linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

escoba Besen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Recorre la pista de vuelo con tu escoba, visita la caravana gitana o acicálate frente a tu espejo mágico.
Düse auf deinem Besen durch die Arena, suche den Zigeunerwagen auf oder putze dich vor deinem magischen Spiegel heraus.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dicen que las escobas nuevas barren bien.
Neue Besen kehren gut, heißt es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tía Katia, pasa por la cantina, con la escoba.
Tante Katja, du sollst mit dem Besen im Café vorbeikommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mickey es un personaje de naturaleza aventurera, que siempre tiene una escoba mágica a mano para lanzar proyectiles.
Micky besitzt von Natur aus eine abenteuerlustige Persönlichkeit und hat immer seinen magischen Besen bei sich, um eine Flugattacke zu starten.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de escobas, brochas y cepillos
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Besen und Bürsten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vito, coge una escoba y barre la acera.
Vito, hol einen Besen und feg vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Nuevos escobas muestran economía y mejorar su situación.
Neue Besen zeigen Sparsamkeit und Verbesserung Ihrer Situation.
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
NACE 32.91: Fabricación de escobas, brochas y cepillos
NACE 32.91: Herstellung von Besen und Bürsten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pino, coge una escoba y barre la acera.
Pino, hol einen Besen und feg vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Caminar por la colina por un camino que discurre por la escoba y luego, después de las escaleras, se unen a una calle.
Gehen Sie den Hügel entlang eines Weges, der durch die Besen und läuft dann nach der Treppe, sich einer Straße.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


escobas Besen 19
cláusula "escoba" .
Directiva "escoba" .
escoba mecánica .
rastrillo escoba . .
escoba negra .
escobas mecánicas .
tren escoba .
mango de escoba .
escoba mecánica rotativa .
escoba colgada barredera colgada .
sorgo de escobas .
ginesta de escobas .
escoba de césped .
escoba de retamas .
escoba de bruja . .
mangos de escobas .
escobas de flecos .
mangos de escobas no metálicos .
escoba con conexión de agua .

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "escoba"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta escoba no barre.
Dieser Schrubber ist Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Las escobas están por ahí.
Der Besenschrank ist da drüben!
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes una escoba o algo?
Hast du einen Lappen, oder so was?
   Korpustyp: Untertitel
Y yo usaré la escoba.
Und ich fege dann aus!
   Korpustyp: Untertitel
Llévate mi escoba, la conozco mejor.
Du kannst meinen haben. Der ist besser.
   Korpustyp: Untertitel
Como pasarle una escoba a sus huellas.
Als würden sie ihre Fußspuren verwischen.
   Korpustyp: Untertitel
- Esta noche dormirás con la escoba.
Heute Nacht kannst du diesen Mop mit ins Bett nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el armario de las escobas.
Das ist ein Besenschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Escoba y pala. Aspiradora Appartement no. DE
Handfeger und Schaufel, Staubsauger für Zwischenreinigung. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Es una gran escoba de carreras.
Das ist einer der besten Rennbesen!
   Korpustyp: Untertitel
Escoba magnética con anchura de 1000mm ES
Magnetbesen mit einer Breite von 1000 mm ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Escoba magnética con anchura de 1000 mm ES
Breite der magnetischen Fläche 600 mm ES
Sachgebiete: elektrotechnik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Y cuando cierres, pasa la escoba, porque ayer estaba asqueroso.
Und feg ordentlich durch, gestern war's ein Saustall.
   Korpustyp: Untertitel
?Cuándo tendré una puerta en este armario para escobas?
- Bekomme ich endlich eine Tür?
   Korpustyp: Untertitel
Déjame adivinar, solo el armario de las escobas estaba disponible.
Lassen Sie mich raten. Ihnen blieb nur die Besenkammer.
   Korpustyp: Untertitel
La Sra. Barrett es una bruja con escoba.
Diese Barrett ist eine schnellzüngige Zicke.
   Korpustyp: Untertitel
El chico tiene una escoba metida en el culo.
Dieser Junge hat zweifellos einen Maiskolben im Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y yo me voy al armario de las escobas?
Was muss ich tun damit du in der Besenkammer verschwindest?
   Korpustyp: Untertitel
Es el portero del armario de escobas del gobierno.
Er ist Verwalter der staatlichen Besenschränke.
   Korpustyp: Untertitel
Su fantasma regresará, me perseguirá con una escoba.
Dann kommt sein Geist zurück und spukt und putzt um mich herum.
   Korpustyp: Untertitel
Su fantasma regresarà, me perseguirà con una escoba.
Dann kommt sein Geist zurück und spukt und putzt um mich herum.
   Korpustyp: Untertitel
No el armario de escobas que tenía antes.
Nicht die Klokabine, in der ich vorher war.
   Korpustyp: Untertitel
Aspirador de escoba – Ideal para espacios con muchos muebles. ES
Handstaubsauger – Ideal für eng möblierte Flächen. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Seis veces más rápida que una escoba tradicional.
Sechsmal schneller als der Handbesen.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Pasar el cable a través del tubo de desagüe y el orificio en el palo de escoba y fijarlo al palo de escoba mediante un retenedor.
Fahrbahnring über die Dose stülpen und mit Schrauben von innen fixieren. Löcher in Unterboden und Fahrertür der Autos bohren.
Sachgebiete: zoologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Sí, quiere decir que ser engreída no es mucha protección con una escoba.
Ja, ich meine, dein Stolz schützt dich nicht vor diesem Schlitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Ha hablado del Consejo Europeo como «el coche escoba del Tour de Francia».
Er sprach vom Europäischen Rat als dem "Schlußwagen der Tour de France" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según contaban, los miembros de estas personas parecían palos de escoba rotos.
Die Gliedmaßen der Menschen glichen den Berichten zufolge zerbrochenen Besenstielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
INSTALACIONES CANDIDATAS A LA CATEGORÍA DE ZBM «ESCOBA» (CATCH-ALL) (CAM)
ANLAGEN, FÜR DIE DIE AUFNAHME IN DIE CATCH-ALL-MATERIALBILANZZONEN (CAM) IN BETRACHT KOMMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
I-G INSTALACIONES CANDIDATAS A LA CATEGORÍA DE ZBM «ESCOBA» (CATCH-ALL) (CAM)
I-G ANLAGEN, FÜR DIE DIE AUFNAHME IN DIE CATCH-ALL-MATERIALBILANZZONEN (CAM) IN BETRACHT KOMMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Tienes que ver esto". Ella lo arrastrará a él dentro del cuarto de escobas.
"Das musst du dir ansehen." Sie zieht ihn in die Besenkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ella no es solo un ama de casa para pasar la escoba.
sie ist nicht nur Hausfrau. Sie putzt nicht nur den ganzen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Si el cinismo quemara calorías, todos estaríamos tan delgados como escobas.
Wenn Zynismus Kalorien verbrennen würde, wären wir alle dünn wie Bohnenstangen.
   Korpustyp: Untertitel
Hombres Blog »Blogs de impresión en el armario de escobas Feed de comentarios DE
Der Männerblog » Print-Blogs aus der Besenkammer Kommentar-Feed DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Si el cinismo quemara calorías, todos estariamos tan delgados como escobas.
Wenn Zynismus Kalorien verbrennen würde, wären wir alle dünn wie Bohnenstangen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted colocará fácilmente dicha escoba en las barras de la carretilla elevadora. ES
Diese Geißel einfach auf einem Gabelstapler anpassen. ES
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
He progresado un poco desde que bailaba entre escobas y botellas vacías.
Ich hab Fortschritte gemacht, seit ich im Lagerraum geübt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a ir a tu puta zona y la vamos a limpiar con una escoba.
Wir werden mit der verdammten Siedlung endlich aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué diferencia existe si está claro que ni siquiera una escoba puedo dominar.
Was ändert das, ich kann nicht mal ein paar Wischmops kontrollieren!
   Korpustyp: Untertitel
Penny, si el cinismo quemase caloría…...estaríamos tan flacos como un palo de escoba.
Oh, Penny. Wenn Zynismus Kalorien verbrennen würde, wären wir alle dünn wie Bohnenstangen.
   Korpustyp: Untertitel
Y he progresado desde que bailaba entre escobas y cascos de botella.
Ich hab Fortschritte gemacht, seit ich im Lagerraum geübt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Los jóvenes hacen maravillas con palos de escoba, cucharas y cepillos. DE
Die Jugendlichen wirbeln mit Besenstielen, Löffeln und Bürsten. DE
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
Usa su cola a modo de escoba y se pasa el día barre que te barre.
Es benutzt seinen Schweif als Staubwedel und fegt seinen Bau, bis alles picobello ist.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Provenía de una familia de granjeros, pero él había decidido aprender a fabricar escobas.
Er entstammte einer Bauernfamilie, entschied sich jedoch für eine Lehre als Bürstenbinder.
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Pero el fabricante de escobas Pedersen era un artesano cualificado que ofrecía un servicio excelente.
Doch der Bürstenbinder Pedersen war ein tüchtiger Handwerker und bot einen sehr guten Kundendienst.
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Quitar la capa superficial con un escoba con franjas o con cepillo semirigido de mango largo. IT
Den Oberflächenbelag mit einem Mop oder einer halbharten Bürste mit langem Griff entfernen. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Herramientas, cepillos y escobas, sus monturas y mangos y hormas y ensanchadores para botas y zapatos, de madera
Werkzeuge, Griffe, Stiele und Fassungen aus Holz; Schuhformen, Schuhleisten und Schuhspanner aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escobas mecánicas de uso manual (excepto las de motor) y cepillos para limpieza de vías públicas, hogares y animales
Von Hand zu führende mechanische Fußbodenkehrer ohne Motor sowie Bürstenwaren für die Straßen- und Haushaltsreinigung (einschl. Schuh- und Kleiderbürsten) und Bürsten für die Tierpflege
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escobas mecánicas de uso manual, excepto las de motor y demás cepillos para limpieza de vías públicas, hogares y animales
Von Hand zu führende mechanische Fußbodenkehrer ohne Motor sowie Bürstenwaren für die Straßen- und Haushaltsreinigung (einschl. Schuh- und Kleiderbürsten); Bürsten für die Tierpflege
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existe un tipo de instalación, denominada CAM (ZBM «escoba»), que obtendrá una excepción automática en virtud del nuevo Reglamento.
Für eine Anlagenart (CAM — Catch all MBA/Catch-all-Materialbilanzzone) wird es im Rahmen der neuen Verordnung eine automatische Befreiung geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los corredores deberán intentar mantenerse por delante de un coche escoba que seguirá un mismo horario mundial.
Die Teilnehmer müssen versuchen, vor einem "Catcher Car" zu bleiben, das nach einem weltweit einheitlichen Plan fährt.
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
Hablé un rato largo con la señora de Terapia Musica…y dice que Mozart, es el muchacho para ti La escoba que barre las telarañas.
Ich habe lange mit der Dame in der Musiktherapie gesproche…und sie sagte, Mozart ist der Richtige für dich, um die Spinnweben aus deinem Hirn zu pusten.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve hablando con la señora de la terapia musical. Dice que Mozart es lo que necesitas. Es la escoba que barre las telarañas.
Ich habe lange mit der Dame in der Musiktherapie gesproche…und sie sagte, Mozart ist der Richtige für dich, um die Spinnweben aus deinem Hirn zu pusten.
   Korpustyp: Untertitel
Las escobas magnéticas posibilitan la recogida de las suciedades metálicas en los suelos en los talleres, plantas de fabricación o en los aparcamientos. ES
Magnetbesen ermöglichen Sammlung von metallischen Verunreinigungen auf den Böden (Späne, Nägel, Schleifstaub) in Werkstätten, Fabriken oder auf dem Parkplatz. ES
Sachgebiete: elektrotechnik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Escoba de clavos Así se protegen los que van descalzos de clavos oxidados en el suelo Martin und Walter, Bad Vöslau (AT), 21.04.2009 EUR
Nägelrechen So schützen sich Barfußgeher vor rostigen Nägeln am Boden Martin und Walter, Bad Vöslau (AT), 21.04.2009 EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
A lo largo de toda su extensión, se encuentran brañas con fértiles pastizales donde se pueden contemplar, no sin dificultad, las famosas "cabanas" de teito de escoba:
In den höheren Lagen dieses Gebiets liegen Almen mit fruchtbaren Weiden, auf denen nicht ohne Schwierigkeiten die berühmten "Teitos" zu sehen sind:
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
cabañas de piedra y techumbre de escobas y piornos, utilizadas por los vaqueiros de alzada y los ganaderos de las montañas como refugio.
Hütten aus Stein und mit Besenginster gedeckten Dächern, in denen Berghirten und -bauern Unterschlupf suchen.
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
El primer aspirador escoba sin cable de Bosch con unos resultados de limpieza similares a un aspirador trineo convencional de 2.400 W.* ES
Der erste kabellose Staubsauger von Bosch mit der Reinigungsleistung eines 2.400 Watt Staubsaugers.* ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En la Unión Europea (UE) existe una NN-LOF virtual: la ZBM «escoba» (CAM en su sigla inglesa), que incluye un gran número de poseedores, cada uno de los cuales tiene cantidades muy pequeñas de materiales nucleares.
In der EU existiert eine virtuelle NN-LOF: die Catch-all-Materialbilanzzone (CAM), die eine große Zahl von Besitzern von jeweils sehr geringen Kernmaterialmengen umfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra siguiente película es "Medellín…...la ultraviolenta histori…...del narcotraficante colombiano Pablo Escoba…...protagonizada por Vincent Chase con traje de gordo y maquillaje fe…...que lo hace parecer el hijo ilegítimo de Jiminy Glic…...y una caja de pastelitos.
Unser nächster Film ist "Medellin", die äußerst brutale Geschichte des kolumbianischen Drogenbaronen Pablo Escobar, der Vincent Chase in einem Fat Suit und mit derart schlechtem Make-Up zeigt, sodass er wie der uneheliche Sohn von Jiminy Glick aussieh…und wie eine Schachtel Twinkies.
   Korpustyp: Untertitel
En la zona marina situada al sureste de Apostolos Andreas, en la península chipriota de Rizokarpaso (área incluida en la red Natura 2000) se practica la pesca incontrolada con unas redes de arrastre especiales («escobas»).
Im Meeresgebiet südöstlich des Kaps Apostolos Andreas auf der Halbinsel Rizokarpaso auf Zypern (einem zum Netz Natura 2000 gehörenden Gebiet) wird unregulierte Fischerei mit besonderen Grundschleppnetzen (Dredgen) betrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los de Seguridad Nacional te agasajaron al principio y te prometieron el mundo, y al final te dieron un cuarto de escobas al lado de un idiota de la agencia de aviación.
Die von Homeland sind am Anfang mit Ihnen Essen gegangen und haben Ihnen die Welt versprochen, aber letztendlich haben sie Sie in eine Besenkammer gesteckt, gleich neben einen Trottel der Luftfahrtbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Desafiad a un oponente a una partida de Ajedrez mágico y por primera vez, cruzad los límites y adentraos en el Bosque prohibido, en el que podréis competir contra amigos y enemigos en las Carreras de escobas.
Fordert einen Gegner zu einer Partie Zauberschach heraus oder wagt euch zum ersten Mal hinaus in den Verbotenen Wald und tretet gegen Freunde und Feinde bei einem Besenrennen an!
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con gran interés he leído su aplicación Escoba de clavos y quise realizar mi propia variante y, gracias a los imanes que ustedes me suministraron, conseguí el efecto que andaba buscando: EUR
Mit Interesse hatte ich Ihre Anwendung Nägelrechen gelesen und wollte meine eigene Variante bauen. Die von Ihnen gelieferten Magnete haben ihre Wirkung nicht verfehlt: EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Puedes ayudar a la bruja a controlar la escoba para evitar colisionar con los hielos que caen, plantas encantadas, el gato negro en el castillo de Drácula y otras muchas más criaturas diabolicas.
Sie muss fallenden Eiszapfen ausweichen, dem gefährlichen Zaüber der Fichten entkommen, sich vor dem schwarzen Kater retten, nicht auf das Dracula- Schloss stoßen und auch allen anderen Teufeleien entgehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Su promesa temprana de ser la nueva escoba del órgano ejecutivo de la UE se ha convertido en una capitanía que sigue su curso hacia adelante, y está la cuestión adicional de si su renombramiento podría convertir el puesto en un cargo estándar de 10 años para sus sucesores, más allá de sus capacidades.
Sein anfängliches Versprechen, frischen Wind in das EU-Exekutivorgan zu bringen, hat sich zu einem gemächlichen Führungsstil gewandelt, zudem stellt sich weiter die Frage, ob seine erneute Ernennung den Posten für seine Nachfolger, unabhängig von ihrer Eignung, standardmäßig auf eine zehnjährige Amtszeit verlängert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Explora la biblioteca de Hogwarts y participa en el juego de lectura, adéntrate en el Bosque Prohibido para entrar en la carrera de escobas y mide tu intelecto contra otros estudiantes en el ajedrez del mago, que podrás encontrar en la Cámara del ajedrez.
Erkunde die Bibliothek von Hogwarts und nimm am Lesespiel, teil, schleich dich in den Verbotenen Wald, um am Besenrennen teilzunehmen, und spiel in der Schachbrettkammer eine Runde Zauberschach mit deinen Mitschülern.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Junto a estos núcleos coexistieron las brañas, zonas de pasto de verano, en las que se construían las sencillas cabañas de piedra cubiertas de teja o escoba -los teitos-, además de los corros o cabanos, construcciones circulares con falsa cúpula de piedra.
Neben den Dörfern gibt es auch die "Brañas", Almen, auf die das Vieh im Sommer getrieben wurde. Auf den Brañas wurden "Teitos", einfache Hütten aus Stein und mit Dachziegeln oder Besenginster gedeckten Dächern oder "Corros" bzw. "Cabanos", runde Bauten mit falschen Kuppeldächern aus Stein errichtet.
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
La prueba viviente de la devoción que posee la ciudad por el medio ambiente son los barrenderos, que no solo se dedican al mantenimiento de la ciudad, sino también a la producción de sus propias herramientas de trabajo: ¡las escobas de brezo!
Der lebende Beweis für das Umweltengagement der Stadt Funchal sind zweifellos die Straßenkehrer, die sich nicht nur der Sauberkeit der Straßen mit größter Hingabe widmen, sondern auch noch ihre eigenen umweltfreundlichen Arbeitsgeräte – die Reisigbesen – selbst herstellen!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con este formato, único en el mundo del deporte, los líderes de las últimas carreras que todavía seguían disputándose – en Austria, Gran Bretaña, Italia y Perú – se limitaban a mantenerse por delante del coche escoba esperando superar a sus rivales en otras partes del mundo.
Das einzigartige Format führte dazu, dass die zuletzt weltweit noch laufenden Teilnehmer – in Österreich, Großbritannien, Italien und Peru – nur noch versuchten, weiter vor dem Safety Car zu laufen und mehr Ausdauer als ihre Rivalen in den anderen Ländern zu beweisen.
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite