Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Esclusa o grupo de esclusas concebidas para elevar o descender embarcaciones entre tramos de agua de diferente nivel en ríos y vías navegables de canales.
Schleuse oder Gruppe von Schleusen zur Anhebung oder Absenkung von Booten zwischen Wasserabschnitten mit unterschiedlichen Wasserspiegelhöhen an Flüssen und Kanälen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un raptor acaba de despegar desde una esclusa de aire.
Ein Raptor ist gerade von einer hinteren Schleuse gestartet.
Korpustyp: Untertitel
Antes de la esclusa Offenbach, la embarcación da media vuelta y regresa al embarcadero Eisernen Steg.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
1 = funcionamiento limitado (por ejemplo, obstruido por condiciones técnicas, solamente disponible una cámara de esclusa, etc.)
1 = eingeschränkter Betrieb (z. B. Behinderungen aufgrund technischer Umstände, nur eine Schleusenkammer verfügbar usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
esclusaLuftschleuse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acceso al laboratorio a través de una esclusa [2]
Zugang zum Labor über eine Luftschleuse [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trajes de presión están en la esclusa.
In der Luftschleuse sind Druckanzüge.
Korpustyp: Untertitel
- Justin está en la esclusa y no tiene el traje de protección.
Justin ist in der Luftschleuse, ohne Anzug.
Korpustyp: Untertitel
Tomaremos una muestra por la esclusa.
Wir nehmen durch die Luftschleuse eine Probe.
Korpustyp: Untertitel
El equipo de buceo de la marina está montando un robot hidráulic…...en la esclusa fuera de la nave.
Die Taucher installieren einen Roboter.. .. . .in der Luftschleuse vor dem Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Estamos en el tubo de coral ahora, acercándonos a la esclusa.
Wir sind im Korallentunnel und nähern uns der Luftschleuse.
Korpustyp: Untertitel
Esta es nuestra esclusa.
Hier ist unsere Luftschleuse.
Korpustyp: Untertitel
Estás en una esclusa.
Das ist eine Luftschleuse.
Korpustyp: Untertitel
Y lo único que harán es poblar un poco más la esclusa.
Alles was das bringt ist, die Luftschleuse noch ein wenig mehr zu füllen.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos simplemente meter tu culo de cylon en la esclusa.
Wir sollten einfach deinen Zylonen-Arsch aus der Luftschleuse werfen.
Korpustyp: Untertitel
esclusaAuslauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es la esclusa.
Das ist der Auslauf.
Korpustyp: Untertitel
- Stryker podría inundar la esclusa.
- Stryker könnte den Auslauf fluten.
Korpustyp: Untertitel
Señor, hay alguien entrando por la esclusa.
Sir, da kommt jemand durch den Auslauf.
Korpustyp: Untertitel
Sargento, ha abierto la esclusa.
Sie hat den Auslauf geöffnet.
Korpustyp: Untertitel
esclusaSchleusen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
información específica para la navegación interior, por ejemplo, número de conos/luces azules de acuerdo con el ADN/ADNR u hora estimada de llegada (ETA) a esclusa/puente/terminal/frontera.
binnenschiffsspezifische Informationen, wie z. B. Anzahl blauer Kegel/Lichter entsprechend ADN/ADNR oder geschätzte Ankunftszeit (ETA) an Schleusen/Brücken/Terminals/Grenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarollo nuevo del sistema de bloqueo TVS para puertas de salidas de emergencia y para puertas con función de esclusa DE
fijación de las tornapuntas de una puerta de esclusa de madera
Befestigung der Zugdiagonalen bei einem hoelzernen Schleusentor
Korpustyp: EU IATE
esclusaFlächenhaftmagneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de los electroimanes rectangulares, las puertas en sistemas de control de puertas con función de esclusa pueden ser bloqueado en la posición cerrada también por los bloqueos de puerta o abrepuertas eléctricos.
DE
Neben der Verwendung von Flächenhaftmagneten können Türen in Schleusenanlagen auch mit Hilfe von Türverriegelungen und Elektrotüröffnern in der geschlossenen Position blockiert werden.
DE
Bevor Sie die Leinen los machen und die erste Schleuseansteuern, haben wir noch ein paar Tipps für Sie, damit Sie Ihren Urlaub auf dem Boot so richtig genießen können.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
esclusaKammerschleuse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los monumentos industriales de la Región de Bohemia Central podemos nombrar , por ejemplo,el Museo Škoda Auto en Mladá Boleslav y la refinería de azúcar en Mělník o la esclusa y central hidroeléctrica en Nymburk .
Zu den Industriedenkmälern der Region Mittelböhmen gehören zum Beispiel das Museum Škoda Auto in Mladá Boleslav, die Zuckerfabrik in Mělník oder die Kammerschleuse und das Wasserkraftwerk in Nymburk .
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Suele tratarse de ayudas visuales a la navegación, avisos a los navegantes en soporte papel, por radio o por telefonía fija en las esclusas.
Traditionelle Mittel zur Bereitstellung von FIS sind z. B. visuelle Schifffahrtszeichen, Nachrichten für die Schifffahrt auf Papier sowie über Rundfunk und feste Telefone auf Schleusen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión propone mejorar el transporte de carga por vías navegables acondicionando esclusas, puentes y canales de navegación.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
3. Esclusa de pesaje confortable y grande con un volumen de 510 litros La esclusa de pesaje con calibración UE según la clase IV se abre y se cierra automáticamente.
AT
La regulación de los cauces de las aguas y los sistemas de presas y esclusas repercuten negativamente, hoy por hoy, sobre la cuenca del Rin.
Regulierte Wasserläufe sowie Stau- und Schleusensysteme haben bereits heute deutlich zerstörerische Auswirkungen auf das Einzugsgebiet des Rheins.
Korpustyp: EU DCEP
La admisión oficial de 40 millones de inmigrantes de fuera de Europa marca el comienzo de la apertura de las esclusas.
Mit 40 Millionen offiziell eingestandenen außereuropäischen Einwanderern stehen wir am Anfang der Überflutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El río Ouse, desde su nacimiento hasta el límite normal de la marea en la esclusa y la presa de Naburn.
den Fluss Ouse von seinen Quellen bis zur normalen Gezeitengrenze bei Naburm Lock und Weir.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cuenca del río Ouse desde su nacimiento hasta el límite normal de la marea en la esclusa y la presa de Naburn;
die Wassereinzugsgebiete des Flusses Ouse von den Quellen bis zur normalen Gezeitengrenze bei Naburn Lock and Weir;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los puntos siguientes se describen los procesos de planificación de esclusas (a largo, medio y corto plazo) y los de su funcionamiento.
In den nächsten Abschnitten wird der Schleusenplanungsprozess — lang- und mittelfristig — sowie der Schleusenbetriebsprozess beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cuenca del río Ouse desde su nacimiento hasta el límite de la marea alta normal en la esclusa y la presa de Naburn,
das Wassereinzugsgebiet des Flusses Ouse von der Quelle bis zur normalen Gezeitengrenze bei Naburn Lock and Weir;
Korpustyp: EU DGT-TM
la cuenca del río Ouse desde su nacimiento hasta el límite normal de la marea en la esclusa y la presa de Naburn,
die Wassereinzugsgebiete des Flusses Ouse von den Quellen bis zur normalen Gezeitengrenze bei Naburn Lock und Weir;
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquina para el transporte de embarcaciones entre masas de agua a dos diferentes alturas, utilizada como alternativa a las esclusas de canales.
Eine Anlage zur Beförderung von Booten zwischen auf unterschiedlicher Höhe liegenden Gewässern, die als Alternative zu Kanalschleusen genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cuenca del río Ouse desde su nacimiento hasta el límite normal de la marea en la esclusa y la presa de Naburn, y
die Wassereinzugsgebiete des Flusses Ouse von den Quellen bis zur normalen Gezeitengrenze bei Naburn Lock und Weir;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las esclusas unipersonales Orthos, con supervisión electrónica, satisfacen los requisitos de seguridad más exigentes, ofreciendo la máxima protección en las zonas sensibles de cualquier edificio.
ES
Orthos elektronisch überwachte Sicherheitsschleusen und Personenschleusen erfüllen höchste Sicherheitsanforderungen und bieten optimale Absicherung für die sensiblen Bereiche eines Gebäudes.
ES
500 kg) y esclusa de pesaje integrada permite a Pöttinger ofrecer a las comunidades y las ciudades una eliminación de la basura doméstica en función del causante.
AT
Las esclusas de seguridad por las que pasan son vigiladas por cámaras de alta resolución y todos los diálogos son grabados por grabadores de alta calidad.
Die Sicherheitsschleusen, die sie dabei durchschreiten, werden von hochauflösenden Kameras überwacht und alle Dialoge von qualitativ hochwertigen Recordern aufgezeichnet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Limpieza y secado de suelas Las esclusas StepGate en acero inoxidable resultan especialmente adecuadas para accesos a zonas sensibles de producción.
DE
Sohlenwaschvorrichtung und Trocknung Die StepGate Personenschleusen aus rostfreiem Edelstahl sind besonders für Zugänge in sensible Produktionsbereiche geeignet.
DE
Sachgebiete: nautik bau technik
Korpustyp: Webseite
Equipamiento de limpieza de suelas, ideal para entradas y salidas muy transitadas. Las esclusas StepGate en acero inoxidable resultan especialmente adecuadas para accesos a zonas sensibles de producción.
DE
Sohlenwaschvorrichtung für viel genutzte Zu- und Ausgänge Die StepGate Personenschleusen aus rostfreiem Edelstahl sind besonders für Zugänge in sensible Produktionsbereiche geeignet.
DE
Las familias disfrutarán especialmente de una tarde explorando el juzgado de St. Lawrence, las esclusas Eisenhower y la vía marítima de St. Lawrence.
EUR
Máximo aprovechamiento de los ciclos de esclusas mediante el cálculo de las horas de llegada previstas y solicitadas en una cadena de esclusas, transmisión a los navegantes de las horas previstas y registro de las posiciones de los buques por el sistema de ubicación y seguimiento
Optimierung der Schleusungszyklen durch Berechnung der ETA/RTA für eine Schleusenkette, Übermittlung der RTA an die Schifffahrt, Eingabe der Positionen der Fahrzeuge durch Schiffsverfolgung und -aufspürung
Korpustyp: EU DGT-TM
Por “protección QBRN” se entiende un espacio interior estanco con características tales como sobrepresurización, sistemas de aislamiento de la ventilación, aperturas de ventilación limitadas con filtros QBRN y puntos de acceso limitado del personal dotados de esclusas de ventilación.
‚ABC-Schutz‘ ist ein abgeschlossener Innenraum, der Merkmale aufweist wie eine Überdruckbelüftung, die Trennung der Lüftungssysteme, eine limitierte Anzahl von Lüftungsöffnungen mit ABC-Filtern und eine limitierte Anzahl von Eingängen mit Luftschleusen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el desarrollo del Danubio como vía de navegación interior, la modernización y mejora de sus puertos y esclusas y la capacidad de navegación proporcionarán un eficaz método de transporte.
Deshalb sind der Ausbau der Donau als Binnenschifffahrtsstraße, die Modernisierung und Verbesserung der Häfen sowie Lückenschlüsse und Durchgängigkeit eine ökologische Art des Verkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bélgica ha hecho repetidamente hincapié en que la corporación municipal se había reservado el derecho de fijar y recaudar tasas por la utilización de las gradas y de las esclusas del puerto.
Belgien hat mehrfach betont, dass sich die Stadt das Recht vorbehalten habe, Abgaben für die Benutzung der Slipanlagen und der Hafenschleusen festzustellen und zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Comparte la Comisión la opinión de que, en la variante con esclusas C/C 280, existe para las empresas RMD GmbH, RMD AG y RMD Wasserstraßen GmbH un interés económico propio y que, por tanto, dichas empresas no son imparciales?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass für die RMD GmbH, die RMD AG und die RMD Wasserstraßen GmbH wirtschaftliches Eigeninteresse an der staugestützten Variante C/C 280 besteht und sie deshalb befangen sind?
Korpustyp: EU DCEP
Por «protección QBRN» se entiende un espacio interior estanco con características tales como sobrepresurización, sistemas de aislamiento de la ventilación, aperturas de ventilación limitadas con filtros QBRN puntos de acceso limitado del personal dotados de esclusas de ventilación.
„ABC-Schutz“ ist ein abgeschlossener Innenraum, der Merkmale aufweist wie eine Überdruckbelüftung, die Trennung der Lüftungssysteme, eine limitierte Anzahl von Lüftungsöffnungen mit ABC-Filtern und eine limitierte Anzahl von Eingängen mit Luftschleusen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre significa “Esclusa de la Torre”, en referencia a la antigua torre de Jan Roodenpoortstoren, destruida en 1829. Aquí también se encuentra la estatua de Multatuli, el autor del libro “Max Havelaar”.
Von 1616 bis 1829 befand sich ein Turm (der Jan Roodenpoortstoren) auf der Brücke. Heute ziert eine lebensgroße Bronzestatue des weltbekannten niederländischen Autors Eduard Douwes-Dekker (besser bekannt unter dem Namen „Multatuli“) die Torensluis-Brücke.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ahora los recogemos en nuestras esclusas y yo puedo tocarlos sin saltar por el espanto, pero siempre recordaré este mi primer encuentro con aquella barrera de cangrejos reales en Monomoy.
Heute fangen wir sie an unseren Fischwehren und ich handhabe sie ohne auch nur mit der Wimper zu zucken. Aber ich werde mich wohl immer an unsere erste Begegnung, an die Blockade der Pfeilschwanzkrebse auf Monomoy erinnern.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
2. Vaciar la unidad de dosificación, p.e. esclusa, bags, células, etc. y conducir esta mezcla de producto al proceso a continuación La finalidad es una alta exactitud de dosificación volumétrica así como constancia y reproductibilidad.
DE
2. Entleeren der Dosiereinheit, z.B. Kammern, Taschen, Zellen, und diese Produktmenge dem nachgeschalteten Prozess zuführen. Ziel ist eine hohe volumetrische Dosiergenauigkeit, bzw. Konstanz und Reproduzierbarkeit.
DE
Equipamiento de limpieza de suelas, ideal para entradas secundarias con poca frecuencia hasta 30 personas diarias Las esclusas StepGate en acero inoxidable resultan especialmente adecuadas para accesos a zonas sensibles de producción.
DE
Sohlenwaschvorrichtung für weniger frequentierte Nebeneingänge bis zu 30 Personen pro Tag. Die StepGate Personenschleusen aus rostfreiem Edelstahl sind besonders für Zugänge in sensible Produktionsbereiche geeignet.
DE
Sachgebiete: nautik bau technik
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, el Parque Estatal del Lago Lowndes es otra de las principales atracciones locales con torneos de pesca enlas esclusas que ofrecen grandes dosis de diversión a los habitantes locales y los visitantes.
EUR
Der Lake Lowndes State Park ist eine weitere Attraktion, und Angelturniere am Lock & Dam sind eine beliebte Freizeitbeschäftigung für Einheimische und Besucher.
EUR
La profundidad de calado de 2,50 m a lo largo de todo el año en el tramo del río Danubio entre Straubing y Vilshofen, tal como se solicita en el informe Van Miert, sólo podría conseguirse mediante un sistema de esclusas cuya construcción destruiría el ecosistema de vegas más importante del sur de Alemania.
Die im Van Miert-Bericht für den Donauabschnitt Straubing/Vilshofen geforderte ganzjährige Tauchtiefe von 2,50 m ließe sich nur mit Staustufen erreichen und hätte die Zerstörung des bedeutsamsten Auen-Ökosystems Süddeutschlands zur Folge.
Korpustyp: EU DCEP
La ciudad se ha adaptado a las crecidas de primavera, pero ahora los nuevos planes de las redes transeuropeas de transporte convertirán el río en una esclusa con corrientes rápidas que pondrán en peligro a la población que vive en sus riberas.
Die Stadt hat sich arrangiert, auch mit den Frühjahrshochwassern, aber jetzt kommen die Pläne der transeuropäischen Netze auf, die sie zu einer schnellfließenden Wanne machen, die die Menschen am Fluss in Gefahr bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos datos son necesarios para que las autoridades competentes eviten la asignación de dos ENI a un mismo buque y para que las autoridades de los servicios de información fluvial se ocupen de varias aplicaciones de esos servicios, como, por ejemplo, los cuadernos y las estadísticas referentes a las esclusas.
Die zuständigen Behörden brauchen diese Daten insbesondere, um zu vermeiden, dass für ein und dasselbe Schiff zwei Einheitliche Europäische Schiffsnummern erteilt werden, die RIS-Behörden benötigen die Daten für verschiedene RIS-Anwendungen, beispielsweise für das Führen von Schleusentagebüchern und die Erstellung von Schleusenstatistiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la información de tráfico se utiliza para adecuar los buques que llegan a los ciclos disponibles de la esclusa y se basa en la planificación para informar a los oficiales navegantes de la RTA (hora de llegada requerida).
In diesem Fall wird die Verkehrsinformation dafür verwendet, die einlaufenden Schiffe den verfügbaren Schleusungszyklen zuzuordnen und auf der Grundlage dieser Planung die Schiffer über die RTA (Requested Time of Arrival) zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
presas (obras construidas a través del lecho de un río con vistas a asegurar un calado de agua suficiente para la navegación y reducir la velocidad de la corriente mediante la creación de tramos de nivel elevado por esclusas), instalaciones anejas (escalas de peces, cierres de emergencia),
Wehre (Bauwerke quer zum Flussbett, die der Schifffahrt eine ausreichende Wassertiefe sichern und die Strömung durch Einrichtung von Haltungen verringern sollen), Nebenanlagen (Fischtreppen, Notverschlüsse);
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los bloqueos o abrepuertas eléctricos utilizados junto con el sistema DICTATOR de control de puertas con función de esclusa funcionan según el principio de corriente de reposo, lo que quiere decir que sin corriente no están bloqueados y la puerta puede abrirse.
DE
Alle in Verbindung mit der DICTATOR Schleusensteuerung eingesetzten Verriegelungen sowie Türöffner arbeiten nach dem Ruhestromprinzip, d.h. sie sind ohne Strom entriegelt und die Tür kann geöffnet werden.
DE
Además, se instalan 24 cocinas, 2 calderas de calefacción y un generador eléctrico a diesel, al igual que cuartos de ventilación y esclusas antigás, intercaladas por niveles e interconectadas todas a un ducto central de aire con un diámetro de 7.5 metros.
DE
Ferner wurden 30 Küchen, zwei Heizkessel und ein Notstromdieselaggregat, sowie – abwechselnd auf jeder Ebene – eine Frischluft- bzw. Gasschutzanlage eingebaut , miteinander verknüpft durch einen in der Mitte verlaufenden Luftschacht mit 7,5 Metern Durchmesser.
DE