: EU DCEP
Aumento o disminución del capital social, transformación, fusión, absorción, asociación, escisión, agrupación, disolución y liquidación de sociedades.
Erhöhung oder Minderung des Stammkapitals, Umwandlung, Verschmelzung, Erwerb, Partnerschaft, Teilung, Zusammenlegung, Auflösung und Liquidation von Gesellschaften
Pero esto no significa que estemos favoreciendo la escisión de las fuerzas políticas, que no ayuda al desarrollo de la vida política europea.
Das soll jedoch nicht heißen, daß wir eine Zersplitterung der politischen Kräfte begünstigen wollen, die der Entwicklung des europäischen politischen Lebens nicht dienlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos trabajar en una Europa unida aquí y animar a la escisión de China en el extranjero.
Wir können nicht zu Hause an einer europäischen Einheit arbeiten und die Zersplitterung Chinas in der Ferne fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escisiónAufteilungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de fusión o de escisión, también conviene autorizar a los agricultores a conservar los derechos asignados procedentes de la reserva nacional en la nueva explotación o explotaciones.
Nun sollte auch bei Zusammenschlüssen oder Aufteilungen den Inhabern landwirtschaftlicher Betriebe gestattet werden, die Zahlungsansprüche aus der nationalen Reserve in die neu entstandenen Betriebe einzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de fusión o escisión, el agricultor o agricultores que gestionen la nueva explotación o explotaciones conservarán los derechos asignados inicialmente procedentes de la reserva nacional durante el tiempo restante del período de cinco años.».
Im Falle von Zusammenschlüssen oder Aufteilungen behalten die Betriebsinhaber, die die neuen Betriebe leiten, die ursprünglich anhand der nationalen Reserve zugewiesenen Ansprüche für den verbleibenden Teil des Fünfjahreszeitraums.“
Korpustyp: EU DGT-TM
escisiónAusschneiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Síntesis de ADN no programada (UDS): síntesis de reparación de ADN tras la escisión y eliminación de un segmento de ADN que contiene una región dañada por sustancias químicas o agentes físicos.
Unplanmäßige DNA-Synthese (UDS): DNA-Reparatursynthese nach Ausschneiden und Entfernen des Abschnitts eines DNA-Strangs, der eine Region mit einer durch chemische Substanzen oder physikalische Agenzien induzierten Schädigung enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de síntesis de ADN no programada en hepatocitos de mamífero in vivo detecta la síntesis de reparación del ADN tras la escisión y eliminación de un segmento de ADN que contiene una región dañada por sustancias químicas o agentes físicos.
Der In-vivo-UDS-Test an Säugetierleberzellen erbringt den Nachweis einer DNA-Reparatursynthese nach Ausschneiden und Entfernen eines DNA-Abschnitts, der eine Region mit einer durch chemische Substanzen oder physikalische Agenzien induzierten Schädigung enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
escisiónTrennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El motivo subyacente del aislamiento de los turcochipriotas no es el llamado por parte de los grecochipriotas, sino la ocupación turca y la escisión provocada por el régimen ocupante y por la gran interrelación de la economía de las áreas ocupadas con la economía nacional.
Der eigentliche Grund der Isolation der türkischen Zyprer ist nicht das so genannte „Embargo“ auf griechisch-zyprischer Seite, sondern vielmehr die Besatzung durch die Türkei und die auf Trennung bedachten Maßnahmen des Besatzungsregimes sowie die vollständige Verflechtung der Wirtschaft in den besetzten Gebieten mit der Wirtschaft der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como han demostrado los expertos de la Comisión, desde la fecha de la última Decisión de la Comisión relativa a OA (12 de diciembre de 2002) y desde la escisión de NOA, OA ha recibido anticipos de tesorería del Estado y han aumentado sus deudas fiscales y de seguridad social con el Estado.
Wie die Gutachter nachweisen konnten, hat Olympic Airways seit der letzten Entscheidung der Kommission, die Olympic Airways betraf (12. Dezember 2002), und seit der Trennung von Olympic Airlines Barvorauszahlungen vom Staat erhalten, und seine Steuer- und Sozialversicherungsverbindlichkeiten gegenüber dem Staat sind gestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
escisiónaufgespalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los operadores de aeronaves enviarán una notificación al administrador de su cuenta en el plazo de diez días laborables en caso de que hayan participado en una fusión entre dos operadores de aeronaves o más o en una escisión en dos operadores de aeronaves o más.
Luftfahrzeugbetreiber teilen dem Verwalter ihres Kontos innerhalb von zehn Arbeitstagen mit, ob sie an einem Zusammenschluss von zwei oder mehr Luftfahrzeugbetreibern beteiligt waren oder ob das Unternehmen in zwei oder mehr Luftfahrzeugbetriebe aufgespalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de aeronaves enviarán una notificación al administrador de su cuenta en el plazo de diez días laborables en caso de que hayan experimentado una fusión en la que participen dos operadores de aeronaves o más o una escisión en dos operadores de aeronaves o más.
Luftfahrzeugbetreiber teilen dem Verwalter ihres Kontos innerhalb von zehn Arbeitstagen mit, ob sie an einem Zusammenschluss von zwei oder mehr Luftfahrzeugbetreibern beteiligt waren oder ob das Unternehmen in zwei oder mehr Luftfahrzeugbetriebe aufgespalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
escisióndemgegenüber enthalten Lager gelagerten Waren gegenüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La otra opción consistía en la escisión de una de las ramas de actividad de la matriz española.
ES
La compañía se formó de la escisión de la unidad de productos de oficina de Fortune Brands (NYSE:FO) y su posterior fusión con General Binding Corporation (GBC). El 1 de Mayo de 2012, ACCO adquirió la unidad de productos de consumo y oficina Mead de MeadWestvaco.
Das Unternehmen wurde durch das Spin-off der ACCO World Office Products Unit von Fortune Brands (NYSE: FO) und die anschließende Fusion mit der General Binding Corporation (GBC) gebildet. Am 1. Mai 2012 erwarb ACCO Brands Mead Consumer and Office Products von MeadWestvaco.
Sachgebiete: religion geografie politik
Korpustyp: Webseite
escisiónSpaltungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han propuesto varios lugares de escisión (hidrólisis) en la molécula de insulina humana, pero ninguno de los metabolitos formados después de la escisión es activo.
Eine Reihe von Spaltungs- (Hydrolyse-) Orten auf dem Humaninsulinmolekül wurden in Erwägung gezogen; keiner der durch die Spaltung gebildeten Metaboliten ist aktiv. ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
escisiónSpaltungsplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho informe deberá explicar el proyecto de fusión o escisión y su fundamento jurídico y económico, sobre todo el método o métodos empleados para calcular la relación de canje de las acciones.
In dem Bericht müssen der Verschmelzungs- oder Spaltungsplan sowie seine rechtlichen und wirtschaftlichen Grundlagen, insbesondere die zur Bestimmung des vorgeschlagenen Umtauschverhältnisses der Aktien herangezogene(n) Methode(n), erläutert werden.
Korpustyp: EU DCEP
escisiónWeise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También el banco federal de fomento KfW, por ejemplo, deberá proceder a una escisión similar en dos entidades separadas, dedicadas respectivamente a actividades públicas (con ayuda del Estado) y a actividades comerciales (sin ayuda del Estado).
Auch die Kreditanstalt für Wiederaufbau wird in ähnlicher Weise in zwei getrennte Rechtseinheiten aufgeteilt werden müssen, um zum einen öffentliche Aufgaben mit staatlicher Förderung und zum anderen kommerzielle Banktätigkeiten ohne staatliche Förderung vornehmen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
escisiónKontinents
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También destacó la contribución del sindicato Solidarność y de Juan Pablo II para conseguir que a finales del siglo XX se haya superado la escisión europea.
An die Nobelpreisträger gerichtet sagte der Präsident: "In ihren jeweiligen Fachgebieten verkörpern Sie diese Errungenschaften des europäischen Kontinents der letzten 50 Jahre.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
escisión-reparación
.
Modal title
...
escisión política
.
Modal title
...
escisión del martillo
.
.
.
Modal title
...
escisión lingual de Billroth
.
.
Modal title
...
escisión de empresas
.
.
Modal title
...
escisión por absorción
.
Modal title
...
proyecto de escisión
.
Modal title
...
escisión genital femenina
.
.
.
Modal title
...
escisión de participaciones sociales
.
Modal title
...
escisión de un tumor
.
Modal title
...
escisión del ADN
.
Modal title
...
reparación por escisión-resíntesis
.
Modal title
...
escisión del grupo
.
Modal title
...
reparación por escisión y resíntesis
.
Modal title
...
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "escisión"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pude ser sobre escisión.
Es kann auch ums Ausmerzen gehen.
Korpustyp: Untertitel
El valor de escisión es más alto.
Der Konkurswert ist höher.
Korpustyp: Untertitel
ecuaciones de formación y escisión de reacciones químicas
Bildungs- und Zerfallgleichungen chemischer Umsetzungen
Korpustyp: EU IATE
Se han propuesto varios lugares de escisión (hidrólisis) en la
ge Es wurde keine starke Bindung an Plasmaproteine beobachtet, von zirkulierenden Insulinantikörpern (soweit vorhanden) abgesehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es una escisión en la estructura de la realidad.
- Es ist ein Spalt im Bau der Realität.
Korpustyp: Untertitel
La laronidasa se compone de 628 aminoácidos después de la escisión de la terminación N.
Nach Abtrennung des N-Terminus besteht Laronidase aus 628 Aminosäuren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dicha referencia deberá incluir la fecha de publicación del proyecto de escisión en el sitio Internet.
In diesem Verweis wird auch das Datum der Veröffentlichung der Verschmelzungspläne im Internet angegeben.“
Korpustyp: EU DCEP
documentos elaborados con motivo de una operación específica, como una fusión o una escisión;
Dokumente, die im Zuge einer spezifischen Transaktion erstellt werden, wie z.B. einer Fusion oder einer Defusionierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Escisión de ramas de actividad para su venta teniendo en cuenta las pérdidas acumuladas
ES
En 1991, ante la escisión del PCI, optó por integrarse en el mayoritario Partido Democrático de la Izquierda.
Die Abgeordneten fordern die EIB im Zusammenhang mit der Initiative „Innovation 2010“ auf, Vorhaben zu finanzieren, die einen direkten Bezug zur Innovation aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los Países Bajos alcanzaron un acuerdo de reestructuración que suponía la escisión de AVR Chemie.
Die Niederlande erreichten jedoch eine Vereinbarung über eine Umstrukturierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misión del nuevo instituto incluye tres prioridades: la seguridad nuclear, la energía no nuclear y por escisión, la medicina nuclear.
Das neue Institut hat drei vorrangige Aufgaben: Nuklearsicherheit, nichtnukleare Energie und Nuklearmedizin.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante mantener y reforzar la «política de cohesión» y no crear una escisión ni una incoherencia de programación y financiación.
Von wesentlicher Bedeutung ist es, die 'Kohäsionspolitik' zu bewahren und zu stärken und darüber hinaus ein Planungs- und Finanzierungssplitting zu verhindern sowie Diskontinuität zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Haarder ha preguntado acerca del riesgo de que se produzca una escisión entre la Unión Europea y la OTAN.
Nun zu Ihrer Frage, Herr Haarder, in der Sie sich nach der Gefahr einer Rißbildung zwischen der Europäischen Union und der NATO erkundigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reflexionemos sobre los costes que se originarían para nosotros si continúa la escisión y sobre lo que ello significaría en los ámbitos social y medioambiental.
Denken wir doch mal darüber nach, welche Kosten auf uns zukommen, wenn die Zweiteilung fortbesteht, und was das für den sozialen und Umweltbereich bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe superar de una vez por todas el abismo salarial y poner fin a la escisión existente en el mercado laboral.
Die Kluft im Lohngefüge muß endlich überwunden werden, und wir müssen uns von einem gespaltenen Arbeitsmarkt lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, éstas no vendrán en masa si se inclina sobre ellas el riesgo de escisión, y de ahí, una posición económica debilitada.
Diese werden jedoch kaum Gelder fließen lassen, wenn die Gefahr des Unbundlings (eigentumsrechtliche Entflechtung von Netz und Vertrieb) und damit einer geschwächten wirtschaftlichen Position wie ein Damoklesschwert über ihnen hängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución que podría usar el Parlamento es establecer la exención de escisión para la nueva infraestructura hasta que haya una devolución de las inversiones.
Eine mögliche Lösung für das Parlament bestünde darin, das Unbundling der neuen Infrastruktur so lange zu unterbinden, bis eine Rendite verzeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escenario de la escisión, mencionado en la letra v) del considerando 39, se presentó como la opción preferida por las autoridades irlandesas.
Das Aufspaltungsszenario gemäß Ziffer v in Erwägungsgrund 39 wurde von den irischen Behörden als ihre bevorzugte Option dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
una intervención quirúrgica en el tracto digestivo o en sus órganos anexos que conlleve la escisión total o parcial, o la derivación, de cualquiera de estos órganos,
Operation des Verdauungstraktes oder seiner Anhänge, einschließlich partieller oder vollständiger Entfernung oder Umleitung eines dieser Organe sind als untauglich zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de ello, es posible que un mutágeno reaccione con el ADN, pero que la lesión de este no se repare por un mecanismo de reparación de escisión.
Darüber hinaus ist es möglich, dass ein Mutagen mit der DNA reagiert, die DNA-Schädigung aber nicht über einen Exzisionsreparaturprozess behoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el proceso de reestructuración, FBN realizó también una adquisición para corregir un desajuste resultante de la escisión de Fortis SA/NV.
Während des Umstrukturierungsprozesses erwarb FBN einen weiteren Geschäftszweig zur Korrektur einer Fehlanpassung, die sich aus dem Auseinanderbrechen von Fortis SA/NV ergeben hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
tras una intervención quirúrgica del tubo digestivo o sus anejos, incluidas las operaciones que impliquen escisión total o parcial o derivación de cualquiera de estos órganos.
Operation des Verdauungstraktes oder seiner Adnexe mit Ektomie, Resektion oder Umleitung eines dieser Organe.
Korpustyp: EU DGT-TM
cirugía mayor del sistema genitourinario o sus anejos que implique escisión total o parcial o derivación de cualquiera de sus órganos, o
ein größerer chirurgischer Eingriff im Urogenitalsystem oder dessen Adnexen mit Ektomie, Resektion oder Umleitung eines dieser Organe oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario crear una nueva clase de empresarios con doctorados en investigación, a través del itinerario siguiente: doctorado, empresas creadas por escisión, incubadoras financieras, industria.
Es muss eine neue Klasse von Unternehmern entstehen, die im Bereich der Forschung promoviert haben und dann den folgenden Weg einschlagen: Doktorat, Spin-offs (sich daraus ergebende Anwendungen), Technologiezentren, Industrie.
Korpustyp: EU DCEP
La creación de empresas por escisión debería fomentarse mediante incubadoras financieras, con participación de las instituciones regionales (bancos, fundaciones, etc.) y de las universidades.
Die Entstehung von Spin-offs sollte durch Technologiezentren gefördert werden, in die regionale Einrichtungen eingebunden sind (Banken, Stiftungen usw.) und an denen auch Universitäten beteiligt sind.
Korpustyp: EU DCEP
También se teme que la escisión en las milicias de Dokubu haya creado un terreno fértil en el Delta para grupos islámicos.
Es gibt außerdem Befürchtungen, dass die Aufsplitterung von Dokubus Milizen islamistischen Gruppen innerhalb des Deltas den Boden bereitet hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es, la vigabatrina se diseñó racionalmente como inhibidor selectivo e irreversible de la GABA-transaminasa, la enzima responsable de la escisión metabólica del GABA.
Ursache dafür ist, daß Vigabatrin als selektiver irreversibler Inhibitor der GABA-Transaminase, des für den GABA-Abbau verantwortlichen Enzyms entwickelt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De todas maneras, Israel, Estados Unidos y los moderados de la región pueden beneficiarse con la escisión cada vez más profunda en el mundo árabe/musulmán.
Doch Israel, Amerika und die Gemäßigten in der Region können von der wachsenden Kluft in der arabisch-muslimischen Welt profitieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al igual que los diamantes sintéticos monocristalinos, que tiene un gran disparos de escisión, que se orientan paralelos al eje óptico.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
De acuerdo con la mayoría de las investigaciones censales, se extrae una imagen de escisión total respecto al mercado de trabajo oficial, así como su confinamiento o implicación en trabajos sin perspectivas económicas sostenibles y sin seguridad social.
Aus den meisten Statistiken geht hervor, dass sie vom regulären Arbeitsmarkt ausgegrenzt sind und sich ihre Tätigkeiten auf Arbeiten ohne wirtschaftliche Perspektive und soziale Absicherung beschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no es de esperar que este tipo de investigación fomente la creación de empresas por escisión o un incremento de los puestos de trabajo fuera de los propios centros de investigación.
Bei einer solchen Forschung sind jedoch außerhalb der Forschungsstellen selbst keine bedeutenden spin-off-Effekte in beschäftigungspolitischer Hinsicht zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguiendo la escisión dentro de la Iglesia que se resolvió en 1995 mediante un proceso canónico, el TJCE de Estrasburgo ha llevado a cabo un juicio del mismo problema interno de tal manera que la IOB ni siquiera estuvo presente.
Nach der Kirchenspaltung, über die im kanonischen Prozess von 1998 entschieden wurde, hat der Europäische Gerichtshof in Straßburg ein Urteil über dasselbe innerkirchliche Problem in einer Angelegenheit gesprochen, bei der die bulgarische orthodoxe Kirche nicht einmal die Beklagte war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para corregir ese desajuste resultante de la escisión, el 31 de julio de 2009 FBN adquirió a Fortis Bank SA/NV la sucursal de Chicago de Fortis Clearing Americas por un precio aproximado de […] millones EUR.
Zur Korrektur dieser abspaltungsbedingten Fehlanpassung erwarb FBN am 31. Juli 2009 von Fortis Bank SA/NV die Zweigstelle von Fortis Clearing Americas für rund [….] Mio. USD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas previsiones de 2004, por lo tanto, no sirvieron de base para la escisión de las previsiones de los riesgos negociables y no negociables presentadas a la Comisión en junio de 2011.
Diese Prognosen von 2004 wurden daher bei den Prognosen getrennt nach marktfähigen und nicht marktfähigen Risiken nicht zugrunde gelegt, wie sie der Kommission im Juni 2011 vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto derivó en una escisión entre las esperanzas de los musulmanes jóvenes de tener una vida exitosa en Occidente y sus aspiraciones para sus hermanos y hermanas musulmanes, que sufrieron tantas desilusiones terribles.
Dies ruft einen starken inneren Konflikt hervor zwischen den von jungen Muslimen im Hinblick auf ein erfolgreiches Leben im Westen gehegten Hoffnungen und ihren Wünschen für ihre muslimischen Brüder und Schwestern, die so viele schreckliche Enttäuschungen durchlitten haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos mitos y leyendas rodean Aldea Adelia, pero todos ellos comienzan con la escisión de la aldea como acto de conservación, para protegerla de los peligrosos monstruos que vagaban por la Tierra.
Adelia ist sagenumwoben, aber alle diese Geschichten beginnen damit, dass die Stadt in einer Verzweiflungsaktion von der Erde weggerissen wurde, um sie vor den gefährlichen Monstern dort zu beschützen.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Conformemente con el plan de escisión y reorganización societaria, la sociedad controlante Quattroduedue Holding B.V. tiene una participación de aproximadamente el 41,4% en el capital social de KME Group.
Gemäß dem Plan für die Gesellschaftsspaltung und –umstrukturierung hat die Kontrollgesellschaft Quattroduedue Holding B.V. eine Beteiligung am Gesellschaftskapital der KME Group in Höhe von ca. 41,4 %.
Sachgebiete: controlling marketing auto
Korpustyp: Webseite
Considerando que, desde la caída de la Unión Soviética, varios conflictos armados, concretamente los conflictos de Nagorno Karabaj y Abjazia, han sacudido la región del Cáucaso meridional, lo que ha provocado la huida de refugiados y ha dado lugar a la escisión de regiones y territorios en los que acechan graves crisis,
in der Erwägung, dass mehrere bewaffnete Konflikte, insbesondere die Konflikte in Berg-Karabach und in Abchasien, die südkaukasische Region seit dem Ende der Sowjetunion erschüttert und zu Flüchtlingsströmen geführt haben, sowie dazu, dass Regionen und Gebiete sich von der ehemaligen Sowjetunion lösen wollen, in denen ernste Krisen schwelen,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que, desde la caída de la Unión Soviética, varios conflictos armados, concretamente los conflictos de Nagorno Karabaj y Abjazia, han sacudido la región del Cáucaso meridional, lo que ha provocado la huida de refugiados y ha dado lugar a la escisión de regiones y territorios en los que acechan graves crisis,
B. in der Erwägung, dass mehrere bewaffnete Konflikte, insbesondere die Konflikte in Berg-Karabach und in Abchasien, die südkaukasische Region seit dem Ende der Sowjetunion erschüttert und zu Flüchtlingsströmen geführt haben, sowie dazu, dass Regionen und Gebiete sich von der ehemaligen Sowjetunion lösen wollen, in denen ernste Krisen schwelen,
Korpustyp: EU DCEP
Sencillamente no estoy de acuerdo en que podría surgir algún tipo de escisión en la organización ni en que podríamos fracasar en la gestión de una de las presidencias más exigentes de los últimos años, puesto que ya nos hemos enfrentado en varias ocasiones a problemas que difícilmente podrían haberse previsto.
Ich stimme aber nicht darin überein, dass wir eine Art Organisationsfehler machen könnten, dass wir nicht in der Lage sein könnten, eine der wichtigsten Präsidentschaften in den letzten Jahren abzuwickeln, weil wir uns immer wieder zahlreichen Problemen ausgesetzt gesehen haben, die für jeden schwer vorhersehbar gewesen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los compuestos de coordinación, excepto los productos del subcapítulo XI o de la partida 2941, se clasifican en la partida del capítulo 29 situada en último lugar por orden de numeración entre las correspondientes a los fragmentos formados por escisión de todos los enlaces metálicos, excepto los enlaces metal-carbono.
Koordinationsverbindungen, andere als die des Teilkapitels XI oder der Position 2941, in die letztgenannte Position des Kapitels 29 einzureihen, entsprechend der Fragmente, die durch „Spalten“ aller Metallbindungen, andere als Metall-Kohlenstoff-Bindungen, entstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando presentaron sus problemas y su petición durante la reunión de nuestra comisión, los autores de la petición señalaron que Varosha, que se ha convertido en una auténtica ciudad fantasma, está provocando una gran escisión entre los habitantes desplazados y sus descendientes.
Als die Verfasser auf unserer Ausschusssitzung ihre Probleme und ihre Petition darlegten, wiesen sie darauf hin, dass Varosha, nunmehr eine absolute Geisterstadt, eine große Kluft zwischen den vertriebenen Bewohnern und ihren Nachfahren schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una escisión dentro del partido del gobierno de Nigeria, la ausencia de mejoras económicas y la permanencia de pésimas condiciones de vida entre la población han provocado una creciente predisposición a la violencia que está preparando el terreno a los extremistas políticos.
Ein Bruch innerhalb der Regierungspartei in Nigeria, das Ausbleiben wirtschaftlicher Verbesserungen und anhaltend schlechte Lebensbedingungen für die Bevölkerung haben eine wachsende Gewaltbereitschaft hervorgerufen, und damit wird politischen Extremisten der Nährboden bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la nueva Directiva deberá mejorar los mecanismos existentes e introducir otros nuevos - mecanismos que faciliten la superación de los conflictos relacionados con los cambios organizativos, como la escisión o fusión de empresas, los despidos masivos y sobre todo el traslado de las empresas y centros de trabajo fuera de la UE.
Mit dieser neuen Richtlinie sollten außerdem die bestehenden Verfahren verbessert und neue, dringend notwendige Mechanismen eingeführt werden - Mechanismen, mit denen sich der Druck nehmen lässt, der durch Änderungen in der Organisation wie Unternehmensteilungen oder -zusammenschlüsse, Massenentlassungen und vor allem durch Verlagerung von Unternehmen und Betriebsstätten innerhalb der EU entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el presente caso la escisión tuvo como resultado que una OA ya muy endeudada (y a la que la Comisión consideró beneficiaria de ayuda estatal ilegal e incompatible) se viera despojada de los ingresos generados por sus divisiones de vuelo mientras que, al mismo tiempo, solo se transfirió una pequeña parte del correspondiente pasivo.
Olympic Airways war stark verschuldet, und die Kommission hatte bereits festgestellt, dass das Unternehmen rechtswidrige und mit dem Vertrag unvereinbare staatliche Beihilfen erhalten hatte; durch die Ausgliederung entfielen die Einnahmen generierenden Flugsparten, während gleichzeitig nur sehr wenige entsprechende Verbindlichkeiten mitübertragen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constatan que según las condiciones de la escisión de las actividades de vuelo a NOA, solo se transfirieron a esta empresa las deudas fiscales y sociales de un mes correspondientes al personal de OA transferido a NOA para la nueva empresa.
Sie stellten fest, dass im Rahmen der Ausgliederung des Flugbetriebs an Olympic Airlines lediglich für einen Monat Steuern und Sozialversicherungsbeiträge für die ehemaligen Olympic-Airways-Beschäftigten von Olympic Airlines übertragen worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo tocante al cambio institucional, la práctica constante de la Comisión demuestra que las entidades beneficiarias de una ayuda pueden cambiar de personalidad jurídica a raíz de una fusión, una escisión u otras circunstancias, sin que ello afecte a la calificación de la ayuda.
Ferner ist die Kommission stets so verfahren, dass Änderungen der Rechtsform auf Seiten der Einrichtungen infolge von Zusammenschlüssen, Aufspaltungen oder sonstigen Schritten keinen Einfluss auf die Einstufung der Beihilfe hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía se formó de la escisión de la unidad de productos de oficina de Fortune Brands (NYSE:FO) y su posterior fusión con General Binding Corporation (GBC). El 1 de Mayo de 2012, ACCO adquirió la unidad de productos de consumo y oficina Mead de MeadWestvaco.
Das Unternehmen wurde durch das Spin-off der ACCO World Office Products Unit von Fortune Brands (NYSE: FO) und die anschließende Fusion mit der General Binding Corporation (GBC) gebildet. Am 1. Mai 2012 erwarb ACCO Brands Mead Consumer and Office Products von MeadWestvaco.
Por otro lado, la presidencia griega propuso que en caso de agrupamiento de explotaciones se concedan los derechos a la nueva empresa y que en caso de escisión durante el período de referencia, se calcule la concesión proporcional de los derechos.
Außerdem hat die griechische Präsidentschaft vorgeschlagen, im Fall neu gegründeter Erzeugergemeinschaften die Ansprüche dem neuen Betrieb zuzuerkennen und im Fall der Auflösung einer Erzeugergemeinschaft während des Referenzzeitraums die Ansprüche anteilig zu übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
En vista de las dificultades que incluso los protagonistas de la región afrontan al abordar el desafío del islam político, resulta claro que para la Autoridad Palestina encabezada por Abbas sólo la avenencia y el diálogo son una forma viable de poner fin a la escisión.
Und in Anbetracht der Schwierigkeiten, die selbst wichtige Akteure innerhalb der Region dabei haben, der Herausforderung des politischen Islams zu begegnen, wird klar, dass für die von Mahmoud Abbas geführte Palästinenserbehörde als plausible Methode zur Überbrückung dieser Kluft nur Kompromiss und Dialog in Frage kommen.