Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
escobaBesenstiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- He aparcado la escoba fuera.
- Ich hab meinen Besenstiel draußen.
Korpustyp: Untertitel
Si está barriendo, será la escoba.
Wenn sie fegt, dann ist es der Besenstiel.
Korpustyp: Untertitel
Traedme la escoba de la Bruja del Oeste.
Bringt mir den Besenstiel der Hexe des Westens.
Korpustyp: Untertitel
No pierdas la escoba, bruja.
Verlier den Besenstiel nicht, Hexe.
Korpustyp: Untertitel
Como no encontraba nada, cogió el mango de una escoba, y en su desesperación, mató la cena de su familia: tres ratas de muelle escondidas en la bodega de un barco.
Erfolglos nahm er einen Besenstiel und tötete in Verzweiflung das Abendessen seiner Familie: Drei Hafen-Ratten, die sich im Frachtraum eines Schiffes versteckten.
Korpustyp: Untertitel
escobaletzten Besenstiel hergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero tengo un sexto sentido por el que cualquier bruja del mundo daría su escoba
Aber ich habe einen sechsten Sinn, für den jede Hexe ihren letztenBesenstielhergeben würde.
Korpustyp: Untertitel
Pero tengo un sentido número seis por el que cualquier bruja daría la escoba.
Aber ich habe einen sechsten Sinn, für den jede Hexe ihren letztenBesenstielhergeben würde.
Korpustyp: Untertitel
escobaAkku-Besen kommen immer dann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más rápido que un aspirador, más cómodo que una escoba Las escobas eléctricas se utilizan cuando aspirar resulta demasiado costoso y el barrido convencional demasiado incómodo.
Schneller als ein Sauger – bequemer als ein Besen. Akku-Besenkommenimmerdann zum Einsatz, wenn Saugen zu aufwändig und herkömmliches Kehren zu unbequem ist.
Si veo una sola escoba en el air…...el culpable será expulsado antes de que pueda decir "Quidditch".
Wenn ich einen von euch fliegen sehe, ist er schneller aus Hogwarts draußen, als er "Quidditch" sagen kann.
Korpustyp: Untertitel
escobaBesenstiel stammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mir…midiendo las depresiones en el cráneo, deduje que lo que más se acercaba era el palo de la escoba.
Sieh ma…Indem ich die Tiefe der Einschläge im Schädel maß, folgerte ich, dass diejenigen, welche sich am ehesten gleichen, von einem Besenstielstammen.
Korpustyp: Untertitel
escobaRazzia
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Operación "escoba" contra los trabajadores extranjeros en Patras
Betrifft: Razzia gegen ausländische Arbeiter in Patras
Korpustyp: EU DCEP
escobaBesenstiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros de las personas, informaron, se parecían a un palo de escoba roto.
Die Gliedmaßen der Menschen sahen den Reportern zufolge wie zerbrochene Besenstiele aus.
Korpustyp: EU DCEP
escobaBesen Weg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ábrete paso con tu escoba entre los robles retorcidos, los restos de hayas y los ancianos tejos del Bosque Prohibido.
Salida desde la fuente del pueblo ( fuente Chabannes ), y descubrir un redil, el antiguo pueblo, Saint- Anthony Chapel, a lo largo de un camino bordeado de escoba fragante, descenso hasta el muelle de la Torón.
Abfahrt vom Dorfbrunnen ( Chabannes Brunnen ), und entdecken Sie ein Schafstall, das alte Dorf, St- Antonius-Kapelle, entlang eines Weges mit duftenden Ginster, Abstieg in die Feder auf der Thoron ausgekleidet.
Sachgebiete: verlag musik meteo
Korpustyp: Webseite
escobaBesens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pudimos oír entonces los ruidos del barrido de una escoba sobre el viejo suelo de piedra; a lo lejos sonaban golpes de martillo sobre hierro, quizás una herrería; una voz de mujer cantaba una canción triste; una soga rozó una de mis manos y en la otra me fue colocado un pedazo de aromático pan.
DE
Die schabenden Geräusche eines Besens auf dem alten Steinboden waren zu hören, aus der Ferne vernahm man Hammerschläge auf Eisen, eine Schmiede vielleicht, eine Frauenstimme sang traurig ein Lied, ein Seil berührte meine Hand, in die andere Hand wurde ein Stück duftendes Brot gedrückt.
DE
In der Regel genügt es, mit einem Mopp, Haarbesen oder Staubsauger trocken zu reinigen. Allergikern empfehlen wir den speziellen Parkett-Staubsauger »Parkett & Co.« von Miele.
Sachgebiete: e-commerce militaer media
Korpustyp: Webseite
CPA 16.29.11: Herramientas, monturas y mangos de herramientas, monturas y mangos de cepillos o escobas, bloques para fabricar pipas de fumar y formas y ensanchadores para botas y zapatos, de madera
CPA 16.29.11: Werkzeuge, Werkzeugfassungen, Werkzeuggriffe und Werkzeugstiele; Fassungen, Griffe und Stiele für Besen, Bürsten und Pinsel, Blöcke für die Herstellung von Tabakpfeifen; Schuhformen, -leisten und -spanner, aus Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
Abandonen sus cubos y escobas
Lasst Eimer und Besen stehen
Korpustyp: Untertitel
Allí muestra predilección por la compañía masculina y le tiene especial miedo a escobas y mochos, seguramente como consecuencia de sus vivencias anteriores.
Herramientas, cepillos y escobas, sus monturas y mangos y hormas y ensanchadores para botas y zapatos, de madera
Werkzeuge, Griffe, Stiele und Fassungen aus Holz; Schuhformen, Schuhleisten und Schuhspanner aus Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
Escobas mecánicas de uso manual (excepto las de motor) y cepillos para limpieza de vías públicas, hogares y animales
Von Hand zu führende mechanische Fußbodenkehrer ohne Motor sowie Bürstenwaren für die Straßen- und Haushaltsreinigung (einschl. Schuh- und Kleiderbürsten) und Bürsten für die Tierpflege
Korpustyp: EU DGT-TM
Escobas mecánicas de uso manual, excepto las de motor y demás cepillos para limpieza de vías públicas, hogares y animales
Von Hand zu führende mechanische Fußbodenkehrer ohne Motor sowie Bürstenwaren für die Straßen- und Haushaltsreinigung (einschl. Schuh- und Kleiderbürsten); Bürsten für die Tierpflege
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe un tipo de instalación, denominada CAM (ZBM «escoba»), que obtendrá una excepción automática en virtud del nuevo Reglamento.
Für eine Anlagenart (CAM — Catch all MBA/Catch-all-Materialbilanzzone) wird es im Rahmen der neuen Verordnung eine automatische Befreiung geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los corredores deberán intentar mantenerse por delante de un coche escoba que seguirá un mismo horario mundial.
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
Hablé un rato largo con la señora de Terapia Musica…y dice que Mozart, es el muchacho para ti La escoba que barre las telarañas.
Ich habe lange mit der Dame in der Musiktherapie gesproche…und sie sagte, Mozart ist der Richtige für dich, um die Spinnweben aus deinem Hirn zu pusten.
Korpustyp: Untertitel
Estuve hablando con la señora de la terapia musical. Dice que Mozart es lo que necesitas. Es la escoba que barre las telarañas.
Ich habe lange mit der Dame in der Musiktherapie gesproche…und sie sagte, Mozart ist der Richtige für dich, um die Spinnweben aus deinem Hirn zu pusten.
Korpustyp: Untertitel
Las escobas magnéticas posibilitan la recogida de las suciedades metálicas en los suelos en los talleres, plantas de fabricación o en los aparcamientos.
ES
Magnetbesen ermöglichen Sammlung von metallischen Verunreinigungen auf den Böden (Späne, Nägel, Schleifstaub) in Werkstätten, Fabriken oder auf dem Parkplatz.
ES
A lo largo de toda su extensión, se encuentran brañas con fértiles pastizales donde se pueden contemplar, no sin dificultad, las famosas "cabanas" de teito de escoba:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En la Unión Europea (UE) existe una NN-LOF virtual: la ZBM «escoba» (CAM en su sigla inglesa), que incluye un gran número de poseedores, cada uno de los cuales tiene cantidades muy pequeñas de materiales nucleares.
In der EU existiert eine virtuelle NN-LOF: die Catch-all-Materialbilanzzone (CAM), die eine große Zahl von Besitzern von jeweils sehr geringen Kernmaterialmengen umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra siguiente película es "Medellín…...la ultraviolenta histori…...del narcotraficante colombiano Pablo Escoba…...protagonizada por Vincent Chase con traje de gordo y maquillaje fe…...que lo hace parecer el hijo ilegítimo de Jiminy Glic…...y una caja de pastelitos.
Unser nächster Film ist "Medellin", die äußerst brutale Geschichte des kolumbianischen Drogenbaronen Pablo Escobar, der Vincent Chase in einem Fat Suit und mit derart schlechtem Make-Up zeigt, sodass er wie der uneheliche Sohn von Jiminy Glick aussieh…und wie eine Schachtel Twinkies.
Korpustyp: Untertitel
En la zona marina situada al sureste de Apostolos Andreas, en la península chipriota de Rizokarpaso (área incluida en la red Natura 2000) se practica la pesca incontrolada con unas redes de arrastre especiales («escobas»).
Im Meeresgebiet südöstlich des Kaps Apostolos Andreas auf der Halbinsel Rizokarpaso auf Zypern (einem zum Netz Natura 2000 gehörenden Gebiet) wird unregulierte Fischerei mit besonderen Grundschleppnetzen (Dredgen) betrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Los de Seguridad Nacional te agasajaron al principio y te prometieron el mundo, y al final te dieron un cuarto de escobas al lado de un idiota de la agencia de aviación.
Die von Homeland sind am Anfang mit Ihnen Essen gegangen und haben Ihnen die Welt versprochen, aber letztendlich haben sie Sie in eine Besenkammer gesteckt, gleich neben einen Trottel der Luftfahrtbehörde.
Korpustyp: Untertitel
Desafiad a un oponente a una partida de Ajedrez mágico y por primera vez, cruzad los límites y adentraos en el Bosque prohibido, en el que podréis competir contra amigos y enemigos en las Carreras de escobas.
Fordert einen Gegner zu einer Partie Zauberschach heraus oder wagt euch zum ersten Mal hinaus in den Verbotenen Wald und tretet gegen Freunde und Feinde bei einem Besenrennen an!
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con gran interés he leído su aplicación Escoba de clavos y quise realizar mi propia variante y, gracias a los imanes que ustedes me suministraron, conseguí el efecto que andaba buscando:
EUR
Mit Interesse hatte ich Ihre Anwendung Nägelrechen gelesen und wollte meine eigene Variante bauen. Die von Ihnen gelieferten Magnete haben ihre Wirkung nicht verfehlt:
EUR
Puedes ayudar a la bruja a controlar la escoba para evitar colisionar con los hielos que caen, plantas encantadas, el gato negro en el castillo de Drácula y otras muchas más criaturas diabolicas.
Sie muss fallenden Eiszapfen ausweichen, dem gefährlichen Zaüber der Fichten entkommen, sich vor dem schwarzen Kater retten, nicht auf das Dracula- Schloss stoßen und auch allen anderen Teufeleien entgehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Su promesa temprana de ser la nueva escoba del órgano ejecutivo de la UE se ha convertido en una capitanía que sigue su curso hacia adelante, y está la cuestión adicional de si su renombramiento podría convertir el puesto en un cargo estándar de 10 años para sus sucesores, más allá de sus capacidades.
Sein anfängliches Versprechen, frischen Wind in das EU-Exekutivorgan zu bringen, hat sich zu einem gemächlichen Führungsstil gewandelt, zudem stellt sich weiter die Frage, ob seine erneute Ernennung den Posten für seine Nachfolger, unabhängig von ihrer Eignung, standardmäßig auf eine zehnjährige Amtszeit verlängert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Explora la biblioteca de Hogwarts y participa en el juego de lectura, adéntrate en el Bosque Prohibido para entrar en la carrera de escobas y mide tu intelecto contra otros estudiantes en el ajedrez del mago, que podrás encontrar en la Cámara del ajedrez.
Erkunde die Bibliothek von Hogwarts und nimm am Lesespiel, teil, schleich dich in den Verbotenen Wald, um am Besenrennen teilzunehmen, und spiel in der Schachbrettkammer eine Runde Zauberschach mit deinen Mitschülern.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Junto a estos núcleos coexistieron las brañas, zonas de pasto de verano, en las que se construían las sencillas cabañas de piedra cubiertas de teja o escoba -los teitos-, además de los corros o cabanos, construcciones circulares con falsa cúpula de piedra.
Neben den Dörfern gibt es auch die "Brañas", Almen, auf die das Vieh im Sommer getrieben wurde. Auf den Brañas wurden "Teitos", einfache Hütten aus Stein und mit Dachziegeln oder Besenginster gedeckten Dächern oder "Corros" bzw. "Cabanos", runde Bauten mit falschen Kuppeldächern aus Stein errichtet.
La prueba viviente de la devoción que posee la ciudad por el medio ambiente son los barrenderos, que no solo se dedican al mantenimiento de la ciudad, sino también a la producción de sus propias herramientas de trabajo: ¡las escobas de brezo!
Der lebende Beweis für das Umweltengagement der Stadt Funchal sind zweifellos die Straßenkehrer, die sich nicht nur der Sauberkeit der Straßen mit größter Hingabe widmen, sondern auch noch ihre eigenen umweltfreundlichen Arbeitsgeräte – die Reisigbesen – selbst herstellen!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con este formato, único en el mundo del deporte, los líderes de las últimas carreras que todavía seguían disputándose – en Austria, Gran Bretaña, Italia y Perú – se limitaban a mantenerse por delante del coche escoba esperando superar a sus rivales en otras partes del mundo.
Das einzigartige Format führte dazu, dass die zuletzt weltweit noch laufenden Teilnehmer – in Österreich, Großbritannien, Italien und Peru – nur noch versuchten, weiter vor dem Safety Car zu laufen und mehr Ausdauer als ihre Rivalen in den anderen Ländern zu beweisen.