Por ello, la Comisión debería actuar enérgicamente para esclarecer y aplicar las consecuencias necesarias.
Daher sollte die Kommission energische Maßnahmen treffen, damit die notwendigen Konsequenzen festgestellt und gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de dichas investigaciones se comunicarán a la Comunidad, junto con cualquier información útil que permita esclarecer el verdadero origen de las mercancías.
Die Ergebnisse dieser Untersuchungen sind den zuständigen Behörden der Gemeinschaft zusammen mit allen sachdienlichen Angaben mitzuteilen, anhand deren der tatsächliche Ursprung der Waren festgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de dichas investigaciones se comunicarán a las autoridades competentes de la Comunidad, junto con cualquier información útil que permita esclarecer el verdadero origen de las mercancías.
Die Ergebnisse dieser Untersuchungen sind den zuständigen Behörden der Gemeinschaft zusammen mit allen sachdienlichen Angaben mitzuteilen, anhand derer der tatsächliche Ursprung der Waren festgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de dichas investigaciones se comunicarán a las autoridades competentes de la Comunidad, junto con cualquier información útil que permita esclarecer el verdadero origen de las mercancías.
Die Ergebnisse dieser Untersuchungen sind den zuständigen Behörden der Gemeinschaft zusammen mit allen sachdienlichen Angaben mitzuteilen, anhand deren der tatsächliche Ursprung der Waren festgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su objetivo era esclarecer si algún centro de detención secreto de la CIA estaba establecido en territorio europeo, y si algunos gobiernos de Estados Miembros o candidatos a la adhesión cooperaron con la práctica de las "detenciones extraordinarias".
Zweck des Ausschusses ist es festzustellen, ob geheime Gefangenenlager in Europa existierten und ob Mitgliedsstaaten oder EU-Beitrittskandidaten bei der „außerordentlichen Gefangenen-Überstellungen" mitgewirkt haben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ayudará, señor Comisario, al Gobierno británico a esclarecer de dónde proviene originalmente el brote de fiebre aftosa porque, según ha dicho, no importamos de países que no estén fuera de toda sospecha.
Werden Sie, Herr Byrne, die britische Regierung darin unterstützen festzustellen, wo die Maul- und Klauenseuche ursprünglich herkam, denn Sie sagten, wir importieren nur aus Ländern, die seuchenfrei sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, en asociación entre los titulares de los derechos y los representantes de las bibliotecas, en particular teniendo en cuenta que estos intentan identificar a los titulares de derechos y sus derechos, y esclarecer la situación de los derechos de las obras, inclusive si estas son obras huérfanas o agotadas;
, bei dem sowohl die Rechteinhaber als auch die Vertreter der Bibliotheken einbezogen werden, insbesondere da diese versuchen, die Inhaber der Rechte und ihre Rechte zu ermitteln und den Rechtsstatus der Werke zu klären und festzustellen, ob diese verwaist oder vergriffen sind;
Éste es un muy buen informe que esclarece nítidamente los problemas sanitarios relacionados con el género.
Dies ist ein sehr guter Bericht, der die geschlechtsspezifischen gesundheitlichen Probleme verdeutlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cartas pueden iluminar su pasad…...esclarecer su presente y mostrarle el futuro.
Die Karten vermögen Ihre Vergangenheit zu erhellen, Ihre Gegenwart zu verdeutlichen und Ihnen die Zukunft zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Otras enmiendas esclarecen la relación entre los diversos requisitos establecidos en los anexos.
In anderen Änderungsanträgen wird der Zusammenhang zwischen den verschiedenen Vorschriften in den Anhängen verdeutlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo el placer de decir que el Sr. Parodi ha esclarecido y destacado la propuesta de la Comisión, al eliminar las ambigüedades y simplificar el texto.
Herr Parodi hat es sehr gut verstanden, den Kommissionsvorschlag noch weiter zu verdeutlichen und auszubauen; er hat Unklarheiten beseitigt und den Text vereinfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Comisión de Asuntos Exteriores presentó una enmienda relativa a la denominación del instrumento que esclarecía la intención original para identificarlo como un instrumento de política exterior.
Deshalb hat AFET einen Änderungsvorschlag zum Titel des Instruments gemacht, der die ursprüngliche Absicht, es als ein außenpolitisches Finanzinstrument zu kennzeichnen, verdeutlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo considera que las decisiones tomadas en Sevilla relativas al Consejo Europeo apenas esclarecen las disposiciones relevantes del Tratado de la Unión Europea, especialmente el artículo 4, que afirma que el Consejo Europeo dará a la Unión los impulsos necesarios para su desarrollo y definirá sus orientaciones políticas generales.
Der Rat ist der Meinung, dass die Beschlüsse von Sevilla den Europäischen Rat betreffend nur die geltenden Bestimmungen des Vertrags über die Europäische Union verdeutlichen, nämlich Artikel 4, in dem es heißt, dass der Rat der Europäischen Union die für ihre Entwicklung erforderlichen Impulse gibt, und die allgemeinen politischen Zielvorstellungen für diese Entwicklung festlegt.
No obstante, desearía aún esclarecer por qué esta cuestión no es tan sencilla por lo que respecta a los gastos.
Aber ich erkläre dazu noch, weshalb diese Frage bei den Ausgaben nicht immer so einfach ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esclarecer el mecanismo de acción de algunos carcinógenos.
den Wirkungsmechanismus bestimmter Kanzerogene zu erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la autorización se solicita para un solo grupo de cultivos, bastarán los estudios del metabolismo con un cultivo de ese grupo, siempre y cuando sea realmente representativo de él y se esclarezca la vía metabólica.
Wird nur für eine Kulturgruppe die Zulassung beantragt, sind Metabolismusuntersuchungen bei einer Kultur dieser Gruppe ausreichend, solange diese für die Gruppe repräsentativ ist und der Stoffwechselweg erklärt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
esclareceraufzuklären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que José Couso era un ciudadano europeo, ¿qué medidas pueden adoptarse por parte de la Unión Europea de cara a una investigación conjunta con las autoridades estadounidenses, a fin de esclarecer los hechos y, en su caso, depurar las posibles responsabilidades?
Bei José Couso handelte es sich um einen Europäer. Welche Maßnahmen kann die Europäische Union im Hinblick auf gemeinsame Ermittlungen mit den US-amerikanischen Behörden unternehmen, um den Sachverhalt aufzuklären und gegebenenfalls die möglichen Verantwortlichkeiten zu ermitteln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué piensa hacer el Consejo para exigir una investigación y esclarecer las razones del ataque estadounidense al Hotel Palestina del 8 de abril de 2003?
Was gedenkt der Rat zu Unternehmen, um Ermittlungen einzufordern und die Gründe für den Angriff des US-Militärs auf das Hotel Palästina am 8. April 2003 aufzuklären?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esperamos que el Gobierno ruso solicite la ayuda de Interpol para esclarecer el origen de estas cuentas y este dinero.
Wir erwarten, daß sich die russische Regierung an Interpol wendet, um die Herkunft dieser Konten und Gelder aufzuklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estábamos un poco orgullosos de haber contribuido con nuestra ayuda -aunque queda por ver si ha llegado a su destino- a la creación de este Tribunal que debía esclarecer los crímenes contra la humanidad y castigar a sus autores.
Wir waren ein klein wenig stolz darauf, daß dieser Gerichtshof auch mit unserer Hilfe - ob sie denn gereicht hat, dahinter sei ein dickes Fragezeichen gesetzt - zunächst einmal installiert wurde, um hier diese unmenschlichen Verbrechen aufzuklären und auch die entsprechenden Täter zu bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho en esta Cámara, también tenemos que esclarecer el misterioso cambio de rumbo tomado por el barco que, tras dirigirse hacia el oeste, de repente dio la vuelta hacia el sur hasta que se hundió, a 30 millas de aguas portuguesas.
Wie ich schon früher in diesem Plenarsaal erklärt habe, ist es ebenfalls wichtig, die mysteriöse Abweichung des Schiffes von seiner Route aufzuklären, das sich zunächst auf einem Westkurs befand und dann plötzlich nach Süden abkommt, bis es 30 Seemeilen von der Küste entfernt außerhalb der portugiesischen Gewässer untergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarle que el Presidente tomará todas las medidas que sean necesarias para esclarecer la situación, como usted ha solicitado.
Ich kann Ihnen versichern, daß der Präsident Ihrem Wunsch entsprechen und die erforderlichen Maßnahmen ergreifen wird, um die Sache aufzuklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los esfuerzos diplomáticos para esclarecer las circunstancias que rodean su muerte han sido rechazados por el régimen de Rangún.
Die Regierung in Rangun hat alle diplomatischen Versuche, die Begleitumstände seines Todes aufzuklären, vereitelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy grave que se acuse a la Comisión de haberse opuesto a las investigaciones y de ocultar informaciones al Parlamento y de que haya habido irregularidades que no procuró esclarecer.
Es ist eine sehr ernste Angelegenheit, wenn der Kommission vorgeworfen wird, daß sie sich ablehnend zu Untersuchungen geäußert hat, daß sie dem Parlament Informationen vorenthält und daß es Verstöße gegen Rechtsvorschriften gab, die man nicht versuchte aufzuklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien no esté interesado seriamente en esclarecer sin excepción todas estas situaciones anómalas habrá dilapidado la confianza.
Wer nicht ernsthaft daran interessiert ist, diese Mißstände ausnahmslos aufzuklären, hat das Vertrauen verspielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La voluntad de las autoridades para esclarecer estos casos rara vez es grande.
Der Bereitschaft der Behörden, diese Fälle aufzuklären, ist nur selten groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esclarecerklären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión está dispuesta a trabajar con el Consejo y el Parlamento dentro del ámbito del Tratado y de la toma de decisiones en el marco de la comitología para esclarecer cualquier cuestión pendiente.
Sie ist bereit, im Rahmen des EU-Vertrags und des Komitologiebeschlusses mit dem Rat und dem Parlament zusammenzuarbeiten, um noch offene Fragen zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos manteniendo conversaciones con Francia y Dinamarca para esclarecer qué se ha hecho exactamente, cuáles son las propuestas y si respetan las normas del acervo de Schengen.
Wir stehen im Dialog mit Italien, Frankreich und Dänemark, um zu klären, welche Schritte genau unternommen worden sind, was vorgeschlagen wird und ob es mit den Schengen-Bestimmungen übereinstimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está buscando el modo de esclarecer o simplificar la información que deben suministrar los Estados miembros para demostrar que tienen derecho a presentar la solicitud.
Die Kommission prüft Möglichkeiten, um die Informationen, die die Mitgliedstaaten bereitstellen müssen, um zu zeigen, dass der Antrag förderfähig ist, zu klären oder zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una gran estima por la labor del Sr. Fischler, y le dejo a él la tarea de esclarecer qué ha ocurrido con esta carne después del sacrificio que motivó la peste porcina.
Ich schätze die Arbeit von Kommissar Fischler sehr und überlasse es ihm, zu klären, was mit dem Fleisch nach den Schweinepestschlachtungen geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, tendremos que esclarecer si el Consejo puede y está dispuesto a hacer una declaración.
Lassen Sie mich zunächst bitte einmal klären, ob der Rat bereit und in der Lage ist, eine Erklärung abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia Intergubernamental ofrece la posibilidad de esclarecer esta cuestión mediante una definición clara del carácter de la Unión Europea como una agrupación de Estados libres e independientes en el que las constituciones nacionales prevalezcan sobre la legislación y las normativas de la UE.
Die Regierungskonferenz bietet nun die Möglichkeit, diese Frage zu klären, indem eindeutig festgestellt wird, daß die Europäische Union eine Vereinigung freier und unabhängiger Staaten ist, deren Verfassungen über dem EU-Recht stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, nos estamos esforzando todo lo posible para esclarecer la situación antes del 17 de julio.
Selbstverständlich arbeiten wir so gut wir können daran, die Situation bis zum 17. Juli zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la forma perfecta para esclarecer cuestiones como estas: ¿qué lagunas jurídicas existen para los servicios sanitarios en un mercado interior que, de hecho, no es en absoluto un mercado interior?
Das ist der ideale Ansatz, um Fragen zu klären wie: Welche Gesetzeslücken haben wir in einem Binnenmarkt der Gesundheit, der gar kein echter Binnenmarkt ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que Amsterdam debe esclarecer los objetivos y el funcionamiento de la PESC, así como la naturaleza de la identidad de la defensa europea a la luz de las declaraciones de Petersburgo y de Berlín.
Amsterdam muß eindeutig die Zielsetzung und die Funktionsweise der GASP feststellen und klären sowie den Charakter der europäischen Verteidigungsidentität vor dem Hintergrund der Erklärungen von Petersburg und Berlin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hay que esclarecer la cuestión hoy aquí, y yo reacciono frente a estas interpretaciones a cerca de qué es el diálogo político.
Deshalb muss man diese Frage hier und heute klären, und meine Reaktion bezieht sich auf diese Interpretationen des Wesens des politischen Dialogs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esclarecerAufklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No podría garantizar que el número de agentes de policía ascienda hasta los 5.000 y que se formen a los agentes locales que naturalmente tienen más facilidades para esclarecer los crímenes que los funcionarios extranjeros?
Können Sie nicht sicherstellen, daß die Zahl der Polizeikräfte 5000 erreicht und daß örtliche Polizeibeamte ausgebildet werden, denen die Aufklärung von Straftaten natürlich leichter fällt als ausländischen Polizisten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está concebido para obscurecer en lugar de para esclarecer y me ha decepcionado la actitud adoptada hoy respecto de la presupuestación en función de las actividades.
Es dient eher der Verdunkelung denn der Aufklärung, und die heute gezeigte Haltung in Bezug auf die maßnahmenbezogene Budgetierung enttäuscht mich sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un escándalo que tras su dimisión la actual Comisión decida que el Sr. Van Buitenen no puede ayudar a la policía belga a esclarecer alguno de los casos que han motivado la caída de la Comisión.
Es ist ein Skandal, daß die jetzige Kommission nach ihrem Rücktritt den Beschluß faßt, daß van Buitenen der belgischen Polizei bei der Aufklärung irgendeines der Fälle nicht behilflich sein darf, die zum Rücktritt der Kommission geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esos informes revelan que no se están cumpliendo plenamente los criterios del sistema de preferencias generalizadas, el reglamento de este sistema permite a la Comisión la posibilidad de llevar a cabo una investigación para esclarecer la situación real y proponer las medidas que estime oportunas.
Sofern solche Berichte Informationen darüber enthalten, dass die APS-Kriterien nicht vollständig eingehalten werden, sieht die APS-Regelung für die Kommission die Möglichkeit vor, eine Untersuchung zur Aufklärung der tatsächlichen Situation einzuleiten und geeignete Maßnahmen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en que el proceso por esclarecer el crimen cometido en la persona de Monseñor Gerardi concluya de forma más satisfactoria que otros procesos abiertos como fue el asesinato del político Jorge Carpio Nicol o el jurista González Dubón.
Wir vertrauen darauf, daß das Verfahren zur Aufklärung des an der Person Monsignore Gerardi verübten Verbrechens zu einem befriedigenderem Ergebnis führt als andere Verfahren, wie z. B. bei der Ermordung des Politikers Jorge Carpio Nicol oder des Juristen González Dubón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si una de las partes tiene que conseguir y soportar financieramente una obviedad, es decir, esclarecer y establecer el seguimiento de origen de la carne de vacuno para los consumidores, no tiene mucho sentido premiar a la otra parte, o sea a la industria, con un 100 %.
Wenn die eine Seite eine Selbstverständlichkeit, nämlich die Aufklärung und die Rückverfolgung des Rindfleischs für die Verbraucherinnen und Verbraucher durchsetzen und auch finanziell übernehmen muß, dann macht es keinen Sinn, die andere Seite, nämlich die Industrie zu honorieren, und das zu 100 %!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asegurarse de que el personal que investiga el caso con el fin de esclarecer los hechos no esté directamente implicado en el fallo de seguridad;
sicherzustellen, dass der Fall zur Aufklärung des Sachverhalts von Personal untersucht wird, das von der Verletzung nicht unmittelbar betroffen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Prosigan sus esfuerzos por esclarecer la suerte de las personas desaparecidas;
b) sich weiter um die Aufklärung des Schicksals verschwundener Personen zu bemühen;
Korpustyp: UN
¿Considera el Consejo necesario esclarecer el asesinato de un periodista que seguía el devenir de la invasión de Bagdad?»
Hält der Rat die Aufklärung der Tötung eines Journalisten für notwendig, der über den Einmarsch in Bagdad berichtete?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión necesario esclarecer el asesinato de un periodista que seguía el devenir de la invasión de Bagdad?»
Hält die Kommission die Aufklärung der Tötung eines Journalisten für notwendig, der über den Einmarsch in Bagdad berichtete?
Korpustyp: EU DCEP
esclarecerKlärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con esto, me gustaría plantear la siguiente pregunta: ¿Cómo ve la Comisión este informe? ¿Tiene la intención de hacer algo por esclarecer las causas de la tragedia de Smoleńsk, en las que fallecieron el Jefe de Estado de un Estado miembro y muchos representantes de la élite política de mi país?
In diesem Zusammenhang möchte ich folgende Frage stellen: Wie sieht die Kommission diesen Bericht, und beabsichtigt die Europäische Kommission, etwas zur Klärung der Ursachen der Tragödie von Smolensk, in der das Oberhaupt eines Mitgliedstaates sowie viele Vertreter der politischen Elite meines Landes ums Leben gekommen sind, beizutragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera comenzar felicitando cordialmente a la ponente, la Sra. Aglietta, por la excelente labor que ha realizado a la hora de esclarecer la denominada cuestión de la comitología, una ciencia sideral por lo que ese refiere a los procedimientos de la Unión Europea.
Ich möchte der Berichterstatterin, Frau Aglietta, herzlich danken. Sie hat ausgezeichnete Arbeit bei der Klärung der sogenannten Komitologie-Frage geleistet, die in bezug auf die Verfahren in der Europäischen Union wirklich eine Wissenschaft für sich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, incomprensiblemente, se le niega al sentenciado la posibilidad de realizar la prueba del ADN, una prueba que hace 12 años está solicitando para demostrar su inocencia y que permitiría esclarecer el caso.
Unverständlicherweise wird nämlich dem Verurteilten die Möglichkeit verwehrt, den A-Test durchführen zu lassen, den er vor zwölf Jahren beantragte, um seine Unschuld zu beweisen, und der zu einer Klärung in dem Fall führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el informe pretende esclarecer, pero no prescribir.
In dem vorliegenden Bericht geht es also um eine Klärung, nicht um Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, constituye un hecho positivo que el Parlamento Europeo haya adoptado una postura seria y constructiva ante la voluntad del Parlamento Europeo de esclarecer más detalladamente el significado, en la práctica, de la entrada en vigor del acuerdo de la OMC.
Herr Präsident, es ist gut, daß die Kommission den Wunsch des Europäischen Parlaments nach eingehender Klärung der Bedeutung der Inkraftsetzung des WTO-Abkommens in der Praxis konstruktiv angeht und ernst nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de esclarecer la futura situación de la UEO y de potenciar sus actividades, es necesario volver a evaluar el papel de los países asociados y de los países observadores de la organización.
Zur Klärung des zukünftigen Status der WEU und zur Stärkung der Effektivität ihrer Arbeit muß der Status der ordentlichen Mitglieder und der Beobachter der Organisation erneut geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe contribuirá en alguna medida a esclarecer nuestros cometidos y ayudar también a la Comisión Europea a entender cuál es su papel y lo que se espera de ella.
Dieser Bericht wird maßgeblich zur Klärung der uns übertragenen Aufgaben beitragen, und er macht deutlich, welche Rolle die Europäische Kommission spielt und was von ihr erwartet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, y en los casos en que las solicitudes notificadas excedan de los límites, la Comisión se pondrá inmediatamente en contacto con las autoridades de Ucrania para esclarecer la situación y hallar una rápida solución.
Ferner nimmt die Kommission in den Fällen, in denen die mitgeteilten Anträge die Höchstmengen überschreiten, im Hinblick auf eine Klärung der Frage und rasche Abhilfe unverzüglich Kontakt mit den zuständigen Behörden der Ukraine auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, y en los casos en que las solicitudes notificadas excedan de los límites, la Comisión se pondrá inmediatamente en contacto con las autoridades de la Federación de Rusia para esclarecer la situación y hallar una rápida solución.
Ferner nimmt die Kommission in den Fällen, in denen die mitgeteilten Anträge die Höchstmengen überschreiten, zur Klärung der Frage und zur raschen Abhilfe unverzüglich Kontakt mit den zuständigen Behörden der Russischen Föderation auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, y en los casos en que las solicitudes notificadas excedan de los límites, la Comisión se pondrá inmediatamente en contacto con las autoridades competentes de la República de Kazajstán para esclarecer la situación y hallar una rápida solución.
Ferner nimmt die Kommission in den Fällen, in denen die mitgeteilten Anträge die Höchstmengen überschreiten, zur Klärung der Frage und zur raschen Abhilfe unverzüglich Kontakt mit den zuständigen Behörden der Republik Kasachstan auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
esclarecergeklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien esta postura no significa que sea completamente contrario a la investigación y la actividad industrial en este ámbito, sí que creo que se deben esclarecer las condiciones en que tienen lugar las actividades militares.
Das bedeutet nicht, daß ich ganz gegen Forschung und industrielle Tätigkeit auf diesen Gebieten bin, aber ich finde, daß das Verhältnis zum militärischen Bereich geklärt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, en efecto, de cuestiones que deben esclarecer los sistemas judiciales nacionales y me consta que, en el caso que nos ocupa, esto ya está siendo objeto de una investigación judicial.
Es handelt sich in der Tat um Fragen, die durch die nationalen Gerichte geklärt werden müssen, und ich weiß, dass diese Frage im angesprochenen Fall bereits Gegenstand einer gerichtlichen Untersuchung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha acordado en primera lectura, es esencial esclarecer las consecuencias de inducir al consumidor a error, así como incluir la protección medioambiental como un factor a tener en cuenta cuando se autorice el uso de un aditivo.
Wie bereits in der ersten Lesung beschlossen wurde, muss geklärt werden, welche Konsequenzen eine Irreführung der Verbraucher hat, und der Umweltschutz als einer der Faktoren bei der Erteilung der Genehmigung zur Verwendung eines Zusatzstoffs berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
controlará de forma continua los resultados de las conciliaciones y las medidas adoptadas a raíz de cualquier discrepancia observada en los procedimientos de conciliación, e informará al GFIA en caso de que alguna irregularidad no se rectifique sin demora indebida, así como a las autoridades competentes si resulta imposible esclarecer y/o corregir la situación;
kontinuierlich die Ergebnisse des Abgleichs und von Maßnahmen, die infolge der Feststellung jeglicher bei den Abgleichverfahren zutage tretenden Diskrepanzen ergriffen werden, überwachen und bei jeder Abweichung, die nicht unverzüglich behoben wurde, den AIFM und, wenn die Situation nicht geklärt und gegebenenfalls korrigiert werden kann, die zuständigen Behörden unterrichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El depositario establecerá y aplicará un procedimiento de gradación ascendente en los casos en que se detecte una anomalía, que incluirá la notificación al GFIA y a las autoridades competentes si resulta imposible esclarecer y/o corregir la situación.
Die Verwahrstelle schafft für den Fall, dass Abweichungen festgestellt werden, ein Eskalationsverfahren, das unter anderem die Unterrichtung des AIFM und — falls die Situation nicht geklärt und gegebenenfalls korrigiert werden kann — der zuständigen Behörden vorsieht, und wendet dieses Verfahren an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manifiesta su deseo de que la investigación permita esclarecer totalmente las responsabilidades de los implicados y haga posible una justa reparación del perjuicio ecológico, económico y social causado por esta marea negra;
wünscht, daß die Verantwortlichkeiten im Zuge der Ermittlungen rückhaltlos geklärt werden und daß eine gerechte Wiedergutmachung der durch die Ölpest verursachten ökologischen, wirtschaftlichen und sozialen Schäden ermöglicht wird;
Korpustyp: EU DCEP
Antes de exigir el etiquetado nutricional o de los ingredientes a las bebidas alcohólicas, que no se consumen por sus valores nutricionales, se han de esclarecer varias cuestiones fundamentales.
Bestimmte grundlegende Fragen müssen geklärt werden, bevor die Form der Kennzeichnung hinsichtlich der Zutaten und des Nährwerts von alkoholischen Getränken, die nicht wegen ihrer ernährungsphysiologischen Eigenschaften konsumiert werden, vorgeschrieben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que la investigación detallada que se halla actualmente en curso finalice lo antes posible, a fin de esclarecer totalmente lo ocurrido e identificar a los responsables; exige que éstos sean castigados con severidad;
fordert, die bereits eingeleitete eingehende Untersuchung so rasch wie möglich abzuschließen, damit die Umstände und die Fragen der Haftung im Zusammenhang mit dem Unfall vollständig geklärt werden können; fordert, die Verantwortlichen streng zu bestrafen;
Korpustyp: EU DCEP
esclarecerLicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, les corresponde conceder un suplicatorio que impediría a la justicia hacer su trabajo con total independencia y esclarecer la verdad, tanto más en la medida que se trata de una elección al Parlamento Europeo.
Hingegen obliegt es ihnen, eine Immunität aufzuheben, die die Justiz daran hindern könnte, ihre Arbeit in aller Unabhängigkeit zu tun und die Wahrheit ans Licht zu bringen, zumal es sich um die Wahl zum Europäischen Parlament handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se dice en la resolución, "las Naciones Unidas serían el órgano más adecuado para llevar a cabo una investigación independiente a nivel internacional para esclarecer los hechos, las muertes y las desapariciones".
Wie es in der Entschließung heißt, wären "die Vereinten Nationen das am besten geeignete Gremium …, um eine unabhängige internationale Untersuchung durchzuführen, durch die Licht in die Ereignisse, die Todesfälle und das Verschwinden von Personen gebracht würde".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que periodistas, investigadores independientes, observadores y autoridades políticas dispongan de tiempo y acceso a la ciudad de El Aaiún y a los campamentos de refugiados para esclarecer los hechos.
Journalisten, unabhängige Ermittler, Beobachter und politische Entscheidungsträger müssen Zeit sowie Zugang zur Stadt Laâyoune und den Flüchtlingslagern erhalten, um so Licht in die Ereignisse zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso tomamos la iniciativa de nombrar una comisión de investigación para esclarecer el denominado drama de las «vacas locas».
Deshalb haben wir die Initiative zur Einsetzung eines Untersuchungsausschusses ergriffen, um Licht in den Skandal des "Rinderwahnsinns" zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo tiene previsto el Consejo esclarecer e investigar las circunstancias exactas de este accidente?
Wie gedenkt er, Licht in diese Angelegenheit zu bringen, und wird er eine Untersuchung zu den genauen Umständen dieses Unfalls durchführen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo tiene previsto la Comisión esclarecer e investigar las circunstancias exactas de este accidente?
Wie gedenkt sie, Licht in diese Angelegenheit zu bringen, und wird sie eine Untersuchung zu den genauen Umständen dieses Unfalls durchführen?
Korpustyp: EU DCEP
Como material de partida, Krishnamurthy empleó datos públicos para esclarecer diversos factores que eran clave para los mercados de deuda durante la crisis.
US
Als Rohmaterial verwendete Krishnamurthy öffentliche Daten, um Licht auf eine Vielzahl von Faktoren zu werfen, die für Schuldenmärkte während der Krise im Mittelpunkt standen.
US
La presencia de la fuerza policial debe ser tan grande que sea visible en el paisaje de modo que la población confíe en que ésta pueda detener las agresiones y tan grande que pueda esclarecer los crímenes y castigar a los culpables, de lo contrario se admite que la población se tome la justicia por su mano.
Die Polizeieinheit muß so umfangreich sein, daß sie in der Umgebung wahrgenommen wird, so daß die Bevölkerung darauf vertrauen kann, daß Übergriffe abgewehrt werden können. Sie muß so groß sein, daß sie die Straftaten aufklären und die Schuldigen bestrafen kann, da sich sonst widerrechtliche Selbsthilfe ausbreiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe legislar cuanto antes y esclarecer completamente este naufragio.
Europa muß so schnell wie möglich gesetzliche Maßnahmen ergreifen und diese Havarie gänzlich aufklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decirle que al igual que a usted me chocó mucho enterarme de eso, y que ya escribí al Sr. Alcalde de Estrasburgo para que podamos esclarecer totalmente ese asunto.
Dazu möchte ich sagen, daß ich wie Sie mit großer Bestürzung davon erfahren und daß ich bereits an den Bürgermeister der Stadt Straßburg geschrieben habe, um diese Angelegenheit lückenlos aufklären zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, nosotros deseamos que se haga todo lo posible para localizar sanos y salvos a los desaparecidos y que se lleve a cabo una investigación minuciosa para esclarecer estos sucesos.
Natürlich haben wir die Hoffnung, dass alles getan wird, um die Vermissten unversehrt zu finden, und dass eine unabhängige Untersuchung die Vorfälle aufklären wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión tomar posición al respecto y esclarecer enteramente este asunto?
hierzu Stellung nehmen und die ganze Angelegenheit aufklären?
Korpustyp: EU DCEP
Deplora con firmeza el uso desproporcionado de la fuerza por parte del Ejército israelí y pide su inmediata suspensión; pide la creación de una comisión de investigación que permita esclarecer los acontecimientos y determinar las responsabilidades;
bedauert nachdrücklich den unangemessenen Einsatz von Gewalt seitens der israelischen Armee und fordert dessen sofortige Einstellung ; fordert die Einsetzung einer Untersuchungskommission, die die Ereignisse aufklären und die Verantwortlichen ermitteln kann ;
Korpustyp: EU DCEP
esclarecerKlarheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para terminar, deseo preguntar a la señora Comisaria si en la réplica nos podrá decir qué valor otorgará la Comisión al propio informe, así como al dictamen del Parlamento, a fin de esclarecer las futuras opciones.
Abschließend möchte ich die Kommissarin fragen, ob sie uns bei ihrer Antwort sagen kann, welche Bedeutung die Kommission ihrem Bericht, aber auch der Stellungnahme des Parlaments beimessen wird, damit für in der Folge zu treffende Entscheidungen mehr Klarheit besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece que, lejos de esclarecer el debate sobre la aprobación de la gestión en 1996, este informe viene a añadir una cierta confusión.
Unserer Meinung nach bringt der Bericht keine Klarheit, sondern nur noch mehr Verwirrung in die Debatte über die Entlastung für das Haushaltsjahr 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el Servicio de Acción Exterior de la UE tiene el derecho y el deber de pedir explicaciones a fin de esclarecer la situación y ofrecer al Parlamento una información imparcial y objetiva para su evaluación.
Nach Auffassung der Fragestellerin hat der Europäische Auswärtige Dienst das Recht und die Pflicht, Klarheit zu schaffen und dem Parlament unvoreingenommene und objektive Informationen zur Bewertung vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha podido ya esclarecer los resultados de las negociaciones bilaterales celebradas entre Italia, Estado que tuvo la última presidencia, y los demás Estados miembros?
Ist es Irland gelungen, Klarheit in die Ergebnisse der bilateralen Treffen zwischen dem letzten Ratsvorsitz, Italien, und den übrigen Mitgliedsländern zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
Gran parte de sus investigaciones se enfocaron a esclarecer el tema de la organización, una tarea que logró plenamente.
ES
Ein beträchtlicher Teil seiner Forschung wurde dem Schaffen von Klarheit auf dem Gebiet der Organisation gewidmet, eine Aufgabe, die er vollständig löste.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
esclareceraufgeklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que esclarecer estas irregularidades no sólo a nivel interno de la UE por medio del Tribunal de Cuentas y la UCLAF, sino, como todo parece indicar que es necesario, también a nivel externo, recurriendo a las autoridades nacionales competentes.
Diese müssen aufgeklärt werden, sowohl intern durch den Rechnungshof und die UCLAF als auch, wenn es sich als notwendig erweisen sollte, extern durch die zuständigen nationalen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena los ataques contra los locales de Estudio B, que han causado la destrucción de una parte considerable del material, y pide a la justicia serbia que haga todo lo necesario para esclarecer tales ataques y castigar a los autores;
verurteilt die Angriffe auf die Einrichtungen von "Studio B", durch die ein erheblicher Teil der Ausrüstung zerstört wurde; fordert die serbische Justiz auf, alles zu tun, damit diese Angriffe aufgeklärt und deren Urheber bestraft werden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles deben ser las medidas a adoptar para poder lograr una investigación que, primero, pueda esclarecer lo ocurrido y, segundo, y si así un tribunal lo decidiera, dirimir las responsabilidades penales e indemnizatorias por parte de los responsables del fallecimiento de José Couso y sus colegas?
Welche Maßnahmen müssen getroffen werden, damit es erstens zu einer Ermittlung kommt, durch die das Geschehene aufgeklärt werden kann, und zweitens im Fall eines entsprechenden Gerichtsurteils die strafrechtliche und zivilrechtliche Haftung der für den Tod von José Couso und seinen Kollegen Verantwortlichen entschieden werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente las autoridades alemanas han podido esclarecer una serie de asesinatos ocurridos en el país entre los años 2000 y 2006.
In Deutschland konnte vor Kurzem eine Serie von Morden aufgeklärt werden, die dort im Zeitraum von 2000 bis 2006 verübt worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
Se han identificado muy pocos autores de estos actos y desde el año 2000 hay todavía al menos 18 asesinatos de periodistas sin esclarecer.
Nur wenige Täter wurden ermittelt, und mindestens 18 Morde an Journalisten sind seit dem Jahr 2000 nicht aufgeklärt worden.
Korpustyp: EU DCEP
esclarecerfestgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, la Comisión debería actuar enérgicamente para esclarecer y aplicar las consecuencias necesarias.
Daher sollte die Kommission energische Maßnahmen treffen, damit die notwendigen Konsequenzen festgestellt und gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de dichas investigaciones se comunicarán a las autoridades competentes de la Comunidad, junto con cualquier información útil que permita esclarecer el verdadero origen de las mercancías.
Die Ergebnisse dieser Untersuchungen sind den zuständigen Behörden der Gemeinschaft zusammen mit allen sachdienlichen Angaben mitzuteilen, anhand deren der tatsächliche Ursprung der Waren festgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de dichas investigaciones se comunicarán a las autoridades competentes de la Comunidad, junto con cualquier información útil que permita esclarecer el verdadero origen de las mercancías.
Die Ergebnisse dieser Untersuchungen sind den zuständigen Behörden der Gemeinschaft zusammen mit allen sachdienlichen Angaben mitzuteilen, anhand derer der tatsächliche Ursprung der Waren festgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de dichas investigaciones se comunicarán a la Comunidad, junto con cualquier información útil que permita esclarecer el verdadero origen de las mercancías.
Die Ergebnisse dieser Untersuchungen sind den zuständigen Behörden der Gemeinschaft zusammen mit allen sachdienlichen Angaben mitzuteilen, anhand deren der tatsächliche Ursprung der Waren festgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
esclarecerklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento (CEE) nº 3821/85 debe modificarse con el fin de esclarecer las obligaciones específicas de las empresas de transporte y de los conductores y fomentar la seguridad jurídica, así como para facilitar la aplicación de los límites de los períodos de conducción y de descanso en los controles de carretera.
Die Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 sollte geändert werden, um die besonderen Verpflichtungen der Verkehrsunternehmen und der Fahrer klar herauszustellen sowie um die Rechtssicherheit zu fördern und die Durchsetzung der maximalen Lenk- und Ruhezeiten durch Straßenkontrollen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Además, dado que el Consejo ha modificado ampliamente el artículo 5 sobre programas de seguridad nacional, el ponente presenta una enmienda a este nuevo texto para esclarecer las responsabilidades económicas de los Estados miembros.
Da der Rat darüber hinaus Artikel 5 über das nationale Sicherheitsprogramm erheblich geändert hat, schlägt die Berichterstatterin eine Änderung dieses neuen Textes vor, um die finanziellen Verpflichtungen der Mitgliedstaaten klar festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión indicar de qué modo se puede esclarecer la situación de los puertos griegos?
Wie kann nach Auffassung der Kommission die Situation in Bezug auf die griechischen Häfen klar und deutlich dargestellt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Vamos a esclarecer algunas cosas.
Stellen wir mal ein paar Dinge klar.
Korpustyp: Untertitel
esclarecerpräzisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas 2, 7 y 8 incorporan plenamente en el texto del informe Tomlinson las enmiendas que propuso la Comisión de Asuntos Exteriores para esclarecer los objetivos y las modalidades de acción, subrayando su contribución a la consolidación del proceso de paz.
Die Änderungsanträge 2, 7 und 8, die vom Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik vorgeschlagen und in meinen Bericht aufgenommen wurden, präzisieren die Ziele und Modalitäten der Maßnahme und unterstreichen ihren Beitrag zur Konsolidierung des Friedensprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es importante esclarecer las condiciones, so pena de que se produzcan ambigüedades.
Es ist allerdings wichtig, die Bedingungen dieser Zusammenarbeit zu präzisieren, auch wenn dann Unklarheiten zu Tage treten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de la experiencia adquirida desde la creación del Fondo Europeo para el Retorno conviene esclarecer las obligaciones contenidas en la Decisión 2008/458/CE de la Comisión [2] relativas a la transparencia, el trato equitativo y la no discriminación en la ejecución de proyectos.
Angesichts der seit Einrichtung des Europäischen Rückkehrfonds gewonnenen Erfahrungen empfiehlt es sich, die in der Entscheidung 2008/458/EG der Kommission [2] festgelegten Verpflichtungen in Bezug auf Transparenz, Gleichbehandlung und Nichtdiskriminierung bei der Projektdurchführung zu präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de la experiencia adquirida desde la creación del Fondo para las Fronteras Exteriores conviene esclarecer las obligaciones contenidas en la Decisión 2008/456/CE de la Comisión [2] relativas a la transparencia, el trato equitativo y la no discriminación en la ejecución de proyectos.
Angesichts der seit Einrichtung des Außengrenzenfonds gewonnenen Erfahrungen empfiehlt es sich, die in der Entscheidung 2008/456/EG der Kommission [2] festgelegten Verpflichtungen in Bezug auf Transparenz, Gleichbehandlung und Nichtdiskriminierung bei der Projektdurchführung zu präzisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
esclarecerermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las 24 horas que propone la Comisión no son suficientes en ningún caso para refrigerar los equipos que deban sustituirse, esclarecer los fallos, corregirlos y poner en marcha de nuevo los equipos.
Die von der Kommission vorgeschlagenen 24 Stunden reichen keinesfalls aus, um Anlagen, die repariert werden müssen, abzukühlen, Störungen zu ermitteln und zu beheben und die Anlagen erneut in Betrieb zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· esclarecer si la UE debe seguir interviniendo y, en caso afirmativo, definir el nivel exacto de participación de la UE,
· zu ermitteln, ob eine Beteiligung der EU weiterhin notwendig ist, und wenn ja, den genauen Umfang der Beteiligung der EU zu bestimmen,
Korpustyp: EU DCEP
Con independencia de las actuaciones que se lleven a cabo en el Estado miembro, ¿puede intervenir la Comisión para esclarecer las responsabilidades en este ataque al patrimonio?
Kann die Kommission unabhängig von den Maßnahmen, die in dem Mitgliedstaat durchgeführt werden, tätig werden, um die Verantwortlichkeiten für diese Schädigung des Kulturerbes zu ermitteln?
Korpustyp: EU DCEP
esclarecervollständigen Aufklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No considera el Consejo que es necesario contribuir a esclarecer este caso para no perjudicar aún más la ya precaria confianza de los ciudadanos iraquíes en la comunidad internacional?
Hält es der Rat nicht für notwendig, zur vollständigenAufklärung dieses Falles beizutragen, um das bereits geringe Vertrauen der irakischen Bürger in die internationale Gemeinschaft nicht noch weiter zu erschüttern?
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que es necesario contribuir a esclarecer este caso para no perjudicar aún más la ya precaria confianza de los ciudadanos iraquíes en la comunidad internacional?
Hält es die Kommission nicht für notwendig, zur vollständigenAufklärung dieses Falles beizutragen, um das bereits geringe Vertrauen der irakischen Bürger in die internationale Gemeinschaft nicht noch weiter zu erschüttern?
Korpustyp: EU DCEP
esclarecerAufschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Consejo y a la Comisión que efectúen consultas con el Camerún, de conformidad con el procedimiento previsto en el artículo 96 del Acuerdo de Cotonú con vistas a esclarecer la situación de los derechos humanos en dicho país;
fordert den Rat und die Kommission auf, gemäß dem Verfahren nach Artikel 96 des Cotonou-Abkommens Konsultationen mit Kamerun einzuleiten, um Aufschluss über die Menschenrechtslage in diesem Land zu gewinnen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que efectúen consultas con el Camerún, de conformidad con el procedimiento previsto en el artículo 96 del Acuerdo de Cotonú de 23 de junio de 2000, con vistas a esclarecer la situación de los derechos humanos en dicho país;
fordert den Rat und die Kommission auf, gemäß dem Verfahren nach Artikel 96 des Cotonou-Abkommens vom 23. Juni 2000 Konsultationen mit Kamerun einzuleiten, um Aufschluss über die Menschenrechtslage in diesem Land zu gewinnen;
Korpustyp: EU DCEP
esclarecerklarzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me resulta difícil creer que al cabo de casi tres semanas haya sido imposible esclarecer, y mucho menos oír, los cargos contra los 12 británicos.
Ich kann nur schwer glauben, dass es nach nahezu drei Wochen unmöglich gewesen ist, klarzustellen oder auch nur in Erfahrung zu bringen, was den 12 Briten vorgeworfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se propone una serie de enmiendas a varios artículos del reglamento propuesto con el fin de esclarecer determinadas cuestiones técnicas y garantizar una mayor coherencia del texto.
Eine Reihe von Änderungen wurde an den verschiedenen Artikeln der vorgeschlagenen Verordnung vorgenommen, um bestimmte technische Aspekte klarzustellen und um mehr Kohärenz des Textes zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
esclarecerPräzisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión apoya ciertos principios de la enmienda nº 7 destinados a esclarecer el texto, y los principios de las enmiendas núms. 2 y 14 relativos a los ingresos en especie de las ONG, después de una nueva redacción del texto.
Die Kommission vermag sich einigen der dem Änderungsantrag Nr. 7 zugrundeliegenden und der Präzisierung des Wortlautes dienenden Grundsätzen anzuschließen einschließlich jener, die die Anerkennung der in natura erfolgenden Einnahmen der NRO betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adición se considera necesaria por razones de mayor claridad de la formulación y para esclarecer el ámbito de aplicación de determinadas medidas que se prevén o que se propone incluir en el Reglamento (CE) nº 1782/03.
Dieser Zusatz ist nötig aus Gründen der Genauigkeit und einer präziseren Formulierung sowie der Präzisierung des Anwendungsgebiets bestimmter Maßnahmen, die in die Verordnung (EG) Nr. 1782/03 aufgenommen werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
esclarecererläutern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablamos por teléfono, también nos reunimos con carácter informal, y considero que esta misión de la troika, por su oportunidad y visibilidad, puede ser el modo idóneo de esclarecer la gravedad del momento.
Wir telefonieren miteinander, wir kommen zu informellen Begegnungen zusammen, und ich sehe die Mission dieser Troika wegen ihres Zeitpunkts und ihrer öffentlichen Wahrnehmung als einen Weg, den Ernst der Lage zu erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión esclarecer si la estipulación de siete años es un requisito planteado por la Comisión?
Kann die Kommission erläutern, ob die Bestimmung in Hinblick auf den Zeitraum von sieben Jahren eine von der Kommission festgelegte Anforderung ist?
Korpustyp: EU DCEP
esclarecerfestzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ayudará, señor Comisario, al Gobierno británico a esclarecer de dónde proviene originalmente el brote de fiebre aftosa porque, según ha dicho, no importamos de países que no estén fuera de toda sospecha.
Werden Sie, Herr Byrne, die britische Regierung darin unterstützen festzustellen, wo die Maul- und Klauenseuche ursprünglich herkam, denn Sie sagten, wir importieren nur aus Ländern, die seuchenfrei sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo era esclarecer si algún centro de detención secreto de la CIA estaba establecido en territorio europeo, y si algunos gobiernos de Estados Miembros o candidatos a la adhesión cooperaron con la práctica de las "detenciones extraordinarias".
Zweck des Ausschusses ist es festzustellen, ob geheime Gefangenenlager in Europa existierten und ob Mitgliedsstaaten oder EU-Beitrittskandidaten bei der „außerordentlichen Gefangenen-Überstellungen" mitgewirkt haben.
Korpustyp: EU DCEP
esclarecerdesgleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso determinar el carácter de los controles que debe efectuar la Comisión, precisar las condiciones en que esta puede asumir sus responsabilidades de ejecución del presupuesto y esclarecer las obligaciones de cooperación de los Estados miembros.
Daher ist es angezeigt festzulegen, welcher Art die von der Kommission vorzunehmenden Kontrollen sein sollen und welche Bedingungen erfüllt sein müssen, damit die Kommission ihre Verantwortung für die Ausführung des Haushaltsplans wahrnehmen kann; desgleichen sind die Pflichten der Mitgliedstaaten in Bezug auf die Zusammenarbeit mit der Kommission klarzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso determinar el carácter de los controles que debe efectuar la Comisión, precisar las condiciones en que ésta puede asumir sus responsabilidades de ejecución del presupuesto y esclarecer las obligaciones de cooperación de los Estados miembros.
Daher ist festzulegen, welcher Art die von der Kommission vorzunehmenden Kontrollen sind und welche Bedingungen erfüllt sein müssen, damit die Kommission ihre Verantwortung für die Ausführung des Haushaltsplans wahrnehmen kann; desgleichen sind die Pflichten der Mitgliedstaaten in Bezug auf die Zusammenarbeit mit der Kommission klarzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit esclarecer
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría la Comisión esclarecer esta cuestión?
Wie sieht die Kommission diese Frage?
Korpustyp: EU DCEP
Quiero, por lo tanto, esclarecer las cosas.
Daher möchte ich klarstellen, worum es hier geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero esclarecer algo que dije ante…
Ich möchte etwas klarstellen, dass ich vor kurzem gesagt habe.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, hoy quisiera esclarecer un aspecto particular.
Frau Präsidentin, ich möchte heute einen bestimmten Aspekt etwas näher beleuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este caso quedan muchas cosas por esclarecer.
An diesem Fall ist vieles unaufgeklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, se debería esclarecer su gestión administrativa.
Deshalb sollte deren Verwaltung klarer gestaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esclarecer el mecanismo de acción de determinados carcinógenos.
Erklärung des Wirkungsmechanismus bestimmter Kanzerogene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wiko Fever 4G Smartphone que esclarece la oscuridad 11.02.2016
Sachgebiete: astrologie schule politik
Korpustyp: Webseite
tiene la intención de esclarecer con el Gobierno de Viet Nam los motivos de las detenciones de los montañeses? —
Hat sie die Absicht, gemeinsam mit der vietnamesischen Regierung zu prüfen, weshalb die Angehörigen des Montgnard-Volkes inhaftiert wurden? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede esclarecer la Comisión cuándo tiene previsto iniciar procedimientos de infracción sobre este asunto contra los Estados miembros anteriormente mencionados?
Wann gedenkt die Kommission, in dieser Angelegenheit Vertragsverletzungsverfahren gegen die oben genannten Mitgliedstaaten einzuleiten?
Korpustyp: EU DCEP
Carlos Coelho: Cuatro puntos fundamentales guiarán nuestro trabajo: en primer lugar, debemos ocuparnos de esclarecer los acontecimientos.
Coelho: Die folgenden vier Fragen werden unsere Arbeit bestimmen: Erstens müssen wir die Fakten betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
Consiguientemente, se debería alcanzar un acuerdo interinstitucional para esclarecer cómo se podría poner en la práctica esta disposición.
Nachfolgend könnte eine Interinstitutionelle Vereinbarung getroffen werden, um zu prüfen, wie sich diese Bestimmung in der Praxis bewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también es necesario modificar, renovar y esclarecer el sistema bancario y las cadenas delictivas relacionadas con el mismo.
Das Bankensystem mit seinen kriminellen Verflechtungen muß verändert, reformiert und durchschaubar gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, desearía aún esclarecer por qué esta cuestión no es tan sencilla por lo que respecta a los gastos.
Aber ich erkläre dazu noch, weshalb diese Frage bei den Ausgaben nicht immer so einfach ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecer normas para esclarecer si los productos se han sometido a procesos contrarios a las prácticas enológicas autorizadas;
Festlegung der Vorschriften für die Feststellung, ob Erzeugnisse nicht zugelassenen önologischen Verfahren unterzogen worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de todo, es muy importante esclarecer por qué no se han utilizado al máximo estos recursos.
Es ist doch trotz allem von größter Bedeutung, herauszufinden, warum diese Konten nicht voll genutzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso esclarecer las irregularidades y los abusos, así como llevar ante la justicia a los responsables.
Unregelmäßigkeiten und Mißbrauch müssen ermittelt und die Betreffenden in ihre Verantwortung genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Comisión esclarecer qué acciones, de haberlas, se están adoptando para mejorar la alfabetización financiera entre los jóvenes europeos?
Könnte die Kommission angeben, welche Maßnahmen gegebenenfalls ergriffen werden, um das Finanzwissen unter jungen Menschen in Europa zu verbessern?
Korpustyp: EU DCEP
Lo que no aprecio es que me hayan seguido hasta aqu…casi arruinan un caso que tomó cinco meses esclarecer.
Meine Dankbarkeit hält sich in Grenzen._BAR_Durch euch wär beina…der Fall aufgeflogen._BAR_Seit fünf Monaten arbeite ich daran.
Korpustyp: Untertitel
Recibir directamente de un experto en la materia su asesoría intuitiva y ejecutable, destinando cierto tiempo para esclarecer dudas.
Sachgebiete: universitaet boerse media
Korpustyp: Webseite
De forma más general, ¿puede esclarecer la Comisión si la Unión Europea está preparada para reaccionar en caso de una catástrofe ecológica de esta envergadura?
Ist die Europäische Union generell bereit, im Falle einer Umweltkatastrophe dieses Ausmaßes zu reagieren?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede esclarecer la Comisión si las normas exigidas son las mismas para la producción biológica de la Unión, muy controlada, que para los productos importados?
Gelten die vorgeschriebenen Normen in gleicher Weise für die stark kontrollierte ökologische Landwirtschaft der Union wie für eingeführte Erzeugnisse?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión publicar la carta y esclarecer el motivo que ha llevado a Mercedes de Sola a enviar dicha carta?
Kann die Kommission dieses Schreiben veröffentlichen und die Gründe darlegen, aus denen Mercedes de Sola dieses Schreiben abgesandt hat?
Korpustyp: EU DCEP
En ésta, que es el resultado de una consulta pública, la Comisión profundiza en determinadas cuestiones que deberían esclarecer el marco jurídico de los sectores cinematográfico y audiovisual.
In der nun vorliegenden Mitteilung, der ein öffentliches Hearing voranging, vertieft die Kommission einige Aspekte, die den Rechtsrahmen des Film- und Mediensektors deutlicher umreißen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Quedan aún por esclarecer las circunstancias de la muerte violenta de jefes militares durante la insurrección así como las responsabilidades pertinentes.
Noch ungeklärt blieben die Umstände des gewaltsamen Tods von Militärführern im Laufe der Erhebung und die Verantwortlichkeiten dafür.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión esclarecer cuál es el volumen total de la ayuda a lo largo del año 2000 en todos los conceptos referentes al citado país?
Kann die Kommission mitteilen, welche Hilfe insgesamt im Laufe des Jahres 2000 an das genannte Land geflossen ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede esclarecer el Consejo si las normas exigidas son las mismas para la producción biológica de la Unión, muy controlada, que para los productos importados?
Gelten für die stark kontrollierte Bioproduktion der Union die gleichen Standards wie für Importerzeugnisse?
Korpustyp: EU DCEP
De forma más general, ¿puede esclarecer la Comisión si la Unión Europea está preparada para reaccionar en caso de una catástrofe ecológica de esta envergadura?
Ist die Europäische Union, ganz allgemein gesprochen, darauf vorbereitet, im Falle einer Umweltkatastrophe dieses Ausmaßes zu reagieren?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la propia pregunta carece de la información suficiente para que la Comisión pueda esclarecer si no se ha respetado la normativa comunitaria en un caso específico.
Die Anfrage selbst enthält jedoch nicht genügend Informationen, damit die Kommission beurteilen kann, ob in einem spezifischen Fall das Gemeinschaftsrecht eingehalten wurde oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, esto es una clara ilustración de la situación en Baia Mare y de la investigación que allí se realiza para esclarecer responsabilidades.
Ich sehe dies deutlich als eine Illustration der aktuellen Probleme in Baia Mare und der dortigen Suche nach den wirklich Verantwortlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha conseguido esclarecer el texto original y hacerlo más conciso prestando mayor atención a los periodos antes y después de los partidos.
Der Berichterstatter vermochte den ursprünglichen Text unter anderem dadurch klarer und präziser zu fassen, dass er der Zeit vor und nach Wettkämpfen größere Aufmerksamkeit geschenkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Carta es un documento declaratorio y esclarece la posición de la U…en particular, para quienes pretenden unirse a la Europa ampliada.
Diese Charta trägt Deklarationscharakter und präzisiert die Position der EU, und zwar vor allem gegenüber all jenen, die einem erweiterten Europa beitreten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En demasiadas ocasiones, la atribución de la culpa resulta equivocada y a menudo condenamos a todos los participantes sin esclarecer la totalidad de los hechos.
Die Schuld wird allzu oft den Falschen zugewiesen, und oft verurteilen wir alle Beteiligten, ohne alle Fakten zur Kenntnis zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente básico que haya uno, de lo contrario nadie podrá asumir la responsabilidad de esclarecer apropiadamente la herencia nuclear de la Unión Soviética.
Ein solches Abkommen ist unerlässlich, da sonst niemand die Verantwortung für eine ordnungsgemäße Entsorgung der nuklearen Hinterlassenschaft der Sowjetunion übernehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal información puede ser útil para esclarecer la toxicidad y el potencial de acumulación y persistencia de la sustancia problema y sus metabolitos.
Diese Informationen können hilfreich sein, um die Toxizität und das Akkumulations- und Persistenzpotenzial der Prüfsubstanz und ihrer Metaboliten zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debería esclarecer rápidamente los problemas relacionados con la protección de los derechos de autor, las marcas registradas, la publicidad engañosa o los datos personales.
Die Kommission muß schnell die Probleme der Urheberrechte, der Warenzeichen, der irreführenden Werbung und des Schutzes der personenbezogenen Daten lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, simplemente, esta noche quiero saludar la iniciativa que trata de simplificar y esclarecer las directivas relativas al reconocimiento de los diplomas y calificaciones profesionales.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte heute abend lediglich die Initiative zur Vereinfachung und Verdeutlichung der Richtlinien über die Anerkennung von Diplomen und beruflichen Befähigungsnachweisen begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras conclusiones, las de todos nosotros, que estamos interesados en esclarecer la verdad, deben basarse en los hechos y no en meras suposiciones.
Unsere Schlussfolgerungen, die wir, die wir alle an der Aufdeckung der Wahrheit interessiert sind, gemeinsam ziehen, müssen sich auf Tatsachen und nicht auf bloße Vermutungen stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No estima la Comisión que el organismo creado por el Gobierno argentino debería investigar también los demás casos de desaparecidos que aún siguen por esclarecer?
Meint die Kommission nicht, dass das von der argentinischen Regierung geschaffene Gremium auch die übrigen Fälle von Verschwundenen untersuchen sollte, die immer noch ungeklärt sind?
Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, el representante de la oposición en Ingusetia, Magomed Khazbiev, habló de torturas y desapariciones y pidió a la comunidad internacional que no cejen en el empeño de esclarecer la responsabilidad de lo ocurrido.
Der sozialdemokratische niederländische Abgeordnete Thijs Berman plädierte in diesem Zusammenhang dafür, allgemein die Grenzen für russische Journalisten, Wissenschaftler und Studenten durchlässiger zu machen, damit diese echte Demokratie selbst erleben könnten.
Korpustyp: EU DCEP
El Comisario afirmó asimismo que quería esclarecer tales mitos de una vez por todas y que el Reino Unido seguirá usando las medidas imperiales todo el tiempo que desee.
Er sagte, er wolle mit diesen Mythen ein für allemal aufräumen und dass Großbritannien das britische System so lange weiterbenutzen könne wie es dies wünsche.
Korpustyp: EU DCEP
La segunda declaración aboga por un compromiso comunitario antes de 2015 para resolver el problema de las personas sin hogar y la tercera pide esclarecer el asesinato del defensor de los derechos humanos Munir Said Thalib.
Bei der Aufstellung des Haushaltsplans sei "eine Tendenz zur Mäßigung eine Tugend " Auch für ein Statut für die Assistenten der Abgeordneten spricht sich der Haushaltsauschuss aus.
Korpustyp: EU DCEP
Solicita a las autoridades judiciales locales y federales que realicen una investigación rápida, completa e independiente con el fin de esclarecer el ataque contra Galina Kozlova y otros incidentes similares;
fordert eine zügige, umfassende und unabhängige Untersuchung des Angriffs auf Frau Kozlowa und anderer ähnlicher Vorfälle durch kommunale und föderale Justizbehörden;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las autoridades indonesias y especialmente el ejército indonesio se oponen de manera implacable a cooperar con una comisión internacional de investigación creada por las Naciones Unidas para esclarecer los crímenes contra la humanidad perpetrados en Timor Oriental,
in der Erwägung, daß die indonesischen Behörden und insbesondere die indonesische Armee die Zusammenarbeit mit einer von den Vereinten Nationen eingesetzten internationalen Kommission zur Untersuchung der Verbrechen gegen die Menschlichkeit in Osttimor entschieden ablehnen,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sujeción de nacionales de la UE a un sistema norteamericano de cómputo de puntos y negociaciones en lugar de esclarecer la verdad y recurrir a la jurisdicción penal ordinaria
Betrifft: Unterwerfung von EU-Bürgern unter ein amerikanisches System der Punktrechnung und der Verhandlungen anstelle der Wahrheitsfindung und einer normalen Strafgerichtsbarkeit
Korpustyp: EU DCEP
El presidente de la comisión parlamentaria de Libertades, el liberal francés Jean-Marie Cavada, explicó que los objetivos del debate eran clarificar el marco legal aplicable al caso, esclarecer si éste había sido violado e identificar posibles vacíos legales.
Einvernehmen herrschte in der Anhörung darüber, dass ein Spannungsfeld zwischen der europäischen und der US-amerikanischen Gesetzgebung sowie zwischen Vertraulichkeit und Grundrechtsschutz einerseits und dem Sicherheitsbedürfnis und dem Schutz vor dem Terrorismus anderseits besteht.
Korpustyp: EU DCEP
La empresa no opinaba igual, lo que hizo que el hombre tratara de esclarecer la situación en los tribunales, que remitieron el caso al Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
Der Arbeitgeber war jedoch anderer Ansicht, weshalb der Arbeitnehmer den Fall von den Gerichten prüfen ließ, die die Rechtssache an den Europäischen Gerichtshof verwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha comenzado a supervisar las investigaciones que se están llevando a cabo para esclarecer la verdad e identificar a los culpables y para evitar asimismo que tales incidentes puedan repetirse en el futuro.
Zu diesem Zweck hatte sich die Kommission verpflichtet, die laufenden Untersuchungen zu verfolgen, um die wahren Hintergründe und die Verantwortlichen ausfindig zu machen, damit verhindert wird, dass sich derartige Vorfälle künftig wiederholen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión pretende presentar próximamente una comunicación que tratará de esclarecer las cuestiones relacionadas con la salud de las abejas y las acciones que la Comisión pretende llevar a cabo para abordarlas.
Die Kommission beabsichtigt, in Kürze eine Mitteilung vorzulegen, in der die Fragen in Bezug auf die Bienengesundheit und die wichtigsten Maßnahmen, die die Kommission zu ergreifen gedenkt, deutlich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La simplificación será la clave para esclarecer el acceso a esos recursos para paralizar la burocracia: las regiones, los ciudadanos y las empresas quieren ser capaces de actuar más libremente para desbloquear su potencial.
Vereinfachung wird der Schlüssel zur Befreiung des Zugangs zu diesen Ressourcen von der lähmenden Bürokratie sein: Die Regionen, Bürgerinnen und Bürger und Unternehmen wollen dazu in der Lage sein, freier handeln zu können, um ihr Potenzial zu erschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que después de la intervención del Sr. Macartney, quizá fuera útil, para esclarecer el criterio de nuestros colegas, conocer la posición de la Comisión de Asuntos Jurídicos manifestada por su presidente.
Frau Präsidentin, ich denke, nach dem Einwand von Herrn Macartney ist es vielleicht sinnvoll, die Stellungnahme des Rechtsausschusses durch seinen Vorsitzenden zu erhalten, damit unsere Kolleginnen und Kollegen leichter urteilen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un informe que al fin ha conseguido la unanimidad en la Comisión de Asuntos Sociales y que, debo señalar, va acompañado de un importante informe motivado que ayuda a esclarecer el fondo del asunto.
Ihr Bericht fand am Ende die einstimmige Billigung des Ausschusses für soziale Angelegenheiten und, lassen Sie mich darauf hinweisen, wird begleitet von einer außerordentlich wichtigen und meines Erachtens fundierten Begründung, die das Thema bis in die Tiefe ausleuchtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este testigo lleva desaparecido desde el mes de septiembre, lo que ha creado una tremenda alarma entre los numerosos testigos que tienen que seguir dando su testimonio para esclarecer la verdad y que no quede ningún crimen sin castigo.
Dieser Zeuge wird seit September vermisst, und das hat zu großer Beunruhigung unter vielen Zeugen geführt, die noch weiter aussagen müssen, um die Wahrheit aufzudecken und um zu sichern, dass alle Verbrechen bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (PL) Señor Presidente, en los últimos meses se han producido en Guatemala varios asesinatos sin esclarecer, amenazas sin explicar, casos de intimidación de activistas sindicales, políticos y de la sociedad en general.
Verfasser. - (PL) Herr Präsident! In den letzten Monaten gab es in Guatemala einige rätselhafte Morde und Drohungen, wurden Gewerkschaftsaktivisten, Politiker und die gesamte Gesellschaft eingeschüchtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue siendo esta población la que vive atemorizada y la que nota la enorme resistencia que hay para esclarecer el pasado, pero creo que el presidente Portillo actúa con sinceridad intentando abrir nuevos caminos.
Diese Bevölkerung ist nach wie vor verängstigt und spürt, wie stark der Widerstand ist. Andererseits ist Präsident Portillo meines Erachtens jedoch ehrlich um neue Schritte bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la rara circunstancia de que se diera este caso, se deberá comunicar con las autoridades expedidoras alemanas para esclarecer las dudas sobre el ámbito de aplicación de una determinada habilitación.
Sollte dieser seltene Fall auftreten, ist die deutsche Ausstellungsbehörde zu kontaktieren, wenn Zweifel bezüglich des Umfangs einer bestimmten Fahrerlaubnis bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A través de mis dos enmiendas quise esclarecer la relación del hombre con los organismos modificados genéticamente porque la definición de la palabra organismo en el texto de Comisión Europea está formulada de tal manera que incluye también al hombre.
Mit zwei Änderungsanträgen möchte ich die Relation zwischen Mensch und genetisch veränderten Organismen näher bestimmen, da die Definition des Begriffs Organismus im Text der Europäischen Kommission in ihrer gegenwärtigen Formulierung auch den Menschen einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que no ocurriera lo mismo con nuevos programas en el futuro, de manera que dispongamos de algo más de tiempo para esclarecer con mayor precisión las posiciones individuales y más oportunidades para el debate.
Ich würde mir wünschen, dass sich das in Zukunft für die neuen Programme ändern wird, so dass wir ein bisschen mehr Zeit haben, um die einzelnen Standpunkte genauer zu durchleuchten, und dass uns mehr Diskussionsmöglichkeit gegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene nada de antiestadounidense criticar las entregas extraordinarias o animar a esclarecer los hechos, sobre todo cuando existen acusaciones contra Estados miembros de la UE a este respecto.
Es ist kein Zeichen von Anti-Amerikanismus, wenn man außerordentliche Überstellungen kritisiert oder darauf drängt, Fakten zu nennen, insbesondere, wenn diesbezüglich Anschuldigungen gegen EU-Mitgliedstaaten vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es importante esclarecer, llegados a este punto, que, por lo que respecta a los instrumentos de financiación de la política exterior de la UE, el Tratado de Lisboa abolió el derecho de control del Parlamento Europeo.
- Herr Präsident! Es ist wichtig, hier an dieser Stelle deutlich zu machen, dass mit dem Lissabon-Vertrag in Bezug auf die außenpolitischen Finanzierungsinstrumente der EU das parlamentarische Kontrollrecht abgeschafft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invito, por lo tanto, al Sr. Ford a que se informe mejor antes de sugerir insinuaciones sin fundamento y, de cualquier modo, invito al Presidente o a quien se encargue de ello a esclarecer lo sucedido.
Ich fordere deshalb den Abgeordneten Ford auf, sich besser zu informieren, bevor er Beschuldigung äußert, die jeder Grundlage entbehren, und ich fordere den Präsidenten oder den Zuständigen auf, diese Angelegenheit zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que ser una actividad incendiaria, esclarece la verdad y honra la humanidad de las víctimas, y ése es el comienzo de establecer la verdad que nos hace libres.
Es geht da nicht um Aufwiegelung, sondern um Wahrheitsfindung und die Ehrung der Opfer als Menschen, und das ist der Beginn der Wahrheitsfindung, die uns alle frei macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un hecho grave: a éste hecho hay que responder con medidas precisas, y yo diría que también con una investigación interna para esclarecer cómo fue posible que esto ocurriera.
Das ist ein schwerwiegender Vorfall, auf den mit strikten Maßnahmen reagiert werden muss, meines Erachtens auch mit einer internen Untersuchung, um in Erfahrung zu bringen, wie das geschehen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la sección IV, “Aunar esfuerzos para trabajar mejor”, se examinan las formas en que los agentes institucionales dentro de la Organización y más allá de ella pueden fortalecer la coordinación, esclarecer funciones y responsabilidades y fomentar las asociaciones.
Abschnitt IV, "Besser zusammenarbeiten", befasst sich damit, wie institutionelle Akteure innerhalb und außerhalb der Vereinten Nationen die Koordinierung verstärken, die Aufteilung von Aufgaben und Kompetenzen klarer festlegen und Partnerschaften fördern können.
Korpustyp: UN
Es necesario esclarecer el título del anexo IA del Reglamento (CE) no 41/2007 y las descripciones de algunas zonas de pesca para que no existan dudas acerca de las zonas en las que pueden pescarse las cuotas.
Der Titel des Anhangs IA der Verordnung (EG) Nr. 41/2007 und bestimmte Beschreibungen von Fanggebieten sollten klarer formuliert werden, damit gewährleistet ist, dass die Gebiete, in denen aufgrund einer Quote gefischt werden darf, richtig identifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la rara circunstancia de que se diera este caso, se deberá comunicar con las autoridades expedidoras alemanas para esclarecer las dudas sobre el alcance de una habilitación en particular.
Sollte dieser seltene Fall auftreten, so ist die deutsche Ausstellungsbehörde zu kontaktieren, wenn Zweifel bezüglich des Umfangs einer bestimmten Fahrerlaubnis bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la Resolución nº 1757 (2007) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas establece un tribunal internacional especial para esclarecer el asesinato del ex Primer Ministro libanés, Rafik Hariri, y otros asesinatos políticos en el Líbano,
in der Erwägung, dass mit der Resolution 1757 (2007) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen ein internationaler Sondergerichtshof errichtet wurde, um die Personen zu verfolgen, die für den Anschlag, der den Tod des ehemaligen Ministerpräsidenten Rafik Hariri zur Folge hatte, und für andere politische Morde im Libanon verantwortlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las autoridades indonesias y especialmente el TNI se oponen de manera implacable a cooperar con una comisión internacional de investigación creada por las Naciones Unidas para esclarecer los crímenes contra la humanidad perpetrados en Timor Oriental,
in der Erwägung, daß die indonesischen Behörden und insbesondere die TNI die Zusammenarbeit mit einer von den VN eingesetzten internationalen Kommission zur Untersuchung der Verbrechen gegen die Menschlichkeit in Osttimor entschieden ablehnen,
Korpustyp: EU DCEP
Reconociendo que las actuaciones del Tribunal Especial en la causa contra el ex Presidente Taylor contribuirán a esclarecer la verdad y lograr la reconciliación en Liberia y en la subregión más amplia,
anerkennend, dass das Verfahren gegen den ehemaligen Präsidenten Taylor vor dem Sondergerichtshof zur Wahrheitsfindung und Aussöhnung in Liberia und in der gesamten Subregion beitragen wird,
Korpustyp: UN
En el asunto de las organizaciones no gubernamentales, el Interventor Estatal, juez Eliezer Goldberg, esclarece que citará para interrogatorios al que él vea como adecuado, incluyendo a los miembros del Knesset, ministros y el Primer Ministro.
In der Affäre der Oranisationen ohne Eigengewinn erklärt der Finanzprüfer, Richter Elieser Goldberg, dass er jeden, den er für richtig hält, zur Befragung rufen wird, auch Knessetmitglieder, Minister und den Premierminister.
Korpustyp: Untertitel
«Realmente, el misterio del hombre sólo se esclarece en el misterio del Verbo encarnad…Cristo, el nuevo Adán, manifiesta plenamente el hombre al propio hombre y le descubre la grandeza de su vocación» (const. Gaudium et spes, 22;
»Tatsächlich klärt sich nur im Geheimnis des fleischgewordenen Wortes das Geheimnis des Menschen wahrhaft auf… Christus, der neue Adam, macht eben in der Offenbarung des Geheimnisses des Vaters und seiner Liebe dem Menschen den Menschen selbst voll kund und erschließt ihm seine höchste Berufung« (Konstitution Gaudium et spes, 22;
Están previstos ensayos para otoño 1998 y primavera 1999 para esclarecer este punto específico y para optimizar la formulación, la concentración y la dosis de la solución utilizada para los tratamientos por goteo.
Für den Herbst 1998 bis Frühjahr 99 sind Versuche geplant, um diese spezifische Frage abzuklären und um die Formulierung, die Konzentration und die Dosierung zu optimieren.
y en nuestra existencia cotidiana debemos saber dar razón de él, nuestra esperanza cierta, conscientes de que "el misterio del hombre sólo se esclarece verdaderamente en el misterio del Verbo encarnado" (Gaudium et spes, 22).
El sufrimiento de los inocentes y, más aún, la muerte de cualquier hombre, producen una oscuridad impenetrable que, quizás, con nuevas experiencias, se esclarece de momento, como un rayo en la noche.
DE
Das Leiden der Unschuldigen und letztlich der Tod eines jeden Menschen sind ein undurchdringliches Dunkel, das vielleicht von neuen Erfahrungen her für einen Moment, wie durch einen Blitz in der Nacht, erhellt werden mag.
DE
Aunque la causa de las cataratas está aún por esclarecer, este trastorno parece estar relacionado con los cambios que se producen en la composición química del cristalino como consecuencia del envejecimiento.
Es ist noch nicht sicher, was die Ursache von Katarakten ist, aber es scheint einen Zusammenhang zwischen Änderungen der chemischen Zusammensetzung der Linse mit dem Alterungsprozess zu geben.
El Tribunal de las Aguas, que se reúne cada jueves en la puerta de los Apóstoles de la catedral desde más de hace mil años, esclarece el reparto de los caudales del río Turia, sus ocho acequias y sus canales.
Das Tribunal de las Aguas versammelt sich immer donnerstags bei dem Tor der Apostel der Kathedrale seit über 1000 Jahre und entscheidet die Verteiligung der Wasserflüsse Turias und seine acht Bewässerungsgraben und Kanäle.
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
Considerando que las manifestaciones del 7 de abril, pacíficas en un principio, vinieron seguidas de violentos ataques a la sede presidencial y al edificio del Parlamento y que quedan aún por esclarecer importantes cuestiones sobre la actuación policial durante los tumultuosos hechos ocurridos en los alrededores y el interior del Parlamento y la sede presidencial,
in der Erwägung, dass auf anfänglich friedliche Demonstrationen am 7. April gewaltsame Angriffe auf die Gebäude des Präsidialamts und des Parlaments folgten und dass ernste Fragen nach dem Vorgehen der Polizei während der Tumulte im Umfeld und im Innern des Parlaments und des Gebäudes des Präsidialamts noch unbeantwortet sind,
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede esclarecer la Comisión hasta qué punto permite la legislación de la UE que una persona física o jurídica se presente ante un tribunal de su propio país para reclamar costas de una persona física o jurídica de otro país y en conformidad con las autoridades legales de ese país?
Inwieweit ermöglicht das EU‑Recht es einer natürlichen oder juristischen Person, in ihrem eigenen Land bei Gericht eine Kostenentscheidung gegen eine natürliche oder juristische Person in einem anderen Land zu beantragen und diese Entscheidung von den Justizbehörden dieses anderen Landes vollstrecken zu lassen?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está actualmente investigando una denuncia presentada contra las autoridades del Reino Unido por el traslado de cuatro buques obsoletos desde los Estados Unidos a ese país, para esclarecer si se están cumpliendo las disposiciones pertinentes del Reglamento de traslado de residuos y otras directivas comunitarias en materia de residuos.
Die Kommission prüft derzeit eine Beschwerde über die britischen Behörden bezüglich der Verbringung von vier außer Dienst gestellten Schiffen aus den USA nach dem Vereinigten Königreich, wonach die Verpflichtungen aus der gemeinschaftlichen Abfallverbringungsverordnung sowie verschiedener anderer gemeinschaftlicher Abfallrichtlinien möglicherweise nicht eingehalten worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
La actual confusión jurídica existente en este ámbito ha provocado que museos, comerciantes de obras de arte, víctimas y herederos hayan sido incapaces de recuperar sus bienes o de esclarecer las lagunas que empañan el origen de la propiedad de las obras de arte.
Die rechtliche Lage in diesem Bereich ist z.Z. völlig unklar, so dass Museen, Kunsthändler, Opfer und Erben nicht in der Lage gewesen sind, Beutegut zurückzuerlangen oder die Lücke in der Frage der Herkunft von Kunstbesitz zu füllen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la Resolución 1757 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, en virtud de la que se establece un tribunal internacional especial para esclarecer el asesinato del ex Primer Ministro libanés Rafik Hariri y otros asesinatos políticos en el Líbano,
in der Erwägung, dass mit der Resolution 1757 (2007) des VN-Sicherheitsrats ein internationales Tribunal für Verfahren gegen die für die Ermordung des früheren Ministerpräsidenten Rafik Hariri und andere politische Anschläge im Libanon verantwortlichen Personen eingesetzt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la obligación existente de defender de manera adecuada los intereses financieros de la UE, ¿piensa interesarse la Comisión Europea por esas denuncias y adoptar en su caso las medidas pertinentes para esclarecer la adecuada rendición de cuentas por parte de la citada ONG a través de los mecanismos pertinentes en el marco comunitario?
Gedenkt die Kommission angesichts ihrer Verpflichtung, die finanziellen Interessen der EU angemessen zu schützen, diesen Vorwürfen nachzugehen und gegebenenfalls einschlägige Maßnahmen zu ergreifen, um mittels der einschlägigen Mechanismen der Gemeinschaft für eine angemessene Rechnungslegung seitens der genannten NRO zu sorgen?
Korpustyp: EU DCEP
El debate, organizado de forma conjunta por la Fundación Europea para la mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo y el ponente del informe sobre tiempo de trabajo, el eurodiputado socialista español Alejandro Cercas, trató de esclarecer las condiciones necesarias para encontrar el equilibrio entre trabajo y familia.
Die zunehmende Berufstätigkeit von Frauen und die Lastenverteilung in der Familie war eines der zentralen Themen bei der Anhörung, die vom Parlamentsberichterstatter für die Neufassung der EU-Arbeitszeitrichtlinie, dem spanischen SPE-Abgeordneten Alejandro Cercas, zusammen mit der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen organisiert worden war.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, la entrada en vigor el 1 de enero de 2004 de un nuevo decreto del Ministerio de Seguridad Pública con vistas a acabar con prácticas como la tortura con el fin de obtener confesiones o esclarecer determinados delitos constituye un paso positivo, cuya aplicación se seguirá atentamente.
Nach Auffassung der EU stellt die neue Verordnung des Ministeriums für öffentliche Sicherheit, die am 1. Januar 2004 in Kraft trat und dem Einsatz von Folter bei polizeilichen Ermittlungen oder zur Erzwingung von Geständnissen Einhalt gebietet soll, eine willkommene Maßnahme dar, deren Umsetzung allerdings aufmerksam verfolgt werden muss.