La escobilla y el limpiador no llegan a todos los rincones.
ES
Reiniger und Bürste gelangen nicht in jeden Winkel.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Motor de corriente continua con escobillas y rotor interno con bobinado trifásico, con una temperatura de servicio especificada que cubra como mínimo desde-20 °C hasta + 70 °C
Gleichstrommotor mit Bürsten und einem Innenrotor mit Drei-Phasen-Wicklung, für einen spezifischen Temperaturbereich von mindestens — 20 °C bis + 70 °C
Korpustyp: EU DGT-TM
el soporte oculta la escobilla.
der Halter verdeckt die Bürste.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Motor de corriente continua con escobillas y rotor interno con bobinado trifásico, con una temperatura de servicio especificada que cubra como mínimo desde – 20 oC hasta + 70 oC
Gleichstrommotor mit Bürsten und einem Innenrotor mit Drei-Phasen-Wicklung, für einen spezifischen Temperaturbereich von mindestens — 20 oC bis + 70 oC
Korpustyp: EU DGT-TM
la escobilla puede ser sustituida con una barra para desmalezado localizado o con una rueda cortahierba de desplazamiento mecánico (descripción secciones de trabajo véase Multiplex)
Anstelle der Bürste kann eine Stange zur lokalen Unkrautbekämpfung oder eine Mähscheibe mit mechanischer Versetzung installiert werden (Beschreibung siehe Multiplex)
Motor de corriente continua con escobillas y rotor interno con bobinado trifásico, equipado o no con un tornillo sin fin, con una temperatura de servicio especificada que cubra como mínimo desde - 20 °C hasta + 70 °C
Gleichstrommotor mit Bürsten und einem Innenrotor mit Drei-Phasen-Wicklung, auch mit Schnecke, für einen spezifischen Temperaturbereich von mindestens – 20 °C bis + 70 °C
Korpustyp: EU DGT-TM
Si utiliza las escobillas originales de Bosch con desconexión automática, ya tiene una preocupación menos.
Wenn Sie die Bosch Original Bürsten mit Abschaltautomatik verwenden, gibt es eine Sache, um die Sie sich keine Sorgen mehr machen müssen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Estos destacan especialmente por su muy elevada resolución y por la ausencia de mantenimiento debido a la no utilización de las escobillas y colectores.
Diese zeichnen sich insbesondere durch eine sehr viel höhere Auflösung und durch Wartungsfreiheit auf Grund des Wegfalls von Bürsten und Kollektoren aus.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El soporte cubre discretamente la escobilla
Halter verdeckt diskret die Bürste
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
las escobillas, que están constituidas por astas de nylon suave pero eficaz, no dañan los sistemas de riego ni los tallos de las plantas, son de larga duración y pueden ser sustituidas separadamente;
Die Bürste besteht aus weichen, aber wirkungsvollen Nylonstäbchen, welche die Bewässerungsanlagen oder Baumstämme nicht beschädigen, wenig verschleißen und einzeln ersetzbar sind.
Artículos de grafito u otros carbonos, para usos eléctricos (exc. electrodos y escobillas)
Waren aus Grafit oder anderem Kohlenstoff, für elektrotechnische Zwecke (ausg. Elektroden und Kohlebürsten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tiene preguntas o necesita ayuda para la elección de la escobilla adecuada, póngase en contacto con su distribuidor o utilice nuestro Catálogo de recambios
Wenn Sie Fragen haben oder Hilfe zur Auswahl der richtigen Kohlebürsten benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler oder nutzen Sie unseren Ersatzteilkatalog.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Electrodos y escobillas de carbón, carbón para lámparas o pilas y demás artículos de grafito u otros carbonos, incluso con metal, para usos eléctricos
Kohleelektroden, Kohlebürsten, Lampenkohlen, Batterie- und Elementekohlen und andere Waren für elektrotechnische Zwecke, aus Grafit oder anderem Kohlenstoff, auch in Verbindung mit Metall
Korpustyp: EU DGT-TM
Su herramienta eléctrica únicamente podrá prestarle 100% calidad Bosch si utiliza escobillas originales Bosch. El producto original le garantiza las siguientes ventajas:
Nur mit Bosch Original Kohlebürsten kann Ihr Elektrowerkzeug 100 % Bosch Qualität leisten. Das Original garantiert Ihnen diese Vorteile:
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Artículos de grafito u otro carbono, para usos eléctricos, excepto electrodos de carbón y escobillas de carbón
Waren aus Graphit oder anderem Kohlenstoff für elektrische Zwecke (ohne Kohleelektroden und Kohlebürsten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tapa de servicio para realizar un cambio rápido y sencillo de las escobillas
Servicedeckel für einfaches und schnelles Wechseln der Kohlebürsten
Electrodos y escobillas de carbón, carbón para lámparas o pilas y demás artículos de grafito o demás carbonos, incluso con metal, para usos eléctricos
Kohleelektroden, Kohlebürsten, Lampenkohlen, Batterie- und Elementekohlen und andere Waren für elektrotechnische Zwecke aus Grafit oder anderem Kohlenstoff, auch in Verbindung mit Metall
Hasta un 80% más de duración entre cada cambio de escobillas
Bis zu 80% längere Laufzeit zwischen dem Wechsel der Kohlenbürsten
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik internet
Korpustyp: Webseite
las piezas de desgaste (en particular, escobillasdecarbón, cojinetes de bolas, manguitos de goma, baterías, anillos de freno e interruptores) estén deterioradas de manera verificable por el desgaste natural con el uso correcto de la herramienta.
ES
Verschleißteile (insbesondere Kohlenbürsten, Kugellager, Gummimanschetten, Akku-Packs, Dichtungsringe und Schalter) nachweislich durch natürliche Abnutzung bei ordnungsgemäßem Gebrauch des Geräts beschädigt sind.
ES
Mayor tiempo de funcionamiento entre dos cambios de escobilla
Längere Laufzeit zwischen zwei Wechseln der Kohlebürsten
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Si tiene preguntas o necesita ayuda para la elección de la escobilla adecuada, póngase en contacto con su distribuidor o utilice nuestro Catálogo de recambios
Wenn Sie Fragen haben oder Hilfe zur Auswahl der richtigen Kohlebürsten benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler oder nutzen Sie unseren Ersatzteilkatalog.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
escobillaAbstreifgummi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rocíe la lámina para permitir que la escobilla de goma se deslice con facilidad.
Besprühen Sie die Folie, damit das Abstreifgummi entlang der Scheibe gut gleiten kann.
El carácter esencial del juego o surtido viene determinado por las herramientas de la partida 8205 (el atizador, la pala y las pinzas), ya que son las que se utilizan en la chimenea, mientras que el soporte solo sirve para sostenerlas. Además, frente a la escobilla, son más numerosas.
Der wesentliche Charakter wird der Warenzusammenstellung durch die Handwerkzeuge der Position 8205 (Schürhaken, Schaufel und Zange) verliehen, da diese gegenüber dem Besen in der Mehrzahl sind und für den Kamin genutzt werden, während der Geräteständer die Werkzeuge lediglich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
escobillaBesen aufgewirbelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que levanta con la escobilla, y va directo a los pulmones.
Die er mit dem Besenaufgewirbelt hat und die dann in seiner Lunge gelandet sind.
Korpustyp: Untertitel
escobillaPfeifenputzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en unos pocos segundos la suciedad se acabó disolviendo de manera efectiva gracias a la fuerza aplicada sobre la escobilla (el interior es de alambre de hierro) y el tubo quedó bien limpio.
EUR
Innerhalb von ein paar Sekunden war der Dreck durch den Zug auf den Pfeifenputzer (mit Innerem aus Eisendraht) effektiv gelöst und das Röhrchen sauber.
EUR
la escobilla puede ser sustituida con una barra para desmalezado localizado o con una rueda cortahierba de desplazamiento mecánico (descripción secciones de trabajo véase Multiplex)
Anstelle der Bürste kann eine Stange zur lokalen Unkrautbekämpfung oder eine Mähscheibe mit mechanischer Versetzung installiert werden (Beschreibung siehe Multiplex)
ensanchamiento lateral manual (desde centro tractor escobilla incluida, mínimo 120 cm y máximo 200 cm) o hidráulico con cilindro (se requiere un distribuidor adicional)
Seitliche Verbreiterung manuell (von der Mitte des Traktors aus, Bürsten inbegriffen, min. 120 cm und max. 200 cm) oder hydraulisch mit Zylinder (dazu wird ein weiteres Wegeventil benötigt)
las piezas de desgaste (en particular, escobillasdecarbón, cojinetes de bolas, manguitos de goma, baterías, anillos de freno e interruptores) estén deterioradas de manera verificable por el desgaste natural con el uso correcto de la herramienta.
ES
Verschleißteile (insbesondere Kohlenbürsten, Kugellager, Gummimanschetten, Akku-Packs, Dichtungsringe und Schalter) nachweislich durch natürliche Abnutzung bei ordnungsgemäßem Gebrauch des Geräts beschädigt sind.
ES
Desde cubos y escobillas hasta portarrollos de papel higiénico;
Von eleganten Kosmetikeimern bis hin zu dezenten Toilettenbürsten und Toilettenpapierhaltern;
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Número de artículo 466023 Para motores de CC con escobillas y motores EC sin escobillas hasta 48 W.
Artikelnummer 466023 Für bürstenbehaftete DC-Motoren und bürstenlose EC-Motoren bis 48 Watt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para motores de CC con escobillas y enconder, así como para motores EC sin escobillas, con sensores Hall y encoder hasta 48 W.
Für bürstenbehaftete DC-Motoren mit Encoder und bürstenlose EC-Motoren mit Hall-Sensoren und Encoder bis 48 Watt.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para motores de CC con escobillas y enconder, así como para motores EC sin escobillas, con sensores Hall y encoder desde 5 hasta 120 W.
Für bürstenbehaftete DC-Motoren mit Encoder und bürstenlose EC-Motoren mit Hall-Sensoren und Encoder von 5 bis 120 Watt.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El tipo de conector del motor de esta tarjeta admite motores sin escobillas o lineales, y es distinto a los conectores de motor con escobillas conmutados estándar.
ES
Bei dem Motorenanschluss auf dieser Karte handelt es sich um eine Version, die einen bürstenlosen bzw. Linearmotor unterstützt und ist nicht identisch mit dem Standardanschluss für Bürstenmotoren.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
las escobillas y demás artículos de cepillería para limpieza de instrumentos musicales (partida 9603);
Wischer und andere Bürstenwaren zum Reinigen von Musikinstrumenten (Position 9603);
Korpustyp: EU DGT-TM
El alternador transforma la potencia mecánica del motor sin escobillas en potencia eléctrica.
Der Wechselstromgenerator wandelt die mechanische Leistung des bürstenlosen Motors in elektrische Leistung um.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 5.4 no se aplicará a las escobillas ni a ningún elemento de soporte.
Absatz 5.4 gilt nicht für Wischerblätter oder andere tragende Teile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para realizar esta operación se retirarán las escobillas y las varillas de los limpiaparabrisas.
Für diesen Vorgang werden die Scheibenwischerarme und -blätter entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El limpiaparabrisas tendrá uno o más brazos con escobillas que puedan cambiarse con facilidad.
Die Windschutzscheiben-Wischanlage besteht aus einem oder mehreren Wischerarmen, die mit leicht austauschbaren Wischerblättern versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Husillo de fresado potente, exento de mantenimiento y escobillas con anillo-guía giratorio
Kraftvolles, wartungsfreie bürstenlose Frässpindel mit drehbarem Führungsring
Una selección clara, sencilla y atractiva. Está demostrado que eso es lo que prefieren los clientes cuando compran escobillas de reposición, y eso es exactamente lo que ofrece la gama de escobillas de la reestructurada marca Champion.
Eine einfache und attraktive Auswahl – Umfragen zeigen, dass die Verbraucher genau das beim Kauf von Wischblättern wollen, und genau das bietet das überarbeitete Wischersortiment von Champion.
Sachgebiete: marketing auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
una gama compacta y fácil de utilizar de escobillas planas y convencionales Champion Easyvision™ y escobillas con diseño de equipo original Champion AeroVantage® de alto rendimiento y primera calidad.
Ein kompaktes und überschaubares Sortiment von Champion Easyvision™ Haken- und Flachwischblättern sowie Premium-Hochleistungswischer der Marke Champion AeroVantage® mit OE-Design.
Sachgebiete: marketing auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Jerry Banks, Senior Product Manager de la división de Escobillas de Federal-Mogul, indica: «Si los clientes tienen que elegir entre demasiadas opciones suelen aplazar la decisión, y esa decisión es nefasta especialmente en la categoría de escobillas.
„Verbraucher, die sich einer zu großen Auswahl gegenübergestellt sehen, schieben die Entscheidung häufig auf, und das ist das denkbar schlechteste Resultat in der Kategorie Wischer”, sagt Jerry Banks, Federal-Mogul Senior Product Manager für Scheibenwischer.
Sachgebiete: marketing auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Las escobillas limpiaparabrisas Champion Easyvision ahora presentan una nueva tecnología de escobillas planas que proporciona un mejor rendimiento en todas las velocidades de funcionamiento y que incorpora un deflector completo para una fuerte presión vertical constante.
Das Champion Easyvision-Programm zeichnet sich durch neue, flache Wischblätter aus, die eine verbesserte Leistungsfähigkeit bei allen Arbeitsgeschwindigkeiten bieten und einen Gummispoiler über die volle Länge besitzen, der für den festen, gleichmäßigen Andruck des Scheibenwischers sorgt.
Sachgebiete: marketing auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Estator para motor sin escobillas de dirección asistida eléctrica con una tolerancia de ovalización de 50 μm
Stator für bürstenlosen Motor für elektrische Servolenkung mit Rundheitstoleranz von 50 μm
Korpustyp: EU DGT-TM
Rotor para motor sin escobillas de dirección asistida eléctrica con una tolerancia de ovalización de 50 μm
Rotor für bürstenlosen Motor für elektrische Servolenkung mit Rundheitstoleranz von 50 μm
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto constituido por un circuito de control, un sensor tacométrico y un motor de corriente continua, sin escobillas
Baugruppe, bestehend aus einer Steuereinheit, einem Drehzahlsensor und einem bürstenlosen Gleichstrommotor
Korpustyp: EU DGT-TM
«campo del limpiaparabrisas», la zona de un parabrisas barrida por la escobilla durante el funcionamiento normal del limpiaparabrisas;
„Wischerfeld“ den Bereich (die Bereiche) auf der Windschutzscheibe, der (die) von dem Wischerblatt (den Wischerblättern) gewischt wird (werden), wenn die Wischanlage ordnungsgemäß arbeitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se detiene el limpiaparabrisas al accionar el interruptor, sus brazos y escobillas volverán a su posición de reposo.
Wird die Windschutzscheiben-Wischanlage durch Schalten des Betriebsschalters in die „Aus“-Stellung deaktiviert, müssen der (die) Wischerarm(e) und das Wischerblatt (die Wischerblätter) in ihre Ruhestellung zurückkehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el ensayo, las escobillas deberán mantenerse en contacto con el parabrisas y no se permitirá su separación completa.
Während der Prüfung muss (müssen) das Wischerblatt (die Wischerblätter) mit der Windschutzscheibe in Kontakt bleiben; ein vollständiges Abheben ist unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre su oferta de accesorios para baños, se encuentran escobillas de baño y portarrollos de papel higiénico.
ES
Und für das Badezimmer sind zum Beispiel Toilettenbürsten und Toilettenrollenhalter im Sortiment.
ES