linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

esclusa Schleuse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí podrá ver funcionar varias esclusas y visitar el museo del Canal. ES
Man kann hier verschiedene Schleusen in Betrieb sehen und das Kanal-Museum besichtigen. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Si la zona SIF incluye un centro STB o una esclusa, también pueden utilizarse como centro de SIF.
Wenn ein VTS-Zentrum oder eine Schleuse in einem RIS-Gebiet vorhanden sind, können auch diese als RIS-Zentren verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le llevaré hasta el muelle y volaremos la esclusa.
Ich locke ihn zur Andockstation und öffne die Schleuse.
   Korpustyp: Untertitel
Durante estos magníficos paseos pasarán numerosas esclusas, un espectáculo que a los niños siempre gusta.
Bei diesen herrlichen Fahrten werden zahlreiche Schleusen passiert, was bei Kindern immer besonders beliebt ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Información náutica local por VHF en esclusas y puentes
Örtliche nautische Information über UKW an Schleusen und Brücken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe usar este cuarto como esclusa de aire.
- Er muss diesen Raum als Schleuse benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
El Lot tiene 75 kilómetros navegables y 17 esclusas manuales.
Der Lot ist auf 75 km schiffbar und zählt 18 manuelle Schleusen.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Esclusa o grupo de esclusas concebidas para elevar o descender embarcaciones entre tramos de agua de diferente nivel en ríos y vías navegables de canales.
Schleuse oder Gruppe von Schleusen zur Anhebung oder Absenkung von Booten zwischen Wasserabschnitten mit unterschiedlichen Wasserspiegelhöhen an Flüssen und Kanälen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un raptor acaba de despegar desde una esclusa de aire.
Ein Raptor ist gerade von einer hinteren Schleuse gestartet.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de la esclusa Offenbach, la embarcación da media vuelta y regresa al embarcadero Eisernen Steg. DE
Vor der Schleuse Offenbach wendet das Schiff und fährt zum Eisernen Steg zurück. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


esclusas Schleusen 79
esclusa rotatoria .
esclusa simple . .
esclusa cuadrada . .
esclusas acopladas .
esclusas superpuestas .
esclusa marítima Seeschleuse 1
esclusa de navegación .
esclusa de mariposas .
esclusa con registro .
esclusa de válvula .
esclusa con mangueta extensible .
esclusa de emergencia .
compuerta de esclusa . . .
esclusa de pacientes .
esclusa de evacuación . . .
diversos tipos de esclusas .
esclusa de cierre . .
esclusa de guarda . .
esclusa de cuenco doble .
esclusa con puerta intermedia .
esclusa con cabezas separadas .
esclusa de cuenco .
escala de esclusas .
esclusas de pisos .
esclusa de flotador .
telar de la esclusa .
puertas de esclusa .
esclusa de salto grande .
cuenco de la esclusa .
terraplén de la esclusa .
eje de la esclusa .
esclusa de limpia .
esclusa de riego .

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "esclusa"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tú y As…tomad la esclusa principal.
Du und As…..übernehmt die Hauptluftschleuse.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenimiento a la consola de la esclusa.
Etwas Instandsetzung an der Schleusenkonsole.
   Korpustyp: Untertitel
Tripulación de esclusa, les habla Janek.
Luftschleusen-Crew, Janek hier.
   Korpustyp: Untertitel
Entraré por la esclusa de urgencias.
Dann werde ich eben durch die Notluftschleuse reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Aléjense de todas las puertas de esclusas.
Vorsicht bei allen Luftschleusen.
   Korpustyp: Untertitel
No veo adonde voy!? Ves la esclusa?
Ich weiß nicht, wohin ich gerade gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, no toque las ventanas ni las esclusas.
Bitte berühren Sie keine Fenster oder Luftschleusen.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo de mantenimiento se acerca a la esclusa cinco.
Das Wartungsteam ist bei Hauptschleuse fünf.
   Korpustyp: Untertitel
La esclusa está destruida. Solo hay un traje.
lscheuse is kaputt es gibt nur einen anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Luego baja por el lecho del río hasta la esclusa.
Es spült den Kies ins Bett und dann direkt in die Waschrinne.
   Korpustyp: Untertitel
Tú y Ash tomen la esclusa de aire principal.
Du und As…..übernehmt die Hauptluftschleuse.
   Korpustyp: Untertitel
La esclusa de aire secundaria esta por aqui Vamos.
Sekundäre Lagerluftschleuse, hier entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Las esclusas existentes y los accesorios son originales. DE
Die vorhandenen Schlösser und Beschläge sind original. DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite
MULTIPRESS ECO - Contenedores de prensado con esclusa de pesaje AT
MULTIPRESS ECO - Presscontainer mit Wiegeschleuse AT
Sachgebiete: oekonomie universitaet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
DICTATOR ofrece para bloquear puertas en sistemas de esclusa: DE
Zum Verriegeln von Türen in Schleusenanlagen bietet DICTATOR Verriegelungssysteme wie: DE
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
La planificación de esclusas a medio plazo es la que se realiza con una antelación de hasta 2 a 4 ciclos de la esclusa.
Die mittelfristige Schleusenplanung betrifft die Planung für bis zu 2 oder 4 Schleusungszyklen im Voraus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entrada a través de una esclusa con dos puertas con cerradura dependiente
Eingang über einen getrennten Raum mit zwei verriegelbaren Türen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Base de datos para programación esclusas, registro del tiempo de espera, local
Datenbank für Schleusentagebuch, Registrierung der Wartezeiten, örtlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta fase tiene lugar el funcionamiento real de la esclusa.
In dieser Phase findet der eigentliche Schleusungsprozess statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
llenado y vaciado de una esclusa marítima por acueductos ladrones cortos
Fuellung und Entleerung einer Seeschleuse durch kurze Umlaeufe
   Korpustyp: EU IATE
llenado de una esclusa en un río por acueductos ladrones cortos y por debajo del busco
Fuellung einer Flussschleuse durch kurze Umlaeufe unter dem Drempel
   Korpustyp: EU IATE
Vamos a la esclusa. Subimos en submarino de dos en dos. Bajamos para subir.
Wir gehen zur Wasserschleuse und fahren mit dem U-Boot nach oben, jeweils zu zweit.
   Korpustyp: Untertitel
Una explosión enla esclusa 1…...hapuesto en peligro la integridad de todo ese sector.
Eine Explosion hat die strukturelle Integrität des Sektors kompromittiert.
   Korpustyp: Untertitel
Y aserrado de las esclusas fuera de la puerta, como capos de la Mafia.
Und die hatten die Türgriffe abgesägt. Wie Mafiosi.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre usa la técnica de esclusas desde hace casi 50 años.
Mein Vater war für fast 50 Jahre Fischer an den Fischwehren.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Por el Aar descubrirá vistas únicas y un impresionante paseo por esclusas.
Auf der Aare erleben Sie einzigartige Aussichten und eine eindrückliche Schleusenfahrt.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Esclusas de seguridad Dallmeier ofrece productos adecuados para vigilar todo el proceso de la explotación.
Sicherheitsschleusen Dallmeier bietet geeignete Produkte zur Überwachung des gesamten Förderprozesses an.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los propietarios actuales han plantado huertas entre las esclusas de ladrillos de los canales.
Die heutigen Besitzer haben Gemüsegärten unter den Backsteinschleusen der Kanäle gepflanzt.
Sachgebiete: gartenbau tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Está jalonado de esclusas y llega hasta el departamento de Tarn y Garona, al norte. ES
Über diese schleusenreiche Strecke können Radfahrer das Département Tarn-et-Garonne im Norden erreichen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
3. Esclusa de pesaje confortable y grande con un volumen de 510 litros La esclusa de pesaje con calibración UE según la clase IV se abre y se cierra automáticamente. AT
3. Komfortable und große Wiegeschleuse mit 510 lt. Volumen Die EU geeicht Klasse IV Wiegeschleuse öffnet und schließt sich automatisch. AT
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Operador de centro de auxilio, operador de VTS, operador de esclusas, operador de puentes, oficial navegante, capitán, autoridad competente
Betriebspersonal im Unfallzentrum, VTS-Betriebspersonal, Schleusenbetriebspersonal, Brückenbetriebspersonal, Steuermann, Schiffsführer, zuständige Behörde
   Korpustyp: EU DGT-TM
También puede darse información adicional (por ejemplo, la causa del cierre de una esclusa) en forma de texto libre.
Ergänzende Informationen (zum Beispiel: Grund einer Schleusensperre) können als freier Text gegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema DICTATOR de control de puertas con función de esclusa está certificado también para puertas de emergencia: DE
Die DICTATOR Schleusensteuerung ist auch für Türen in Rettungswegen zulässig. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik    Korpustyp: Webseite
Salvo las atracciones tradicionales como el Teatro Nacional o el Puente de Carlos también la navegación por la esclusa.
die ausser traditionellen Attraktionen wie das National Theather oder Karlsbrücke auch die Fahrt durch Schiffschleuse
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Las Stevinsluizen (nombradas así por el ingeniero Stevin) forman el primer grupo de esclusas (paso de barcos). ES
Die Stevinsluizen (nach Ingenieur Stevin benannt) bilden die erste Schleusengruppe für die Durchfahrt der Boote. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La regulación de los cauces de las aguas y los sistemas de presas y esclusas repercuten negativamente, hoy por hoy, sobre la cuenca del Rin.
Regulierte Wasserläufe sowie Stau- und Schleusensysteme haben bereits heute deutlich zerstörerische Auswirkungen auf das Einzugsgebiet des Rheins.
   Korpustyp: EU DCEP
La admisión oficial de 40 millones de inmigrantes de fuera de Europa marca el comienzo de la apertura de las esclusas.
Mit 40 Millionen offiziell eingestandenen außereuropäischen Einwanderern stehen wir am Anfang der Überflutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El río Ouse, desde su nacimiento hasta el límite normal de la marea en la esclusa y la presa de Naburn.
den Fluss Ouse von seinen Quellen bis zur normalen Gezeitengrenze bei Naburm Lock und Weir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la cuenca del río Ouse desde su nacimiento hasta el límite normal de la marea en la esclusa y la presa de Naburn;
die Wassereinzugsgebiete des Flusses Ouse von den Quellen bis zur normalen Gezeitengrenze bei Naburn Lock and Weir;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los puntos siguientes se describen los procesos de planificación de esclusas (a largo, medio y corto plazo) y los de su funcionamiento.
In den nächsten Abschnitten wird der Schleusenplanungsprozess — lang- und mittelfristig — sowie der Schleusenbetriebsprozess beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la cuenca del río Ouse desde su nacimiento hasta el límite de la marea alta normal en la esclusa y la presa de Naburn,
das Wassereinzugsgebiet des Flusses Ouse von der Quelle bis zur normalen Gezeitengrenze bei Naburn Lock and Weir;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la cuenca del río Ouse desde su nacimiento hasta el límite normal de la marea en la esclusa y la presa de Naburn,
die Wassereinzugsgebiete des Flusses Ouse von den Quellen bis zur normalen Gezeitengrenze bei Naburn Lock und Weir;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquina para el transporte de embarcaciones entre masas de agua a dos diferentes alturas, utilizada como alternativa a las esclusas de canales.
Eine Anlage zur Beförderung von Booten zwischen auf unterschiedlicher Höhe liegenden Gewässern, die als Alternative zu Kanalschleusen genutzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la cuenca del río Ouse desde su nacimiento hasta el límite normal de la marea en la esclusa y la presa de Naburn, y
die Wassereinzugsgebiete des Flusses Ouse von den Quellen bis zur normalen Gezeitengrenze bei Naburn Lock und Weir;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las esclusas unipersonales Orthos, con supervisión electrónica, satisfacen los requisitos de seguridad más exigentes, ofreciendo la máxima protección en las zonas sensibles de cualquier edificio. ES
Orthos elektronisch überwachte Sicherheitsschleusen und Personenschleusen erfüllen höchste Sicherheitsanforderungen und bieten optimale Absicherung für die sensiblen Bereiche eines Gebäudes. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Las esclusas, el mecanismo de bloqueo de la hoja se cae y los capiteles bellamente tallado y bases de bronce son originales. DE
Die Schlösser, der Verschlussmechanismus der Schreiblade und die wunderschön gravierten Kapitelle und Basen aus Bronze sind original. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
En la parte izquierda hay 2 cerraduras caja original, las esclusas en el lado derecho se complementaron con las cerraduras de admisión. DE
Auf der linken Seite befinden sich 2 originale Kastenschlösser, auf der rechten Seite wurden die Schlösser durch Einlassschlösser ergänzt. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
500 kg) y esclusa de pesaje integrada permite a Pöttinger ofrecer a las comunidades y las ciudades una eliminación de la basura doméstica en función del causante. AT
500 kg Füllgewicht) und integrierter Wiegeschleuse kann Pöttinger für Kommunen und Städte eine verursachergerechte Hausmüll-Entsorgung anbieten. AT
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Las esclusas de seguridad por las que pasan son vigiladas por cámaras de alta resolución y todos los diálogos son grabados por grabadores de alta calidad.
Die Sicherheitsschleusen, die sie dabei durchschreiten, werden von hochauflösenden Kameras überwacht und alle Dialoge von qualitativ hochwertigen Recordern aufgezeichnet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Limpieza y secado de suelas Las esclusas StepGate en acero inoxidable resultan especialmente adecuadas para accesos a zonas sensibles de producción. DE
Sohlenwaschvorrichtung und Trocknung Die StepGate Personenschleusen aus rostfreiem Edelstahl sind besonders für Zugänge in sensible Produktionsbereiche geeignet. DE
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
Equipamiento de limpieza de suelas, ideal para entradas y salidas muy transitadas. Las esclusas StepGate en acero inoxidable resultan especialmente adecuadas para accesos a zonas sensibles de producción. DE
Sohlenwaschvorrichtung für viel genutzte Zu- und Ausgänge Die StepGate Personenschleusen aus rostfreiem Edelstahl sind besonders für Zugänge in sensible Produktionsbereiche geeignet. DE
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
Durante el paso de las esclusas, mantenerse a distancia, si las puertas se cierran, y dar prioridad a los barcos que salen.
Bei einer Schleusendurchfahrt halten Sie genügend Abstand, wenn die Tore geschlossen sind und gewähren Sie den herausfahrenden Schiffen Vorrang.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Las familias disfrutarán especialmente de una tarde explorando el juzgado de St. Lawrence, las esclusas Eisenhower y la vía marítima de St. Lawrence. EUR
Familien können den Nachmittag im nahe gelegenen St. Lawrence Court House, an den Eisenhower Locks und am St. Lawrence Seaway verbringen. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Máximo aprovechamiento de los ciclos de esclusas mediante el cálculo de las horas de llegada previstas y solicitadas en una cadena de esclusas, transmisión a los navegantes de las horas previstas y registro de las posiciones de los buques por el sistema de ubicación y seguimiento
Optimierung der Schleusungszyklen durch Berechnung der ETA/RTA für eine Schleusenkette, Übermittlung der RTA an die Schifffahrt, Eingabe der Positionen der Fahrzeuge durch Schiffsverfolgung und -aufspürung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por “protección QBRN” se entiende un espacio interior estanco con características tales como sobrepresurización, sistemas de aislamiento de la ventilación, aperturas de ventilación limitadas con filtros QBRN y puntos de acceso limitado del personal dotados de esclusas de ventilación.
‚ABC-Schutz‘ ist ein abgeschlossener Innenraum, der Merkmale aufweist wie eine Überdruckbelüftung, die Trennung der Lüftungssysteme, eine limitierte Anzahl von Lüftungsöffnungen mit ABC-Filtern und eine limitierte Anzahl von Eingängen mit Luftschleusen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el desarrollo del Danubio como vía de navegación interior, la modernización y mejora de sus puertos y esclusas y la capacidad de navegación proporcionarán un eficaz método de transporte.
Deshalb sind der Ausbau der Donau als Binnenschifffahrtsstraße, die Modernisierung und Verbesserung der Häfen sowie Lückenschlüsse und Durchgängigkeit eine ökologische Art des Verkehrs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bélgica ha hecho repetidamente hincapié en que la corporación municipal se había reservado el derecho de fijar y recaudar tasas por la utilización de las gradas y de las esclusas del puerto.
Belgien hat mehrfach betont, dass sich die Stadt das Recht vorbehalten habe, Abgaben für die Benutzung der Slipanlagen und der Hafenschleusen festzustellen und zu erheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Comparte la Comisión la opinión de que, en la variante con esclusas C/C 280, existe para las empresas RMD GmbH, RMD AG y RMD Wasserstraßen GmbH un interés económico propio y que, por tanto, dichas empresas no son imparciales?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass für die RMD GmbH, die RMD AG und die RMD Wasserstraßen GmbH wirtschaftliches Eigeninteresse an der staugestützten Variante C/C 280 besteht und sie deshalb befangen sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Por «protección QBRN» se entiende un espacio interior estanco con características tales como sobrepresurización, sistemas de aislamiento de la ventilación, aperturas de ventilación limitadas con filtros QBRN puntos de acceso limitado del personal dotados de esclusas de ventilación.
„ABC-Schutz“ ist ein abgeschlossener Innenraum, der Merkmale aufweist wie eine Überdruckbelüftung, die Trennung der Lüftungssysteme, eine limitierte Anzahl von Lüftungsöffnungen mit ABC-Filtern und eine limitierte Anzahl von Eingängen mit Luftschleusen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre significa “Esclusa de la Torre”, en referencia a la antigua torre de Jan Roodenpoortstoren, destruida en 1829. Aquí también se encuentra la estatua de Multatuli, el autor del libro “Max Havelaar”.
Von 1616 bis 1829 befand sich ein Turm (der Jan Roodenpoortstoren) auf der Brücke. Heute ziert eine lebensgroße Bronzestatue des weltbekannten niederländischen Autors Eduard Douwes-Dekker (besser bekannt unter dem Namen „Multatuli“) die Torensluis-Brücke.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ahora los recogemos en nuestras esclusas y yo puedo tocarlos sin saltar por el espanto, pero siempre recordaré este mi primer encuentro con aquella barrera de cangrejos reales en Monomoy.
Heute fangen wir sie an unseren Fischwehren und ich handhabe sie ohne auch nur mit der Wimper zu zucken. Aber ich werde mich wohl immer an unsere erste Begegnung, an die Blockade der Pfeilschwanzkrebse auf Monomoy erinnern.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
2. Vaciar la unidad de dosificación, p.e. esclusa, bags, células, etc. y conducir esta mezcla de producto al proceso a continuación La finalidad es una alta exactitud de dosificación volumétrica así como constancia y reproductibilidad. DE
2. Entleeren der Dosiereinheit, z.B. Kammern, Taschen, Zellen, und diese Produktmenge dem nachgeschalteten Prozess zuführen. Ziel ist eine hohe volumetrische Dosiergenauigkeit, bzw. Konstanz und Reproduzierbarkeit. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Equipamiento de limpieza de suelas, ideal para entradas secundarias con poca frecuencia hasta 30 personas diarias Las esclusas StepGate en acero inoxidable resultan especialmente adecuadas para accesos a zonas sensibles de producción. DE
Sohlenwaschvorrichtung für weniger frequentierte Nebeneingänge bis zu 30 Personen pro Tag. Die StepGate Personenschleusen aus rostfreiem Edelstahl sind besonders für Zugänge in sensible Produktionsbereiche geeignet. DE
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, el Parque Estatal del Lago Lowndes es otra de las principales atracciones locales con torneos de pesca enlas esclusas que ofrecen grandes dosis de diversión a los habitantes locales y los visitantes. EUR
Der Lake Lowndes State Park ist eine weitere Attraktion, und Angelturniere am Lock & Dam sind eine beliebte Freizeitbeschäftigung für Einheimische und Besucher. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La profundidad de calado de 2,50 m a lo largo de todo el año en el tramo del río Danubio entre Straubing y Vilshofen, tal como se solicita en el informe Van Miert, sólo podría conseguirse mediante un sistema de esclusas cuya construcción destruiría el ecosistema de vegas más importante del sur de Alemania.
Die im Van Miert-Bericht für den Donauabschnitt Straubing/Vilshofen geforderte ganzjährige Tauchtiefe von 2,50 m ließe sich nur mit Staustufen erreichen und hätte die Zerstörung des bedeutsamsten Auen-Ökosystems Süddeutschlands zur Folge.
   Korpustyp: EU DCEP
La ciudad se ha adaptado a las crecidas de primavera, pero ahora los nuevos planes de las redes transeuropeas de transporte convertirán el río en una esclusa con corrientes rápidas que pondrán en peligro a la población que vive en sus riberas.
Die Stadt hat sich arrangiert, auch mit den Frühjahrshochwassern, aber jetzt kommen die Pläne der transeuropäischen Netze auf, die sie zu einer schnellfließenden Wanne machen, die die Menschen am Fluss in Gefahr bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos datos son necesarios para que las autoridades competentes eviten la asignación de dos ENI a un mismo buque y para que las autoridades de los servicios de información fluvial se ocupen de varias aplicaciones de esos servicios, como, por ejemplo, los cuadernos y las estadísticas referentes a las esclusas.
Die zuständigen Behörden brauchen diese Daten insbesondere, um zu vermeiden, dass für ein und dasselbe Schiff zwei Einheitliche Europäische Schiffsnummern erteilt werden, die RIS-Behörden benötigen die Daten für verschiedene RIS-Anwendungen, beispielsweise für das Führen von Schleusentagebüchern und die Erstellung von Schleusenstatistiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la información de tráfico se utiliza para adecuar los buques que llegan a los ciclos disponibles de la esclusa y se basa en la planificación para informar a los oficiales navegantes de la RTA (hora de llegada requerida).
In diesem Fall wird die Verkehrsinformation dafür verwendet, die einlaufenden Schiffe den verfügbaren Schleusungszyklen zuzuordnen und auf der Grundlage dieser Planung die Schiffer über die RTA (Requested Time of Arrival) zu informieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
presas (obras construidas a través del lecho de un río con vistas a asegurar un calado de agua suficiente para la navegación y reducir la velocidad de la corriente mediante la creación de tramos de nivel elevado por esclusas), instalaciones anejas (escalas de peces, cierres de emergencia),
Wehre (Bauwerke quer zum Flussbett, die der Schifffahrt eine ausreichende Wassertiefe sichern und die Strömung durch Einrichtung von Haltungen verringern sollen), Nebenanlagen (Fischtreppen, Notverschlüsse);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los bloqueos o abrepuertas eléctricos utilizados junto con el sistema DICTATOR de control de puertas con función de esclusa funcionan según el principio de corriente de reposo, lo que quiere decir que sin corriente no están bloqueados y la puerta puede abrirse. DE
Alle in Verbindung mit der DICTATOR Schleusensteuerung eingesetzten Verriegelungen sowie Türöffner arbeiten nach dem Ruhestromprinzip, d.h. sie sind ohne Strom entriegelt und die Tür kann geöffnet werden. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Además, se instalan 24 cocinas, 2 calderas de calefacción y un generador eléctrico a diesel, al igual que cuartos de ventilación y esclusas antigás, intercaladas por niveles e interconectadas todas a un ducto central de aire con un diámetro de 7.5 metros. DE
Ferner wurden 30 Küchen, zwei Heizkessel und ein Notstromdieselaggregat, sowie – abwechselnd auf jeder Ebene – eine Frischluft- bzw. Gasschutzanlage eingebaut , miteinander verknüpft durch einen in der Mitte verlaufenden Luftschacht mit 7,5 Metern Durchmesser. DE
Sachgebiete: astrologie politik bahn    Korpustyp: Webseite