linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
escobilla de carbón Kohlenbürste 1
. . . . .

Verwendungsbeispiele

escobilla de carbón Kohlenbürste
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

las piezas de desgaste (en particular, escobillas de carbón, cojinetes de bolas, manguitos de goma, baterías, anillos de freno e interruptores) estén deterioradas de manera verificable por el desgaste natural con el uso correcto de la herramienta. ES
Verschleißteile (insbesondere Kohlenbürsten, Kugellager, Gummimanschetten, Akku-Packs, Dichtungsringe und Schalter) nachweislich durch natürliche Abnutzung bei ordnungsgemäßem Gebrauch des Geräts beschädigt sind. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


escobillas de carbón .
esbozo de escobilla de carbón .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "escobilla de carbón"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Artículos de grafito u otro carbono, para usos eléctricos, excepto electrodos de carbón y escobillas de carbón
Waren aus Graphit oder anderem Kohlenstoff für elektrische Zwecke (ohne Kohleelektroden und Kohlebürsten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las escobillas de carbón puede encontrarse prácticamente en todos los motores de aparatos domésticos. ES
Kohlebürsten sind in fast allen Motoren von Haushaltsgeräten zu finden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Electrodos y escobillas de carbón, carbón para lámparas o pilas y demás artículos de grafito u otros carbonos, incluso con metal, para usos eléctricos
Kohleelektroden, Kohlebürsten, Lampenkohlen, Batterie- und Elementekohlen und andere Waren für elektrotechnische Zwecke, aus Grafit oder anderem Kohlenstoff, auch in Verbindung mit Metall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Electrodos y escobillas de carbón, carbón para lámparas o pilas y demás artículos de grafito o demás carbonos, incluso con metal, para usos eléctricos
Kohleelektroden, Kohlebürsten, Lampenkohlen, Batterie- und Elementekohlen und andere Waren für elektrotechnische Zwecke aus Grafit oder anderem Kohlenstoff, auch in Verbindung mit Metall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un motor estándar contiene escobillas de carbón que generan fricción, el motor Brushless (sin escobillas) de DEWALT XR® elimina esta energía desperdiciada, maximizando la vida y el tiempo de autonomía de la herramienta ES
Ein Akku-Standardmotor enthält Kohlebürsten, die Reibung erzeugen. Die bürstenlosen DEWALT XR® Motoren minimieren diesen Energieverlust und maximieren dadurch Lebensdauer und Laufzeit der Maschine. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
(Eso tiene que pedir por separado) motor sin escobillas Reduce la falta de fiabilidad que es llevado por el desgaste del motor y la acústica electromagnética que es causada por el contacto de la escobilla de carbón y el colector.
(Das muss separat bestellt werden) Brushless Motor Verringert die Unzuverlässigkeit der durch den Verschleiß des Motors und des elektromagnetischen akustischen, die durch den Kontakt der Kohlebürste und dem Kommutator gebracht wird, verursacht.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Esta cláusula no se aplicará a los contrapesos de equilibrado de ruedas, escobillas de carbón para motores eléctricos y forros de freno.».
Diese Klausel gilt nicht für Auswuchtgewichte, Kohlebürsten für Elektromotoren und Bremsbeläge“
   Korpustyp: EU DGT-TM
las piezas de desgaste (en particular, escobillas de carbón, cojinetes de bolas, manguitos de goma, baterías, anillos de freno e interruptores) estén deterioradas de manera verificable por el desgaste natural con el uso correcto de la herramienta. ES
Verschleißteile (insbesondere Kohlenbürsten, Kugellager, Gummimanschetten, Akku-Packs, Dichtungsringe und Schalter) nachweislich durch natürliche Abnutzung bei ordnungsgemäßem Gebrauch des Geräts beschädigt sind. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
La presente cláusula no se aplicará a los contrapesos de equilibrado de las ruedas, a las escobillas de carbón para motores eléctricos ni a los forros de freno, puesto que estos componentes son objeto de anotaciones específicas.
Diese Klausel gilt nicht für Auswuchtgewichte, Kohlebürsten für Elektromotoren und Bremsbeläge, da diese Bauteile durch besondere Einträge abgedeckt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a que las escobillas de carbón autodesconectantes, del motor Marathon, están dispuestas directamente debajo de una trampilla de la carcasa, accesible desde fuera, por lo que el usuario puede cambiarlas fácilmente. ES
Weil die Abschaltkohlebürsten des Marathon-Motors direkt hinter einer von außen erreichbaren Gehäuseklappe sitzen, kann der Anwender sie mühelos tauschen. ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
1 Ventus 230 V, 50/60 Hz, 1 tubo de aspiración, DN 32 mm, longitud 2,5 m con racor de empalme, 1 juego de filtros de recambio, formado por un primer filtro y un filtro principal fino, 1 juego de escobillas de carbón para la turbina de alta presión
Ventus-Filteranlage 1 Ventus 230 V 50/60Hz, 1 Saugschlauch NW 32 mm, 2,5 m mit Anschlussstutzen, 1 Satz Ersatzfilter, bestehend aus Vorfilter und Hauptfeinfilter, 1 Satz Kohlebürsten für Hochdruckturbine
Sachgebiete: radio technik typografie    Korpustyp: Webseite